«Витязь в тигровой шкуре» ( груз . ვეფხისტყაოსანი , романизировано : вепхист'каосани , произносится [vepʰχistʼqʼaosani] буквально «тот, у кого шкура тигра») — грузинская средневековая эпическая поэма , написанная в XII или XIII веке народным поэтом Грузии Шота Руставели . [1] Являясь определяющим произведением грузинского Золотого века , поэма состоит из более чем 1600 русталевских четверостиший и считается «шедевром грузинской литературы». [2] До начала XX века копия этой поэмы была частью приданого каждой невесты. [3] [4]
Хотя поэма происходит в вымышленных местах «Индии» и «Аравии», события в этих далеких странах являются лишь красочной аллегорией правления грузинской царицы Тамар , а также размеров и славы грузинского царства в его Золотой век . [5] [6] В ней рассказывается о дружбе двух героев, Автандила и Тариэла, и их стремлении найти объект любви, Нестан-Дареджан, аллегорическое воплощение царицы Тамар. Эти идеализированные герои и преданные друзья объединены куртуазной любовью, щедростью, искренностью и самоотверженностью. Поэма рассматривается как «коронация мысли, поэтического и философского искусства средневековой Грузии», [7] сложное произведение с богатыми и превосходящими жанрами. Ее описывают как « эпос », « рыцарский роман », «эпический роман» и «эпическая поэма лирической поэзии ». [8] Несмотря на свою формальную сложность, она по сей день несет в себе «грузинское видение мира». [9]
Поэма была написана во время Золотого века Грузинского царства и правления царицы Тамар , которая была возведена на престол своим отцом, царем Грузии Георгием III . Тамар была воспета поэтами за ее красоту, ум и дипломатические навыки. Она расширила Грузинское царство до его исторического максимума, отразила вторжения и установила протектораты над многими мусульманскими и христианскими землями. Во время ее правления экономика процветала. Грузинские торговые караваны достигли Египта Айюбидов , Киевской Руси и Византийской империи . Развивалась средневековая наука, и были построены крупнейшие монастыри и церкви в Грузии. Светская литература развилась до такой степени, что сравнялась с величайшими религиозными текстами.
На фоне этого «замечательного роста» Шота Руставели написал свою поэму. [10] Руставели, родившийся в Рустави, месхетинской деревне, был близок к царице Тамар и, возможно, служил ее казначеем . [11] Вероятно, он участвовал во многих военных походах. Истории в его поэме происходят в далеких странах, но его аллегорические изображения современной Грузии узнаваемы. Например, он ссылается на культуру вина и женщину-царицу, которая стала наследницей своего отца. [12]
В прологе Руставели говорит, что он написал эту поэму, чтобы восхвалять «царицу» Тамар .
А в эпилоге (приведенном здесь с формальным пересказом) он восхваляет короля-консорта королевы Давида Сослана .
Хотя «Витязь в тигровой шкуре» был написан на грузинском языке в период расцвета панкавказской империи грузинских Багратидов , по словам современного историка Стивена Х. Раппа , «Витязь в тигровой шкуре » «был выражением иранского/иранского эпоса, а не каким-то жанром византийской литературы». [15] Руставели использовал персидскую модель для написания «Витязя в тигровой шкуре » . [16] [17] В прологе произведения, как объясняет современный историк Нил Грин , Руставели публично заявляет о своем эпическом произведении из 1600 четверостиший, написанном в стихотворной форме шаири , как о «персидской сказке, переведенной на грузинский язык / Как осиротевшая жемчужина, как игрушка, передаваемая из рук в руки». [16]
Грузинское название ვეფხისტყაოსანი ( vepkhistqaosani ) буквально означает «тот, у кого шкура вепхи ». Идентификация животного, к которому оно относится, не определена, и это может быть тигр , пантера или леопард . В современном грузинском языке оно относится к тигру. Однако, согласно более современным исследованиям, оно скорее означает пантеру. Аналогичным образом, квалификация «рыцарь» не происходит от оригинального названия, и существуют его альтернативные переводы, такие как «доблестный» или просто «человек». [18] Альтернативные английские названия поэмы также «Властелин шкуры пантеры» [19] и «Человек в шкуре пантеры». [20]
Повесть можно разделить на две части: первая часть — это поиски Автандилом Тариэля, титулованного «витязя в тигровой шкуре», а вторая часть — поиски Автандилом Нестан-Дареджан, возлюбленной Тариэля.
У короля Аравии Ростевана нет сыновей, и он дарует трон своей единственной дочери, прекрасной и мудрой Тинатин. Она испытывает нежную привязанность к Автандилу, рыцарю и главнокомандующему армий Ростевана. Однажды Автандил вызывает короля Ростевана на охотничье состязание. После трех дней охоты они встречают рыцаря, плачущего у реки. Он одет в шкуру пантеры и убивает рабов, посланных королем, чтобы связаться с ним, а затем исчезает. Ростеван посылает отряды по всему миру на поиски таинственного рыцаря, но впадает в уныние, когда терпит неудачу.
Тинатин просит Автандила найти странного рыцаря за три года, обещая ему взамен свою руку и сердце. После двух лет и девяти месяцев поисков Автандил находит рыцаря в шкуре пантеры, скрывающегося в пещере, в компании только одной девушки. Его зовут Тариэль, сын царя Саридана, который владеет седьмым королевством Индии. Он служил наследником царя Фарсадана, царя остальных шести королевств, в течение многих лет, прежде чем влюбился в дочь Фарсадана, Нестан-Дареджан. Тариэль ведет войну с хатавцами, чтобы заслужить благосклонность Нестан, но приходит в ужас, узнав, что она уже обещана хорезмийскому принцу .
Тариэль не мог вынести мысли о ее браке, и по просьбе Нестан он убил жениха. Принцессу посадили на лодку и пустили по течению морей. Несмотря на долгие поиски своей любви Тариэлем, он не смог ее найти. Позже он встретил Нурадина-Фридона, правителя Мулгазанзара, который сказал ему, что Нестан жива, но заперта на далекой лодке. Тариэль удалился в пещеру, чтобы жить в пустыне с Асмат, бывшей служанкой и посланницей Нестан. Тронутый этой историей, Автандил обещает свою дружбу и братство Тариэлю и соглашается помочь ему найти свою любовь, Нестан-Дареджан. Автандил возвращается домой в Аравию и рассказывает Тинатин историю Тариэля. Вопреки желанию короля Ростевана он возвращается к своему новому другу. [21]
Затем Автандил покидает Тариэля, чтобы отправиться в королевство Фридон, где он не слышит ничего нового о Нестан. Продолжая свои поиски, он прибывает в город Гуланшаро. Он встречает Патман, жену вождя Усена, которая влюбляется в него. Автандил, чувствуя, что она знает судьбу Нестан, поддается соблазну Патман. Она говорит ему, что держала Нестан у себя и, поскольку Нестан была обещана сыну царя, она помогла ей сбежать, но во время ее бегства Нестан была похищена Каджи, королем демонов. Затем Автандил возвращается домой во Фридон и в пещеру Тариэля, и позже все трое друзей решают отправиться в страну Каджи с армией из трехсот человек, чтобы найти и доставить Нестан. Когда ее освобождают, все возвращаются в Аравию, где король Ростеван прощает Автандилу его бегство и нарушение приказа царя. Все они празднуют свадьбу последнего с единственной дочерью царя, Тинатин. Затем они отправляются в Индию, где Тариэль женится на своей возлюбленной Нестан. Фридон также возвращается на родину, и трое друзей счастливо правят с процветанием и щедростью в своих собственных королевствах. [22]
Поэма помещена далеко от Грузии в страны, которые поэт, безусловно, никогда не посещал: Аравия , Индия и « Хатаети », то есть Китай . Указания расплывчаты и не указывают на какое-либо конкретное место. [23] Именно грузинское царство существовало в этих далеких землях. Кажется, что выбор мест относится в первую очередь к национальному характеру этих народов: арабы изображены более рациональными, так как царь Ростеван и его рыцарь Автандил с их навыками общения и действиями помогают преодолевать тупики. Напротив, индийцы кажутся более эмоциональными и импульсивными и вызывают непреднамеренные катастрофы, как в образе Тариэля и Нестан. [24] Другие места, упомянутые как Каджети или страна демонов Каджа, являются воображаемыми. Гуланшаро, столицу «Королевства морей», сравнивали с Венецией . [25]
Эти два персонажа представляют самых преданных друзей и нежных любовников; оба героя, способные на куртуазную любовь , и люди, наделенные свободной волей . [26] Изначально они активно участвовали и служили королевствам, занимая должность современного «управляющего» или « мэра дворца ». [27] Помимо своей должности они подчиняются только своим возлюбленным, поэтому их любовь и преданность непоколебимы. Взаимная приверженность и дружба, в которых они клянутся, распространяются также на третье лицо, Нурадина-Придона, который также наделен теми же героическими качествами. Тариэль, однако, отличается своим диким характером, что символизируется его ношением шкуры пантеры. Качества, связанные с кошкой, его преданность и мужество, его ненависть и насилие могли быть экстремальными и неконтролируемыми. [28] Это также близко к Святому Георгию, убивающему дракона, культ которого был особенно силен в 12 веке, особенно в эпизоде, где Тариэль убивает льва и пантеру. [29]
Хотя они и совершают мало действий, женские персонажи, Тинатин и Нестан-Дареджан, постоянно присутствуют в мыслях рыцарей и служат для придания повествованию напряжения в целом. Принцессы, более высокие по социальному рангу, чем их слуги-рыцари, вдохновлены царицей Тамар или отражают тот факт, что каждая из них является сувереном в своем собственном царстве. [30] Тинатин выбирает своего собственного мужа, что отсылает к царице Тамар (которая также выбрала своего второго мужа) как к ее роли суверена. а ее отец Ростеван, уступающий свой трон своей дочери, отсылает к царю Георгию III из Грузии , которому наследовала ее дочь в 1178 году, после его смерти. [31]
Тинатин — статичный персонаж, не оставляющий времени на суд своего отца в Аравии. Нестан, пленница в далеких краях, также пассивна. Но их уверенность, праведность показывают, что эти две женщины — верные и уважительные любовницы. Что касается Патман, то она — измененное представление их типа, но прелюбодейка во время отсутствия мужа. [32] Патман мало заботится о семейной чести, унижая мужа из-за его телесных недостатков. Ее характер правдив с художественной точки зрения. Несмотря ни на что, она способна проявлять как привязанность, так и искреннюю теплоту, свойственную женщине. Она не жалеет усилий, чтобы спасти Нестан. Очень характерно, что когда Патман узнает о цели путешествия Автандила, она не делает никаких попыток удержать рядом с собой любимого мужчину даже на короткое время. [33]
Руставели — великий гуманист. Поэт сосредоточивает свое внимание на человеке как комплексе искренних чувств, эмоций, страстей и стремлений. В противовес менталитету Средневековья и церковной морали аскетизма Руставели провозглашает свободу человека как личности, свободной от мыслей и чувств. [34]
В прологе Руставели описывает три типа любви: недостижимая, небесная любовь; физическая любовь; и, наконец, высшая земная любовь, или страстная любовь. [35] Руставели считает, что чистая и постоянная любовь не ожидает ответной любви. [36] Такая любовь не может быть ощутима без сильного духа; он предполагает, что единственная возможность наслаждаться любовью такого порядка — обладать природными качествами истинного человека. Доблестный должен завоевать свою красоту безупречным поведением, включая постоянную преданность, отказ от общественных обязанностей и бескорыстную верность. И как говорит автор, «любовь — это суровое испытание как для мужчины, так и для женщины». [37]
Лояльность Нестан выражается в драматическом напряжении задолго до появления ее персонажа; Она является образцом праведности. Когда было объявлено, что Нестан выйдет замуж против своей воли, она протестует с силой и поддерживает последствия своим героическим мужеством и стоицизмом. Для трех героев, которые идут к ней на помощь, бесстрашных и бескорыстных, их борьба задумана как поиск справедливости. Любовное завоевание заметно отсутствует в поэме. Оба романтических отношения параллельны и никогда не смешиваются, поскольку истинное братство между двумя героями предотвращает такие инциденты. [38] Любовь, как и дружба, часто порождает гиперболические описания в поэме. [39]
Дружба между тремя героями, поклявшимися в верности, Автандилом, Тариэлем и Придоном, ясное повествование всего эпоса, связывает их вместе и в то же время связывает их народы. Эти трое мужчин принадлежат к разным народам, они оказываются с одними и теми же стремлениями и одной и той же целью, и это их союз сил, который может и будет уничтожать тиранию и зло, олицетворяемое кайями. [40] Эта дружба, полная честности и мужества, свободная от трусости и подхалимства, должна идти до смерти, если это необходимо. Такая дружба возможна также между людьми разного пола, в данном случае Тариэля и Асмат, которые разделяют одну пещеру в братстве. Однако любовь и дружба переплетены, поскольку любовь рыцаря с его героизмом полностью реализуется с помощью бескорыстной дружбы и абсолютной верности. Оба чувства также выражаются в терминах, когда Автандил даже против воли и приказа своего короля отправляется, чтобы помочь своему другу в нужде. Более того, счастье каждого обусловлено счастьем других. Тинатин позволяет Автандилу уйти к Тариэлю, потому что долг ее жениха — спасти своего друга, которому он обещал помочь. [41]
Прославляя куртуазную любовь, Руставели приводит к решительному осуждению принудительных браков. Поэма также демонстрирует восхищение женщиной и требования гендерного равенства . Несмотря на то, что царица Тамар является первой женщиной-монархом и сувереном царства, политическая функция, положение и ведущая роль женщин в Грузии были очень высоки, будь то покровительство Грузии Девой Марией или обращение грузин в христианство женщиной, святой Нино в IV веке. [42] Этот «культ женщины» [43] прославляет ее честь и свободу выбирать собственного мужа, а Нестан является образцом благородной женщины, которая ставит разум выше страсти. При равных правах женщины могут развивать искреннюю дружбу с противоположным полом без любви и желания, и Асмат посвящена Тариэлу. Рабство также осуждается в поэме. [44]
Политически поэма не лишена и не лишена патриотизма. Государство должно возглавляться сильным и самодержавным центральным правительством, однако государи должны править справедливо и благоразумно. [45]
В целом поэма представляет собой «манифест жизни с радостью». Успех трех героев в освобождении Нестана показывает, что справедливость может существовать на земле, так как при достаточном мужестве и упорстве можно найти здесь счастье. [46]
Поэма иногда производит впечатление языческого произведения. [47] Фактически, в поэме нет молитв и нет ссылок на Христа , Деву Марию или Троицу . Однако упоминается апостол Павел , и есть ряд ссылок на Евангелия и Ветхий Завет , включая десять упоминаний Эдемского сада , а также ссылки на Евфрат , Гаваон и Левий ). [48]
Тем не менее, моральная основа произведения является христианской , с четкой дихотомией между добрым богом и жестким и разочаровывающим миром. Однако это христианство не является фанатичным . Руставели многократно ссылается на Коран , чтобы указать, что большинство персонажей являются мусульманами . Он никогда не оскорбляет ислам в своем произведении и использует его как аллегорию христианства , поскольку большинство ценностей, которые пропагандирует поэма, имеют христианское происхождение. Он также упоминает двенадцать апостолов (стих 799) и то, как они распространяют философию благосклонности и любви.
В поэме есть философские ссылки на работу Псевдо-Дионисия (стих 1478), которые можно отнести к влиянию грузинского монаха Петра Иверского , идеалиста, который верил в единство Бога , но видел невозможность познания реального существования Бога. [49] Представление Руставели Бога как универсальной силы, а не только христианской, однажды привело к запрету поэмы. Считая Руставели мусульманином (мнение, также высказанное Николаем Марром в 1917 году), Грузинская православная церковь в прошлом систематически уничтожала копии поэмы. [50]
В Грузии поэма была переведена на другие картвельские языки, такие как лазский , сванский и мегрельский .
За пределами Грузии интерес к поэме впервые проявился в 1802 году, когда Евгений Болховитинов опубликовал дословный перевод первой строфы поэмы на русский язык. [51] Во Франции в 1828 году Мари-Фелисите Броссе сделала свой первый частичный французский перевод. [52] В 19 веке поэма была полностью переведена на польский , [53] немецкий [54] и русский языки . В 1845 году отрывки были опубликованы на русском, французском и армянском языках . Ваан Терьян , выдающийся армянский поэт грузинского происхождения, перевел прелюдию, которая была впервые опубликована посмертно в 1922 году. Она получила высокую оценку Николаса Марра . [55] [56] В 1912 году Марджори Уордроп опубликовала первый доступный английский перевод. [57] В 1968 году стихотворный перевод Венеры Урушадзе был опубликован в Грузии. Он также был переведен на современный азербайджанский язык в 1978 году Дилярой Алиевой . В 2015 году был опубликован английский поэтический перевод Лин Коффин , сочетающий литературные достижения с академической точностью. [ необходима цитата ]
Сегодня несокращенные издания доступны на многих языках: абхазском , [58] армянском , [59] азербайджанском , [60] башкирском , белорусском , [61] болгарском , чеченском , [62] китайском , [63] чувашском , чешском , [64] эсперанто , [65] греческом , иврите , [66] венгерском , [67] итальянском , [68] японском , [69] казахском , [70] корейском , курдском , [71] киргизском , [72] молдавском , [73] монгольском , [74] осетинском , [75] персидском , румынском , [76] сербском , словацком , [77] испанском , [78] татарском , туркменском , [79] украинском , [80] хинди и узбекском . [81]
Среди переводов версия на эсперанто 1989 года Зураба Макашвили [82] и английская версия 2015 года Лин Коффин примечательны не только точным воспроизведением содержания поэмы, но и сохранением поэтической структуры эпоса в шаири (рифмованные строфы из четырех шестнадцатисложных строк).