stringtranslate.com

Вензи

Wenzi ( кит .文子; пиньинь : Wénzǐ ; Уэйд-Джайлс : Wen-tzŭ ; букв. «[Книга] Мастера Вэня») — даосская классика , предположительно написанная учеником Лао-цзы . Текст широко читался и высоко почитался в течение столетий после его создания, и даже был канонизирован как Tongxuan zhenjing ( кит .通玄真經; пиньинь : Tōngxuán zhēnjīng ; Уэйд-Джайлс : T'ung-hsüan chên-ching ; букв. «Истинное Писание Понимания Тайн») в 742 году н. э. Однако вскоре после этого учёные начали подвергать сомнению его подлинность и отвергать его как подделку, созданную между династиями Хань и Тан . Судьба текста изменилась в 1973 году, когда археологи раскопали гробницу 55 г. до н. э. и обнаружили остатки Вэньцзы, скопированные на бамбуковых полосках, которые дают нам представление о том, как выглядел текст до его радикальной переработки в современный вид.

Автор

Титул Вэньцзы (文子; 子 ( zi ) в этом контексте означает «мастер») аналогичен другим текстам Ста школ мысли, таким как Моцзы , Чжуанцзы , Гуйгуцзы и Баопуцзы . Вэнь (означающее среди прочего «литература» или «культура») — китайская фамилия , и, следовательно, «Вэньцзы» можно интерпретировать как «Мастер Вэнь». Вэнь также часто используется в личных именах, посмертных именах и т. д. из-за его положительных коннотаций. Например, король Вэнь из Чжоу ( Лунь Юй 5.15 [1] ). Следовательно, «Вэньцзы» также можно интерпретировать как псевдоним, обозначающий «Мастера литературы/культуры». Ничего нельзя сказать наверняка о личности Вэньцзы, независимо от того, как интерпретируется это имя. Хотя мы не знаем его истинной личности, были предложены различные гипотезы.

В библиографическом разделе « Книги Хань » I века н. э. говорится, что Вэньцзы был учеником Лао-цзы, современником Конфуция (551-479 до н. э.) и советником чжоуского царя Пина (р. 770-720 до н. э.). Это не может быть правдой, поскольку царь Пин и Конфуций жили с разницей в два столетия, и это подогревало подозрения о поддельном статусе текста в более поздние века. Чтобы разрешить хронологическое несоответствие, некоторые комментаторы предлагают ошибку для чуского царя Пина (р. 528-516 до н. э.), чье правление совпадает с жизнью Конфуция.

В раннем комментарии к «Вэньцзы» Ли Сяня (李暹; ок. 516 г. н. э.) говорится, что фамилия Вэньцзы была Синь (辛), а его прозвище ( хао號) было Цзиран (計然), он служил под началом Фань Ли и учился у Лао-цзы.

Более поздний комментарий Вэньцзы Ду Даоцзяня (1237-1318) также отмечает, что Вэньцзы был дворянином из государства Цзинь периода Весны и Осени , его фамилия была Синь (辛), а учтивое имя было Син (銒). Его также называли Сун Син (宋銒), ссылаясь на его дом Куйцю (葵丘), который находился в государстве Сун .

Полученный текст

Письменные упоминания о Вэньцзы впервые появляются в династии Хань. В не сохранившемся труде I века до н. э. « Цильюэ » (七略; «Семь сводок») Лю Сяна и Лю Синя говорится, что « Вэньцзы » состояли из 9 пяней (篇; «глав»). Библиографический раздел «Книги Хань » I века н. э. содержит текст «Вэньцзы » в 9 цзюанях (卷; «свитки; тома»), говорится, что Вэньцзы был учеником Лао-цзы, современником Конфуция (551-479 гг. до н. э.) и советником чжоуского царя Пина (годы правления 770-720 гг. до н. э.), но добавляется, что «работа, по-видимому, является подделкой» [2], предположительно потому, что царь Пин и Конфуций жили с разницей в два столетия.

В своем труде Qilu (七錄 «Семь записей»), датируемом ок. 523 г. н. э., ученый династии Лян Жуань Сяосюй (阮孝緒) записывает текст Вэньцзы в 10 томах. Библиографии в «Книге Суй » 636 г. н. э. и « Новой книге Тан » 945 г. н. э. обе содержат 12 томов.

В 742 году н. э. император Тан Сюаньцзун канонизировал « Вэньцзы» как даосское писание (наряду с « Дао дэ цзин» , «Чжуанцзы» и «Льецзы» ), почетно назвав « Тунсюань чжэньцзин» (通玄真經 «Истинное писание понимания тайн»). [ требуется ссылка ] Император посмертно назвал «Вэньцзы» «Тунсюань чжэньжэнь» (通玄真人 «Истинный человек, понимающий тайны»). [ требуется ссылка ]

«Даосский канон» Даоцзана включает три редакции Вэньцзы в подразделе Юйцзюэ (玉訣 «Комментарии») раздела Дуншэнь (洞神 « Духовный грот»). Древнейшее сохранившееся издание — « Тунсюань чжэньцзин чжу» (通玄真經注 «Комментарий к подлинному писанию всепроникающей тайны») Сюй Линфу (徐靈府; ок. 760–841) династии Тан . « Тунсюань чжэньцзин чжэнъи чжу » (通玄真經正儀注 «Комментарий к правильному значению подлинного писания всепроникающей тайны») — Чжу Бяня из династии Сун . Третьей является « Тунсюань чжэньцзин цзуаньи» (通玄真經纘義 «Собрание объяснений к подлинному писанию всепроникающей тайны») 1310 года н. э. Ду Даоцзяня (杜道堅; 1237–1318) из династии Юань . Джудит М. Больц цитирует мнение библиографов «Полной библиотеки четырех сокровищниц» о том, что версия Ду была самой надежной редакцией Вэньцзы . [3] Она отмечает, что Ду Даоцзянь стал законным литературным наследником Вэньцзы, когда он обнаружил копию классики в Тунсюань гуань (通玄觀 «Монастырь всепроникающей тайны») горы Цзичжоу (計籌) в Чжэцзяне , где, согласно агиографической легенде, Вэньцзы нашел убежище и записал свои учения.

Содержание

Хотя « Вэньцзы» традиционно считается даосским текстом, иллюстрирующим мышление Лаоцзы, он содержит элементы из конфуцианства , моизма , легизма и школы имен . Текстовый формат записывает ответы Лаоцзы на вопросы Вэньцзы о концепциях Дао Дэ Цзин, таких как у вэй . Помимо цитирования отрывков из даосских классических произведений, таких как Чжуанцзы и Хуайнаньцзы , «Вэньцзы» также цитирует другие, такие как « И Цзин» , Мэн-цзы , Люйши Чуньцю и Сяо Цзин . Относительно полученного текста «Вэньцзы» Ёсинобу Сакаде заключает:

Хотя эти ссылки делают Wenzi источником древней мысли, в том виде, в котором мы знаем его сегодня, это подделка, около восьмидесяти процентов текста цитируется из Huainan zi , а остальное состоит из амплификации Dao De Ching или цитат из других текстов. Текущая версия содержит выражения, похожие на те, что встречаются в даосских писаниях… Этих элементов достаточно, чтобы показать, что сохранившийся Wenzi был написан между третьим и восьмым веками, до времен Сюй Линфу. [4]

Раскопанный текст

В 1973 году китайские археологи раскопали гробницу династии Хань недалеко от Динчжоу в провинции Хэбэй . Ее обитателем был король Хуай (懷王) из Чжуншаня , который умер в 55 г. до н. э. Среди предметов обстановки гробницы были драгоценный нефритовый погребальный костюм , нефритовые украшения, письменные принадлежности и остатки восьми китайских классических текстов , включая « Вэньцзы» и «Конфуцианские суждения», скопированные на сотнях бамбуковых дощечек . Эти бамбуковые рукописи были фрагментированы, беспорядочны и почернели от огня, возможно, случайно вызванного грабителями гробниц.

Специализированный проект по расшифровке и транскрипции этой древней копии Вэньцзы был отложен из-за землетрясения 1976 года в Таншане , которое еще больше повредило бамбуковые пластинки Динчжоу. Команда опубликовала свой первый отчет в 1981 году, а транскрипцию Вэньцзы — в 1995 году (оба в археологическом журнале Wenwu ; 文物 «Культурные реликвии»).

Продолжающиеся синологические исследования так называемого Динчжоу Вэньцзы [5] [6] [7] предоставляют как конкретные детали предполагаемого издания urtext , так и общие сведения о ранней истории даосских текстов. Части Динчжоу Вэньцзы в основном соответствуют определенному разделу в главе 5 полученного текста. Формируется консенсус, что этот раскопанный Вэньцзы датируется 2-м веком до н. э., в то время как переданный текст был создан после 2-го века н. э. [8]

Формат вопросов и ответов является существенным отличием между бамбуковой и полученной версиями Вензи . Эймс и Роузмонт объясняют:

В соответствии с придворной библиографией в « Истории Хань» , в «Динчжоу Вэньцзы» Вэньцзы — учитель, которому задает вопросы царь Пин из Чжоу. С другой стороны, в полученном тексте учитель Лаоцзы задает вопросы ученику Вэньцзы, что, безусловно, менее уместно, учитывая, что тексты обычно называются по имени учителя, а не ученика. [9]

Переводы

По сравнению с многочисленными английскими переводами известных даосских текстов, таких как « Дао дэ цзин» и «Чжуанцзы» , предположительно апокрифический «Вэньцзы» был проигнорирован. Томас Клири написал популяризированный перевод переданного «Вэньцзы» , который он приписывает Лао-цзы . [10]

Не существует авторитетного перевода Вэньцзы на английский язык , основанного на новаторских чтениях Динчжоу, ничего, сравнимого с переводом «Лунь юй» Эймса и Роузмонта. [11] Английские переводы избранных бамбуковых полосок Динчжоу Вэньцзы можно найти в монографии Пола ван Элса. [7]

Смотрите также

Ссылки

Сноски

  1. Эймс и Роузмонт 1998, стр. 98–9.
  2. ^ Труды Сакаде 2007, стр. 1041.
  3. ^ Больц, Джудит М. 1987. Обзор даосской литературы с десятого по семнадцатый века . Калифорнийский университет. стр. 219.
  4. ^ Сакаде 2007, стр. 1042.
  5. ^ Ле Блан, Шарль. 2000. Le Wen zi à la lumière de l'histoire et de l'archéologie . Прессы Университета Монреаля.
  6. ^ Хо, Че Ва. 2002. «О сомнительной природе текстов, найденных в Луши Чуньцю , и плагиатных связях между Хуайнаньцзы и Вэньцзы », Журнал китайских исследований 11:497-535.
  7. ^ ab van Els 2018.
  8. ^ ван Элс 2018, стр. 43–7, 129.
  9. Эймс и Роузмонт 1998, стр. 273–4.
  10. Клири, Томас , тр. 1991. Вэнь-цзы: Понимание тайн, Дальнейшие учения Лао-цзы . Шамбала.
  11. ^ Эймс и Роузмонт 1998.

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки