stringtranslate.com

В наше время (сборник рассказов)

In Our Time — названиепервого сборника рассказов Эрнеста Хемингуэя , опубликованного в 1925 году издательством Boni & Liveright , Нью-Йорк, а также сборника зарисовок, опубликованного в 1924 году во Франции под названием In our time . Его название происходит от английской Книги общих молитв «Дай мир в наше время, о Господь». [1]

История публикации сборника была сложной. Он начался с шести прозаических зарисовок, опубликованных Эзрой Паундом в издании The Little Review 1923 года , к которым Хемингуэй добавил двенадцать зарисовок и опубликовал в Париже в 1924 году как издание in our time (с заголовком со строчной буквы). Он написал четырнадцать рассказов для издания 1925 года, включая « Indian Camp » и « Big Two-Hearted River », два из его самых известных рассказов о Нике Адамсе . Он сочинил « On the Quai at Smyrna » для издания 1930 года.

Темы рассказов — отчуждение, утрата, горе, разлука — продолжают работу, которую Хемингуэй начал с зарисовок, включающих описания военных действий, корриды и текущих событий. Сборник известен своим скупым языком и косвенным изображением эмоций с помощью стиля, известного как «теория упущения» Хемингуэя ( теория айсберга ). По словам его биографа Майкла Рейнольдса, среди канона Хемингуэя «нет более запутанного... поскольку его несколько частей — биографические, литературные, редакционные и библиографические — содержат так много противоречий, что любой анализ будет некорректным». [2]

Стиль письма Хемингуэя привлекал внимание, и литературный критик Эдмунд Уилсон назвал его «первоклассным»; [3] издание « В наше время » 1925 года считается одним из ранних шедевров Хемингуэя. [4]

Предыстория и история публикаций

Фотография Эзры Паунда, сделанная в 1920 году.
Фотография Эзры Паунда , сделанная в 1920 году Э. О. Хоппе за два года до того, как поэт дал Хемингуэю указания по письму в стиле имажинизма .

Хемингуэю было 19 лет, когда в 1918 году, вскоре после того, как его отправили на Итальянский фронт в качестве водителя санитарной машины Красного Креста , он получил тяжелое ранение от минометного огня. Следующие четыре месяца он лечился в миланском госпитале, где влюбился в медсестру Агнес фон Куровски . Вскоре после его возвращения в США она сообщила ему, что помолвлена ​​с итальянским офицером. Вскоре после этого он обратился к журналистике. [5]

Через несколько месяцев после женитьбы на Хэдли Ричардсон в 1921 году он и его жена переехали в Париж благодаря ее личному доходу и соглашению с Toronto Star , которая снабжала их внештатными статьями обо всем, что ему нравилось. Со временем газета попросила его написать статьи о греко-турецкой войне и ситуации в послевоенной Германии. [6] В Париже он подружился с Гертрудой Стайн , Эзрой Паундом , Ф. Скоттом Фицджеральдом , Джеймсом Джойсом , Фордом Мэдоксом Фордом , Морли Каллаганом и Джоном Дос Пассосом , [7] установив особенно крепкую дружбу с Паундом. [8] Влияние Паунда распространилось на продвижение молодого автора, разместив шесть стихотворений Хемингуэя в журнале Poetry . [8] В августе он попросил Хемингуэя внести свой вклад в модернистскую серию , которую он редактировал, и Билл Берд публиковал ее для своего издательства Three Mountains Press , которое Паунд представлял себе как «Расследование состояния современного английского языка». [8] Заказ Паунда привлек внимание Хемингуэя к художественной литературе и оказал глубокое влияние на его развитие как писателя. [8]

Хемингуэй и его жена Хэдли на зимних каникулах в Шамби ( Монтре ), 1922 г.

2 декабря 1922 года почти все ранние произведения Хемингуэя — его юношеские и ученические произведения, включая дубликаты — были утеряны. [9] [10] Его отправили на задание освещать Лозаннскую конференцию , оставив в Париже простуженного Хэдли. В Лозанне он проводил дни, освещая конференцию, а вечера выпивал с Линкольном Стеффенсом . [11] Перед тем как отправиться на встречу с ним в Швейцарию, думая, что захочет показать свою работу Стеффенсу, Хэдли упаковал все свои рукописи в чемодан, который впоследствии был украден на Лионском вокзале. [12] Несмотря на злость и расстроенность, Хемингуэй отправился с Хэдли в Шамби ( Монтрё ) покататься на лыжах и, по-видимому, не назначил награду за возвращение чемодана. [10] Ранний рассказ « В Мичигане » пережил потерю, потому что Гертруда Стайн сказала ему, что он не подлежит печати (отчасти из-за сцены соблазнения), и он засунул его в ящик. [13]

Месяц спустя в письме Паунду он упомянул, что «Вы, естественно, скажете «хорошо» и т. д. Но не говорите этого мне. Я не достиг такого настроения». [14] В своем ответе Паунд указал, что Хемингуэй только потерял « время , которое... потребуется вам, чтобы переписать части, которые вы можете вспомнить... Если середина, т. е. ФОРМА , рассказа верна, то его можно будет собрать по памяти... Если же он шатается и не собирается... то он никогда не был верным » . [15] Критики не уверены, последовал ли он совету Паунда и воссоздал существующие рассказы или же все, что он написал после потери чемодана, было новым. [9]

Маленький обзор

В феврале 1923 года Хемингуэй и Хэдли посетили Италию; в Рапалло они встретились с Паундом, который, скорее всего, заказал прозаические отрывки для литературного журнала The Little Review во время их визита. [8] Все еще расстроенный потерей своей работы, Хемингуэй не писал с декабря прошлого года, [9] но он медленно написал шесть новых абзацев, представив их к мартовскому сроку. [8] [16] Исследователь Хемингуэя Милтон Коэн говорит, что в тот момент Хемингуэй знал, что отрывки для The Little Review «будут определять остальную часть книги, которую заказал Паунд». [17]

Шесть прозаических произведений содержали от 75 до 187 слов и были посвящены войне и корриде. [18] Сцены сражений были взяты из опыта друга Хемингуэя Чинка Дормана-Смита , который был в битве при Монсе ; история о матадоре была взята у другого друга, Майка Стратера. Сам Хемингуэй был свидетелем событий, которые вдохновили его на рассказ о греко-турецкой войне. Последнее из серии было взято из новостей о казни шести министров греческого кабинета во время Суда шести . [19]

Издание «Изгнанники» журнала Little Review , которое планировалось опубликовать весной, наконец было выпущено в октябре 1923 года, начав с работ Хемингуэя. В нем были представлены работы модернистов, таких как Гертруда Стайн, Джордж Антейл , Э. Э. Каммингс и Жан Кокто . Зарисовки Хемингуэя назывались «В наше время», что предполагало связный набор. [20]

в наше время

В июне 1923 года Хемингуэй взял Хэдли с Робертом Макалмоном и Бердом в Испанию, где он нашел новую страсть во время своих первых посещений корриды. [21] Летом он написал пять новых виньеток (главы 12–16), все о корриде, [22] закончив последние две по возвращении в Париж в августе. [23] Тем летом он также оттачивал новые повествовательные приемы в главах 7–11. [21] В августе он сообщил Паунду, что собирается начать последние две части (главы 17 и 18), [22] внедрил исправления, предложенные Паундом, и отправил рукопись Биллу Берду. Затем он уехал из Парижа с Хэдли (которая была беременна их первым ребенком) в Торонто, [24] где он жил, когда Берд закончил работу над книгой. [25]

Паспортная фотография Хемингуэя 1923 года

Сначала произведения, которые он отправлял Берду, не имели названия (Паунд назвал их «Бланк » ); [26] позже было выбрано название в наше время  — из Книги общих молитв  . [27] Берд напечатал том на ручном прессе с самодельной бумагой, сказав Хемингуэю: «Я собираюсь сделать что-то действительно необычное с вашей книгой». [24] Книга содержала восемнадцать виньеток [28] и всего тридцать одну страницу; каждая была размечена с большим количеством белого пространства, что подчеркивало краткость прозы. По словам Коэна, «визуальная внезапность усиливает ее повествовательную резкость, усиливает шок от насилия и леденящий тон фактов». [29] Презентация книги была задумана как нетрадиционная, с использованием строчных букв повсюду и отсутствием кавычек. [29] Когда американские редакторы оспорили использование строчных букв в заголовках, Хемингуэй признал, что это может показаться «глупым и наигранным». [30]

Берд разработал характерную суперобложку  — коллаж из газетных статей на четырех языках [31]  — чтобы подчеркнуть, что виньетки несут в себе чувство журналистики или новостей. [32] Фронтиспис — это гравюра на дереве портрета автора, который в процессе печати просочился на следующую страницу, испортив более половины тиража, так что только 170 из 300 напечатанных экземпляров были признаны пригодными для продажи. Остальные были отправлены рецензентам и друзьям. [25]

В наше время

Год спустя Хемингуэй вернулся в Париж, где написал некоторые из своих лучших рассказов и сказал Скотту Фицджеральду, что из нового материала « Индейский лагерь » и « Большая река с двумя сердцами » были лучшими. [33] В течение следующих шести месяцев, одного из его самых продуктивных периодов, по словам критика Джексона Бенсона, он написал восемь рассказов. [34] Рассказы были объединены с более ранними зарисовками и отправлены в Boni & Liveright в Нью-Йорке к концу года. [26] В марте он был в Шрунсе , Австрия, когда пришла телеграмма о принятии и аванс в размере 100 долларов с просьбой опциона на его следующие две книги. Сразу после этого он получил письмо от Макса Перкинса из Scribner's , который прочитал парижское издание Bird и посчитал, что оно не имеет коммерческой привлекательности, и спросил, есть ли у молодого писателя рассказы, которые он мог бы предложить для поддержки коллекции. В своем ответе Хемингуэй объяснил, что он уже заключил контракт с Boni & Liveright. [35] Когда он получил контракт на книгу, Boni & Liveright потребовали, чтобы «Up in Michigan» был исключен из публикации из-за опасений, что он может быть подвергнут цензуре; в ответ Хемингуэй написал « The Battler », чтобы заменить более раннюю историю. [36]

Издание 1925 года в Нью-Йорке содержало четырнадцать рассказов с виньетками, переплетёнными как «межглавы». [9] Boni & Liveright опубликовали книгу 5 октября 1925 года [37] тиражом 1335 экземпляров по цене 2 доллара за экземпляр [18] , которая была переиздана четыре раза. [38] Фирма разработала «модную» суперобложку, похожую на парижское издание, и получила одобрение от Форда Мэдокса Форда, Гилберта Селдеса , Джона Дос Пассоса и Дональда Огдена Стюарта . Boni & Liveright заявили американские авторские права на работы, опубликованные во Франции. [39]

Хемингуэй был разочарован маркетинговыми усилиями издателя, [40] и в декабре того же года он пожаловался Boni & Liveright на их обращение с книгой, ссылаясь на отсутствие рекламы, утверждая, что они могли бы иметь «20 000 продаж» и что он должен был запросить аванс в размере 1000 долларов. [41] Позже он разорвал свой контракт с фирмой, подписав контракт с Максом Перкинсом в Scribner's в следующем году. [40] Scribner's выкупила права у Boni & Liveright, [42] выпустив второе американское издание 24 октября 1930 года, которое было переиздано один раз. [38] Издание Scribner's включало вступление Эдмунда Уилсона и «Введение автора» Хемингуэя, которое было переименовано в « На набережной в Смирне » в публикации 1938 года «Пятая колонна и первые сорок девять рассказов» . [43] Когда в 1955 году «В наше время » был переиздан, «На набережной в Смирне» заменил «Индейский лагерь» в качестве первой истории. [44]

Содержание

Издание 1924 года

Ник сидел у стены церкви, куда его оттащили, чтобы укрыться от пулеметного огня на улице. Обе ноги неловко торчали. Он был ранен в позвоночник. День был очень жарким. Ринальди, с широкой спиной, разбросав свое снаряжение, лежал лицом вниз у стены... Розовая стена дома напротив обвалилась с крыши... Двое убитых австрийцев лежали на обломках в тени дома. Дальше по улице были другие убитые. В городе дела шли вперед.

— Эрнест Хемингуэй, «Глава 7», в наше время [45]

Коллекция 1924 года в наше время состоит из восемнадцати виньеток. [18] Пять посвящены Первой мировой войне (главы 1, 4, 5, 7, 8), а шесть — корриде (главы 2 и 12–16); остальные посвящены новостным сюжетам. [46] Глава 10 — самая длинная; в ней подробно описывается связь солдата с медсестрой Красного Креста , [47] и основана на отношениях Хемингуэя с Агнес фон Куровски. [48] Статья об ограблении и убийстве в Канзас-Сити возникла из газетной истории, которую Хемингуэй освещал как начинающий репортер в The Kansas City Star ; [46] за ней следует история публичного повешения чикагского гангстера Сэма Кардинелли . Последняя, ​​«L'Envoi» , повествует о короле Греции и Софии Прусской, дающих интервью в дворцовом саду во время Революции . [23]

Издание 1925 года

Издание 1925 года в Нью-Йорке начинается с рассказов «Indian Camp» и « The Doctor and the Doctor's Wife ». Они тематически связаны; действие происходит в Мичигане и знакомит с Ником Адамсом . В первом рассказе Ник становится свидетелем экстренного кесарева сечения и самоубийства; во втором — напряжение между его родителями. Следующий рассказ, « The End of Something », также происходит в Мичигане и подробно описывает разрыв Ника с его девушкой; далее следует « The Three-Day Blow », в котором Ник и его друг напиваются. « The Battler » — о случайной встрече Ника с боксером-профессионалом. Далее следует « A Very Short Story », который был самой длинной зарисовкой в ​​предыдущем издании, а за ним следуют « Soldier's Home », действие которого происходит в Оклахоме, и « The Revolutionist », действие которого происходит в Италии. Следующие три рассказа происходят в Европе и подробно описывают несчастливые браки: « Mr. and Mrs. Elliot », « Cat in the Rain » и « Out of Season ». Они помещены до повторного появления Ника в " Cross Country Snow ", действие которого происходит в Швейцарии. Предпоследний " My Old Man " касается скачек в Италии и Париже, а том заканчивается двухчастной историей Ника Адамса "Big Two-Hearted River", действие которой происходит в Мичигане. Виньетки были переупорядочены и помещены между короткими историями в качестве интерглав. [46]

Структура

Вопрос о том, имеет ли сборник единую структуру, стал предметом споров среди критиков Хемингуэя. По словам Рейнольдса, сборник следует «читать как предсказуемый шаг в карьере любого молодого автора», а его части рассматривать как «отдельные единицы». [2] Тем не менее, он признает, что замечания Хемингуэя и сложность структуры предполагают, что рассказы и виньетки должны были быть взаимосвязанным целым. [7] В письме Паунду в августе 1923 года Хемингуэй сообщил ему, что закончил полный набор из восемнадцати виньеток, сказав о них: «Когда их читают вместе, они все соединяются... Быки начинаются, затем появляются снова, затем заканчиваются. Война начинается ясно и благородно, как и прежде... становится близкой и размытой и заканчивается парнем, который идет домой и получает аплодисменты». [49] Он продолжил говорить о «в наше время», что «у нее есть форма, все в порядке». [50] 18 октября 1924 года он написал Эдмунду Уилсону: «Закончил книгу из 14 рассказов с главой «В наше время» между каждым рассказом — так они и должны выглядеть — чтобы дать общую картину, прежде чем рассматривать ее подробно». [51]

Бенсон отмечает, что вся художественная литература, созданная Хемингуэем, была включена в сборник, что связь между рассказами и зарисовками в лучшем случае слаба, и что Паунд оказал влияние на редактирование конечного продукта. [52] Бенсон называет произведение «прозаической поэмой ужаса», в которой поиск связей бессмыслен. [53] Напротив, Линда Вагнер-Мартин предполагает, что неумолимый тон ужаса и мрачное настроение объединяют отдельные части. [54] Один из его ранних рецензентов, Д. Г. Лоуренс , назвал его « фрагментарным романом ». [55]

Эрнест Хемингуэй в миланской больнице, 1918 год. 19-летний писатель восстанавливается после осколочных ранений, полученных во время Первой мировой войны .

Исследователь творчества Хемингуэя Вендолин Тетлоу говорит, что с самого начала сборник был написан с ритмическим и лирическим единством, напоминающим « Хью Селвин Моберли » Паунда и «Бесплодную землю » Т. С. Элиота . [ 56] Тщательно продуманная последовательность продолжается в издании 1925 года, начиная с первых пяти рассказов Ника Адамса, которые повествуют о насилии и гибели, пустых отношениях и персонажах, лишенных самосознания. [57] Первые два рассказа, «Индейский лагерь» и «Доктор и жена доктора», можно читать как упражнение в контрапункте , где чувства утраты, гнева и зла игнорируются и подавляются. «Конец чего-то» и «Трехдневный удар» также образуют пару; в первом Ник расстается со своей девушкой, во втором он напивается и отрицает, что отношения закончились, убеждая себя, что все наладится. Это состояние отрицания продолжается в «Боевом», пятом рассказе; столкнувшись с насилием, Ник не осознает, что он в опасности. [58] «Очень короткая история» о предательстве и ранении завершает последовательность, согласно Тетлоу, который предполагает, что это истории, в которых Хемингуэй пишет о «самых горьких чувствах утраты и разочарования». Персонажи сталкиваются с утратой с внутренней силой, стоицизмом и чувством принятия; они наращивают силу в историях, которые следуют за ними, [59] обретая самосознание, принимая тщетность и боль жизни. [60] Сборник заканчивается «Большой рекой с двумя сердцами», в которой Ник находит спокойствие, возможно, даже счастье, в одиночестве. Вагнер-Мартин отмечает, что «именно это неотъемлемое спокойствие в ретроспективе усиливает напряжение и печаль предыдущих частей». [54]

Другой исследователь творчества Хемингуэя, Джим Берлун, не согласен с Тетлоу, [61] написав, что его единственное единство состоит из сходства в тоне и стиле, а также повторения персонажа Ника Адамса. Хотя первые виньетки имеют общую тему о войне, каждая из них отчетливо оформлена, ослабляя любое структурное единство, которое могло бы существовать. [62] Он винит войну, говоря, что Хемингуэю было слишком трудно писать о ней связно, что она была «слишком большой, ужасной и ментально подавляющей, чтобы охватить ее целиком». [63] Вместо этого, говорит он, Хемингуэй писал фрагменты, «отдельные проблески ада... как обломки битвы, освещенные разрывом снаряда ночью». [61] Структура, очевидная в сборнике виньеток 1924 года, утрачена в более позднем издании, потому что короткие рассказы, кажется, имеют мало или вообще не имеют отношения к промежуточным главам, разрушая тщательно выстроенный порядок. [64] Чувство диссонанса усиливается, поскольку действие происходит вокруг неназванных мужчин и солдат, упоминаемых только с помощью местоимений, и неуказанных ранений. [62] Персонажи трансформируются под воздействием обстоятельств и обстановки, где опасность существует открыто, на поле боя или, в одном случае, в результате случайного сексуального контакта в такси Чикаго. [64]

Критик Э. Р. Хагеман отмечает, что виньетки 1924 года в наше время связаны хронологически, охватывая десять лет с 1914 по 1923 год, и выбор был преднамеренным. Первая мировая война и ее последствия были « опытом его поколения, опытом, который сбрасывал его сверстников и его старших в могилы, воронки от снарядов, больницы и на виселицы. Это было «в наше время», говорит Хемингуэй, и он отмечает значительное и незначительное». [65]

Темы

Томас Элиот , изображенный на фотографии 1923 года, оказал влияние на стиль Хемингуэя.

В рассказах содержатся темы, к которым Хемингуэй возвращался на протяжении своей карьеры. Он писал об обрядах инициации, ранней любви, проблемах в браке, разочаровании в семейной жизни и важности мужского товарищества. [66] Сборник вызывает в воображении мир насилия и войны, страданий, казней; это мир, лишенный романтики, где даже «герой главы о корриде блюет». [19] Начало 20 века для Хемингуэя — это время «не в сезон», когда царят война, смерть и запутанные, неудовлетворительные отношения. [67] Отчуждение в современном мире особенно очевидно в «Не в сезон», который имеет сходство с «Бесплодной землей» Элиота . [67] Мотив «Бесплодной земли» Элиота присутствует во многих ранних произведениях Хемингуэя, но наиболее заметен в этом сборнике « И восходит солнце» (1926) и «Прощай, оружие» (1929). Он позаимствовал у Элиота прием использования образов для пробуждения чувств. [68] Бенсон приписывает сходство между Хемингуэем и Элиотом Паунду, который редактировал обоих. [69]

Мотивы и темы появляются снова, наиболее очевидным из которых является сопоставление жизни и смерти. Есть некоторые повторяющиеся образы, такие как вода и тьма — места безопасности. [70] Бенсон отмечает, как после прочтения первых нескольких зарисовок и рассказов читатели «понимают, что мы в аду». Хемингуэй рисует мир, где «слабые безжалостно эксплуатируются сильными, и ... все функции жизни ... сулят только боль». [71]

Полуавтобиографический персонаж Хемингуэя Ник Адамс «жизненно важен для карьеры Хемингуэя», пишет Меллоу, [4] и в целом его персонаж отражает переживания Хемингуэя. [72] Ник, который появляется в восьми рассказах, [56] является альтер эго , средством для Хемингуэя выразить свой собственный опыт, начиная с первого рассказа «Индейский лагерь», в котором Ник показан ребенком. [66] По словам критика Говарда Ханнума, травма рождения и самоубийства, которую Хемингуэй рисует в «Индейском лагере», стали лейтмотивом , который дал Хемингуэю единую основу для рассказов о Нике Адамсе. [73] За ним следует «Доктор и жена доктора», которая, по словам Меллоуза, написана с чувством «враждебности и смирения» и проливает редкий свет на детство Хемингуэя. В рассказе 12-летний Ник прячется от своего злого и жестокого отца; Мать, христианка-ученая , отстранена, замкнулась в своей спальне, читая «Науку и здоровье» . [74]

«Big Two-Hearted River», заключительная и кульминационная часть, описывает возвращение Ника с войны. [75] В ней Ник знает, что он оставил свои потребности позади; Дебра Модделмог подчеркивает, что все сюжетные линии Ника, и большинство других в сборнике, посвящены «бегству от боли». [76] Она считает, что определение Гертруды Стайн « Потерянного поколения » применимо к « В наше время» в той же степени, если не в большей, чем к « И восходит солнце »; что «Ник, похоже, верит, что самые ценные вещи, которые стоит иметь и о которых стоит заботиться — жизнь, любовь, идеалы, товарищи, мир, свобода — рано или поздно будут потеряны, и он не уверен, как справиться с этой уверенностью, кроме как через иронию, горечь и, иногда, принятие желаемого за действительное». [77] В последней истории он учится смиряться с потерей своих друзей и признает «все потери, которые он пережил за последние несколько лет, и, что не менее важно, потери, которые он ожидал». [78]

Стиль

Биограф Меллоу считает, что « В наше время » — самая экспериментальная книга Хемингуэя, особенно с ее необычной формой повествования. [4] Виньетки не имеют традиционного смысла повествования; они начинаются с середины. [19] Смена точек зрения и повествовательных перспектив скрывают автобиографические детали. [21]

Паунд учил Хемингуэя писать экономно. [79] Паунд писал ему, что «все, что накладывается поверх предмета, ПЛОХО... Предмет всегда достаточно интересен без одеял». [56] Хемингуэй напишет в «Празднике, который всегда с тобой » (опубликованном посмертно в 1964 году): «Если я начну писать подробно, как кто-то представляет или представляет что-то, я обнаружу, что могу вырезать этот завиток или орнамент, выбросить его и начать с первого по-настоящему простого повествовательного предложения, которое я написал». [16] « В наше время » был написан во время экспериментальной фазы автора, его первых попыток в направлении минималистского стиля. [80] Проза в «Индейском лагере» и «Большой реке с двумя сердцами» более острая и абстрактная, чем в других рассказах, и благодаря использованию простых предложений и дикции — приемов, которым он научился, работая над газетами — проза неподвластна времени и обладает почти мифическим качеством, объясняет Бенсон. [81] Плотно сжатая структура предложений имитирует и отражает имажинистский стиль Паунда, привнося в прозаическое повествование упрощенный стиль, который Паунд создал в 1913 году такими стихотворениями, как « На станции метро ». Томас Стрыхак сравнивает прозу Хемингуэя с поэзией Паунда, написав: «Краткие, сдержанные, крепко закрученные фрагменты Хемингуэя одинаково необычны по своей драматической интенсивности». [82]

Натянутый стиль очевиден с первой виньетки, [79] в которой бригада пьяных солдат марширует в Шампань . С величайшей сдержанностью он намекает на Вторую битву в Шампани , наступление, длившееся с сентября по 25 декабря 1915 года, в котором за первые три недели было убито 120 000 французских солдат: [83]

Все были пьяны. Вся батарея была пьяна, ехавшая по дороге в темноте. Мы ехали в Шампань. Лейтенант все время выезжал на своей лошади в поля и говорил ему: «Я пьян, я говорю тебе, mon vieux. Ох, я так напился». Мы ехали по дороге всю ночь в темноте, и адъютант все время подъезжал к моей кухне и говорил: «Вы должны потушить ее. Это опасно. Это будет заметно». Мы были в пятидесяти километрах от фронта, но адъютант беспокоился о пожаре на моей кухне. Было забавно ехать по этой дороге. Это было, когда я был кухонным капралом.

—  Эрнест Хемингуэй, «Глава 1», в наше время . [84]

Виньетка, начинающаяся словами «Мы были в саду в Монсе», столь же сдержанна; рассказчик пишет: «Первый немец, которого я увидел, перелез через садовую стену. Мы подождали, пока он перелезет через одну ногу, а затем посадили его в горшок. Он... выглядел ужасно удивленным». [85] Описание повторяет образы, бесстрастно и искажает логику, по словам Стрыхача. [86]

Они задали модель для короткой прозы  — прозы, которая сжата без ненужных описательных подробностей. [87] В «Празднике, который всегда с тобой » Хемингуэй писал, что «Не сезон», написанный в 1924 году, был первым рассказом, в котором он применил теорию упущения, известную как его теория айсберга . Он объяснил, что рассказы, в которых он опустил самые важные части, такие как не упоминание о войне в «Большой реке с двумя сердцами», являются лучшими из его ранних произведений. [33] Как Карлос Бейкер описывает эту технику, суровые факты плавают над водой, в то время как поддерживающая структура, включая символику, действует вне поля зрения. [88] Хемингуэй писал в предисловии к «Смерти после полудня» , писатель может выбирать, что включить, а что исключить из рассказа. [33]

Если прозаик достаточно хорошо знает, о чем пишет, он может опустить то, что знает, и читатель, если писатель пишет достаточно правдиво, будет чувствовать эти вещи так же сильно, как если бы писатель сам их высказал. Величественность движения айсберга обусловлена ​​тем, что только одна восьмая его часть находится над водой. Писатель, который опускает вещи, потому что он их не знает, только оставляет пустые места в своем произведении.

—  Эрнест Хемингуэй, «Смерть после полудня» [89]

Прием и наследие

Сцены боя быков Хемингуэя сравнивали с творчеством Франсиско Гойи . [90]

Стиль письма Хемингуэя привлек внимание после выхода парижского издания « В наше время » в 1924 году. Эдмунд Уилсон охарактеризовал его произведение как «первоклассное» [3] , написав, что сцены боя быков напоминают картины Франсиско Гойи , что автор «почти изобрел собственную форму» и что в произведении «больше художественного достоинства, чем в любом другом произведении, написанном американцем о периоде войны» [90] .

Издание In Our Time 1925 года считается одним из шедевров Хемингуэя. [4] Рецензенты и критики заметили это, и сборник получил положительные отзывы после публикации. [37] The New York Times описала язык как «волокнистый и атлетичный, разговорный и свежий, жесткий и чистый, сама его проза, кажется, имеет свое собственное органическое существование». Рецензент Time написал: «Эрнест Хемингуэй — это кто-то; новый честный не-литературный' переписчик жизни — Писатель». [37] В рецензии для The Bookman Ф. Скотт Фицджеральд написал, что Хемингуэй был «предвестником» эпохи и что рассказы Ника Адамса были «темпераментно новыми» в американской художественной литературе. [91]

Однако его родители назвали книгу «грязью», обеспокоенные отрывком из «Очень короткой истории», в котором рассказывается о солдате, заразившемся гонореей после сексуального контакта с продавщицей в такси. [92] Берд отправил им пять экземпляров, которые были быстро возвращены, вызвав письмо от Хемингуэя, который жаловался: «Интересно, в чем дело, были ли картинки слишком точными, а отношение к жизни недостаточно искаженным, чтобы понравиться тому, кто когда-либо покупал книгу, или что?» [92]

In Our Time игнорировалась и забывалась литературными критиками в течение десятилетий. Бенсон объясняет пренебрежение различными факторами. «И восходит солнце» , опубликованная в следующем году, считается более важной книгой, за которой довольно быстро последовала популярная «Прощай, оружие» два года спустя в 1928 году; общее предположение критиков, казалось, состояло в том, что талант Хемингуэя заключался в написании прозы, а не в «изысканном, сложном дизайне»; [93] и рассказы In Our Time были объединены с последующими сборниками в публикации The Fifth Column и the First Forty-Nine Stories в 1938 году, отвлекая внимание критиков от книги как целого к отдельным рассказам. В 1962 году, когда Scribner's выпустило издание In Our Time в мягкой обложке , ее начали преподавать в американских университетах, и к концу десятилетия появилось первое критическое исследование сборника. Бенсон описывает сборник как первое «крупное достижение» автора; [94] Вагнер-Мартин назвал «его наиболее выдающейся работой, как с точки зрения личного участия, так и технических инноваций». [95]

Ссылки

  1. Янг, 1952, стр. 95: «Почти наверняка... Хемингуэй намеревался сделать сардоническую отсылку к... Книге общих молитв ».
  2. ^ ab Рейнольдс (1995), 35
  3. ^ ab цитируется в Wagner-Martin (2002), 4
  4. ^ abcd Меллоу (1992), 266
  5. ^ Патнэм, Томас (2006). «Хемингуэй о войне и ее последствиях». Журнал Prologue . Том 38, № 1. Получено 30 ноября 2011 г.
  6. ^ Desnoyers, Megan Floyd. "Ernest Hemingway: A Storyteller's Legacy" Архивировано 25 декабря 2018 г. в библиотеке Wayback Machine JFK. Получено 30 сентября 2011 г.
  7. ^ ab Рейнольдс (1995), 36
  8. ^ abcdef Коэн (2003), 107–108
  9. ^ abcd Смит (1996), 40–42
  10. ^ ab Рейнольдс (2000), 26
  11. ^ Меллоу (1992), 205
  12. ^ Меллоу (1992), 208
  13. ^ Смит (1996), 40
  14. ^ Коэн (2012), 35
  15. ^ Смит (1996), 41
  16. ^ ab Коэн (2012), 36
  17. ^ Коэн (2012), 40
  18. ^ abc Оливер (1999), 168–169
  19. ^ abc Коэн (2012), 37
  20. ^ Коэн (2003), 106
  21. ^ abc Коэн (2012), 41–42
  22. ^ ab Коэн (2012), 44
  23. ^ ab Коэн (2012), 45
  24. ^ ab Коэн (2012), 48
  25. ^ ab Baker (1972), 17
  26. ^ ab Mellow (1992), 188
  27. ^ Меллоу (1992), 239
  28. ^ Рейнольдс (1995), 40
  29. ^ ab Коэн (2012), 59
  30. ^ Уолдхорн (2002), 259
  31. ^ Тетлоу (1992), 46
  32. ^ Мейерс (1985), 141
  33. ^ abc Смит (1983), 271–272
  34. ^ Бенсон (1983), 105
  35. ^ Меллоу (1992), 282–283
  36. ^ Рейнольдс (1995), 43
  37. ^ abc Mellow (1992), 314
  38. ^ ab Хагеманн (1983), 39
  39. ^ Лефф (1999), 22
  40. ^ ab Mellow (1992), 317–318
  41. ^ Меллоу (1992), 320
  42. ^ Хагеманн (1983), 46
  43. ^ Хагеманн (1983), 43
  44. ^ Рейнольдс (1995), 49
  45. Хемингуэй (1925), 63
  46. ^ abc Оливер (1999), 52–53
  47. ^ Оливер (1999), 342
  48. ^ Меллоу (1992), 97, 81
  49. ^ Тетлоу (1992), 23
  50. ^ цитируется в Mellow (1992), 240
  51. ^ Хемингуэй (1981), 128
  52. ^ Бенсон (1983), 104, 108
  53. ^ Бенсон (1983), 104, 118
  54. ^ аб Вагнер-Мартин (1983), 121
  55. ^ Моддельмог (1988), 608
  56. ^ abc Тетлоу (1992), 14
  57. ^ Тетлоу (1992), 48
  58. ^ Тетлоу (1992), 65
  59. ^ Тетлоу (1992), 68
  60. ^ Тетлоу (1992), 70
  61. ^ ab Barloon (2005), 7
  62. ^ ab Barloon (2005), 8
  63. ^ Барлун (2005), 6
  64. ^ ab Barloon (2005), 9
  65. ^ Хагеманн (1983), 52
  66. ^ ab Mellow (1992), 266–268
  67. ^ ab Bickford (1992), 75–76
  68. ^ Тетлоу (1992), 16
  69. ^ Бенсон (1983), 106
  70. ^ Бенсон (1983), 113
  71. ^ Бенсон (1983), 113, 118
  72. ^ Моддельмог (1988), 593
  73. ^ Ханнум (2001), 93–94
  74. ^ Меллоу (1992), 269
  75. ^ Меллоу (1992), 272
  76. ^ Моддельмог (1988), 595–598
  77. ^ Моддельмог (1988), 599
  78. ^ Моддельмог (1988), 600
  79. ^ ab Tetlow (1992), 20
  80. ^ Смит (1996), 45
  81. ^ Бенсон (1975), 285–287
  82. ^ Стрыхак (1996), 58
  83. ^ Тетлоу (1992), 18
  84. Хемингуэй (1925), 13
  85. ^ цитируется в Stychacz (1996), 58
  86. ^ Стрыхак (1996), 59
  87. ^ Глинак (2010), 18
  88. ^ Бейкер (1972), 117
  89. ^ цитируется в Смит (1983), 273
  90. ^ ab Рейнольдс (1989), 243
  91. ^ Меллоу (1992), 316
  92. ^ ab Mellow (1992), 255
  93. ^ Бенсон (1983), 103
  94. ^ Бенсон (1983), 103–104
  95. ^ Вагнер-Мартин (1983), 120

Источники

Внешние ссылки