stringtranslate.com

Греко-арабское переводческое движение

Греко -арабское переводческое движение представляло собой крупную, хорошо финансируемую и устойчивую деятельность, ответственную за перевод значительного объема светских греческих текстов на арабский язык. [1] Переводческое движение имело место в Багдаде с середины восьмого века до конца десятого века. [1] [2]

Хотя это движение переводило со многих языков на арабский язык, включая пехлеви , санскрит , сирийский и греческий , его часто называют греко-арабским переводческим движением, поскольку оно преимущественно было сосредоточено на переводе работ эллинистических ученых и других светских греческих текстов на арабский язык. Арабский. [2]

События до Аббасидов

Доисламские события

Девятый король Сасанидской империи Шапур II основал Академию Гондишапура , которая должна была стать медицинским центром, библиотекой, а также колледжем, где будут изучаться различные предметы, такие как анатомия, теология, медицина и философия. [3] Позже Хосров I основал обсерваторию, которая могла бы предлагать исследования в области стоматологии, архитектуры, сельского хозяйства и ирригации, основ военного дела, астрономии и математики. Академия Гондишапура тогда считалась величайшим центром медицины как в шестом, так и в седьмом веках. Однако в седьмом веке нашей эры Сасанидская империя была завоевана мусульманскими армиями, но они сохранили центр.

Дальше на запад византийский император Юстиниан I закрыл Афинскую академию в 529 году. Наряду с прекращением финансирования ключевых государственных учебных заведений многие ученые покинули регион со своими знаниями и материалами. Эти ученые-мигранты искали убежища в Персии, правитель которой активно обеспечивал им безопасный выезд из Византии и поддерживал их академические амбиции. [4]

Ранняя исламская империя и период Омейядов (632–750 гг.)

Хотя переводы с греческого на арабский были обычным явлением в период Омейядов из-за большого количества грекоязычного населения, проживавшего в империи, переводы греческих научных текстов были скудными. [1] [5] Греко-арабское переводческое движение началось всерьез в начале периода Аббасидов . [1] [6] Однако многие события и условия во время подъема Исламской империи помогли сформировать обстановку и обстоятельства, в которых движение процветало. Арабские завоевания до и во время периода Омейядов, распространившиеся на Юго-Западную Азию, Персию и Северо-Восточную Африку, заложили основу для цивилизации, способной питать греко-арабское переводческое движение. Эти завоевания объединили огромную территорию под властью Исламского государства, соединив ранее изолированные общества и народы, оживив торговые пути и сельское хозяйство, а также улучшив материальное благосостояние подданных. [1] [2] Вновь обретенная региональная стабильность при династии Омейядов, вероятно, способствовала повышению уровня грамотности и расширению образовательной инфраструктуры. [4] Сироязычные христиане и другие эллинистические христианские общины в Ираке и Иране были ассимилированы в структуру империи. [1] [2] Эти эллинизированные народы сыграли решающую роль в поддержке растущего институционального интереса к светскому греческому образованию. [1]

Период Аббасидов (750–1258 гг.)

Лист из арабского перевода Materia Medica Диоскорида , посвященного «Приготовлению лекарств из меда», 1224 г.
«Приготовление лекарства из меда», из разрозненной рукописи De Materia Medica , 1224 г.
Персидский перевод Педания Диоскорида , 16 век.

Революция Аббасидов и переезд в новую столицу Багдад познакомили правящую администрацию с новой группой демографических групп населения, более подверженных эллинизму. [1] В то же время правящая элита новой династии стремилась принять сасанидскую имперскую идеологию, которая сама также находилась под влиянием греческой мысли. Эти факторы привели к тому, что столица стала более восприимчивой и активно интересовалась знаниями, содержащимися в научных рукописях классической Греции. [6] Переводческое движение сыграло значительную роль в Золотом веке ислама .

Появление и быстрое распространение изготовления бумаги , которому научились китайские военнопленные в 751 году, также помогло сделать возможным переводческое движение. [1]

Переводческое движение на арабском языке получило развитие в период Аббасидов. В VIII веке еще не существовало традиции перевода греческих произведений на арабский язык. Однако христианские ученые на протяжении веков переводили медицинские, философские и другие греческие труды на сирийский язык. По этой причине халифы поручили христианским ученым, которые уже создали свою собственную инфраструктуру перевода, начать переводить различные греческие произведения на арабский язык через сирийских посредников. Например, в одном письме патриарха Тимофея I описывается, как ему самому было поручено выполнить один из этих переводов Аристотеля. Известным примером одного из таких переводчиков был христианин Хунайн ибн Исхак . В более поздние периоды мусульманские ученые создали эту инфраструктуру и получили возможность самостоятельно выполнять переводы непосредственно с греческих оригиналов на арабский язык. [7]

Период Аббасидов охватил один из самых важных вех в истории движения, а именно перевод основных текстов исламской религии, в данном случае Корана. [8] Переводческое движение в арабском мире пользовалось значительной поддержкой при исламском правлении и привело к переводу материалов на арабский язык с разных языков, таких как среднеперсидский. Переводческое движение было инициировано Бармакидами . Доступные документы свидетельствуют о том, что персидские тексты пользовались большим уважением в переводческом движении. [ нужна цитата ]

Движению удалось сформировать пересечение цивилизаций и инициировать новые карты в области культуры и политики. [8] Исламские правители участвовали в движении по-разному, например, создавая классы по переводу, чтобы облегчить его распространение на различных этапах существования исламских империй . Переводческое движение оказало значительное влияние на развитие научных знаний арабов, поскольку в науке возникло несколько теорий разного происхождения. Позднее произошло привнесение западной культуры в арабские переводы, которые сохранились, поскольку большинство их первоначальных текстов не удалось обнаружить. [ нужна цитата ]

Один из современников Мухаммеда , арабский врач по имени Харит б. Говорят, что Калада учился в медицинской академии в Гондешапуре, однако эта история, вероятно, легендарна. [9] Когда Мухаммед умер в 632 году, халифы, считавшиеся праведными халифами, были выбраны, чтобы возглавить Исламскую империю, информация Корана становилась все более известной в окружающих цивилизациях. Произошло расширение исламской империи, что привело к поиску многоязычных учителей, а также людей для перевода и преподавания Корана и арабского языка. Позже Коран будет переведен на один язык.

Полиглот, который, как считалось, свободно говорил почти на всех целевых языках, считался одним из величайших переводчиков того времени. [10] Он специализировался в области медицины. Руками своего сына Исхака Хунайна, а также своего племянника Хабаша он перевел более девяноста пяти произведений Галена, почти пятнадцать произведений Гиппократа о душе, о зарождении, а также о коррупции. Арабский язык широко распространился, чтобы охватить общины в таких местах, как Марокко и Андалусия, и позже был адаптирован в качестве их языка, который считался официальным. Халифы Омейядов очень помогли в распространении науки и искусства, что заложило долгосрочную основу для Империи Ислама. В то время как ислам расширялся, мусульмане сохраняли другие культуры и использовали технологии и свои научные знания в усилиях по стимулированию развития своего языка. [ нужна цитата ]

Юлиус Кёкерт: Харун ар-Рашид принимает делегацию Карла Великого в 768 году , холст, масло (1864; Максимилианеум , Мюнхен )

Дом Мудрости

«Дом мудрости» ( Байт аль-Хикма ) был крупным интеллектуальным центром во время правления Аббасидов и основным компонентом Движения переводов и Золотого века ислама. Библиотека была наполнена множеством разных авторов и переводов книг греческой, персидской и индийской цивилизаций.

Процесс перевода в Доме Мудрости был очень тщательным. В зависимости от области изучения той или иной книги, которая переводилась, за эти переводы отвечал конкретный человек или группа людей. [11] Например, перевод инженерных и математических работ курировался Абу Джафаром ибн Мусой ибн Шакиром и его семьей, переводы философии и небесного движения были переданы Ибн Фархану ат-Табари и Якубу аль-Кинди, а также Ибн Исхаку аль- -Харани отвечала за переводы, связанные с изучением медицины. [11] Эти переводчики также принадлежали к разным культурным, религиозным и этническим группам, включая персов, христиан и мусульман, и все они работали над созданием всестороннего инвентаря образовательной литературы в Доме мудрости Аббасидского халифата. [12] После завершения перевода книги необходимо будет скопировать и переплести. Перевод будет отправлен человеку с очень точным и умелым почерком. По завершении страницы переплетаются обложкой, декорируются, каталогизируются и помещаются в определенное отделение библиотеки. Также будет изготовлено несколько экземпляров книги для распространения по всей империи. [13] [11]

Население выражает верность новому аббасидскому халифу аль-Мамуну , ок.  1593 г.

Исторически Дом Мудрости – это история многих успехов. В 750 году нашей эры Аббасиды свергли халифат Омейядов, став правящей силой в исламском мире. В 762 году нашей эры Абу Джафар Абдаллах ибн Мухаммад аль-Мансур , второй халиф Аббасидов, решил перенести столицу империи в свой недавно построенный город Багдад в Ираке из Дамаска, который находился в Сирии. [14] Аль-Мансур прекрасно осознавал необходимость развития интеллекта и хотел продвигать и преувеличивать статус исламского народа и его культуры. [15] В результате он основал библиотеку «Дом мудрости» в Багдаде, где ученые и студенты могли изучать новый материал, формулировать новые идеи, переписывать собственную литературу и переводить различные произведения со всего мира на арабский язык. . [15] Потомки Аль-Мансура также активно занимались развитием интеллекта, особенно в области перевода. При правлении Абу аль-Аббаса Абдаллы ибн Харуна ар-Рашида (более известного как аль-Мамун) Дом Мудрости процветал, получив большую поддержку и признание. [16] Аль-Мамун отправлял ученых по всему цивилизованному миру за различными научными и литературными произведениями для перевода. Главный переводчик того времени Хунайн ибн Исхак аль-Ибади, араб- христианин из аль-Хиры , как полагают, перевел более ста книг, включая работу Галена «Об анатомии вен и артерий» . [17] Благодаря переводческому движению при аль-Мамуне Дом Мудрости был одним из крупнейших хранилищ научных и литературных книг в мире в то время и оставался таким до осады Багдада в 1258 году нашей эры. Разрушение и разграбление Багдада монголами также включало разрушение Дома Мудрости, однако книги и другие произведения внутри были вывезены в Марагу Хулагу-ханом и Насир ад-Дином ат-Туси. [18]

Известные переводчики

Абу Заид Хунейн ибн Исхак аль-Ибади
Введение Хунайна в искусство Галена , Оксфорд, 13 век.

Абу Заид Хунейн ибн Исхак аль-Ибади был выдающимся арабским врачом , философом , писателем и ведущим переводчиком Дома Мудрости. Он родился в Хире (Ирак) в 809 году нашей эры и провел большую часть своей юности в Басре , где выучил арабский и сирийский языки. [19] Он был связан с Сирийской несторианской христианской церковью и воспитывался как христианин-несторианец задолго до возникновения ислама. Хунайн очень хотел продолжить свое образование, поэтому пошел по стопам отца и переехал в Багдад, чтобы изучать медицину. Хунайн был важной фигурой в развитии арабской медицины и был наиболее известен своими переводами известных греческих и ближневосточных авторов. [3] Он в совершенстве владел греческим языком, который был научным языком того времени. Знание Хунайна персидского , сирийского и арабского языков превосходило знания предыдущих распространенных переводчиков, что позволило ему исправить их ошибочные переводы. Гален , Гиппократ , Платон , Аристотель , Диоскорид и Птолемей были лишь некоторыми из многих писателей, которых Хунайн использовал для своих переводных публикаций медицинских и философских изложений. [19] Эти переведенные трактаты, в свою очередь, стали основой арабской науки.

Когда он начал свой путь в медицине в Багдаде , ему выпала честь учиться у одного из самых известных врачей города Юханны ибн Массавайха . Юханна и его коллеги посвятили свою жизнь медицине. [19] Они практически не проявляли уважения к жителям Хиры, откуда был родом Хунайн, потому что Хира, как было известно, была городом, процветавшим благодаря торговле и банковскому делу, а не науке и медицине. Из-за этого он не воспринимал Хунайна всерьез как ученика. [19] Хунайн был очень умным человеком, который уделял очень пристальное внимание деталям и находил много ошибок в назначенных ему медицинских учебниках, поэтому часто задавал трудные вопросы, на которые никто в его школе не имел ответа. В конце концов Юханна настолько разочаровался, что отказался от своих прав учителя и открыто заявил Хунайну, что у него нет возможности продолжить эту карьеру.

У Хунайна был сильный склад ума, и он не позволял Юханне встать у него на пути. Он покинул Багдад на несколько лет и за время своего отсутствия изучал историю и язык греческого языка. Вернувшись, он продемонстрировал свои недавно приобретенные навыки, умея читать и переводить произведения Гомера и Галена . [19] Он начал переводить большое количество текстов Галена, включая «Анатомию вен и артерий», «Анатомию мышц», «Анатомию нервов», «О секте» и многие другие в ближайшем будущем. [8]

Все были поражены его удивительным талантом, особенно Юханна, поэтому они помирились и позже несколько раз сотрудничали. Хунайн, его сын Исхак, его племянник Хубайш и коллега Иса ибн Уахья приняли активное участие в переводе медицинских и научных текстов. Это привело к началу успехов Хунайна в переводческом движении, где он интерпретировал произведения известных греческих и арабских деятелей: Платона , Аристотеля , Гиппократа , Галена и Диоскорида . [3] Он также постоянно исправлял дефектные рукописи, переведенные другими авторами. Хунайн собирал разные книги по теме, которую он переводил, и стремился сделать текст как можно более понятным для читателей. Поскольку его методы перевода были безупречны, вскоре Хунайн стал знаменитым. В отличие от других переводчиков периода Аббасидов , он не переводил тексты слово в слово. У Хунайна был особый способ усваивать информацию, пытаясь понять смысл предмета перед его переписыванием, что в его время можно было наблюдать очень редко. [19] После того, как он хорошо понял произведение, он перефразировал свои знания о нем на сирийском или арабском языке в новой рукописи.

Хунайн, его сын Исхак ибн Хунейн, его племянник Хубайш ибн аль-Хасан аль-Асам и коллега Иса ибн Уахья приняли активное участие в совместной работе над переводом медицинских , научных и философских текстов. [19] Исхак и Хунайн внесли важный вклад в переводы Хунайна и были активными членами его школы. Его сын освоил греческий , арабский и сирийский языки , чтобы пойти по стопам отца. В начале своей карьеры Хунайн очень критично относился к работе своего сына и даже исправлял его арабские переводы «О числе силлогизмов». [8] Однако Исхак больше интересовался философией и впоследствии перевел несколько известных философских сочинений, таких как « То, что перводвигатель неподвижен» и отрывки из «О демонстрации» Галена . Он продолжал заниматься переводами даже после смерти своего отца в 873 году нашей эры. [8] [20]

Разветвления переводческого движения

Отсутствие оригинальных греческих текстов.

С середины восьмого века до конца десятого века на арабский язык было переведено очень большое количество нелитературных и неисторических светских греческих книг. [1] Согласно документации полуторавековой греко-арабской науки, в их число входили книги, которые были доступны по всей Восточной Византийской империи и на Ближнем Востоке. [21] Греческие сочинения эллинистических , римских и позднеантичных времен, которые не сохранились в оригинальном греческом тексте, были уязвимы для переводчика и его власти над ними при завершении перевода. [22] Нередко можно было встретить арабских переводчиков, которые добавляли в переводы свои собственные мысли и идеи. Арабский мусульманский философ девятого века аль-Кинди , например, рассматривал греческие тексты как ресурс, в котором он мог использовать новые идеи и методы, таким образом заново изобретая философию. [23] Аль-Кинди использовал греческие тексты в качестве набросков, позволяющих исправить недостатки и завершить то, что осталось незавершенным. Перевод также означал, что можно было добавить новую информацию, а часть потенциально могла быть удалена в зависимости от цели переводчика. Другой пример этого можно найти в подходе арабского переводчика к астрономии Птолемея в « Альмагесте» . [23] Альмагест подвергался критике и изменениям со стороны арабских астрономов на протяжении многих поколений . Модификации были сделаны на основе греческой мысли, большинство из которых исходило от Аристотеля . [23] В результате это привело ко многим новым событиям. При обсуждении развития арабской науки греческое наследие является важной областью, которую следует осветить. В то же время, чтобы получить полное представление о греческой науке, есть части, сохранившиеся только в арабском языке, которые также необходимо принять во внимание. Например, книги « Коника » Аполлония с V по VII и книги «Арифметика » Диофанта с IV по VII. [24] Два перечисленных предмета греческого происхождения сохранились только в арабском переводе. То же самое касается и взаимоотношений латинской и греческой науки, требующих анализа греческих текстов, переведенных на арабский, а затем на латынь. [24] Перевод предполагает точку зрения с одного угла, угла того, кто выполняет перевод. Полный анализ и путешествие переведенных произведений являются ключевыми компонентами общей темы произведения.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ abcdefghij Гутас, Дмитрий (1998). Греческая мысль, арабская культура: греко-арабское переводческое движение в Багдаде и общество ранних Аббасидов (2-4/8-10 века) . Рутледж. стр. 1–26.
  2. ^ abcd Брентьес, Соня ; Моррисон, Роберт (2010). «Науки в исламских обществах». В Ирвине, Роберт (ред.). Новая Кембриджская история ислама, том 4: исламские культуры и общества до конца восемнадцатого века . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. стр. 564–569. ISBN 978-0-521-83824-5.
  3. ^ abc Халиди, Хала; Даджани, Басма Ахмад Седки (2015). «Аспекты переводческого движения в классической арабской культуре». Procedia — Социальные и поведенческие науки . 6-я Всемирная конференция по психологии, консультированию и ориентации (WCPCG-2015). 205 : 569–576. дои : 10.1016/j.sbspro.2015.09.080 . ISSN  1877-0428.
  4. ^ аб Принс, Крис (2002). «Исторический контекст арабского перевода, обучения и библиотек средневековой Андалусии». История библиотеки . 18 (2): 73–87. дои : 10.1179/lib.2002.18.2.73. S2CID  144140872.
  5. ^ Сабра, AI (1987). «Присвоение и последующая натурализация греческой науки в средневековом исламе: предварительное заявление». История науки . 25 (3): 223–243. Бибкод : 1987HisSc..25..223S. дои : 10.1177/007327538702500301. ISSN  0073-2753. S2CID  142653802.
  6. ^ Аб Порманн, Питер; Сэвидж-Смит, Эмили (2007). Средневековая исламская медицина . Вашингтон, округ Колумбия: Издательство Джорджтаунского университета. стр. 24–26. ISBN 978-1-58901-161-8.
  7. ^ Себастьян Брок, «Два тысячелетия христианства в Ираке», Ислам и христианско-мусульманские отношения (2010), стр. 178-80.
  8. ^ abcde Джабер; Фади (2016). «Пейзаж переводческого движения в арабском мире: с VII века до начала XXI века». Рочестер, Нью-Йорк. ССНН  2843933. {{cite journal}}: Требуется цитировать журнал |journal=( помощь )
  9. ^ "Gondēs̲hāpur" в 2-м изд. из Энциклопедии ислама
  10. ^ Альманна, Али (2015). Курс Routledge по переводу аннотации: арабский-английский-арабский . Лондон. ISBN 978-1-138-91307-3. ОСЛК  911004624.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  11. ^ abc Алжирани, Адель Абдул-Азиз; Мохади, Маулуд (2017). «Дом мудрости (Байт аль-Хикма) и его цивилизационное влияние на исламские библиотеки: историческая перспектива». Средиземноморский журнал социальных наук . 8 (5): 179–187. дои : 10.1515/mjss-2017-0036 . ISSN  2039-2117.
  12. ^ Тас, Исмаил (2011). «Трансформация исламской мысли: Дом мудрости (Байт аль-Хикма) в контексте западничества и ориентализма». Идея. Студия над структурой и разработкой философских исследований (23): 245–270. дои : 10.15290/idea.2011.23.14. hdl : 11320/491 . ISSN  0860-4487.
  13. ^ Илайян, Рибхи Мустафа (апрель 1990 г.). «История арабо-исламских библиотек: с 7 по 14 века». Обзор Международной библиотеки . 22 (2): 119–135. дои : 10.1016/0020-7837(90)90014-7. ISSN  0020-7837.
  14. ^ Мишо, Франсуаза (2008), «Багдад в эпоху Аббасидов: космополитическая и многоконфессиональная столица», Город в исламском мире , Брилл, стр. 219–246, doi : 10.1163/ej.9789004162402.i-1500.60 , ISBN 978-90-04-16240-2
  15. ^ Аб Алаби, Алию С. (2014). «Дом мудрости — как арабы изменили западную цивилизацию». Журнал по делам мусульманских меньшинств . 34 (3): 333–335. дои : 10.1080/13602004.2014.946763. ISSN  1360-2004. S2CID  143868839.
  16. ^ Эль-Хибри, Тайеб (1999), «Аль-Мамун: еретик-халиф», « Переосмысление исламской историографии » , Cambridge University Press, стр. 95–142, doi : 10.1017/cbo9780511497476.005, ISBN 978-0-511-49747-6
  17. ^ Мейерхоф, Макс (октябрь 1926 г.). «Новый свет на Хунайна ибн Исхака и его период». Исида . 8 (4): 685–724. дои : 10.1086/358440. ISSN  0021-1753. S2CID  144767909.
  18. ^ Джексон, Питер (2017), «Исламский мир и народы Внутренней Азии вплоть до монгольского вторжения», Монголы и исламский мир , издательство Йельского университета, doi : 10.12987/yale/9780300125337.003.0003, ISBN 978-0-300-12533-7
  19. ^ abcdefg САДИ, ЛУТФИ М. (1934). «Биобиблиографическое исследование Хунайна ибн Ис-Хака аль-Ибади (Иоханнитиуса) (809–877 гг. Н.э.)». Вестник Института истории медицины . 2 (7): 409–446. ISSN  2576-4810. JSTOR  44466563.
  20. ^ Питер Адамсон, Восприятие греческой философии в исламском мире , Стэнфордская энциклопедия философии
  21. ^ Вагельполь, Уве. (2008). Риторика Аристотеля на Востоке: сирийская и арабская традиция перевода и комментариев . Брилл. ISBN 978-90-04-16681-3. ОКЛК  954025440.
  22. ^ Салиба, Джордж (2009), «Возвращаясь к сирийской роли в передаче греческих наук на арабский язык», в Харраке, Амир (редактор), Журнал Канадского общества сирийских исследований 4 , Gorgias Press, стр. 27–32 , doi : 10.31826/9781463216184-004, ISBN 978-1-4632-1618-4
  23. ^ abc Рашед, Рошди (июнь 1989 г.). «Проблемы передачи греческой научной мысли на арабский язык: примеры из математики и оптики». История науки . 27 (2): 199–209. Бибкод : 1989HisSc..27..199R. дои : 10.1177/007327538902700204. ISSN  0073-2753. S2CID  118291424.
  24. ^ аб Хаддур, Аззедин (2008), «Традиция, перевод и колонизация: греко-арабское переводческое движение и деконструкция классики», Translation and the Classic , Oxford University Press, стр. 203–226, doi : 10.1093/acprof:oso /9780199288076.003.0010, ISBN 978-0-19-928807-6

дальнейшее чтение

Внешние ссылки