« Lili Marleen » (также пишется как « Lili Marlen' », « Lilli Marlene », « Lily Marlene », « Lili Marlène » и другие; немецкое произношение: [ˈlɪliː maʁˈleːn(ə)] ) — немецкая песня о любви , которая стала популярной во время Второй мировой войны по всей Европе и Средиземноморью как среди войск Оси , так и среди союзников . Написанная в 1915 году как стихотворение, песня была опубликована в 1937 году и впервые была записана Лале Андерсен в 1939 году как « Das Mädchen unter der Laterne » («Девушка под фонарем»). Песня также хорошо известна в версии, исполненной Марлен Дитрих .
В 2005 году Bear Family Records выпустили набор из 7 CD Lili Marleen an allen Fronten («Лили Марлен на всех фронтах»), включающий около 200 версий «Лили Марлен» с 180-страничным буклетом. [1]
Слова были написаны в 1915 году как стихотворение из трёх стихов Гансом Лейпом (1893–1983), школьным учителем из Гамбурга , призванным в Германскую имперскую армию . [2] Как сообщается, Лейп объединил прозвище девушки своего друга, Лили, с именем другой подруги, Марлен, которая была медсестрой. [3] [4] Позднее, в 1937 году, стихотворение было опубликовано под названием «Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht» («Песня молодого солдата на вахте»), с добавлением ещё двух стихов.
В 1938 году Норберт Шульце положил песню на музыку , а в 1939 году впервые записала ее Лале Андерсен. В начале 1942 года она записала песню на английском языке, а текст перевел Норман Бейли-Стюарт , бывший офицер британской армии, работавший на немецкую пропаганду. [5]
Автор песен Томми Коннор также написал английский текст под названием «Lily of the Lamplight» в 1944 году. [6] Другой английский перевод был сделан Теодором Стефанидисом во время Второй мировой войны и опубликован в его мемуарах Climax in Crete в 1946 году. [7]
После оккупации Белграда в 1941 году Радио Белграда стало радиостанцией немецких войск под названием Soldatensender Belgrad (Солдатское радио Белграда), передачи которой транслировались по всей Европе и Средиземноморью.
Во время отпуска в Вене лейтенант, работавший на станции, получил задание собрать кучу подержанных пластинок с радиостанции Рейха. [8] Среди них была «Лили Марлен» в исполнении Лале Андерсен, которая к тому времени разошлась тиражом около 700 экземпляров. Карл-Хайнц Рейнтген , немецкий офицер, отвечавший за станцию, начал проигрывать эту песню в эфире. [9] Из-за отсутствия других записей «Радио Белград» часто проигрывало эту песню.
Песня была опубликована в Южной Африке в листовке военного времени с анонимным переводом на английский язык под названием «Лили Марлен: песня-заглавие Восьмой армии и 6-й бронетанковой дивизии ». [10]
Лале Андерсен была награждена золотым диском за более чем миллион продаж ( HMV - EG 6993). [11] Считается, что она получила свой экземпляр после окончания военных действий. Копия HMV была выброшена во время ремонта их магазина на Оксфорд-стрит в 1960-х годах, но диск был восстановлен и теперь находится в частной коллекции. [ необходима цитата ]
Многие солдаты союзников считали обязательным слушать эту песню в конце дня. Например, в своих мемуарах Eastern Approaches Фицрой Маклин описывает эффект песни в начале 1942 года во время кампании в Западной пустыне : «Хриплый, чувственный, ностальгический, приторно-сладкий, ее голос, казалось, дотягивался до вас, когда она задерживалась на запоминающейся мелодии, болезненно-сентиментальных словах. Белград... Европейский континент казался таким далеким. Я задавался вопросом, когда я увижу его снова и каким он будет к тому времени, как мы туда доберемся». [12]
На следующий год, десантировавшись на югославскую партизанскую войну , Маклин писал: «Иногда ночью, перед сном, мы включали наш приемник и слушали Радио Белграда. Уже несколько месяцев цвет Африканского корпуса томился за колючей проволокой лагерей для военнопленных союзников. Но все равно, ровно в десять часов, приходила Лале Андерсен, исполняя их особую песню с той же неизменной, душераздирающей сладостью, которую мы так хорошо знали по пустыне. [...] Белград был все еще далек. Но теперь [...] он стал нашей конечной целью, которую Лили Марлен и ее ностальгическая мелодия, казалось, каким-то образом символизировали». [13]
В конце 1944 года освобождение Белграда казалось не за горами. «Затем, в десять часов, громко и ясно, Радио Белград; Лили Марлен, сладкая, коварная, меланхоличная. «Осталось недолго», — говорили мы, выключая ее». [14] Когда Красная Армия наступала на Белград , он снова размышлял о песне. «В Валево , как и во многих других местах [...] мы настраивали наши радиоприемники вечером на Радио Белград, и ночь за ночью, всегда в одно и то же время, доносилась, томно пульсируя в эфире, дешевая, сладкая и почти болезненно ностальгическая мелодия, сексуальные, интимные, душераздирающие акценты Лили Марлен. «Еще не ушла», — говорили мы друг другу. «Интересно, найдем ли мы ее, когда доберемся туда». И вот однажды вечером в привычное время наступила тишина. «Ушел», — сказали мы». [15]
Солдаты союзников в Италии позже адаптировали мелодию к своим собственным словам, создав песню " D-Day Dodgers ". Карикатура Билла Молдина в американской армейской газете Stars and Stripes показывает двух солдат в окопе, один из которых играет на губной гармошке, а другой комментирует: "Фрицманы не очень хорошо следуют за тобой в „Лили Марлен“ сегодня вечером, Джо. Думаешь, что-то случилось с их тенором?"
В 1944 году Отделение моральных операций Управления стратегических служб США (OSS) инициировало проект Muzak [17] — музыкальные пропагандистские передачи, призванные деморализовать солдат противника. Марлен Дитрих , единственная исполнительница, которой сообщили, что ее записи будут предназначены для использования OSS, записала несколько песен на немецком языке для этого проекта, включая «Lili Marleen». [18] Дитрих исполняла ее, как и многие другие песни, вживую в Европе для войск союзников , часто на шатких, самодельных сценах.
«Lili Marleen» стала заглавной песней на немецкой радиостанции OSS MO Soldatensender . [17] После теплого приема войсками в Европе песня была перезаписана и выпущена с написанием «Lili Marlene» после ее имени, Марлен , с Чарльзом Маньянте на аккордеоне, как «директор оркестра», с би-сайдом диска, как «Symphonie», спетым на французском языке. Она была выпущена Decca Records в 1945 году. [19] Оригинальная запись OSS «Lili Marleen» осталась, таким образом, неизданной.
В 1961 году Дитрих снялась в фильме «Нюрнбергский процесс» , драматизации военных процессов . В одной из сцен она идет по разрушенной улице, опустошенной атаками союзников, с персонажем Спенсера Трейси . Когда они подходят к бару, они слышат, как мужчины внутри поют «Лили Марлен» на немецком языке. Дитрих начинает подпевать песне, переводя несколько строк для Трейси, называя немецкие тексты «гораздо печальнее», чем английские. [20]
Пока она гастролировала по миру в живых сольных кабаре-шоу с 1953 по 1975 год, песня была частью обычного состава Дитрих, обычно после " Falling in Love Again ". Она всегда начинала свою фирменную песню с некоторой вариации этой цитаты с концерта 1960-х годов, где-то в Европе:
Вот песня, которая очень близка моему сердцу. Я пел ее во время войны. Я пел ее три долгих года, всюду по Африке, Сицилии, Италии, на Аляске, в Гренландии, Исландии, в Англии, во Франции, в Бельгии... [долгая пауза]... в Германии и в Чехословакии. Солдаты любили ее, «Лили Марлен» . [21]
Дитрих спела «Lili Marlene» в своем телевизионном спецвыпуске «Вечер с Марлен Дитрих» , который транслировался на BBC в Великобритании и на CBS в США в 1973 году, и был представлен на четырех из ее шести оригинальных альбомов . Она также записала и исполнила ее как в оригинальной немецкой версии, так и в английской адаптации. Обе версии появились во многих сборниках по всему миру, некоторые из них были названы в честь песни. После 5 концертов в Японии, между 15 и 25 декабря 1974 года, два сингла песни были выпущены как EMI, так и MCA Records в 1975 году. Релиз MCA Records (D-1284) достиг 93-го места в чартах Oricon и провел там три недели, и был продан в общей сложности 8000 копий, эта версия имеет «Falling in Love Again» в качестве би-сайда. [22] Релиз EMI (EMR-10761) достиг 42-го места в чартах и продержался там 11 недель, продав в общей сложности 56 000 экземпляров в стране. В этой версии в качестве би-сайда есть «Die Antwort Weiss Ganz Allein Der Wind» (Blowin' In The Wind). [22]
Первоначально песня была выпущена Decca Records в США [19] и Brunswick Records в Великобритании [23] на 10-дюймовой пластинке. Decca переиздала сингл на 7-дюймовой пластинке в 1950-х и начале 1970-х годов. [24] Это также версия сингла, переизданная MCA в 1978 [25] и 1980 [26] на 7-дюймовой пластинке.
Вероятнее всего, переизданный в 1970-х годах, он был первоначально выпущен в Нидерландах на 7-дюймовой пластинке компанией Brunswick Records. [27] Эта версия сингла была переиздана снова в Великобритании в 1989 году, а в 1992 году она была выпущена в Германии, обе компании MCA, [28] переиздание 1989 года также было выпущено Old Gold Records. [29]
Выпущенный в 1959 году компанией Philips Records совместно с Columbia Records на 7-дюймовой пластинке в Нидерландах [30] , он был задуман как сокращённая расширенная версия выпущенного по всему миру сборника с тем же названием, состоящего из песен, исполненных Дитрихом на немецком языке. [31] [32] [33] [34]
Выпущен в 1961 году CBS Records на 7-дюймовой пластинке в Нидерландах. [36]
Выпущен в 1962 году компанией EMI Italiana на 7-дюймовой пластинке в Италии. [37]
Список персонала для оригинального сингла 1945 года. [19]
Американская артистка Конни Фрэнсис записала «Lili Marlene» 3 июня 1961 года. Она записала би-сайд сингла «Mond von Mexico» 5 октября 1961 года. Обе песни были записаны в Вене , Австрия, на студии Austrophon. Сингл был выпущен в 1962 году, став её седьмым синглом на немецком языке . Фрэнсис также записала песню на итальянском и французском языках . Её версия «Lili Marleen» достигла 9-го места в немецких музыкальных чартах. [38]
Титры адаптированы из буклета оригинального релиза. [39]
Французская певица Аманда Лир записала евродиско- кавер-версию песни в 1978 году и выпустила её как би-сайд сингла " Gold " [41], а также как отдельный сингл. Немецко-английская версия позже появилась на её третьем студийном альбоме Never Trust a Pretty Face . Французские издания альбома включали немецко-французскую версию трека.
Лир исполнила «Лили Марлен» в итальянском фильме 1978 года «Зио Адольфо в искусстве фюрера» .
Позднее певица перезаписала песню для своих альбомов Cadavrexquis (1993) и Heart (2001), последнюю версию с обновлённым текстом, написанным Норбертом Шульце незадолго до его смерти. [42]
Итальянская версия, переведенная поэтом-песенником Нино Растелли и записанная в 1942 году Линой Термини, была, вероятно, первой из выпущенных; самая ранняя запись песни на английском языке, вероятно, была сделана Энн Шелтон , но последовали и другие кавер-версии . Версия под названием «The D-Day Dodgers » со словами Гарри Пинна была исполнена союзными войсками в Италии после начала вторжения в Нормандию в 1944 году. Запись была сделана Перри Комо 27 июня 1944 года и выпущена RCA Victor на 78 оборотах в минуту (каталожный номер 20-1592-A) с обратной стороной «First Class Private Mary Brown». Эта запись была позже переиздана под каталожным номером 20-2824-A с обратной стороной «I Love You Truly». Песня достигла 13-й позиции в чартах Соединенных Штатов. Песня была записана во время забастовки музыкантов и, следовательно, имеет бэк-хор вместо оркестрового бэк-вокал. Версия с французскими словами Анри Лемаршана была записана Сьюзи Солидор в 1941 году. [47] Лилли Ходацова записала первую версию на чешском языке незадолго до окончания войны. Другие артисты, которые записали песню, включали Хильдегарду (на Decca ), [48] Бинга Кросби (записано 30 декабря 1947 года), [49] Марту Тилтон (на Coral ) и Вона Монро (на V-Disc ). Эл Мартино возродил песню для Capitol Records в 1968 году. Другая версия была записана в 1960-х годах Хэнком Локлином , Конни Фрэнсис и Верой Линн . Немецкая версия песни также была перепета Эдит «Лолита» Цузер . Инструментальная версия также была перепета Билли Воном . Хэнк Сноу также записал версию в 1963 году для своего альбома «I've Been Everywhere». Другая французская певица, Патрисия Каас, использовала «Lili Marlene» в качестве вступления к своей песне «D'Allemagne» и пела всю песню во время концертов в 1990-х годах. Матия Базар ( Италия ) записала песню в быстром темпе под названием «Lili Marleen» для своего альбома 1982 года Berlino, Parigi, Londra . Песня представляет собой танцевальный трек «spoken words» начала 1980-х годов. Испанская группа Olé Olé во главе с Мартой Санчес выпустила электро-поп-версию песни в 1985 году. [50] Она стала одним из самых продаваемых синглов в Испании.1980-х годов, и проложила путь для певицы к успешной карьере. Песня в конечном итоге была включена в также ставший бестселлером альбом Bailando sin salir de casa в 1986 году. Немецкая блэк-метал группа Eisregen записала версию "Lili Marlene" для своего альбома Hexenhaus . Немецкая готик-метал / индастриал-метал группа Atrocity выпустила песню на обоих языках (английском и немецком) на Gemini : на синем издании была немецкая версия, а на красном — английская. [51] Kid Creole and the Coconuts включили версию "Lili Marlene" в стиле диско с немецкими текстами песен в исполнении Coconut Адрианы Каеги в свой дебютный LP-релиз 1980 года Off the Coast of Me . Карли Саймон записала песню в качестве третьего трека на своем CD Arista 1997 года Film Noir . Она также была переведена на гавайский язык Киопе Рэймондом и записана Рэймондом и Перл Роуз на альбоме Роуз Homecoming 2000 года . Совсем недавно она была записана Нилом Хэнноном из ирландской поп-группы The Divine Comedy как би-сайд к синглу 2006 года "A Lady of a Certain Age". Медленную инструментальную версию можно найти на сборнике LP Vienna: City of Dreams австрийского мастера игры на цитре Антона Караса . "Lili Marlene" была принята в качестве полкового медленного марша Специальной воздушной службой , Полком специальной воздушной службы и Канадской легкой пехотой принцессы Патрисии , а ее мелодия является основой официального марша Kodam III/Siliwangi в индонезийской армии .
Во время Второй мировой войны советский контрпропагандист (и будущий диссидент) Лев Копелев написал пародию на оригинальную песню для деморализации солдат противника. Оригинальный текст (на немецком языке) этой пародии утерян, но известный русский поэт Иосиф Бродский написал стихотворение на русском языке, основанное на этой пародии. [52] Стихотворение довольно сильно отличается от оригинальной немецкой песни, хотя многие русские считают, что версия Бродского является точным переводом.