stringtranslate.com

Быть или не быть

Сравнение речи «Быть ​​или не быть» в первых трех изданиях «Гамлета», показывающее различное качество текста в Плохом Кварто , Хорошем Кварто и Первом Фолио

« Быть ​​или не быть » — речь принца Гамлета в так называемой «сцене в монастыре» пьесы Уильяма Шекспира «Гамлет» (акт 3, сцена 1). Речь названа по вступительной фразе, которая сама по себе является одной из самых известных и цитируемых строк в современной английской литературе и упоминается во многих произведениях театра, литературы и музыки.

В речи Гамлет размышляет о смерти и самоубийстве , взвешивая боль и несправедливость жизни против альтернативы, которая может быть хуже. Неясно, думает ли Гамлет о своей собственной ситуации, поскольку речь полностью в абстрактном, несколько академическом регистре, который соответствует статусу Гамлета как (недавнего) студента Виттенбергского университета. Более того, Гамлет не один, когда он говорит, потому что Офелия находится на сцене, ожидая, когда он увидит ее, а Клавдий и Полоний спрятались, чтобы услышать его. Тем не менее, Гамлет, кажется, считает себя одиноким, и нет никаких определенных указаний на то, что другие слышат его до того, как он обращается к Офелии, поэтому речь почти повсеместно рассматривается как искренний монолог .

Текст

Существует три основных экземпляра «Гамлета»: Первое кварто , также известное как «Плохое кварто», опубликованное в 1603 году; Второе кварто, или «Хорошее кварто» 1604 года; и версия, включенная в Первое фолио , опубликованная в 1623 году. Эти тексты обычно сокращенно обозначаются как Q1, Q2 и F1.

Известны еще три ранних текста: Q3, Q4 и Q5 Джона Сметвика (1611–1637); они считаются перепечатками Q2 с некоторыми изменениями.

В этой версии сохранена большая часть текста Первого фолио с обновленной орфографией, пунктуацией и пятью общими исправлениями, внесенными из Второго («Хорошего») кварто (выделены курсивом). [1]

Быть или не быть, вот в чем вопрос:
Что благороднее в уме — страдать
Пращами и стрелами яростной судьбы,
Или поднять оружие против моря бед,
И, противостоя им, положить конец: умереть,
Не спать больше; и сном сказать, что мы положим конец
Сердечным мукам и тысячам естественных потрясений,
Которые унаследовала Плоть? Этого завершения следует
искренне желать. Умереть, уснуть,
Уснуть, быть может, чтобы Мечтать; да, в этом-то и загвоздка,
Ибо в этом сне смерти, Какие сны могут прийти,
Когда мы сбросим с себя этот бренный мир,
Должны заставить нас задуматься. Вот уважение,
Которое делает Бедствием столь долгую жизнь:
Ибо кто вынесет Плети и Презрение времени,
Неправду угнетателя, поношение гордеца, [F: poore ] Муки
презираемой Любви , промедление закона, [F: dispriz'd ]
Наглость власти и презрение,
Которые терпит достоинство недостойных,
Когда он сам мог бы сделать свой Квайетус
Голым кинжалом? Кто бы вынес Фардельсы, [F: эти Фардельсы ]
Чтобы хрюкать и потеть под утомительной жизнью,
Если бы страх перед чем-то после смерти,
Неизведанной страной, из которой
Ни один путешественник не возвращается, не сбивает с толку волю,
И заставляет нас лучше терпеть те невзгоды, которые у нас есть,
Чем бежать к другим, о которых мы не знаем?
Так совесть делает из нас всех трусов,
И так природный оттенок Решимости
Бледнеет под бледным оттенком Мысли,
И предприятия большого размаха и момента, [F: суть ]
С этим отношением их Течения поворачивают в сторону , [F: прочь ]
И теряют имя Действия. Нежна ли ты теперь,
Прекрасная Офелия? Нимфа, в твоих молитвах Да
будут все мои грехи помянуты.

Первое кварто (1603)

First Quarto — короткий ранний текст «Гамлета» . Хотя он был опубликован в 1603 году, он был утерян или неизвестен, пока в 1823 году не была обнаружена копия. Он содержит ряд уникальных характеристик и странностей. Когда он был обнаружен, его считали более ранней версией, чем Second Quarto, но теперь ученые считают его производным или пиратским и несовершенно запоминающимся. [2] В приведенной ниже версии орфография обновлена, а также внесены незначительные изменения в скандирование, заглавные буквы и пунктуацию. [3] [4]

Быть или не быть, Да, вот в чем смысл,
Умереть, уснуть, это все? Да, все:
Нет, спать, мечтать, да, замужем, вот он,
Ибо в этом сне смерти, когда мы просыпаемся,
И несем перед вечным Судьей,
Откуда ни один пассажир никогда не возвращался,
Неизведанная страна, при виде которой
Счастливая улыбка, и проклятые проклинаются.
Если бы не это, радостная надежда на это,
Кто бы вынес презрение и лесть мира,
Презираемый настоящими богачами, богатые прокляты бедными?
Угнетенная вдова, обиженная сирота,
Вкус голода или правление тиранов,
И еще тысяча бедствий,
Скулить и потеть под этой утомительной жизнью,
Когда он может сделать свой полный Quietus,
С голым шилом, кто бы это вынес,
Если бы не надежда на что-то после смерти?
Которая озадачивает мозг и сбивает с толку чувства,
Которая заставляет нас лучше терпеть те беды, которые у нас есть,
Чем бежать к другим, о которых мы не знаем.
Да, это, о, эта совесть делает из нас всех трусов,
Госпожа в твоих горизонтах, да будут все мои грехи забыты.

Второе кварто (1604)

Текст Второго кварто (Q2) считается самой ранней версией пьесы. В Q2 вся сцена в монастыре, включая «To be», происходит позже, чем в Q1, где она происходит сразу после того, как Клавдий и Полоний ее запланировали. [5] Включение «Soft you now» предполагает, что Гамлет не видел Офелию (или притворяется, что не видел) до сих пор во время своей речи. [6]

Быть или не быть — вот в чем вопрос.
Что благороднее — помыслить: терпеть
Пращи и стрелы яростной судьбы,
Или поднять оружие против моря бед,
И, сопротивляясь, положить им конец, И умереть
во сне, И сном сказать, что мы положим конец
Сердечным мукам и тысячам естественных потрясений,
Которые наследует и плоть; Это истощение,
Искренне желанное умереть, чтобы уснуть,
Чтобы уснуть, возможно, чтобы мечтать, да, в этом-то и загвоздка,
Ибо в этом смертном сне, Какие сны могут прийти
, Когда мы сбросим с себя этот бренный мир
, Должны будем дать нам паузу, вот в чем уважение,
Которое делает несчастьем столь долгую жизнь:
Ибо кто бы снес плети и презрение времени,
Обид угнетателей, презрение гордецов,
Муки презираемой любви, промедление закона,
Наглость власти и презрение,
Которые терпит терпеливая заслуга недостойных,
Когда он сам мог бы добиться своего покоя
С помощью голого шилья; Кто бы нёс тюки,
Чтобы хрюкать и потеть под утомительной жизнью,
Но страх чего-то после смерти,
Неизведанной страны, из которой Невозвращенный
труженик, сбивает с толку волю,
И заставляет нас скорее переносить те невзгоды, которые у нас есть,
Чем бежать к другим, о которых мы не знаем.
Так совесть делает трусами,
И так естественная решимость
Серповидная руда с бледным оттенком мысли,
И предприятия большого размаха и момента,
В связи с этим их течения поворачивают в сторону,
И теряют название действия. Нежная ты теперь,
прекрасная Офелия , Нимфа в твоих горизонтах,
Да будут все мои грехи припомнены.

Первое фолио (1623)

«Комедии, истории и трагедии» Уильяма Шекспира , опубликованные Айзеком Джаггардом и Эдом Блаунтом в 1623 году и более известные как « Первое фолио », включают издание « Гамлета », во многом похожее на «Второе кварто». Различия в «To be» в основном типографские, с увеличенной пунктуацией и заглавными буквами. [7]

Быть или не быть, вот в чем вопрос:
Что благороднее в уме — терпеть
Пращи и стрелы яростной Фортуны,
Или взяться за оружие против моря бед,
И, противостоя им, положить конец: умереть,
Не спать больше; и сном сказать, что мы положили конец
Сердцу и тысяче Естественных потрясений,
Которые плоть тоже здесь? Это завершение,
желанное воистину. Умереть, чтобы спать,
Спать, быть может, чтобы видеть сны; я, вот в чем загвоздка,
Ибо в этом сне смерти, какие сны могут прийти,
Когда мы сбросим с себя эту смертную оболочку,
Должны дать нам передышку. Вот уважение,
Которое делает несчастьем столь долгую жизнь:
Ибо кто бы вынес кнуты и презрение времени,
несправедливость угнетателей, презрение бедняков,
муки презираемой любви, промедление закона,
наглость чиновников и отвержение,
которое терпит терпеливая заслуга недостойных,
когда он сам мог бы сделать свой Quietus
голым шилом? Кто бы вынес эти тяготы
, чтобы хрюкать и потеть под утомительной жизнью,
если бы страх перед чем-то после смерти,
неизведанная страна, откуда
не возвращается ни один путешественник, не подавлял волю
и не заставлял нас лучше терпеть те невзгоды, что у нас есть,
чем бежать к другим, о которых мы не знаем.
Так Совесть делает из нас всех трусов,
И так Природный облик Решимости
Бледнеет, с бледным оттенком Мысли,
И предприятия большой глубины и момента,
В связи с этим их Смородина отворачивается
И теряет имя Действия. Нежна ли ты теперь,
Прекрасная Офелия? Нимфа, в твоих Горизонтах
Да будут все мои грехи припомнены.

Культурное влияние

«Быть ​​или не быть» — одна из самых известных и цитируемых строк в современном английском языке, и эта речь упоминается во многих произведениях театра, литературы и музыки. Два самых знаковых момента в пьесе — речь «Быть ​​или не быть» в акте III, сцена 1 и изображение Гамлета, созерцающего череп Йорика в акте V, сцена 1 —  могут быть связаны, когда вспоминаешь пьесу, но эти два момента происходят в разных актах пьесы. [8]

Сюжетная точка комедийного фильма 1942 года « Быть ​​или не быть» включает в себя первую строку монолога. В комедийном фильме 1957 года « Король в Нью-Йорке » Чарли Чаплин читает монолог в шкуре неоднозначного короля Шахдова. [ необходима цитата ]

Строка Гамлета легла в основу названия рассказа Курта Воннегута 1962 года « 2 BR 0 2 B » (ноль произносится как «ноль»). Повествование происходит в антиутопическом будущем, в котором правительство Соединенных Штатов с помощью научного прогресса нашло «лекарство» как от старения, так и от перенаселения. Алфавитно-цифровая переформулировка строк Шекспира служит в рассказе номером телефона для линии Федерального бюро по прекращению деятельности, требующей оказания помощи в самоубийстве. [9] [ необходима цитата ]

В 1963 году на дебатах в Оксфорде лидер движения за освобождение чернокожих Малкольм Икс процитировал первые несколько строк речи, чтобы подчеркнуть «экстремизм в защиту свободы». [10]

В фильме «Последний герой боевика» (1993) Джек Слейтер ( Арнольд Шварценеггер ) пародирует эту фразу в фиктивном трейлере экшенизированной версии « Гамлета» , прежде чем взорвать замок позади себя, просто выкурив сигару. В его версии он говорит: «Быть ​​или не быть? Не быть». [11]

Шестой фильм Star Trek , The Undiscovered Country (1991), был назван в честь строки из этой речи, хотя и в клингонской интерпретации, в которой название относится к будущему, а не к смерти. В фильме есть ссылки на Шекспира, включая переводы его произведений на клингонский язык и использование фразы "taH pagh, taHbe'", что примерно означает "продолжать или не продолжать [существование]". [ требуется цитата ]

«Куда приводят мечты» , роман Ричарда Мэтисона 1978 года и его экранизация 1998 года получили свое название от строки из этой речи. [ необходима цитата ]

Экранизация 1997 года « Джордж из джунглей » также пародирует эту фразу; когда Джордж ( Брендан Фрейзер ) видит параплан, свисающий с моста Сан-Франциско-Окленд-Бэй , и замечает веревку на выступе моста, он цитирует зрителям: «Качаться или не качаться»? Решив «качаться», Джордж хватает веревку и качается, спасая параплан. [ необходима цитата ]

Новозеландский телесериал « Outrageous Fortune» берет свое название от слов третьей строки речи. [ необходима цитата ]

Более короткая версия песни «Быть ​​или не быть» на хинди была прочитана Шахидом Капуром в болливудском фильме 2014 года «Хайдер » . [ необходима цитата ]

Stargate Atlantis , Сезон 4 Эпизод 10 назван "This Mortal Coil" (2008) после речи, а также Сезон 4 Эпизод 11 назван "Be All My Sins Remember'd" (2008). Эти эпизоды включали изучение и борьбу с видом искусственного интеллекта Replicator . [ необходима цитата ]

Виртуозный монолог в «Посланиях Фредмана» Карла Михаэля Беллмана « Ack du min moder » поэт и историк литературы Оскар Левертин описал как «быть или не быть шведской литературы». [12] [13]

Песня японской группы P-Model «2D or Not 2D» из их одноименного альбома напрямую ссылается на эту строчку. [ необходима цитата ]

Дальнейшее чтение

Ссылки

  1. ^ Проект Персей. "Perseus:image:1998.04.0773 Image:1998.04.0773". Университет Тафтса. Доступ 24 августа 2013 г.
  2. ^ Шекспир, Уильям. Дженкинс, Гарольд, редактор. Гамлет . Арден Шекспир (1982). ISBN 978-1903436677 С. 18 – 20. 
  3. ^ Шекспир, Уильям. Трагическая история Гамлета, принца Датского. Как она была поставлена ​​в разное время слугами его высочества в городе Лондоне: а также в двух университетах Кембриджа и Оксфорда и в других местах [The "First Quarto"], стр. 35 и далее. Николас Линг и Дж. Транделл (Лондон), 1603. Перепечатано как Первое издание трагедии Гамлета: Лондон, 1603. The Shakespeare Press, 1825.
  4. ^ Шекспир, Уильям. ["Первое кварто"]. Размещено в архиве Шекспировских кварто. Архивировано 10 декабря 2013 г. на Wayback Machine под названием "Гамлет", 1603 г. Копия 1. Библиотека Хантингтона , изображение 17. Доступ 13 декабря 2013 г.
  5. ^ Тронк Перес, Хесус. «Драматургия актерской версии первого кварто Гамлета». SEDERI VII (1996), стр. 219.
  6. ^ Шекспир, Уильям. Трагическая история Гамлета, принца Датского. Недавно отпечатано и увеличено почти до прежнего размера, согласно истинному и совершенному Коппи ["Второе кварто"]. Николас Линг, 1604. Размещено в Архиве Шекспировских кварто. Архивировано 10 декабря 2013 г. на Wayback Machine как Гамлет, 1604. Копия 1. Библиотека Фолджера , изображения 27 и 28. Доступ 13 декабря 2013 г.
  7. ^ Шекспир, Уильям. Трагедия Гамлета, принца Датского в сборнике «Комедии, истории и трагедии г-на Уильяма Шекспира», опубликованном в соответствии с подлинными оригинальными копиями [«Первое фолио»], стр. 265. Айзек Джаггард и Эд Блаунт (Лондон), 1623. Размещено в Internet Shakespeare Editions как «Первое фолио» , стр. 773 Архивировано 16 декабря 2013 г. в Wayback Machine . Университет Брандейса. Доступ 13 декабря 2013 г.
  8. ^ Гхош, Индира (2010). «Шутки со смертью: Гамлет на кладбище» (PDF) . Текстовая практика . 24 (6). Routledge Publishing : 1003–1018. doi : 10.1080/0950236X.2010.521668. ISSN  0950-236X. S2CID  145808185 – через Тейлор и Фрэнсис .
  9. ^ Воннегут, Курт . "2 BR 0 2 B". gutenberg.org . Проект Гутенберг . Получено 29 апреля 2017 г.
  10. ^ Колман, Дэн (30 августа 2009 г.). «Смотрите дебаты Малкольма Икса в Оксфорде, цитируя строки из «Гамлета» Шекспира (1964 г.)». Open Culture . Получено 3 декабря 2017 г. .
  11. Последний герой боевика – Сцена пародии на Гамлета (1/10) | Movieclips, 20 января 2017 г. , получено 14 января 2024 г.
  12. ^ Бриттен Остин, Пол (1967). Жизнь и песни Карла Михаэля Беллмана: Гений шведского рококо . Allhem, Malmö American-Scandinavian Foundation, Нью-Йорк. ISBN 978-3932759000 стр. 61 
  13. Первоисточник упоминается в работе Levertin, Oscar I. (1899). Вводное эссе к посланиям Фредмана (на шведском языке).

Внешние ссылки