Венесуэльский испанский ( castellano venezolano или español venezolano ) относится к испанскому языку, на котором говорят в Венесуэле .
Испанский язык был завезен в Венесуэлу колонистами . Большинство из них были из Галисии , Страны Басков , Андалусии или Канарских островов . [3] Последний оказал самое фундаментальное влияние на современный венесуэльский испанский язык, а канарский и венесуэльский акценты могут быть даже неразличимы для других испаноговорящих.
Итальянские и португальские иммигранты конца 19-го и начала 20-го века также оказали влияние; они повлияли на словарный запас и акцент, учитывая его легкую певучесть, как в риоплатском испанском . Немецкие поселенцы также оказали влияние, когда Венесуэла была передана в концессию королем Испании немецкой банковской семье Вельзеров ( Кляйн-Венедиг , 1528–1546).
Испанцы дополнительно привезли африканских рабов , что является источником таких выражений, как chévere («превосходный»), которое происходит от йоруба ché egberi . Другие не романские слова пришли из языков коренных народов , такие как guayoyo (сорт кофе ) и caraota ( черные бобы ).
Функции
В венесуэльском испанском языке слова иногда сокращаются, например para («для») до pa' . Кроме того, /d/ между гласными иногда опускается ( элизия ): helado («мороженое») становится [eˈlao] . Родом из южной Испании и Канарских островов, эти черты характерны для многих других вариантов испанского языка и стран Карибского бассейна.
Другой общей чертой является дебуккализация конечного слога /s/ , в результате чего adiós («до свидания») становится [aˈðjoh] , а este («восток») становится [ˈehte] . Это распространено в большинстве прибрежных районов Америки, на Канарских островах и в южной половине Испании .
/n/ в конце слога подвергается веляризации. Это может также происходить перед губно-губными и альвеолярными согласными вместо ассимиляции: ambientación /aNbjeNtaˈsjoN/ («атмосфера») становится [aŋbjeŋtaˈsjoŋ] или [ambjentaˈsjoŋ] .
Также, как и в большинстве других американских вариантов испанского языка, в венесуэльском испанском есть yeísmo (слияние / ʎ / и / ʝ / ) и seseo ( слияние /θ/ и /s/ ). То есть, calló («он/она замолчал») и cayó («он/она упал») являются омофонами, а casa («дом») омофон с caza («охота»). Seseo распространено во всей Америке, на Канарских островах и на юге Испании, а yeísmo преобладает в большинстве испанских диалектов.
Фонема /x/ реализуется как гортанный [h] в Венесуэльском Карибском регионе и на самой большой территории Венесуэлы, например, в Сальвадоре, Гондурасе, Коста-Рике, Панаме, Никарагуа, Колумбии, на побережье Эквадора, на испанских Карибских островах, Канарских островах и на юге Испании, а иногда и в Перу, Чили и Аргентине.
Характерной чертой испанского языка в Венесуэле, Колумбии, Доминиканской Республике, на Кубе и в Коста-Рике является использование уменьшительных -ico и -ica вместо стандартных -ito и -ita в словах с -t в последнем слоге: rata («крыса») становится ratica («маленькая крыса»). Еще одним примечательным уменьшительным является «manito» вместо более распространенного «manita».
Неформальное местоимение второго лица единственного числа обычно tú , как и в большинстве других стран Латинской Америки и в Испании. Это называется tuteo . Однако в Сулии и некоторых частях Фалькона и Трухильо часто встречается voseo , использование vos вместо tú . Это явление присутствует во многих других латиноамериканских вариантах (особенно в центральноамериканском испанском и риоплатском ), но зулианский voseo — это diptongado : спряжение сохраняет дифтонги исторического спряжения vos , которые подверглись монофтонгизации в риоплатском. Таким образом, зульские формы те же, что и в Испании для второго лица множественного числа vosotros ): вместо tú eres, tú estás в зульском языке используется vos sois, vos estáis (сравните с формами множественного числа в Испании vosotros sois , vosotros estáis и с риоплатскими формами vos sos , vos estás ). Другим исключением из tuteo в Венесуэле является использование формального местоимения второго лица единственного числа usted взаимозаменяемо с tú в неформальной речи, что уникально для штатов Мерида , Тачира и Трухильо . [4] Как и в большинстве других стран Америки, единственной формой множественного числа второго лица является ustedes .
Слово vaina используется в различных значениях (например, «стыд», «вещь, тема» или «жалость») и часто является междометием или бессмысленным словом-паразитом, однако считается грубым словом и его следует избегать в официальном разговоре.
В венесуэльском испанском языке существует несколько диалектов:
Андийский диалект, особенно в штате Тачира, недалеко от границы с Колумбией, характеризуется неаспирированным произношением 's' и использованием usted вместо tú даже в неформальных контекстах. Другой вариант, в штатах Мерида и Трухильо, по-прежнему использует usted вместо tú , но имеет аспирированное произношение /s/ как глухого альвеолярного втянутого шипящего [s̺] , также называемого апико-альвеолярным или грубым, между [ s ] и [ ʃ ] . Эта фонетическая черта, уникальная для Америки, происходит от большого количества северных испанских поселенцев в Андской Венесуэле.
Центральный диалект, характерный выраженный акцент, использование которого очень распространено в таких городах, как Каракас , Ла-Гуайра , Лос-Текес , Маракай и Валенсия . Этот диалект является основой стандартного испанского языка Венесуэлы.
Диалект Гуаро или Ларенсе , на котором первоначально говорили в Баркисимето , Кабударе , Эль-Токуйо и Киборе , распространился по всему штату Лара и другим центрально-западным штатам. В нем старые испанские глагольные флексии -ades , -edes , -odes превратились в -ás , -és и -ós:» [5] «vos cantáis», «vos coméis», «vos sois».
Диалект льянеро (равнинный) распространен на венесуэльских равнинах, Лос-Льянос . Одной из его особенностей является значительный аборигенный лексикон, продукт слияния испанского языка с языками коренных народов.
A mamar que llegó Tío Rico . = гл. Ешь, сегодня твой счастливый день (досл.: «Tío Rico — очень популярный бренд мороженого — прибыл»)
Ачантадо(а) = прил. (или achanta'o/achantá ) Человек с медленным мышлением или медленным мышлением. Кто-то пассивен или не имеет навыков соблазнения.
Achicopalarse = гл. Стать грустным или подавленным.
Агаррадо(а) = прил. Эгоистичный. См . Пиширра .
Agüevoneado(a) = прил. (или agüevonea'o/agüevonea'a ). Думать медленно или с плохими рассуждениями, быть простаком. "Ando agüevonia'o" (Я не понял / Я чувствую себя простаком). Нецензурно.
Ajá = слово-паразит, употребляемое, когда кто-то чувствует себя пристыженным или обеспокоенным. "Me volverion a echar del colegio, y ajá, estoy fuera". Меня снова выгнали из школы, и, да, я ушел.
Alborotado(a) = прил. Быть возбуждённым или в неистовстве.
Arrecho(a) = прил. Превосходная степень определения объекта или ситуации, а именно, чрезвычайно хороший, плохой или трудный (нечестивый). Существуют различия, если кто-то является arrecho(a) в течение ограниченного периода времени (быть злым) или если кто-то является arrecho(a) все время (имеет трудный характер или личность). С другой стороны, если что-то является arrecho, это очень хорошо. "Qué arrecha estuvo la fiesta" (вечеринка была потрясающей). У него также есть превосходная степень, "arrechísimo" (чрезвычайно хороший, плохой или злой, в зависимости от контекста).
Arrecochinar = гл. Собирать людей беспорядочно в небольшом пространстве.
Arrocear = гл. Появляться на вечеринке без приглашения.
Арросеро(а) = n. Разрушитель вечеринок.
Asaltacunas = сущ. Тот, кто любит встречаться или заниматься сексом с людьми, которые значительно моложе его (+6 лет разницы в возрасте. Может включать людей, не достигших совершеннолетия). Аналогичные термины в английском языке будут "Manther" (для мужчин) или "Cougar" (для женщин). Букв. "Cradle-robber" или "cradle-snatcher".
Asaltamecedoras = сущ. Противоположность термину, указанному выше. Букв. «качалка-грабитель» или «качалка-похититель» (относится к креслу-качалке ).
Baba = сущ. Детёныш/молодой аллигатор, кайман или крокодил. Букв. Слюна.
Baboso(a) = сущ. Человек, который флиртует неуместно.
Bachaco = сущ. Белокурый или рыжий мулат. Букв. Муравей-листорез .
Bajarse de la mula = exp. Платить за что-либо. Быть потребованным за деньги. Быть ограбленным. Букв. «Слезть с мула».
Bájate de esa mata e' coco = exp. «Вытащи свою голову из облаков». Стать реальным. Сосредоточиться и перестать мечтать. Букв. «Слезь с этой кокосовой пальмы».
Balurdo(a) = прил. или сущ. (от фр. Balourd ) Неловкий или смешной человек. Человек или поведение низшего класса. См. chimbo
Barrio = сущ. Бедный район. Часто построенные на склонах холмов, они являются отличительной и заметной чертой ландшафта крупных городов Венесуэлы.
Barquilla = сущ. Мороженое в рожке.
Бесерро(а) = n. Тупой человек. Дебил (оскорбление). Лит. Теленок (животное). Пример: «Sí eres becerro» = Ты такой идиот.
Beta = сущ. Проблемная или иным образом интересная ситуация. Например: "Когда мы были на вечеринке, se armó un beta и приехала полиция".
Bicha = прил. Девушка/женщина стервозного поведения, лиса, мегера. Используется как существительное, может также означать огнестрельное оружие, в основном пистолет.
Birra = сущ. Пиво.
Biyuyo = сущ. Деньги. См. churupo и real .
Bochinche = сущ. Сборище или шумная вечеринка. Беспорядок, хаос, но обычно в смешном смысле. См. jodedera .
Boleta = прил. Быть нескромным. Пример: "No seas boleta" = Не будь нескромным. Используется, когда кто-то нескромно смотрит на другого человека или неосмотрительно слушает чужой разговор. Также означает оценку, отметку, квалификацию. Описание некоторых людей, которые одеваются и разговаривают маргинально. См. Tuki, Tierrúo. Букв. Билет, примечание.
Боло = сущ. Единица венесуэльской валюты . Аналогично названию доллара США «бакс».
Болса = н. (или Болсиклон ) Идиот. Лит. Сумка.
Broma = сущ. Вещь. Пример: "Sólo agarra esa broma y vámonos" = Просто возьми эту вещь и поехали. Также его можно использовать как синоним (и менее "жёсткую" версию) для "vaina" (см. vaina ). Букв. Шутка.
Bucear = гл. Скрытно глазеть. Подглядывать украдкой. Букв. Нырять с аквалангом.
Bululú = сущ. Суета. Место, где собирается шумная толпа, и не всегда царит веселье.
Burda = нареч. или прил. (превосходная степень) Очень. Пример: "Caminamos burda" = Мы много гуляли. "Ella es burda de linda" = Она очень красивая.
Бузо = н. Пипер. Лит. Дайвер. См . бусеар .
Качапера = н. Лесбиянка (уничижительно). Лит. Женщина, которая делает качапу .
Cachúo(a) = прил. (или cachudo(a) ) Тот, кому изменил его партнер. В Сулии это означает «рогатый». (нецензурно). Букв. С рогами (см. рогоносец ).
Cacri = сущ. Дворняга (обычно также бродячая собака). Термин представляет собой смесь "callejero" (бродячий) и "criollo" (см. criollo ) и происходит от того факта, что в Венесуэле много бродячих собак и собак смешанной породы.
Caerse a palos = exp. Напиваться. Напиваться. Быть избитым. Букв. «Упасть с палками». См. «palos» и «rumba de palos».
Cagón(a) = прил. Трус или боязливый человек (нецензурно). Букв. Гад.
Calarse = гл. Терпеть что-то плохое, мириться с чем-то.
Calientahuevo = прил. (или calientagüevo ) Человек (обычно женщина), который вызывает сексуальный интерес, но в итоге ничего не делает (нечестивый).
Cambur = сущ. Хорошо оплачиваемая работа в правительстве. Букв. Банан .
Cambur y peo = Человек, который, обычно притворяясь, что знает/знаком с чем-то, даже не пытается выполнить свои обещания, болтун. Пример: "¡Eres puro cambur y peo!". План/перспектива, которая должна была быть воспринята всерьез, никогда не становится реальностью (нецензурно). Букв. "Банан и пердеж".
Caña = сущ. Выпивка, алкогольный напиток. Также его часто называют «curda».
Carajito(a) = сущ. Ребенок (иногда уничижительное. Нецензурное). Уменьшительное от "carajo".
Caraotas = сущ. Фасоль. В Венесуэле caraotas по умолчанию чёрные. Если фасоль другого цвета, необходимо использовать название цвета. Пример: "Caraotas blancas" = белая фасоль, "Caraotas rojas" = красная фасоль.
Cartuchera = сущ. Пенал . Букв. «патронташ» или «патронный ящик».
Catire(a) = прил. или сущ. Общее название пива. Также прозвище Солнца . Происходит от буквального значения catire/catira как блондин/блондинка.
Caucho(s) = сущ. Общее название шины или шин транспортного средства. Букв. Натуральный каучук .
Chalequeo = сущ. Постоянные насмешки, издевательства или травля.
Chalequear = гл. (Постоянно) издеваться или насмехаться над кем-либо в течение неопределенного периода времени.
Chamo(a) = сущ. Мальчик/девочка. С суффиксом -ito : ребенок; также означает сына или дочь. Венесуэльцы хорошо известны среди испаноговорящих своей любовью и постоянным использованием этого слова, которое используется многократно в той же манере, что и американское сленговое dude .
Чамба = сущ. Иов.
Chambear v. To work. Если вы хотите звучать как местный житель, замените trabajar на chambear ahora mismo!
Chao = exp. (от итальянского «ciao») Прощаться, похоже на «пока».
Chaparro = сущ. Сленговое название пениса. См. güevo и piripicho . Букв. Низкорослый человек, коротышка.
Chévere = прил. Прекрасный, классный, отличный. Также используется для выражения согласия.
Chino(a) = сущ. Андское выражение для обозначения мальчика или девочки, особенно в штате Трухильо . Букв. Китаец .
Chiripiolca = сущ. Когда человек беспокойный, встревоженный или нервный. В основном относится к тому, когда кто-то внезапно злится или сходит с ума. Пример: "Le dió la chiripiolca" = Она/он сходит с ума. От El Chavo del Ocho .
Chivo = сущ. Начальник, человек, занимающий высокое положение в организации. Букв. Козел. Пример: "El chivo que más mea" (Коза, которая писает больше всех) = самый важный человек.
Chulo = сущ. Человек, который живет за счет других или извлекает из них выгоду, часто в финансовом отношении. Букв. сутенер .
Chupichupi = сущ. (Также chupi chupi ) Замороженная закуска на водной основе в пластиковой тубе, freezie .
Chola = сущ./прил. Шлепанцы/тапочки. Педаль газа. Также означает «быстрый», например: «Dale chola!» (Поторопись!) или «Yo iba demasiado chola» (Я ехал слишком быстро). Популярный радиоведущий в Венесуэле имеет прозвище «Full Chola» (Быстрый)
Choro(a) = сущ. Вор, грабитель (уничижительное).
Какао = н. Вагина (профан). См . тотона .
Cocuy = сущ. Ликер, перегнанный из перебродивших соков головки, тела или листьев агавы, похожий на текилу, типичный для штата Фэлкон.
Coger cola pa'l (para el) cielo = exp. Мастурбировать (используется только для мужской мастурбации. Нецензурно). Букв. «Автостопом на небеса».
Cojeculo = сущ. Хаос, катастрофа, кутерьма. Хаотичная толпа, в которой может произойти всё, что угодно (нецензурное). См. bululú .
Conejo(a) = сущ. Наивный человек. Букв. Кролик.
Coñazo = сущ. Сильный удар или забастовка (оскорбительная). Также может означать «много» , когда используется с предлогом de . Пример: «Había un coñazo de gente en la fiesta» (На вечеринке было много людей).
Coñito(a) = сущ. Ребенок (нецензурное), в основном употребляется в Сулии.
¡Coño! = exp. «Чёрт!» или «блин!» (нецензурное, широко употребляемое).
Коньо де мадре = n. Гнилой ублюдок. (профан). Лит. «Мамина пизда».
¡Coño de la madre! = exp. «О, мой чертов Бог!», используется для обозначения сильного разочарования и гнева (очень ругательно). Букв. «Мамина пизда!»
Compinche = сущ. Партнёр, друг, приятель. См. pana .
Encaletar = гл. скрывать что-либо или хранить информацию при себе особым скрытным образом.
Enchivarse = гл. Брать что-либо взаймы, использовать подержанные вещи (обычно одежду).
Ennotado = прил. См. примечание .
Epa/Épale = exp. Привет или Hello (неофициальное приветствие; «Как дела»). Также используется для выражения удивления. Близко к Lit. Hey.
Estar cagado(a) = exp. Быть напуганным (нецензурно). Букв. «Быть обосраным».
Estar empatado(a) = exp. Быть в отношениях. Букв. «быть связанным».
Estar encarpado = exp. (Также как глагол; encarparse ) Иметь эрекцию. Происходит от "carpa" (палатка). Эквивалент выражения "Разбить палатку".
Регистрация = n. Очень сложный человек.
Estar fregado(a) = exp. Быть привинченным. Букв. «Быть отскребаемым».
Estar mosca = exp. Быть бдительным. Букв. «Быть мухой».
Estar salado(a) = exp. Иметь неудачу. Букв. «Быть солёным».
Fajado(a) = сущ. Тот, кто много/усердно работает над чем-то. См. fajarse .
Fajarse = гл. (или estar fajado(a) ) Сосредоточиться и усердно работать над чем-то, пока это не будет сделано. Пример: "¡Tienes que fajarte con eso!" = Тебе придется очень усердно над этим работать!. Похоже на Echarle bolas .
Фарамаллеро = сущ., уничижительное слово, обозначающее хвастливого человека.
Fino = сущ. Прекрасно, круто или здорово. Используется так же, как сленговое "sweet". Прилагательное. Пример: "Eso está fino" = это прекрасно.
Filo = сущ. Голод. Букв. Край. Пример: «Llevo el filo parejo» = это не совсем то же самое, что сказать «Я очень голоден».
Firifiri = сущ. (Также firi firi ) Очень худой, слабый или истощенный человек (Несколько уничижительное).
Flaco(a) = сущ. Худой или тощий человек (обычно употребляется в ласковом смысле).
Flaquito(a) = сущ. Уменьшительное от flaco(a) .
Franela = сущ. Футболка.
Fregar = гл. Страдать от последствий неправильного решения. Облажаться. Раздражать. Убивать. Скрести.
Fororo = сущ. Синоним энергии, силы и практичности. Это тип муки, приготовленной из поджаренной кукурузы канарского происхождения. Ее мягкий вкус и текстура делают ее универсальной заменой кукурузной муки и союзником для многочисленных рецептов еды.
Fumado(a) = прил. или сущ. Одурманенный. Сумасшедший, растрёпанный, трудный для понимания. Букв. причастие прошедшего времени от глагола «fumar», курить.
Fumar(se) una lumpia = exp. используется, когда кто-то делает дикие предположения или придумывает нереалистичные объяснения ситуации. Букв. «коптить (китайский) яичный рулет».
Gafo(a) = прил. или сущ. Глупый. Происходит от итальянского слова "cafone" или "gavone", что означает тупой крестьянин.
Gago(a) = сущ. Тот, кто говорит с запинкой или запинкой.
Gargajo = сущ. Плевок, слюна.
Гочо(а) = прил. или н. Уроженец венесуэльских Анд, особенно штатов Мерида , Тачира или Трухильо .
Golilla = прил. или сущ. Вещь с низкой коммерческой ценностью, которую легко купить или приобрести (разговорная форма слова cheap). Пример: "¡qué barato, una golilla!" = какая выгодная сделка, это так дёшево!. Иногда используется для обозначения чего-то, что легко сделать.
Gordo(a) = сущ. Ласковое обращение, похожее на darling или baby, чаще употребляемое женщинами по отношению к своим сыновьям или парням. Букв. пухлый или толстый человек.
Гордито(а) = n. Уменьшительное от Гордо(а) .
Горила = прил. Обжора. Также используется для обозначения человека, склонного к насилию. В политике используется как синоним диктатора или деспота.
Гринго(а) = американец (из США).
Guachicón = сущ. (употребление на северо-востоке Венесуэлы) Спортивная обувь, кроссовки.
Guachimán = сущ. Охранник, иногда также применяется к швейцарам. Образовано от «сторож».
Huevón(a) (или güevón(a) ) = сущ. Сосунок, мудак, слабак, идиот (нецензурное). Однако его также можно использовать как испанский эквивалент слова «чувак».
Уэвонада (или гюевонада ) = n. См. mariquera (нечестивый).
Huevo pelado (или huevo pelao) = сущ. эксперт, талантливый, знающий, что он или она делает (слегка нецензурно).
Igualado(a) = прил. Унизительный термин для описания человека, который притворяется, что имеет более высокий финансовый/интеллектуальный уровень, чем он есть на самом деле.
Jalabola = сущ. (или jala bola ) Подлиза (слегка ругательно). См. ниже.
Jalar bola = гл. Злоупотреблять лесть. Сладкие разговоры, направленные на получение выгоды от кого-либо с эгоистическими целями. Похоже на выражение «почесать спину» (слегка ругательное). Букв. Тянуть мяч.
Jamón = сущ. Французский поцелуй. Что-то очень легкое. Милая девушка. Букв. Ветчина .
Jamoneo = сущ. Французский поцелуй. Также используется как глагол ("Jamonear" или "Jamonearse").
Jeva = сущ. Женщина, девушка.
Joda = сущ. Шутка.
Jodedera = сущ. Насмешка. Когда группа людей собирается вместе и ведет себя глупо или разыгрывает человека/другую группу людей (слегка ругательно).
Jodido = прил. Сложный (слегка грубый). См. pelúo(a)
Lacra = сущ. См. rata
Ladilla = прил. или сущ. Что-то раздражающее или скучное. Скучный или надоедливый человек (слегка ругательно). Букв. Площица .
Lambucio(a) = сущ. Обжора . Тот, кто грубо просит еду или товары.
Lata = сущ. Поцелуй в губы/губы. Букв. Can. Также используется как выражение: «Darse latas» или «darse las latas» (букв. «Дать друг другу cans»), что означает «целоваться».
Ла Пелона = н. Олицетворение смерти. Мрачный Жнец. Пример: A Juana le apareció La Pelona .
Lechúo(a) = прил. или сущ. (или lechudo(a) ) Удачливый.
Lomito = прил. или сущ. Отрез говядины (вырезка). Также используется для обозначения очень высокого качества или лучшего среди группы. Пример "(Eso es) puro lomito".
Macundales = сущ. Снаряжение, вещи, личные вещи. Происходит от бренда "Mac and Dale" (пояс для переноски инструментов, используемый нефтяниками в Венесуэле). См. Corotos .
Mamar = гл. ( Как глагол ) Быть без гроша в кармане. Пример: "Estar mamando". ( Как прилагательное ) Быть уставшим. Пример: "Estar mamado". Букв. "Соскать".
Mamahuevo = сущ. (или mamagüevo [6] ) Членосос. Обманщик (нецензурно).
Mamarracho(a) = сущ. Тот, кто делает вещи очень плохого качества.
Mamarrachada = сущ. Что-то сделанное/неаккуратно или некачественно.
Maracucho(a) = сущ. (или marabino(a) ) Уроженец Маракайбо или его окрестностей.
Marico = сущ. Обычно используется как «чувак» между друзьями. «Marica» также может использоваться между подругами (слегка ругательно/уничижительно). Букв. Гей (оскорбление).
Mariquera = сущ. (или maricada ) Маленькая, незначительная вещь. Нетрансцендентный факт. Синоним Vaina . Букв. Весёлая вещь (слегка богохульная).
Matar un tigre = exp. Подрабатывать. Иметь временную работу. Букв. «Убить тигра».
Matraquear = гл. Шантажировать, требовать компенсацию в обмен на что-либо, особенно со стороны коррумпированных полицейских.
Mente de pollo(a) = сущ. (или mentepollo(a) ) глупый или незрелый человек. Букв. «с цыплячьим складом ума».
Mojonero(a) = сущ. Лжец. Человек, который распространяет "mojones" (слегка ругательные слова). См. выше.
Molleja = exp. Термин, используемый для преувеличения, подчеркивания или выражения удивления, в основном используется в Сулии. Букв. Gizzard .
Moreno(a) = сущ. Тот, у кого загорелая кожа. Когда у человека светло-коричневая или оливковая кожа, его обычно называют «trigueño(a)», что происходит от «trigo» (пшеница). «Morena» также означает «мурена». Букв. Брюнет/брюнетка.
Mortadela . = сущ. От итальянского «Mortadella» (дешевая еда из свинины и курицы)
Musiú = сущ. (от фр. Monsieur ) Иностранец. Первоначально использовался для обозначения европейских иммигрантов из неиспаноязычных стран; в настоящее время этот термин обычно используется для описания человека, который не знаком с местными венесуэльскими обычаями или особенностями и которому трудно вписаться в общество. «Hacerse el musiú» («сойти за иностранца») — распространенное выражение, используемое, когда кто-то делает вид, что не понимает ситуацию, чтобы избежать какого-либо участия.
¡Na' guará! = exp. Выражение для обозначения удивления, недоумения. Чаще всего используется в состоянии Лара.
Negrear = гл. Плохо относиться к кому-либо, забывать или исключать кого-либо, как намек на то, что чернокожие люди были жертвами расизма. Несмотря на свое происхождение, в настоящее время этот термин не имеет расистского подтекста. Любой человек может сказать это слово другому человеку независимо от цвета его кожи. Пример: "Me negrearon" = Они исключили меня. Происходит от "negro" (черный).
Nevera = сущ. Холодильник.
Нишевый = прил. См. «chimbo(a)». Низкого класса.
Nojoda = exp. Венесуэльский эквивалент английского ругательства «Goddammit» (нецензурное).
Nota = сущ. Что-то милое, аккуратное или приятное. Наркотический трип, быть «под кайфом». Букв. Примечание. Глагольная форма: Ennotarse .
O sea = exp. Форма, чтобы сказать что угодно или «я имею в виду». Слово-паразит. Букв. или как. Пример: «¿O sea, cómo lo hicíste?» (Как, как ты это сделал!?).
Паджа = н. Чушь собачья. «Хаблар паджа» = врать кому-то. «Hacerse la paja» = мастурбировать (нечестивство). Лит. Сено, солома.
Pajizo(a) = прил. (от paja ) Тот, кто много мастурбирует (нецензурно). Букв. «дрочил».
Pajúo(a) = сущ. Свободный синоним pendejo или güevón (слегка ругательный). Также означает «стукач».
Paisano = сущ. От итальянского "Paesano", что означает венесуэлец или итальянец (или южный европеец). Используется для дружеского описания тех, кто родом из того же региона или страны мира. Например, венесуэлец с Ближнего Востока может обратиться к другому жителю Ближнего Востока как к "paisano".
Panetón = сущ. От «panettone», что означает итальянский рождественский хлеб.
Пастичо = n. От итальянского «pasticcio» (лазанья).
Palo = сущ. Алкогольный напиток. Букв. Палка. Пример: "¡Tómate un palito, pues!" = Выпей немного (тогда)!
Palo de agua = сущ. Проливной дождь. Букв. Струя воды.
Pana = сущ. Друг, приятель, чувак. В основном применяется к мужчинам. Взаимозаменяемо с Chamo . Букв. Corduroy
Pantallear : гл. Щедро выставлять напоказ себя или что-либо ценное. Происходит от "pantalla" (экран).
Pantallero : сущ. Показуха. См. выше.
Paño = сущ. Полотенце.
Papia'o = прил. Мускулистый. Цвет кожи. Происходит от «papa» (картофель).
Paperar = гл. Есть.
Papito = сущ. (или papacito ) Привлекательный мужчина/молодой человек. Также используется как синоним "papi" (папочка).
Papo сущ. Влагалище (нецензурное).
Парча/парчита = n. Гей (оскорбительно). Лит. Маракуйя.
Pepiado прил. (или pepeado/pepiao ) Круто, великолепно, превосходно.
Pepa = сущ. Семя.
Pepita = Букв. Семя, самородок.
Perico = сущ. Яичница-болтунья по-венесуэльски с луком, помидорами и часто болгарским перцем . Также используется для описания кокаина. Букв. Попугай .
Picado(a) = прил. Раздражённый, расстроенный (скорее всего, после того, как его оскорбили или доказали его неправоту), в то же время скрывающий или отрицающий это чувство. Букв. Уязвлённый. В прибрежном регионе используется для обозначения взволнованного моря: «El mar está picado».
Picar = глагол. Провоцировать. Сказать или сделать что-то, что заставит человека стать «Пикадо» или «Пикада». Также съесть закуску. Букв. Ужалить, или нарезать.
Трубка = сущ. Член, пенис (нецензурное). См. güevo .
Pipirisnais = прил. (Также pipirisnice или pipirisnai ) Очень крутой или умелый человек. Пример: "Él se cree un pipirisnais" = Он думает, что он такой крутой.
Pipí frío = exp. (или pipe frío ) Тот, кто был одинок или долгое время не занимался сексом. Тот, у кого нет социальных навыков или кто неинтересен. Букв. «Холодный пенис».
Piripicho = сущ. Пенис.
Plaga = сущ. Комар. Стая комаров. Вредитель, вредитель. (См. Rata ). Букв. Чума.
Planetario(a) = прил. Сумасшедший, ненормальный. «No soy loco, soy planetario» (я не сумасшедший, я планетарный) — популярная крылатая фраза после того, как ее употребил пациент психиатрической больницы во время съемок документального фильма.
Pocotón = сущ. Много, большое количество.
Pollo(a) = сущ. Инфантильный, наивный или незрелый человек. Букв. Цыпленок.
Rancho = сущ. Лачуга . Непрочное импровизированное жилище, которое можно найти в баррио или фавелах, сделанное из всего, что найдет строитель, включая картон, дерево, металлические прутья, цинковые листы. Они имеют тенденцию превращаться в кирпичные дома, а иногда и в трехэтажные здания, по мере того, как владелец приобретает больше материалов. Букв. Ранчо.
Rascado(a) = прил. пьяный.
Raspar = гл. Провалить курс, экзамен или предмет. Пример: ¡Chamo, raspé Inglés! = Чувак, я провалил английский!. Букв. Скребти/царапать.
Rata = сущ. Злой или коварный человек. Букв. Rat.
Ратон = н. Похмелье . Лит. Мышь. Пример: «Tengo ratón» = У меня похмелье.
Raya = exp. (или rayón ) Смущение. Выражение "¡Qué rayón!" означает "Как стыдно" или "Это так стыдно".
Реальный = сущ. Деньги.
Rico(a) = прил. или сущ. Привлекательный человек. Вкусный, приятный. Букв. Богатый.
Ролло = сущ. проблема.
Rumba = сущ. Вечеринка. Также используется как глагол ("rumbear").
Rumba de coñazos = exp. Жестоко и преувеличенно бить или ударять некоторое время (нецензурно). Пример: "¡Te voy a dar una rumba de coñazos!" = Я надеру тебе задницу!/Я убью тебя! См. salita .
Rumba de palos = exp. Быть избитым. В спортивном контексте, когда одна команда побеждает другую с большим счетом.
Rumbero(a) = сущ. Любитель вечеринок.
Сакар ла Пьедра = опыт. Беспокоить или раздражать кого-либо.
Salita = сущ. Жестокая игра, метод издевательства или ритуал издевательства , который выглядит следующим образом: группа людей (обычно мужчин) собирается вместе, затем тайно выбирает человека в качестве «цели» или «жертвы» (чаще всего мужчины) и устанавливает слово/жест в качестве сигнала. Затем они следуют за человеком, притворяются или обманывают его, чтобы приблизиться к нему. После этого один из них подает сигнал, и они начинают многократно бить «цель» в течение короткого периода времени (от 3 до 15 секунд), пока они просто не остановятся или человек не начнет защищаться или убежит.
Santamaría = сущ. Подъемная металлическая дверь для защиты витрин. Пример: "Bajaron la santamaría" = "Они закрыли свои двери". Букв. Святая Мария.
Sapo = сущ. Доносчик, стукач. Букв. жаба.
Ser pila = exp. (или ser pilas ) Быть умным и/или бдительным.
Sifrino(a) = прил. Богатый, чванливый, высокомерный человек. прил. Шикарный, применяется к людям и вещам, таким как акцент или одежда. В случае людей чаще всего используется для обозначения подростков. Для sifrinos довольно распространено использование спанглиша ; опорного слова «O sea» и унизительных жестов , таких как L.
Tequeño = сущ. Жареная во фритюре булочка из муки, начиненная сыром, похожая на сырные палочки. Букв. Уроженец города Лос-Текес .
Teta = сущ. Источник гарантированного дохода. Шарик/лопатка мороженого, сорбета или замороженной ароматизированной воды, завернутая в небольшой пластиковый пакет, который едят, открыв отверстие на кончике и высасывая его. Букв. Tit, женская грудь.
Tetilla = сущ. Мужская грудь, мужской сосок.
Tigre = сущ. Вторая работа или ночная работа. См. Matar un tigre . Букв. Тигр.
Tierrúo(a) = сущ. (или tierrudo(a) ) Человек (обычно низшего класса), который ведет себя, одевается или говорит вульгарно или необразованно. Также может считаться противоположностью "sifrino(a)". Оно происходит от "tierra" (почва), что ассоциируется с грязью.
Tirar = гл. Заниматься сексом. Букв. Бросать.
Totona = сущ. Вагина (мирское).
Toñeco = прил. Человек, который любит получать много ласки через объятия, ласки, поцелуи или подобный физический контакт. Пример: "Mi bebé es muy toñeco" = Мой ребенок любит мою ласку.
Trácala сущ. (или tracalería ) Уловка, мошенничество.
Tripeo = сущ. Что-то очень приятное. Пример: "Qué tripeo esta vaina" = Это действительно весело. Также используется как глагол; "tripear".
Vacilar = гл. Наслаждаться чем-либо/хорошо проводить время. Пример: "Estoy vacilando" = Мне весело. Также используется как существительное: "Vacile", как в "qué malvacile" = Какое плохое время. Букв. колеблющийся
Vaina = прил. или сущ. Вещь, досада, проблема, затруднительное положение, ситуация, начинание, связь. Vaina — одно из самых универсальных венесуэльских слов, не обязательно имеющее негативную коннотацию (слегка ругательное). Букв. Стручок, ножны.
Verga = сущ. Дик (нецензурное) выражен. Используется для выражения чувства шока, отвращения или тревоги (нецензурное). В западной части страны, особенно в штате Зулия , это бессмысленный наполнитель как альтернатива vaina.
¡Vergación! = превосходная степень от verga (нечестивый), в основном употребляется в Сулии.
Вергаджазо = сущ. См. coñazo (профанный), в основном используемый в Сулии.
Vergatario(a) = прил. Что-то превосходное или кто-то, кто сделал что-то очень хорошо (слегка ругательно).
Verguero = сущ. Драка, опустошение (нецензурное), в основном используется в Сулии. См. cojeculo .
Vete al carajo = exp. (или vete al coño de tu madre ) «Иди на хуй» или «Иди на хуй». Букв. «Иди в воронье гнездо » / «Иди в пизду своей матери» (нецензурно).
¡Vete al coñísimo de your madre! = эксп. Превосходная форма приведенного выше термина (очень нецензурная).
Violín = сущ. Неприятный запах в подмышках. См. Tufo . Букв. Скрипка .
Zanahoria = сущ. Тот, кто ревностно заботится о своем здоровье. Вегетарианец. Человек, который хорошо себя ведет, ботаник. Прямолинейный, чистоплотный. прил. Скучный, унылый человек. Букв. Морковь.
Zancudo = сущ. Комар . Букв. «тот, кто ходит на ходулях» как метафора длинных ног насекомого.
Zapatero = exp. Проиграть в игре с нулевым результатом. Букв. Сапожник.
Сапатос де Гома = n. Кроссовки. Лит. Туфли на резиновой подошве.
Zapatos de Patente = n. Лакированные туфли.
Зумбадо(а) = прил. (или zumba'o/zumbá ) Напористый, сумасшедший, сумасшедший, беспечный человек.
^ Испанский → Венесуэла в Ethnologue (21-е изд., 2018)
^ "Поиск языкового кода ISO 639-2". Библиотека Конгресса . Получено 21 сентября 2017 г.
^ Остлер, Николас (2010). Империи слова: история языка мира . Folio Society. С. 335–347. OCLC 692307052.
^ Александра Альварес и Химена Баррос, «Системы в конфликте: las formas de tratamiento в городе Мерида, Венесуэла». Архивировано 21 июля 2006 г. в Wayback Machine , Lengua y Habla (2000), Мерида, Университет Лос-Андес.
^ Лапеса Мельгар, Рафаэль. 1970. Las formasverbales de segunda persona y los orígenes del voseo., в: Карлос Х. Магис (ред.), Actas del III Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas (Мексика, Германия, 26-31 августа 1968 г.). Мексика: Колледж Мексики, 519–531: 525–526.
^ «Венесуэльский вопрос, как написать популярное оскорбление в стране и в ответе RAE» . Эльнуэвогеральд . Проверено 19 августа 2018 г.
Источники
Español venezolano , Español maracucho и Voseo в испанской Википедии.
Александра Альварес и Химена Баррос (2000). «Системы в конфликте: формы лечения в Сьюдад-де-Мерида, Венесуэла». Ленгуа и Хабла . Архивировано из оригинала 21 июля 2006 г. Проверено 18 сентября 2006 г.
Внешние ссылки
(на испанском языке) Diccionario de Venezolanadas (Форумы и словарь)
(на испанском языке) Jergas de Habla Hispana Словарь испанского языка, специализирующийся на сленге и разговорных выражениях, включающий все испаноговорящие страны, включая Венесуэлу.
(на английском и испанском языках) Венесуэльский разговорный испанский для англоговорящих (английские переводы венесуэльского сленга)