Дневник молодой девушки , обычно называемый Дневником Анны Франк , представляет собой книгу записей из дневника на голландском языке , который вела Анна Франк , когда она скрывалась в течение двух лет со своей семьей во время нацистской оккупации Нидерландов . Семья была арестована в 1944 году, а Анна Франк умерла от тифа в концентрационном лагере Берген-Бельзен в 1945 году. Дневники Анны были найдены Мип Гис и Беп Фоскёйл . Мип передала их отцу Анны, Отто Франку , единственному выжившему из семьи, сразу после окончания Второй мировой войны.
С тех пор дневник был опубликован на более чем 70 языках. Впервые он был опубликован под названием Het Achterhuis. Dagboekbrieven 14 Juni 1942 – 1 Augustus 1944 ( голландский: [ət ˈɑxtərˌɦœys] ; The Annex: Diary Notes 14 June 1942 – 1 August 1944 ) издательством Contact Publishing в Амстердаме в 1947 году. Дневник получил широкое критическое и общественное внимание после появления его перевода на английский язык, Anne Frank: The Diary of a Young Girl издательствами Doubleday & Company (США) и Валлентайн Митчелл (Великобритания) в 1952 году. Его популярность вдохновила сценаристов Фрэнсис Гудрич и Альберта Хэкетта на пьесу 1955 года «Дневник Анны Франк» , которую они адаптировали для экрана для киноверсии 1959 года . Книга включена в несколько списков лучших книг 20 века. [1] [2] [3] [4] [5]
Авторские права на голландскую версию дневника, опубликованную в 1947 году, истекли 1 января 2016 года, через семьдесят лет после смерти автора, в результате общего правила в законе об авторском праве Европейского Союза . После этого оригинальная голландская версия стала доступна онлайн. [6] [7]
Во время нацистской оккупации Нидерландов Анна Франк получила в подарок чистый дневник 12 июня 1942 года, на свой 13-й день рождения. [8] [9] Согласно Дому Анны Франк , красная клетчатая книга для автографов , которую Анна использовала в качестве своего дневника, на самом деле не была сюрпризом, так как она выбрала ее накануне вместе со своим отцом, когда просматривала книжный магазин недалеко от своего дома. [9] В свой день рождения она написала записку из одного предложения: «Я надеюсь, что смогу доверить тебе все, как я никогда не могла довериться никому, и я надеюсь, что ты будешь большим источником утешения и поддержки». [10] [11] Основной дневник был написан 14 июня. [12] [13]
5 июля 1942 года тогдашняя 16-летняя сестра Анны, Марго , получила официальную повестку о явке в нацистский трудовой лагерь в Германии, а 6 июля Марго и Анна скрылись вместе со своими родителями Отто и Эдит . Позже к ним присоединились Герман ван Пелс , деловой партнер Отто, его жена Огюст и их сын-подросток Петер . [14] Их укрытие находилось в запечатанных верхних комнатах пристройки в задней части здания компании Отто в Амстердаме . [14] [15] Отто Франк начал свой бизнес под названием Opekta в 1933 году. Он имел лицензию на производство и продажу пектина , вещества, используемого для приготовления джема. Он прекратил заниматься своим бизнесом, пока скрывался. Но когда он вернулся летом 1945 года, он обнаружил, что его сотрудники управляют им. Комнаты, в которых все прятались, были скрыты за передвижным книжным шкафом в том же здании, что и Opekta. Фриц Пфеффер , стоматолог их помощницы Мип Гис, [16] присоединился к ним четыре месяца спустя. В опубликованной версии имена были изменены: Ван Пелсы известны как Ван Дааны, а Фриц Пфеффер как Альберт Дюссель. С помощью группы доверенных коллег Отто Франка они скрывались в течение двух лет и одного месяца. [17] [18]
6 июня 1944 года союзные войска начали высадку в Нормандии во Франции; группа знала об этом и надеялась на возможное освобождение. 4 августа 1944 года, за шесть недель до того, как союзники прорвали бельгийско-голландскую границу , группа была обнаружена и депортирована в нацистские концентрационные лагеря. Долгое время считалось, что их предали, хотя есть признаки того, что их обнаружение могло быть случайным, что полицейский рейд на самом деле был направлен на «мошенничество с пайками». [19] Из восьми человек только Отто Франк пережил войну. Анне было 15 лет, когда она умерла в концентрационном лагере Берген-Бельзен в нацистской Германии. Точная дата ее смерти неизвестна, и долгое время считалось, что это был конец февраля или начало марта, за несколько недель до освобождения концентрационного лагеря британскими войсками 15 апреля 1945 года. [20]
В рукописи ее оригинальные дневники написаны в трех сохранившихся томах. Первый том (красно-белая клетчатая автограф-книга) охватывает период с 14 июня по 5 декабря 1942 года. Поскольку второй сохранившийся том (школьная тетрадь) начинается 22 декабря 1943 года и заканчивается 17 апреля 1944 года, предполагается, что оригинальный том или тома между декабрем 1942 года и декабрем 1943 года были утеряны , предположительно после ареста, когда тайник был опустошен по указанию нацистов. Однако этот утерянный период покрыт версией, которую Энн переписала для сохранения. Третий существующий том (который также был школьной тетрадью) содержит записи с 17 апреля по 1 августа 1944 года, когда Энн писала в последний раз за три дня до своего ареста. [21] : 2
Рукопись, написанная на отдельных листах бумаги, была найдена разбросанной по полу убежища Мип Гис и Беп Фоскёйл после ареста семьи [22], но до того, как их комнаты были обысканы специальным отделом амстердамского офиса Sicherheitsdienst (SD, нацистской разведки), на который работали многие голландские коллаборационисты. [23] Бумаги были переданы Отто Франку после войны, когда в июле 1945 года смерть Анны была подтверждена сестрами Дженни и Лиен Бриллеслийпер, которые были с Марго и Анной в Берген-Бельзене. [24]
Дневник не написан в классических формах «Дорогого дневника» или как письма к себе; Энн называет свой дневник «Китти», поэтому почти все письма написаны Китти. Энн использовала вышеупомянутые имена для своих товарищей по пристройке в первом томе, с 25 сентября 1942 года по 13 ноября 1942 года, когда заканчивается первая тетрадь. [25] Считается, что эти имена были взяты у персонажей, найденных в серии популярных голландских книг, написанных Сисси ван Марксвельдт . [25]
Уже зарождающиеся литературные амбиции Анны были стимулированы 29 марта 1944 года, когда она услышала радиопередачу по Лондону, сделанную изгнанным голландским министром образования, искусства и науки Герритом Болькештейном [22], призывавшим к сохранению «обычных документов – дневника, писем… простого повседневного материала» для создания архива для потомков как свидетельства страданий мирных жителей во время нацистской оккупации. 20 мая 1944 года она отмечает, что начала переписывать свой дневник с учетом будущих читателей [26] . Она расширила записи и стандартизировала их, адресуя все их Китти, прояснила ситуации, подготовила список псевдонимов и вырезала сцены, которые, по ее мнению, не представляли бы большого интереса или были слишком интимными для всеобщего ознакомления. К тому времени, как она начала второй существующий том, она писала только Китти. [ необходима цитата ]
В течение многих лет существовало много догадок о личности или прообразе Китти. В 1996 году критик Ситсе ван дер Хук написал, что это имя относится к Китти Эгиеди, довоенной подруге Анны. Ван дер Хук, возможно, был проинформирован публикацией « Посвящение Анне Франк» (1970), подготовленной Фондом Анны Франк, в предисловии к которой за основу персонажа взял фактическую основу тогдашний председатель Фонда Анри ван Прааг , и подчеркнул это включением групповой фотографии, на которой выделены Энн, Санне Ледерманн, Ханнели Гослар и Китти Эгиеди. Однако Энн не упоминает Эгиеди ни в одном из своих произведений (на самом деле, единственная другая девушка, упомянутая в ее дневнике с часто воспроизводимой фотографии, помимо Гослар и Ледерманн, это Мэри Бос, чьи рисунки Энн видела во сне в 1944 году), и единственным сопоставимым примером написания Энн неопубликованных писем настоящей подруге являются два прощальных письма Жаклин ван Маарсен от сентября 1942 года. [27]
Теодор Холман написал в ответ Ситсе ван дер Хуку, что запись в дневнике от 28 сентября 1942 года окончательно доказала вымышленное происхождение персонажа. [ необходима цитата ] Жаклин ван Маарсен согласилась, [ необходима цитата ] но Отто Франк предположил, что его дочь имела в виду своего настоящего знакомого, когда писала кому-то с таким же именем. [ необходима цитата ] Китти Эгиеди сказала в интервью, что она была польщена возможностью того, что это была она, но заявила:
Китти настолько идеализировалась и начала вести свою собственную жизнь в дневнике, что перестало иметь значение, кто подразумевается под «Китти». Имя ... не должно быть моим. [28]
Только когда в 1980-х годах были расшифрованы дневники Анны Франк, выяснилось, что «Китти» не была уникальной; она была одной из группы из восьми получателей, которым Анна адресовала первые несколько месяцев своих дневниковых записей. В некоторых заметках Анна ссылается на другие имена, предполагая, что она представляла, что они все знали друг друга. За исключением Китти, ни одно из имен не было именем людей из реального круга общения Анны. Три имени могут быть вымышленными, но пять из них соответствуют именам группы друзей из романов Сисси ван Марксвельдт , которые Анна читала в то время. Примечательно, что романы являются эпистолярными и включают девочку-подростка по имени «Китти Франкен». К концу 1942 года Анна писала только ей. В 1943 году, когда она начала пересматривать и расширять записи в своем дневнике, она стандартизировала форму и объединила всех получателей только под именем Китти. [ необходима цитата ]
Энн выразила желание в переписанном введении к своему дневнику, чтобы у нее был один человек, которого она могла бы назвать своим самым верным другом – то есть, человек, которому она могла бы доверить свои самые глубокие мысли и чувства. Она замечает, что у нее было много «друзей» и поклонников, но (по ее собственному определению) ни одного настоящего, дорогого друга, с которым она могла бы поделиться своими сокровенными мыслями. Изначально она думала, что этим человеком будет ее подруга Жак ван Маарсен, но это было лишь отчасти успешно. В одном из ранних отрывков дневника она замечает, что не влюблена в Хельмута «Привет» Зильберберга, своего поклонника в то время, но считает, что он может стать настоящим другом. Скрываясь, она вкладывает много времени и усилий в свой зарождающийся роман с Петером ван Пелсом, думая, что он может развиться в того единственного, настоящего друга, но в конечном итоге это оказывается для нее разочарованием в некотором смысле, хотя она продолжает заботиться о нем. В конечном счете, только Китти она доверила свои самые сокровенные мысли.
В своем дневнике Анна писала о своих очень близких отношениях с отцом, об отсутствии дочерней любви к матери (с которой, как она чувствовала, у нее не было ничего общего) и о восхищении умом и милым характером сестры. Поначалу ей не очень нравились остальные, особенно Огюст ван Пельс и Фриц Пфеффер (последний делил с ней комнату). Сначала ее не впечатлил тихий Питер; сама она была чем-то вроде самопровозглашенной болтушки (источник раздражения для некоторых других). Однако со временем они с Питером стали очень близки и проводили много времени вместе. Через некоторое время Анна разочаровалась в Питере и 15 июля 1944 года написала в своем дневнике, что Питер никогда не сможет быть «родственной душой». [29]
Существует две версии дневника, написанного Анной Франк. Первую версию она написала в специальном дневнике и двух блокнотах (версия A), но переписала ее (версия B) в 1944 году, услышав по радио, что военные дневники должны быть собраны для документирования военного периода. Версия B была написана на свободной бумаге и не идентична версии A, поскольку некоторые части были добавлены, а другие опущены. [30]
«...[Х]отя Энн ясно дала понять, что хочет стать знаменитой писательницей, она также ясно дала понять, что хочет сохранить свой дневник при себе. Но в конце концов [ее отец] решил, что публикация — это то, чего хотела бы Энн». [31]
Первая транскрипция дневника Анны была на немецком языке, сделанная Отто Франком для своих друзей и родственников в Швейцарии , которые убедили его отправить ее для публикации. [32] Вторая, составленная из версий Анны Франк A и B, а также отрывков из ее эссе, стала первым черновиком, представленным для публикации, с эпилогом, написанным другом семьи, объясняющим судьбу ее автора. Весной 1946 года она привлекла внимание доктора Яна Ромейна и его жены Анни Ромейн-Вершур, двух голландских историков. Они были так тронуты ею, что Анна Ромейн предприняла безуспешные попытки найти издателя, что побудило Ромейна написать статью для газеты Het Parool : [33]
Этот, казалось бы, несущественный дневник ребенка, это « de profundis », пробормотанное детским голосом, воплощает в себе всю мерзость фашизма, даже больше, чем все доказательства Нюрнберга, вместе взятые.
- Ян Ромейн в своей статье «Детский голос» на Het Parool , 3 апреля 1946 г. [33]
Это привлекло внимание Contact Publishing Het Achterhuis. Dagbrieven van 14 juni 1942 tot 1 augustus 1944 ( Секретное приложение. Дневниковые письма с 14 июня 1942 по 1 августа 1944 ) 25 июня 1947 года. [33] Позже Отто Франк обсуждал этот момент: «Если бы она была здесь, Анна была бы так горда». [33] Книга хорошо продавалась; 3000 экземпляров первого издания были вскоре распроданы, и в 1950 году было опубликовано шестое издание.
в Амстердаме, которые обратились к Отто Франку с просьбой представить на рассмотрение черновик рукописи на голландском языке. Они предложили опубликовать, но сообщили Отто Франку, что откровенность Анны о ее зарождающейся сексуальности может оскорбить определенные консервативные круги, и предложили сокращения. Дальнейшие записи также были удалены. Дневник, который представлял собой комбинацию версий A и B, был опубликован под названиемВ 1986 году появилось критическое издание , включающее версии A и B, и основанное на выводах Нидерландского государственного института военной документации в отношении проблем подлинности дневника . Оно было опубликовано в трех томах общим объемом 714 страниц. [34]
В 1950 году голландский переводчик Рози Э. Пул сделал первый английский перевод дневника, который так и не был опубликован. [35] В конце 1950 года был найден другой переводчик, который сделал англоязычную версию. Барбара Муйарт-Даблдей была нанята Валлентайн Митчелл в Англии, и к концу следующего года ее перевод был представлен, теперь включавший удаленные отрывки по просьбе Отто Франка. Кроме того, Джудит Джонс , работая в издательстве Doubleday , прочитала и рекомендовала «Дневник», вытащив его из стопки отклоненных материалов. [36] Джонс вспомнила, что наткнулась на работу Фрэнка в куче материалов, которые были отклонены другими издательствами; ее поразила фотография девушки на обложке сигнального экземпляра французского издания. «Я читала ее весь день», — отметила она. «Когда вернулся мой босс, я сказала ему: «Мы должны опубликовать эту книгу». Он сказал: «Что? Та книга того парня?» Она привлекла внимание нью-йоркского офиса Doubleday к дневнику. «Я сделала книгу очень важной, потому что была так увлечена ею, и я чувствовала, что она будет иметь настоящий рынок в Америке. Это одна из тех основополагающих книг, которые никогда не будут забыты», — сказала Джонс. [37] Книга появилась в Соединенных Штатах и в Соединенном Королевстве в 1952 году, став бестселлером. Введение к английскому изданию написала Элеонора Рузвельт .
В 1989 году вышло английское издание этого дневника под названием « Дневник Анны Франк: критическое издание» , включающее перевод Муйарта-Даблдея и версии Анны Франк A и B, основанные на голландской критической версии 1986 года. [38] [39] Новый перевод Сьюзан Массотти, основанный на оригинальных текстах, был опубликован в 1995 году. [ требуется ссылка ]
В 2018 году Ари Фольман , сын переживших Холокост, адаптировал «Дневник молодой девушки» в графический роман, иллюстрированный Дэвидом Полонски . [40]
Работа была переведена в 1950 году на немецкий и французский языки, прежде чем она появилась в 1952 году в США на английском языке. [41] Критическая версия была также переведена на китайский язык. [42] К 2014 году было опубликовано более 35 миллионов экземпляров на 65 языках; [43] по состоянию на 2019 год на сайте Дома Анны Франк зарегистрированы переводы на более чем 70 языков. [44]
«Первая инсценировка, написанная американским автором Мейером Левиным, не нашла продюсера. У Отто Франка также были свои сомнения относительно работы Левина...» [31]
«Отто был не намного счастливее поначалу от второй драматизации, написанной Фрэнсис Гудрич и Альбертом Хэкеттом. Только после того, как пара переработала сценарий, затянувшийся на два года, Отто дал ему свое одобрение». [45] Пьеса Альберта Хэкетта и Фрэнсис Гудрич, основанная на дневнике, выиграла Пулитцеровскую премию за 1955 год. Последующая экранизация принесла Шелли Уинтерс премию « Оскар» за ее игру. Уинтерс пожертвовала свой «Оскар» Дому Анны Франк в Амстердаме. [46]
Первой крупной адаптацией, в которой дословно цитировались отрывки из дневника, стала пьеса Anne 2014 года , одобренная и инициированная Фондом Анны Франк в Базеле. После двухлетнего непрерывного показа в специально построенном Театре Амстердама в Нидерландах пьеса была представлена в Германии [47] и Израиле.
Другие адаптации дневника включают версию Венди Кессельман 1997 года. [48] В романе Аликс Соблер 2014 года «Секретное приложение» представлена судьба дневника в мире, в котором Анна Франк переживает Холокост. [49]
Первая немецкая киноверсия дневника, написанного Фредом Брайнерсдорфером , была выпущена NBCUniversal в 2016 году. Фильм основан на голландской постановке 2014 года .
В 2021 году Фолман снял «Где Анна Франк» , анимационный фильм в жанре магического реализма, основанный на жизни Франк, а анимация которого стилизована под иллюстрации Полонски к графической новелле Фолмана 2018 года « Дневник молодой девушки» . Фильм посвящен Китти — воображаемой подруге Фрэнк, которой она адресовала свой дневник, — которая оживает в Нидерландах XXI века; узнаёт о судьбе семьи Франк во время Холокоста и помогает нескольким беженцам найти убежище, осознавая, насколько их положение похоже на положение преследуемых евреев во время Второй мировой войны.
В 1986 году Голландский институт военной документации опубликовал «Критическое издание» дневника, содержащее сравнения со всеми известными версиями, как отредактированными, так и неотредактированными, обсуждение, подтверждающее подлинность дневника, и дополнительную историческую информацию, касающуюся семьи и самого дневника. [50] Он также включал разделы дневников Анны, которые ранее были отредактированы, содержащие отрывки о ее сексуальности, упоминания о прикосновениях к груди ее подруги и ее мысли о менструации. [51] [ ненадежный источник? ] [52] [53] Издание было опубликовано в 1995 году, в которое входило описание Анны ее исследования собственных гениталий и ее замешательства относительно секса и деторождения, которые ранее были отредактированы первоначальным издателем. [54] [55]
Корнелис Суйк — бывший директор Фонда Анны Франк и президент Американского центра по образованию в области Холокоста — объявил в 1999 году, что у него есть пять страниц, которые Отто Франк удалил из дневника перед публикацией; Суйк утверждал, что Отто Франк передал эти страницы ему незадолго до своей смерти в 1980 году. Утерянные записи дневника содержат критические замечания Анны Франк о напряженном браке ее родителей и обсуждают отсутствие привязанности Франк к ее матери. [56] Возникли некоторые разногласия, когда Суйк заявил права на публикацию пяти страниц; он намеревался продать их, чтобы собрать деньги для своего фонда. Нидерландский институт военной документации, формальный владелец рукописи, потребовал передать страницы. В 2000 году Министерство образования, культуры и науки Нидерландов согласилось пожертвовать 300 000 долларов США фонду Суйка, и страницы были возвращены в 2001 году. С тех пор они были включены в новые издания дневника. [57]
В мае 2018 года Франк ван Ври, директор Института Ниод, вместе с другими обнаружил некоторые невидимые отрывки из дневника, которые Энн ранее закрыла куском коричневой бумаги. В отрывках обсуждаются сексуальность, проституция, а также шутки, которые сама Энн описала как «грязные», которые она слышала от других жителей Секретного убежища и в других местах. Ван Ври сказал, что «любой, кто прочитает отрывки, которые теперь были обнаружены, не сможет сдержать улыбку», прежде чем добавить, что ««грязные» шутки являются классикой среди подрастающих детей. Они дают понять, что Энн, со всеми ее дарованиями, была прежде всего обычной девочкой». [58]
В 1960-х годах Отто Франк вспоминал свои чувства, когда впервые прочитал дневник: «Для меня это было откровением. Там открылась совершенно другая Энн, нежели ребенок, которого я потерял. Я понятия не имел о глубине ее мыслей и чувств». [32] Майкл Беренбаум, бывший директор Мемориального музея Холокоста в США , писал: «Ранний по стилю и проницательности, он прослеживает ее эмоциональный рост среди невзгод. В нем она написала: «Несмотря ни на что, я все еще верю, что люди действительно добры в душе». [32]
В 2009 году тетради дневника были переданы Нидерландами и включены в реестр ЮНЕСКО « Память мира» . [59]
Дара Хорн, сама потомок переживших Холокост, сетует, что рассказ Анны Франк заканчивается мыслью о том, что люди в глубине души добрые, и примечанием о том, что Фрэнк умер «мирно» от тифа , незадолго до того, как Фрэнк сталкивается с очень злыми людьми, которые под дулом пистолета уводят ее на смерть. Хорн считает, что это позволяет читателям освободиться от ответственности, и что популярность книги проистекает из отсутствия в ней какого-либо изображения ужасов нацистских лагерей смерти. Она указывает на рассказы жертв, у которых был более типичный опыт, например, Залмена Градовски (который, как сообщается, стал одним из вдохновителей фильма « Сын Саула» ), которого заставили раздеть своих собратьев-евреев по пути в газовые камеры, с яркими рассказами об их последних словах и действиях, и наблюдением за тем, как тела горят во время принудительной уборки. Хорн также указывает на относительное отсутствие международного внимания к рассказам людей, переживших Холокост, предполагая, что дневник Франк не был бы популярен, если бы она выжила, а также на ироническое пренебрежение к живым евреям, например, к сотруднику музея Анны Франк, которому сказали, что он не может носить ермолку . [ 60] [61]
В феврале 2014 года власти обнаружили, что 265 экземпляров дневника Анны Франк и другие материалы, связанные с Холокостом, были испорчены в 31 публичной библиотеке Токио . [62] [63] Центр Симона Визенталя выразил «свой шок и глубокую обеспокоенность» [64] , а в ответ главный секретарь кабинета министров Ёсихидэ Суга назвал акт вандализма «позорным». Израиль пожертвовал 300 экземпляров дневника Анны Франк взамен испорченных экземпляров. [65] Анонимный жертвователь, использовавший псевдоним « Тиунэ Сугихара », пожертвовал две коробки книг, относящихся к Холокосту, в Токийскую столичную библиотеку . [66] В марте 2014 года полиция арестовала безработного мужчину. [67] В июне прокуроры решили не предъявлять обвинение подозреваемому после того, как он был признан недееспособным. [68] По словам библиотекарей в Токио, книги, связанные с Холокостом, такие как дневник и «Человек в поисках смысла», привлекают людей с психическими расстройствами и время от времени подвергаются вандализму. [69] [ необходим лучший источник ]
В 2009 году группировка «Хезболла» призвала запретить книгу в ливанских школах, утверждая, что текст представляет собой извинение перед евреями, сионизмом и Израилем. [70]
В 2010 году школьная система округа Калпепер, штат Вирджиния , запретила 50-ю годовщину «Окончательного издания» книги « Анна Франк: Дневник молодой девушки » из-за «жалоб на ее сексуальное содержание и гомосексуальные темы». [71] Эта версия «включает отрывки, ранее исключенные из широко читаемого оригинального издания... Некоторые из дополнительных отрывков подробно описывают ее возникающие сексуальные желания; другие включают нелестные описания ее матери и других людей, живущих вместе». [72] После рассмотрения было решено, что копия новой версии останется в библиотеке, а классы вернутся к использованию старой версии.
В 2013 году аналогичный спор возник в 7-м классе в Нортвилле, штат Мичиган , где основное внимание уделялось явным отрывкам о сексуальности. [73] Мать, подающая официальную жалобу, назвала некоторые части книги «довольно порнографическими». [74]
В 2010 году Американская библиотечная ассоциация заявила, что в Соединенных Штатах было шесть претензий к этой книге с тех пор, как она начала вести учет запретов и претензий в 1990 году, и что «большинство опасений было связано с откровенно сексуальными материалами» [72] .
В 2023 году учительница из Техаса была уволена после того, как дала задание своему классу средней школы прочитать иллюстрированную адаптацию дневника Анны Франк, что некоторые называют «политической атакой на правду». Учительница восьмого класса была уволена после того, как должностные лица независимого школьного округа Хэмшир-Фаннетт заявили, что учительница представила ученикам «неприемлемую» книгу, сообщает KFDM. [75]
Как сообщалось в The New York Times в 2015 году, «Когда Отто Франк впервые опубликовал дневник и записные книжки своей дочери в красных клетках, он написал пролог, заверяющий читателей, что книга в основном содержит ее слова». [76] Хотя многие отрицатели Холокоста , такие как Роберт Фориссон , утверждали, что дневник Анны Франк был сфабрикован , [77] [78] критические и криминалистические исследования текста и оригинальной рукописи подтвердили его подлинность. [79]
Нидерландский институт военной документации заказал судебно-медицинскую экспертизу рукописей после смерти Отто Франка в 1980 году. Материальный состав оригинальных блокнотов и чернил, а также почерк, обнаруженный в них и в свободной версии, были тщательно изучены. В 1986 году результаты были опубликованы: почерк, приписываемый Анне Франк, был положительно сопоставлен с современными образцами почерка Анны Франк, а бумага, чернила и клей, обнаруженные в дневниках и свободных бумагах, соответствовали материалам, доступным в Амстердаме в период, когда был написан дневник. [79]
Обзор ее рукописей сравнил несокращенную транскрипцию оригинальных записных книжек Анны Франк с записями, которые она расширила и уточнила на свободной бумаге в переписанном виде, и окончательной редакцией, подготовленной для английского перевода. Расследование показало, что все записи в опубликованной версии были точными транскрипциями рукописных записей, сделанных рукой Анны Франк, и что они представляли собой примерно треть материала, собранного для первоначальной публикации. Масштаб правок текста сопоставим с другими историческими дневниками, такими как дневники Кэтрин Мэнсфилд , Анаис Нин и Льва Толстого, в том, что авторы пересмотрели свои дневники после первоначального черновика, и материал был посмертно отредактирован в готовую к публикации рукопись их соответствующими исполнителями, только чтобы быть замененными в последующие десятилетия неотредактированными изданиями, подготовленными учеными. [80]
Сторонник нацистов Эрнст Рёмер обвинил Отто Франка в редактировании и фальсификации частей дневника Анны в 1980 году. Отто подал на него в суд, и суд постановил, что дневник был подлинным. Рёмер приказал провести второе расследование с участием Федерального управления уголовной полиции Гамбурга ( Bundeskriminalamt (BKA)). Это расследование пришло к выводу, что части дневника были написаны чернилами для шариковой ручки , которые не были общедоступны в 1940-х годах. (Первые шариковые ручки были произведены в 1940-х годах, но они не стали общедоступными до 1950-х годов.) Журналисты не смогли связаться с Отто Франком, чтобы задать вопросы, поскольку он умер примерно в то время, когда было обнаружено это открытие. [81]
Однако теория шариковой ручки в основном была дискредитирована. Есть только три случая, когда шариковая ручка использовалась в дневнике: на двух клочках бумаги, которые были добавлены в дневник позднее (содержание которых никогда не считалось написанным Анной Франк и обычно приписывалось записям Отто Франка) и в номерах страниц (также, вероятно, добавленных Отто Франком при организации записей и бумаг). [82] [83]
В своем завещании Отто Франк завещал оригинальные рукописи Нидерландскому институту военной документации. Однако авторские права принадлежали Anne Frank Fonds, швейцарскому фонду, базирующемуся в Базеле , который был единственным наследником Франка после его смерти в 1980 году. Организация занимается публикацией дневника. [84]
Согласно законам об авторском праве в Европейском Союзе, как правило, права авторов заканчиваются через семьдесят лет после их смерти. Таким образом, авторское право на дневник истекло 1 января 2016 года. В Нидерландах для оригинальной публикации 1947 года (содержащей части обеих версий сочинения Анны Франк), а также для версии, опубликованной в 1986 году (содержащей обе версии полностью), авторское право изначально истекло бы не через 50 лет после смерти Анны Франк (1996), а через 50 лет после публикации, в результате положения, специального для посмертно опубликованных произведений (1997 и 2036 соответственно). [ необходима цитата ]
Когда в 1995 году срок действия авторских прав был увеличен до 70 лет — в результате реализации Директивы ЕС о сроках действия авторских прав — особое правило, касающееся посмертных произведений, было отменено, но переходные положения гарантировали, что это никогда не приведет к сокращению срока действия авторских прав, что привело к истечению срока действия авторских прав для первой версии 1 января 2016 года, а для нового материала, опубликованного в 1986 году, — в 2036 году. [7] [30]
Оригинальная голландская версия была размещена в Интернете преподавателем Нантского университета Оливье Эрцшайдом и бывшим членом французского парламента Изабель Аттар . [6] [85]
В 2015 году Фонд Анны Франк сделал заявление, как сообщалось в The New York Times , что издание дневника 1947 года было написано в соавторстве с Отто Франком. По словам Ива Кугельмана, члена правления фонда, их экспертное заключение состояло в том, что Отто создал новую работу, отредактировав, объединив и обрезав записи из дневника и записных книжек и переделав их в «своего рода коллаж», что создало новое авторское право. Аньес Трикуар, юрист, специализирующийся на правах интеллектуальной собственности, ответила, предупредив фонд «очень внимательно подумать о последствиях». Она добавила: «Если следовать их аргументам, это означает, что они годами лгали о том, что это было написано только Анной Франк». [76]
Фонд также опирается на тот факт, что другой редактор, Мирьям Пресслер , пересмотрел текст и добавил на 25 процентов больше материала, взятого из дневника, для «окончательного издания» в 1991 году, а Пресслер была еще жива в 2015 году, таким образом создав еще одно долгосрочное новое авторское право. [76] Этот шаг был расценен как попытка продлить срок действия авторского права. Аттард критиковал это действие только как «вопрос денег», [85] и Эрцшайд согласился, заявив: «Он [дневник] принадлежит всем. И каждый должен измерить его важность». [86]
доступны в форматах TXT и ePub.
Ниже приведен отрывок из
«Окончательного издания дневника молодой девушки»
, в котором мать из Нортвилля подает официальную жалобу. «Пока мне не исполнилось одиннадцать или двенадцать лет, я не осознавала, что внутри есть вторая пара половых губ, поскольку их нельзя было увидеть. Что еще смешнее, я думала, что моча выходит из клитора… Когда вы стоите, спереди вы видите только волосы. Между ног есть две мягкие, мягкие штуки, также покрытые волосами, которые прижимаются друг к другу, когда вы стоите, поэтому вы не можете видеть, что внутри. «Они разделяются, когда вы садитесь, и они очень красные и довольно мясистые внутри. В верхней части, между внешними половыми губами, есть складка кожи, которая, если задуматься, выглядит как своего рода волдырь. Это клитор».