stringtranslate.com

Хильдебранд обманул

Первая страница рукописи « Песни Хильдебранда»
Вторая страница рукописи « Песни Хильдебранда»

Песня Хильдебранда ( нем. [ˈhɪldəbʁantsˌliːt] ; Песня или Песня о Хильдебранде ) — героическая песнь, написанная древневерхненемецким аллитеративным стихом . Это самый ранний поэтический текст на немецком языке, в котором рассказывается о трагической встрече в битве между отцом (Хильдебранд) и сыном (Хадубранд), который не узнает его. Это единственный сохранившийся образец на немецком языке жанра, который, должно быть, имел важное значение в устной литературе германских племен .

Текст был написан в 830-х годах на двух запасных листах на внешней стороне религиозного кодекса в монастыре Фульда . Два писца копировали неизвестный более старый оригинал, который, в конечном счете, должен был возникнуть из устной традиции. История Хильдебранда и Хадубранда почти наверняка восходит к Ломбардии VII или VIII веков и разворачивается на фоне исторического конфликта между Теодорихом и Одоакром в Италии V века, который стал основным предметом германских героических легенд . Фундаментальная история об отце и сыне, которые не узнали друг друга на поле битвы, гораздо старше и встречается в ряде индоевропейских традиций .

Сама рукопись имеет богатую историю: ее дважды разграбили во время войны, но в конце концов вернули ее законному владельцу, дважды перевезли в безопасное место незадолго до разрушительных воздушных налетов, неоднократно обрабатывали химикатами ученые XIX века, однажды чуть не отдали Гитлеру и разорвали разобраны и частично испорчены нечестными книготорговцами. Сейчас он выставлен на всеобщее обозрение в безопасном хранилище библиотеки Мюрхарда в Касселе .

Текст весьма проблематичен: поскольку он представляет собой уникальный образец своего жанра, многие слова которого отсутствуют в других немецких текстах, его интерпретация остается спорной. Трудности с чтением некоторых отдельных букв и выявлением ошибок, допущенных писцами, означают, что окончательное издание стихотворения невозможно. Одной из наиболее загадочных особенностей является диалект, представляющий собой смесь верхненемецкого и нижненемецкого правописания, которая не может представлять собой какой-либо фактически разговорный диалект.

Несмотря на множество неясностей по поводу текста и продолжающиеся споры по поводу интерпретации, стихотворение широко считается первым шедевром немецкой литературы.

В мировой литературе, конечно, не может быть стихотворения, изложение и развитие которого были бы более краткими и убедительными.

Краткое содержание

Первые строки стихотворения создают сцену: два воина встречаются на поле битвы, вероятно, как чемпионы своих двух армий.

Будучи пожилым человеком, Хильдебранд начинает с вопроса о личности и генеалогии своего противника. Хадубранд сообщает, что он не знал своего отца, но старейшины сказали ему, что его отцом был Хильдебранд, который бежал на восток на службу Дитриху (Теодориху), чтобы избежать гнева Отахера ( Одоакра ), оставив после себя жену и маленького ребенка. Он считает, что его отец мертв.

Хильдебранд в ответ говорит, что Хадубранд никогда не будет сражаться со столь близким родственником (косвенный способ утвердить свое отцовство) и предлагает золотые браслеты, полученные им в подарок от повелителя гуннов (зрители восприняли бы это как отсылку к Аттиле , которому по преданию служил Теодорих).

Хадубранд воспринимает это как уловку, чтобы застать его врасплох, и воинственно отказывается от предложения, обвиняя Хильдебранда в обмане и, возможно, подразумевая трусость. Хильдебранд принимает свою судьбу и видит, что не может с честью отказаться от боя: ему ничего не остается, как убить собственного сына или быть убитым им.

Они начинают сражаться, и текст заканчивается разбитыми их щитами. Но стихотворение обрывается на середине строки, не раскрывая развязки.

Текст

Текст состоит из 68 строк аллитерационного стиха, но написан непрерывно, без последовательного указания формы стиха. Он обрывается на середине строки, оставляя стихотворение незавершенным в конце второй страницы. Однако маловероятно, что пропущено более дюжины строк.

Стихотворение начинается:

Текст «Лжи Хильдебранда» в «Althochdeutsches Lesebuch» Брауне , 8-е издание, 1921 г.

Состав

Основная структура стихотворения состоит из длинного диалога, обрамленного вступительным и заключительным повествованием. [3] Более детальный анализ предлагает МакЛинток: [4] [5]

  1. Вступительное повествование (лл. 1–6): Воины встречаются и готовятся к бою.
  2. Первая речь Хильдебранда с вступительной формулой и характеристикой (лл. 7–13): Хильдебранд спрашивает личность своего оппонента.
  3. Первая речь Хадубранда с вступительной формулой (лл. 14–29): Хадубранд называет себя, рассказывает, как его отец ушел с Дитрихом и что он считает его мертвым.
  4. Вторая речь Хильдебранда (лл. 30–32): Хильдебранд указывает на свое близкое родство с Хадубрандом.
    Повествование (лл. 33–35а): Хильдебранд снимает кольцо с руки.
    Третья речь Хильдебранда (л. 35б): и предлагает его Хадубранду.
  5. Вторая речь Хадубранда с вступительной формулой (лл. 36–44): Хадубранд отвергает предложенное кольцо на руку, обвиняет Хильдебранда в попытке обмануть его и подтверждает свою веру в то, что его отец мертв.
  6. Четвертая речь Хильдебранда с вступительной формулой (лл. 45–62): Хильдебранд комментирует, что хорошие доспехи Хадубранда показывают, что он никогда не был изгнанником. Хильдебранд принимает свою судьбу, заявляя, что было бы трусливо отказываться от битвы, и бросая вызов Хадубранду, чтобы выиграть свои доспехи.
  7. Заключительное повествование (лл. 63–68): Воины бросают копья, вступают в бой и сражаются, пока их щиты не будут уничтожены.

Хотя эта структура точно представляет собой сохранившийся рукописный текст, многие ученые не согласились с позицией ll. 46–48 («По вашим доспехам я вижу, что у вас дома хороший господин и что вас никогда не ссылали при этом режиме»). [6] В этих строках Хильдебранд комментирует доспехи Хадубранда и противопоставляет безопасное существование своего сына его собственному изгнанию. Столь сдержанное наблюдение, возможно, не соответствует конфронтационному тону окружающего разговора. [7] Поэтому многие полагают, что правильнее было бы отдать эти строки Хадубранду — из его уст они становятся вызовом истории изгнания Хильдебранда — и поместить их в другое место. Наиболее распространенное размещение — после l. 57, после того, как Хильдебранд предложил Хадубранду взять доспехи старика. [6] [8] [9] Преимущество этого подхода заключается в том, что он, по-видимому, учитывает постороннюю четверку Хильтибранта в ll. 49 и 58, которые обычно должны были бы представить нового докладчика и казаться излишними (а также гиперметрическими) в рукописной версии. [10] Альтернативно, Де Бур поместил бы строки раньше, перед l.33, где Хильдебранд предлагает кольцо на руку. [7] Однако в последнее время появилась тенденция соглашаться с размещением этих строк и рассматривать задачу как придание смысла тексту в его нынешнем виде. [11] [12]

Проблемы

Несмотря на использование текста в существующей рукописи свободного места, есть свидетельства того, что он был подготовлен с некоторой тщательностью: два листа были разлинованы строками для рукописи, а в ряде мест буквы были стерты и исправлены. [13] [14]

Винн Руна
Два примера руны Винн на второй странице рукописи «Песни Хильдебранда». Текст гласит: «wiges warne».

Тем не менее, некоторые особенности текста трудно интерпретировать иначе, как неисправленные ошибки. Некоторые из них являются очевидными ошибками копирования, вызванными либо неправильным прочтением источника, либо потерей писцом своего места. Примером последнего является повтор дарба гистуотун в л. 26б, который гиперметричен и не несет смысла – взгляд переписчика, должно быть, был обращен на Detrihhe darba gistuontun в l.23, а не на Deotrichhe в l.26b. [15] Другие очевидные ошибки копирования включают mih вместо mir (l.13) и Fateres вместо Fateres (l.24). [16]

Похоже также, что писцы не были полностью знакомы со шрифтом, использованным в их источнике. Например , несоответствия в использовании и форме руны Винн — иногда с острой чертой над буквой, а иногда и без нее, исправленной после буквы « р» , — позволяют предположить, что это была особенность источника, которая не была нормальной частью руны Винн. их писцовский репертуар. [17]

Хотя ответственность за эти вопросы почти наверняка лежит на писцах Фульды, в других случаях в их источнике уже могла присутствовать очевидная ошибка или несоответствие. Варианты написания имен Хилтибрант/Хилтибрахт , Хадубрант/Хадубрахт , Теотрихе/Детриче/Деотриххе . почти наверняка присутствовали в источнике. [18] [19] В нескольких местах отсутствие аллитерации, связывающей две половины строки, позволяет предположить отсутствие текста, например, ll.10a и 11b, которые в рукописи следуют друг за другом ( fıreo ın folche • eddo welıhhes cnuosles du sis , «кто был его отец в хозяине • или к какой семье вы принадлежите»)), не составляют стройной аллитерирующей строки и вдобавок демонстрируют резкий переход между повествованием от третьего лица и прямой речью от второго лица. [6] [20] Фраза quad hiltibrant («сказал Хильдебранд») в строках 49 и 58 (возможно, также в строке 30) нарушает аллитерацию и кажется гиперметрическим дополнением писца для пояснения диалога. [21]

Помимо ошибок и нестыковок, в тексте есть и другие особенности, затрудняющие его интерпретацию. Некоторые слова являются hapax legomena (уникальными для текста), даже если иногда у них есть родственные слова в других германских языках. [22] [23] Примеры включают urhetto («претендент»), billi («боевой топор») и gudhamo («доспехи»). [24] Поскольку « Песнь о Хильдебранде» является самым ранним поэтическим текстом и единственной героической песней на немецком языке, а также старейшей героической песней на любом германском языке, трудно установить, пользовались ли такие слова более широким распространением в 9 веке или принадлежали (24) возможно, архаичный) поэтический язык. [25]

Пунктуация в тексте ограничена: единственным используемым знаком является спорадический пункт (•), а определить границы предложений и предложений не всегда просто. Поскольку в рукописи не указана форма стиха, разделение строк является решением современных редакторов. [26] [27]

Наконец, смесь языковых особенностей, в основном верхненемецкого ( верхненемецкого ), но с некоторыми весьма характерными нижненемецкими формами, означает, что текст никогда не мог отражать разговорный язык отдельного говорящего и никогда не предназначался для исполнения. [28]

Фредерик Норман заключает: «Поэма представляет собой загадку как для палеографов, так и для лингвистов и историков литературы». [29]

Рукопись

Описание

Факсимиле первой страницы «Песни о Хильдебранде», сделанное Гриммом в 1830 году. Некоторый ущерб от использования химических реагентов уже очевиден, но за этим последовало гораздо больше.

Рукопись «Песни о Хильдебранде» сейчас находится в Мурхардской библиотеке в Касселе (подпись 2° Ms. theol. 54). [30] Кодекс состоит из 76 листов, содержащих две книги Вульгаты Ветхого Завета ( Книга Мудрости и Экклезиастик ) и проповеди Оригена . Оно было написано в 820-х годах англосаксонским крохотным и каролингским крохотным почерком. Текст «Песни о Хильдебранде» был добавлен в 830-х годах на двух пустых внешних листах кодекса (1 r и 76 v ). [31] [32]

Стихотворение обрывается посреди битвы, и было предположение, что текст первоначально продолжался на третьем листе (ныне утерянном) или на форзаце задней обложки (впоследствии замененном). [33] [34] Однако также возможно, что текст был скопирован с неполного оригинала или представлял собой известный эпизод из более длинной истории. [35]

Текст «Песни о Хильдебранде» — работа двух писцов, из которых второй написал лишь семь с половиной строк (11 строк стихов) в начале второго листа. Писцы — это не те писцы, которые составляют основную часть кодекса. [31] Руки в основном каролингские крохотные . Однако ряд особенностей, в том числе руна Винн (ƿ), используемая для обозначения w , предполагают древнеанглийское влияние, что неудивительно для дома, основанного англосаксонскими миссионерами .

На страницах рукописи теперь видно несколько пятен обесцвечивания. Это результаты попыток более ранних ученых улучшить разборчивость текста с помощью химических веществ. [36]

История

Сочетание в рукописи баварского диалекта и англосаксонских палеографических особенностей делает Фульду единственным монастырем, где она могла быть написана. Фульда, имеющая миссионерские связи с Северной Германией, также, скорее всего, является источником более ранней версии стихотворения, в которой впервые были представлены древнесаксонские черты. [37] Примерно в 1550 году кодекс был внесен в каталог библиотеки монастыря. [31]

В 1632 году во время Тридцатилетней войны монастырь был разграблен и разрушен гессенскими войсками. Хотя большая часть рукописей библиотеки была утеряна, кодекс был среди ряда украденных предметов, которые позже были возвращены ландграфам Гессен-Касселя и помещены в Придворную библиотеку. [31] [38] После политического кризиса 1831 года, в соответствии с новой конституцией Гессена, библиотека перешла из частного владения ландграфов в государственную собственность и стала Кассельской государственной библиотекой ( Landesbibliothek ). [39] [40]

В 1937 году поступило предложение подарить рукопись Адольфу Гитлеру , но этому воспрепятствовал директор библиотеки Вильгельм Хопф. [41]

В начале Второй мировой войны рукопись вместе с 19 другими была перенесена из Государственной библиотеки в подземное хранилище местного банка. Это означало, что она не пострадала во время бомбардировки союзников в сентябре 1941 года , в результате которой были уничтожены почти все фонды библиотеки. [42] В августе 1943 года кодекс (вместе с Кассельским кодексом Виллехальма ) был полностью перенесен для безопасного хранения за пределы Касселя в бункер в Бад-Вильдунгене , к юго-западу от города, как раз вовремя, чтобы избежать разрушительных воздушных налетов, следующего октября, разрушившего весь центр города. После захвата Бад-Вильдунгена частями Третьей армии США в марте 1945 года бункер был разграблен, а кодекс пропал. Официальное расследование, проведенное военным правительством США, не смогло раскрыть его судьбу. [43] [44] [45] В ноябре 1945 года он был продан офицером армии США Бадом Берманом компании Rosenbach , торговцам редкими книгами в Филадельфии . [46] В какой-то момент первый фолиант с первой страницей «Песни о Хильдебранде» был удален (предположительно, чтобы скрыть происхождение кодекса, поскольку на этом листе стояла печать библиотеки). В 1950 году, несмотря на то, что библиотека Пирпонта Моргана подняла вопросы о происхождении кодекса и Розенбахи, должно быть, знали, что он был разграблен, он был продан калифорнийскому библиофилу Кэрри Эстель Доэни и помещен в Мемориальную библиотеку Эдварда Лоуренса Доэни в Камарильо . [47] В 1953 году кодекс был обнаружен в этом месте, а в 1955 году он был возвращен в Кассель. Однако только в 1972 году пропавший первый фолиант (и Кассельский Виллехальм ) был вновь обнаружен в музее Розенбаха и воссоединен с кодексом. [48] ​​[49]

Рукопись сейчас находится в постоянной экспозиции в библиотеке Мерхарда. [50]

Прием

Впервые внимание к кодексу и «Песни Хильдебранда» привлек Иоганн Георг фон Экхарт , опубликовавший первое издание поэмы в 1729 году. [51] Оно включало нарисованное от руки факсимиле начала текста с полной транскрипцией, Латинский перевод и подробные толкования словарного запаса. [52] Его перевод показывает значительный спектр ошибок и заблуждений (например, Хильдебранд и Хадубранд рассматриваются как двоюродные братья, которые встречаются на пути к битве). [53] Кроме того, он не признал текст стихом, и его историческое значение, следовательно, осталось недооцененным. [54]

И факт, и историческое значение аллитеративной формы стиха были впервые признаны братьями Гримм в их издании 1812 года, [55] которое также показало улучшенную транскрипцию и понимание по сравнению с изданием Экхарта, [56] . Это обычно считается первым научным изданием. и с тех пор их было много. [57] [58]

Вильгельм Гримм опубликовал первое факсимиле рукописи в 1830 году, [59] к тому времени он узнал две разные руки и устное происхождение стихотворения. [56] [60] Он также стал первым, кто использовал реагенты в попытке прояснить текст. [61]

Первое фотографическое факсимиле было опубликовано Сиверсом в 1872 году. [62] Это ясно показывает ущерб, причиненный реагентами, использованными Гриммом и его последователями. [63]

Язык

Одной из самых загадочных особенностей «Песни о Хильдебрандсе» является ее язык, который представляет собой смесь древневерхненемецкого (с некоторыми специфически баварскими чертами ) и старосаксонского . [64] Например, местоимение первого лица появляется как в старосаксонской форме ik , так и в древневерхненемецкой форме ih . Причина смешения языков неизвестна, но кажется очевидным, что оно не могло быть работой последних писцов и уже присутствовало в оригинале, который они скопировали.

Старосаксонские черты преобладают во вступительной части стихотворения и содержат ряд ошибок, свидетельствующих против старосаксонского оригинала. Аллитерация riche и Reccheo в строке 48 часто считается убедительной: эквивалентные старосаксонские формы rīke и wrekkio не аллитерируют и дали бы искаженную строку . [65] Ранее ученые предполагали древнесаксонский оригинал, но теперь общепринятым является древневерхненемецкий оригинал. [66]

Ошибки в древнесаксонских чертах позволяют предположить, что писец, ответственный за смесь диалектов, не был досконально знаком с диалектом. Такие формы, как heittu (l.17) и huitte (l.66) (современно-немецкие heißen и weiß ) являются ошибками для древнесаксонского написания с одним ⟨t⟩ . Они предполагают наличие писца, который не осознает, что древневерхненемецкий zz , возникающий в результате сдвига согласных верхненемецкого языка , соответствует в этих словах t на древнесаксонском языке, а не tt , то есть писец, имеющий ограниченные непосредственные знания старосаксонского языка. .

Происхождение легенды о Дитрихе в Северной Италии также предполагает, что южное происхождение более вероятно.

Восточно -франконский диалект Фульды был верхненемецким , но монастырь был центром миссионерской деятельности в Северной Германии. Поэтому вполне разумно предположить, что там были некоторые знания старосаксонского языка и, возможно, даже некоторые носители старосаксонского языка. Однако мотивация попытки перевода на старосаксонский язык остается загадочной, а попытки связать ее с миссионерской деятельностью Фульды среди саксов остаются спекулятивными.

Альтернативное объяснение рассматривает диалект как однородный, интерпретируя его как представителя архаической поэтической идиомы. [67]

Аналоги

германский

Легендарный материал о Хильдебранде сохранился в Германии до XVII века [68] , а также распространился в Скандинавию, хотя формы имен различаются. Ряд аналогов либо изображают, либо относятся к битве Хильдебранда с его сыном: [69]

Liggr ar Inn svási || сонр и höfði
eptir, erfingi, || эр ек эйга гат;
овилянди || алдрс синьядак. [72]

«Любимый сын лежит позади, у моей головы, наследник, которого я породил; невольно я лишил [его] жизни». [72]

Другие индоевропейские

В других индоевропейских традициях есть три легенды о старом герое, который должен сразиться со своим сыном и убивает его, не поверив его заявлениям о родстве: [75] [76]

Концовка

Хотя заключение «Песни о Хильдебранде» отсутствует, все согласны с тем, что доказательства аналогов подтверждают смерть Хадубранда как результат боя. [78] Хотя некоторые из более поздних средневековых версий заканчиваются примирением, это можно рассматривать как уступку более сентиментальным вкусам более позднего периода. [79] Героический дух более раннего периода не оставил Хильдебранду иного выбора, кроме как убить своего сына после бесчестного акта предательского удара . Есть некоторые свидетельства того, что эта оригинальная версия истории сохранилась до 13 века в Германии: Minnesänger Der Marner  [de] относится к стихотворению о смерти молодого Алебранда. [80] [81]

Происхождение и передача

Происхождение

Поэту «Песни о Хильдебрандсе» приходится объяснять, как отец и сын могли не узнать друг друга. Для этого он поместил эту встречу на фоне легенды о Дитрихе, основанной на жизни Теодориха Великого , важной темы германской героической легенды .

Исторически сложилось так, что Теодорих вторгся в Италию в 489 году, победил и убил правящего короля Италии Одоакра, чтобы основать свое собственное остготское королевство . Теодорих правил с 493 по 526 год, но королевство было разрушено восточным императором Юстинианом I в 553 году, после чего вторгшиеся лангобарды захватили контроль над Северной Италией . К этому времени история конфликта Теодориха с Одоакром была преобразована, вопреки историческим фактам, в рассказ о возвращении Теодориха из изгнания, что оправдывало его войну с Одоакром как акт мести, а не неспровоцированное нападение.

В легенде о Дитрихе Хильдебранд — старший воин армии Теодориха (в « Песни о Нибелунгах» он конкретно является оружейником Дитриха). Однако свидетельств об историческом Хильдебранде нет, а поскольку имена в Бранде преимущественно ломбардские, а не готские, кажется очевидным, что история о Хильдебранде и Хадубранде была впервые связана с легендой об изгнании Теодориха лангобардом, а не готом. поэт. [82] [83] Однако внимание было обращено на тот факт, что один из генералов Теодориха носил прозвище Ибба . Хотя это не могло быть прозвищем Хильдебранда у готов, оно могло быть так истолковано позже у лангобардов. [84]

В более поздних пересказах легенды о Дитрихе Теодорих изгнан не Одоакром, а Эрманариком ( историческим фактом, королем готов IV века), что позволяет предположить, что самая ранняя версия «Песни о Хильдебранде» была создана, когда легенда еще имело некоторую слабую связь с историческим фактом конфликта с Одоакром. Эта первая версия истории, вероятно, была составлена ​​где-то в VII веке, хотя невозможно сказать, насколько она близка по форме к сохранившейся версии. [85]

Передача инфекции

Устной передаче лангобардского стихотворения на север, в Баварию, способствовал тот факт, что лангобардский и баварский диалекты были тесно связанными формами верхненемецкого языка , связанными через альпийские перевалы. Два народа также были связаны династическим браком и культурными контактами на протяжении всей истории Лангобардского королевства . [86] К концу 8-го века, как Лангобардское королевство, так и герцогство Бавария были включены в состав Франкской империи .

Доказательством фонологии «Песни о Хильдебранде» является то, что первая письменная версия этого ранее устного стихотворения была записана в Баварии в VIII веке.

Хотя Фульда была англосаксонским фондом, расположенным в зоне восточно-франконского диалекта, она имела прочные связи с Баварией: Штурми , первый аббат Фульды, был представителем баварской знати, а баварские монахи имели значительное присутствие в монастыре. [87] [88] Этого достаточно, чтобы объяснить баварскую поэму в Фульде к концу 8-го века. Фульда также имела связи с Саксонией, о чем свидетельствует ее миссионерская деятельность среди саксов и саксонской знати, упомянутой в монастырских анналах. Это делает его уникальным местом для попытки ввести саксонские черты в баварский текст, хотя мотивы этого остаются загадкой. [87] Эта саксонизированная версия тогда, в 830-х годах, послужила источником сохранившейся рукописи.

Вкратце, вероятными стадиями передачи являются: [79]

  1. Ломбардский оригинал (7 век)
  2. Баварская адаптация (8 век)
  3. Прием в Фульде (8 век)
  4. Саксонская версия (ок. 800?)
  5. Сохранившаяся версия (830-е гг.)

Мотивация

Последний вопрос - мотивация двух писцов переписать «Песнь о Хильдебранде». Среди предложений: [89]

Единого мнения по ответу на этот вопрос нет. [90]

Примечания

  1. ^ Хатто 1973, с. 837.
  2. ^ Брауне и Эббингауз 1994, с. 84.
  3. ^ Дювель 1989, с. 1243.
  4. ^ Маклинток 1974, с. 73.
  5. ^ Гутенбруннер 1976, с. 52, предлагает аналогичный анализ
  6. ^ abc Düwel 1989, с. 1241.
  7. ^ Аб де Бур 1971, с. 68.
  8. ^ Штайнмейер 1916, с. 6, аппарат к лл.46–48
  9. ^ Норман 1973b, с. 43.
  10. ^ Шредер 1999, с. 26.
  11. ^ Глейзер 1999, с. 557.
  12. ^ Босток, Кинг и Маклинток 1976, стр. 55–56. «Их [писцов] знания более заслуживают доверия, чем наши предположения».
  13. ^ Young & Gloning 2004, с. 46.
  14. ^ Lehmann 1947, стр. 533–538, подробно обсуждаются исправления.
  15. ^ Young & Gloning 2004, с. 47.
  16. ^ Брауне и Эббингауз 1994, с. 84, примечания.
  17. ^ Босток, Кинг и Маклинток 1976, с. 74.
  18. ^ Босток, Кинг и Маклинток 1976, с. 75, отметив, что этот вариант встречается в уставах Фульды.
  19. ^ Норман 1973a, с. 37.
  20. ^ Босток, Кинг и Маклинток 1976, с. 73.
  21. ^ Босток, Кинг и Маклинток 1976, с. 72.
  22. ^ Young & Gloning 2004, стр. 43, 52.
  23. ^ Люр 1982, с. 353. Люр подсчитал, что 14–16 из 230 отдельных слов в тексте не встречаются больше нигде в древневерхненемецком языке.
  24. ^ Вольф 1981, с. 118. Вольф находит в тексте 11 гапакс легомен .
  25. ^ Young & Gloning 2004, стр. 52–53.
  26. ^ Дювель 1989, с. 1242.
  27. ^ Уилкенс 1897, стр. 231–232.
  28. ^ Норман 1973a, с. 14. «Совершенно невозможно, чтобы стихотворение когда-либо могло быть прочитано в той форме, в которой оно у нас есть».
  29. ^ Норман 1973a, с. 10.
  30. ^ Handschriftencensus.
  31. ^ abcd Видеманн 1994, с. 72.
  32. ^ Хаубрихс 1995, стр. 116–117.
  33. ^ Дювель 1989, с. 1240.
  34. ^ Хаубрихс 1995, с. 117.
  35. ^ Босток, Кинг и Маклинток 1976, с. 47.
  36. ^ Эдвардс 2002.
  37. ^ де Бур 1971, с. 66.
  38. ^ Попа 2003, с. 33.
  39. ^ Хопф 1930, с. Я, 82 (104).
  40. ^ Попа 2003, с. 36.
  41. ^ Попа 2003, с. 16.
  42. ^ Попа 2003, с. 12.
  43. ^ Видеманн 1994, с. XXXIII.
  44. ^ Попа 2003, с. 5.
  45. ^ Твадделл 1974, с. 157.
  46. ^ Попа 2003, с. 215.
  47. ^ Попа 2003, с. 6.
  48. ^ Эдвардс 2002, с. 69.
  49. ^ Попа 2003, с. 7.
  50. ^ Попа 2003, с. 221.
  51. ^ Люр 1982, с. 16.
  52. ^ Экхарт 1729.
  53. ^ Дик 1990, с. 78.
  54. ^ Дик 1990, стр. 71f..
  55. ^ Гримм 1812.
  56. ^ аб Дик 1990, с. 83.
  57. ^ Робертсон 1911.
  58. ^ Брауне и Эббингауз 1994, с. 170.
  59. ^ Гримм 1830.
  60. ^ Эдвардс 2002, с. 73.
  61. ^ Эдвардс 2002, с. 70.
  62. ^ Сиверс 1872.
  63. ^ Эдвардс 2002, с. 71.
  64. ^ Босток, Кинг и Маклинток 1976, с. 77.
  65. ^ Босток, Кинг и Маклинток 1976, с. 79.
  66. ^ Босток, Кинг и Маклинток 1976, с. 78.
  67. ^ Маклинток 1966.
  68. ^ Куршманн 1989, с. 918.
  69. ^ Дювель 1989, стр. 1253–1254.
  70. ^ Бертельсен 1905–1911, стр. 347–351. (Глава 406–408)
  71. ^ Хеймс 1988, стр. 248–250. (Глава 406–408)
  72. ^ Аб Йоргенсен, Питер (2017). «Асмундар сага каппабана 4 (Хильдибранд, Лаусависур 4)». В Клунис Росс, Маргарет (ред.). Поэзия на форналдарсёгуре . Скальдическая поэзия скандинавского средневековья 8. Тюрнхаут: Бреполи. п. 18. ISBN 978-2-503-51900-5.
  73. ^ Босток, Кинг и Маклинток 1976, стр. 70–71.
  74. ^ де Бур 1923–1924, стр. 165–181.
  75. ^ Хойслер 1913–1915, с. 525.
  76. ^ Хатто 1973.
  77. ^ Мейер 1904.
  78. ^ Эббингауз 1987, с. 673, который не согласен с этой точкой зрения и считает, что убит Хильдебранд.
  79. ^ Аб де Бур 1971, с. 67.
  80. ^ Штраух 1876, с. 36.
  81. ^ Хаубрихс 1995, с. 127.
  82. ^ Норман 1973b, с. 47.
  83. ^ Босток, Кинг и Маклинток 1976, с. 65.
  84. ^ Глейзер 1999, стр. 555–556.
  85. ^ Норман 1973b, с. 48.
  86. ^ Штёрмер 2007, стр. 68–71.
  87. ^ ab Young & Gloning 2004, стр. 51.
  88. ^ Люр 1982, стр. 251–252.
  89. ^ Дювель 1989, с. 1253.
  90. ^ Глейзер 1999, с. 560.

Рекомендации

Источники

дальнейшее чтение

Внешние ссылки