«Рассказ Артура Гордона Пима из Нантакета» , написанный в 1838 году, является единственным полным романом американского писателя Эдгара Аллана По . Произведение повествует о молодом Артуре Гордоне Пиме, который тайком пробрался на борт китобойного судна под названием «Грампус» . Пима постигают различные приключения и злоключения, включая кораблекрушение , мятеж и каннибализм , прежде чем его спасает команда « Джейн Гай» . На борту этого судна Пим и моряк по имени Дирк Питерс продолжают свои приключения дальше на юг. Причалив к суше, они сталкиваются с враждебными чернокожими туземцами, прежде чем сбежать обратно в океан. Роман резко заканчивается, когда Пим и Питерс продолжают путь к Южному полюсу .
История начинается как довольно обычное приключение на море, но становится все более странной и трудной для классификации. По, который намеревался представить реалистичную историю, был вдохновлен несколькими реальными рассказами о морских путешествиях и во многом опирался на Дж. Н. Рейнольдса и ссылался на теорию Полой Земли . Он также опирался на свой собственный опыт в море. Анализы романа часто фокусируются на возможных автобиографических элементах, а также на изображении расы и символизме в последних строках произведения.
Трудности в достижении литературного успеха в начале своей карьеры писателя рассказов вдохновили По заняться написанием более длинного произведения. Несколько серийных частей «Повести Артура Гордона Пима из Нантакета» были впервые опубликованы в Southern Literary Messenger , хотя так и не были завершены. Полный роман был опубликован в июле 1838 года в двух томах. Некоторые критики негативно отреагировали на произведение за то, что оно было слишком ужасным и за то, что в значительной степени списывало из других произведений, в то время как другие хвалили его захватывающие приключения. Сам По позже назвал его «очень глупой книгой». Позже роман оказал влияние на Германа Мелвилла и Жюля Верна .
Книга состоит из предисловия, 25 глав и послесловия, общий объем составляет около 72 000 слов.
Артур Гордон Пим родился на острове Нантакет , известном своей рыбацкой гаванью и китобойным промыслом . Его лучший друг, Август Барнард, сын капитана китобойного судна. Однажды ночью два мальчика напиваются и решают, по прихоти Августа, воспользоваться бризом и отплыть на парусной лодке Пима , « Ариэль» . Однако бриз оказывается началом сильного шторма. Ситуация становится критической, когда Август теряет сознание пьяным, и неопытный Пим должен взять под контроль шлюпку. « Ариэль» настигает « Пингвин» , возвращающееся китобойное судно. Вопреки желанию капитана, команда «Пингвина » поворачивает назад, чтобы найти и спасти как Августа, так и Пима. После того, как они благополучно вернулись на сушу, они решают сохранить этот эпизод в тайне от своих родителей.
Его первое океанское приключение не отговаривает Пима от дальнейшего плавания; скорее, его воображение воспламеняется этим опытом. Его интерес еще больше подогревается историями о жизни моряка, которые рассказывает ему Август. Пим решает последовать за Августом в качестве безбилетника на борт «Грампуса» , китобойного судна под командованием отца Августа, которое направляется в южные моря. Август помогает Пиму, подготавливая для него укрытие в трюме и тайно проводя на борт Тайгера, верного пса Пима. Август обещает снабжать Пима водой и едой, пока корабль не окажется слишком далеко от берега, чтобы вернуться, и тогда Пим раскроет себя.
Из-за душной атмосферы и паров в темном и тесном трюме Пим с каждым днем становится все более и более коматозным и бредовым. Он не может общаться с Августом, а обещанные поставки не приходят, поэтому у Пима заканчивается вода. В ходе своих испытаний он обнаруживает письмо, написанное кровью, прикрепленное к его собаке Тигру, в котором Пиму предупреждают оставаться в укрытии, так как от этого зависит его жизнь.
Август наконец освобождает Пима, объясняя таинственное послание, а также задержку в возвращении друга: на китобойном судне вспыхнул мятеж . Часть команды была убита мятежниками, в то время как другая группа, включая отца Августа, была брошена на произвол судьбы в небольшой лодке. Август выжил, потому что подружился с одним из мятежников, Дирком Питерсом, который теперь сожалеет о своем участии в восстании.
Питерс, Пим и Август вынашивают план по захвату контроля над судном: Пим, чье присутствие неизвестно мятежникам, дождется шторма, а затем переоденется в одежду недавно умершего моряка, маскируясь под призрака. В смятении, которое наверняка возникнет среди суеверных моряков, Питерс и Август, которым помогает Тайгер, снова захватят корабль. Все идет по плану, и вскоре трое мужчин становятся хозяевами «Грампуса» : все мятежники убиты или выброшены за борт, кроме одного, Ричарда Паркера, которого они пощадили, чтобы он помогал им управлять судном. (В этот момент собака Тайгер исчезает из романа; его неизвестная судьба остается незавершенным концом повествования.)
Шторм усиливается, ломает мачту, рвет паруса и затапливает трюм. Всем четверым удается выжить, привязавшись к корпусу. Когда шторм стихает, они на какое-то время оказываются в безопасности, но без провизии. В течение следующих дней мужчины сталкиваются со смертью от голода и жажды.
Они видят хаотично движущийся голландский корабль с ухмыляющимся матросом в красной шапке на палубе, кивающим в знак приветствия, когда они приближаются. Поначалу обрадованные перспективой спасения, они быстро приходят в ужас, когда их охватывает ужасная вонь. Вскоре они понимают, что, по-видимому, веселый моряк на самом деле труп, подпертый такелажем корабля, его «ухмылка» — результат движения его частично разложившегося черепа, пока им питается чайка. Когда корабль проходит мимо, становится ясно, что все его пассажиры — гниющие трупы.
По прошествии времени, без признаков земли или других кораблей, Паркер предлагает убить одного из них в качестве еды для остальных. Они тянут соломинки , следуя морскому обычаю , и Паркера приносят в жертву. Это дает остальным отсрочку, но Август вскоре умирает от ран, полученных при возвращении Грампуса , и еще несколько штормов обрушиваются на уже сильно поврежденный корабль. Пим и Питерс плывут на перевернутом корпусе и близки к смерти, когда их спасает Джейн Гай , корабль из Ливерпуля.
На судне «Джейн Гай» Пим и Питерс становятся частью команды и присоединяются к кораблю в его экспедиции по охоте на морских детенышей и тюленей ради меха, а также для исследования южных океанов. Пим изучает острова вокруг мыса Доброй Надежды , интересуясь социальными структурами пингвинов, альбатросов и других морских птиц. По его настоянию капитан соглашается плыть дальше на юг к неисследованным районам Антарктиды .
Корабль пересекает ледяной барьер и прибывает в открытое море, недалеко от Южного полюса, хотя и с мягким климатом. Здесь Джейн Гай натыкается на таинственный остров под названием Тсалал, населенный племенем черных, по-видимому, дружелюбных туземцев во главе с вождем по имени Ту-Вит. Белый цвет чужд жителям острова и нервирует их, потому что ничего такого цвета там не существует. Даже зубы туземцев черные. Остров также является домом для многих неоткрытых видов флоры и фауны. Его вода также отличается от воды в других местах, будучи странно густой и показывая разноцветные прожилки.
Отношения туземцев с моряками изначально сердечные, поэтому Ту-Вит и капитан начинают торговать. Однако их дружелюбие оказывается уловкой, и накануне предполагаемого отплытия корабля туземцы устраивают засаду на команду в узком ущелье. Все, кроме Пима и Питерса, убиты, а «Джейн Гай» захвачен и сожжен злобным племенем.
Пим и Питерс прячутся в горах, окружающих место засады. Они обнаруживают лабиринт проходов в холмах со странными отметинами на стенах и не могут прийти к единому мнению о том, являются ли они результатом искусственных или естественных причин. Столкнувшись с нехваткой еды, они совершают отчаянный побег и крадут пирогу у туземцев, едва сбежав с острова и взяв в плен одного из его жителей.
Маленькая лодка дрейфует дальше на юг по течению все более теплой воды, которая стала молочно-белой. Через несколько дней они сталкиваются с дождем из пепла, а затем наблюдают огромный водопад тумана или дымки, который раскалывается, чтобы вместить их при приближении. Туземец умирает, когда перед ними появляется огромная белая фигура, окутанная саваном.
Здесь роман резко обрывается. Короткая послесловная заметка, якобы написанная редакторами книги, объясняет, что Пим погиб в результате несчастного случая, и предполагает, что его последние две или три главы были утеряны вместе с ним, хотя и уверяет публику, что главы будут восстановлены в тексте, если будут найдены. В заметке далее объясняется, что Питерс жив в Иллинойсе, но в настоящее время не может быть опрошен. Затем редакторы сравнивают формы лабиринта и настенные знаки, отмеченные Пимом, с арабскими и египетскими буквами и иероглифами со значениями «Затененный», «Белый» и «Область на юге».
Чтобы представить рассказ как подлинное исследование, По черпал вдохновение из современных ему путевых журналов. [1] Самым важным источником для По был исследователь Дж. Н. Рейнольдс , [2] чья работа «Речь о предмете обсерваторской и разведывательной экспедиции в Тихий океан и Южные моря» была положительно оценена По в январе 1837 года. [3] По использовал около 700 слов из речи Рейнольдса в главе XVI, что составляет почти половину длины главы. [4] В 1843 году По также похвалил Рейнольдса в рецензии на «Краткий отчет об открытиях и результатах разведывательной экспедиции Соединенных Штатов», напечатанной в журнале Graham's Magazine . [5] Неизвестно, встречались ли когда-либо По и Рейнольдс. [6] Говорят, что незадолго до загадочной смерти По он в бреду выкрикнул имя «Рейнольдс». Если это правда, то это могло отражать влияние Дж. Н. Рейнольдса. [7]
В примечании к главе XIII По упоминает « Полли» , затонувшее судно, которое дрейфовало шесть месяцев по Атлантическому океану в 1811–1812 годах. Вероятно, По прочитал эту историю в книге Р. Томаса « Замечательные события и замечательные кораблекрушения» 1836 года , из которой он цитирует дословно. [8]
В главе XVI По рассказывает о кругосветном плавании капитана Джеймса Кука на борту « Резолюшн» , которое достигло широты 70°10′. [9] Он также черпал вдохновение из «Рассказа о четырех путешествиях» (1832), рассказа Бенджамина Моррелла, который стал бестселлером. [10] «Рассказ о четырех путешествиях » , возможно, дал По идею краткого названия его романа. [11] По, возможно, использовал эти реальные истории, пытаясь обмануть своих читателей, заставив их поверить, что роман является автобиографическим повествованием Пима. [12]
Помимо исторических источников, на По оказали влияние писатели-фантасты. «Сказание о старом мореходе» Сэмюэля Тейлора Кольриджа оказало общее влияние [13] , а сцены Пима и Дирка Питерса в пещере перекликаются со сценами из «Робинзона Крузо » Даниэля Дефо [14] , что отмечали многие рецензенты того времени, включая лондонские издания, такие как « Court Gazette» и « Torch» . [15] Корабль трупов напоминает легенду о Летучем голландце , судне, которое проклято и не может вернуться домой. [16] Более ужасные и психологические элементы, возможно, были взяты из «Логана» Джона Нила [17], которого По считал «первым или, во всяком случае, вторым среди наших людей бесспорного гения ». [18]
По также включил теории Рейнольдса и Джона Клевеса Симмса-младшего о полой Земле . [19] Теория этих работ заключалась в том, что дыра на Южном полюсе вела во внутреннюю часть планеты, где процветали неоткрытые цивилизации. [16] Как писал Симмс, Земля была «полой, обитаемой и широко открытой около полюсов ». Эта теория, которую он представил еще в 1818 году, воспринималась серьезно на протяжении всего девятнадцатого века. [20] Теория Симмса уже послужила По, когда он написал в 1831 году « Рукопись, найденная в бутылке », [21] основанную частично на теории концентрических сфер Симмса , опубликованной в 1826 году. [22] «Рукопись, найденная в бутылке» похожа на роман По по обстановке, характеристике и некоторым элементам сюжета. [23] Другие писатели, которые позже беллетризировали эту теорию, включают Эдгара Райса Берроуза и Л. Фрэнка Баума . [24]
Описывая жизнь в долгом морском путешествии, По также опирался на личный опыт. [25] В 1815 году шестилетний По вместе со своими приемными родителями отправился из Норфолка, Вирджиния, в Ливерпуль , Англия, путешествие длилось 34 дня. [26] Во время трудного путешествия молодой По попросил своего приемного отца, Джона Аллана, включить его в письмо, которое он писал. Аллан написал: «Эдгар просит папу сказать что-нибудь для меня, сказать, что я не боюсь моря». [ 27] Семья вернулась в Соединенные Штаты в 1820 году на борту «Марты» и пришвартовалась в Нью-Йорке через 31 день. [28] Ближе к тому времени, когда По написал свой роман, он плавал во время своей военной карьеры, самое длинное путешествие было из Бостона в Чарльстон, Южная Каролина . [25]
Рассказ Артура Гордона Пима из Нантакета бросил вызов общепринятой интерпретации. Ученый Скотт Пиплз написал, что это «одновременно пародийное научно-популярное исследовательское повествование, приключенческая сага, роман воспитания , мистификация , в значительной степени плагиатный путевой очерк и духовная аллегория » и «один из самых неуловимых крупных текстов американской литературы». [29] Биограф Джеймс М. Хатчиссон пишет, что сюжет одновременно «взлетает на новые высоты вымышленной изобретательности и опускается на новые низины глупости и абсурда». [30]
Одна из причин путаницы заключается во многих ошибках в последовательности на протяжении всего романа. Например, Пим отмечает, что разбитие бутылки, когда он был заперт в трюме, спасло ему жизнь, потому что звук предупредил Августа о его присутствии во время поиска. Однако Пим отмечает, что Август не сказал ему об этом, пока «не прошло много лет», хотя Август умер восемь глав спустя. [31] Тем не менее, большая часть романа тщательно продумана. Писатель Джон Барт отмечает, например, что середина романа наступает, когда Пим достигает экватора , средней точки земного шара. [32]
Ученый Шон Розенхайм полагает, что использование иероглифов в романе послужило предшественником интереса По к криптографии . [33] Сами пиктограммы, вероятно, были вдохновлены «Кентуккианцем в Нью-Йорке » (1834) Уильяма Александра Карутерса , где похожие надписи были работой чернокожего раба. [34] В отличие от предыдущих рассказов о морских путешествиях, написанных По, таких как «Рукопись, найденная в бутылке», Пим предпринимает это путешествие намеренно. [35] Было высказано предположение, что путешествие направлено на установление национальной американской идентичности, а также на открытие личной идентичности. [36]
По также представляет в романе воздействие алкоголя. Например, вступительный эпизод показывает, что пьяные люди иногда могут казаться совершенно трезвыми, а затем внезапно проявляются последствия воздействия алкоголя. [37] Такое изображение является уменьшенной версией более крупного акцента в романе на противоречиях между хаосом и порядком. Даже природа кажется неестественной. Вода, например, совсем другая в конце романа, кажущаяся либо красочной, либо «неестественно чистой». [38]
Элементы романа часто читаются как автобиографические. Роман начинается с Артура Гордона Пима, имя которого похоже на Эдгара Аллана По, отправляющегося из Эдгартауна, штат Массачусетс , на остров Мартас-Винъярд . Интерпретируя это таким образом, главный герой на самом деле уплывает от себя или своего эго . [35] Второе имя «Гордон», заменяя связь По с семьей Алланов, было превращено в ссылку на Джорджа Гордона Байрона , [37] поэта, которым По глубоко восхищался. [39] Сцена, где Пим маскируется от своего деда, отмечая, что он намерен унаследовать от него богатство, также указывает на желание По освободиться от семейных обязательств и, в частности, презирать наследство своего приемного отца Джона Аллана. [40]
Даты также имеют отношение к этому автобиографическому прочтению. Согласно тексту, Пим прибывает на остров Тсалал 19 января — в день рождения По. [41] Некоторые исследователи, включая Бертона Р. Поллина и Ричарда Уилбура, предполагают, что персонаж Августа был основан на друге детства По Эбенезере Берлинге; другие утверждают, что он представляет брата По Уильяма Генри Леонарда По , [42] который служил в Южной Америке и в других местах в качестве моряка на борту USS Macedonian . [43] В романе дата смерти Августа соответствует дате смерти брата По. [42] В первой главе описывается шлюп Пима под названием «Ариэль» , имя персонажа, которого когда-то играла мать По Элиза По , [34] а также название лодки Перси Биши Шелли , на которой он умер, первоначально названной «Дон Жуан» в честь лорда Байрона. [44]
Одна из нитей критического анализа этой истории фокусируется на возможных расистских подтекстах сюжета и образов По. Одним из таких сюжетных элементов является черный повар, который возглавляет мятеж на « Грампусе» и является его самым кровожадным участником. [45] Дирк Питерс, человек смешанного белого и индейского происхождения, описывается как имеющий свирепую внешность, с длинными выступающими зубами, кривыми ногами и лысой головой, как «голова большинства негров». [46] Ослепительная белизна последней фигуры в романе контрастирует с темнокожими дикарями, и такой контраст может напомнить об эскалации расовой напряженности по вопросу рабства в Соединенных Штатах, когда По писал роман. [47]
Кроме того, роман черпал вдохновение из распространенных в то время предположений, что темнокожие люди изначально были неполноценными. [48] Одним из критиков использования расы в «Повествовании Артура Гордона Пима из Нантакета» является Тони Моррисон . В своей книге 1992 года «Игра в темноте: белизна и литературное воображение » Моррисон обсуждает, как присутствие африканистов в романе используется как « Другой », против которого автор определяет «белый», «свободный» и «индивидуальный». [49] В своих исследованиях изображения африканских персонажей в белой американской литературе Моррисон пишет, что «ни один ранний американский писатель не является более важным для концепции американского африканизма, чем По» из-за акцента на символизме черного и белого в романе По. [50] Этот возможный расовый символизм более подробно исследуется в сатирическом фэнтези Мэта Джонсона «Пим» (2011). [51]
Роман резко заканчивается внезапным появлением странной закутанной фигуры с кожей оттенка «идеальной белизны снега». [52] Многие читатели остались неудовлетворены этим финалом, потому что, как писал родственник По и исследователь Гарри Ли По , «он не соответствовал тому ясному финалу, который они ожидали от романа». [25] По, возможно, намеренно оставил финал предметом спекуляций. [53] Некоторые исследователи предположили, что финал служит символическим завершением духовного путешествия Пима [54] , а другие предполагают, что Пим на самом деле умер в этой сцене, как будто его история каким-то образом рассказывается посмертно. [55] С другой стороны, Пим может умереть в пересказе истории точно в тот же момент, когда он должен был умереть во время настоящего приключения. [56] Как и другие персонажи произведений По, Пим, кажется, добровольно подчиняется этой судьбе, какой бы она ни была. [23] Кеннет Сильверман отмечает, что фигура излучает двойственность, и неясно, является ли она символом разрушения или защиты. [57]
Расщелины , которые открываются по всему морю в последние моменты книги, вытекают из теории Полой Земли. Область, ближайшая к Полюсу, как ни странно, теплая, а не холодная, как считал Симмс. [58] Симмс также считал, что внутри этой Полой Земли есть цивилизации, и закутанная фигура, которая появляется в конце, может указывать на одну такую цивилизацию около Полюса. [16]
По намеревался собрать несколько своих ранних рассказов в сборник под названием «Рассказы клуба Фолио» в 1830-х годах. [59] Сборник должен был быть объединен в серию рассказов, представленных членами литературной ассоциации, основанной на Дельфийском клубе , [60] задуманных как пародия на современную литературную критику. [61] Ранее По напечатал несколько из этих рассказов в газетах Philadelphia Saturday Courier и Baltimore Saturday Visiter . [62]
Редактор Джеймс Кирк Полдинг пытался помочь ему в публикации этого сборника. Однако Полдинг сообщил По, что издатели Harper & Brothers отклонили сборник, заявив, что читатели ищут простые, длинные произведения, такие как романы. Они предложили, «если он немного снизойдет до обычного понимания большинства читателей и подготовит... одно произведение... они заключат с ним такие соглашения, которые будут либеральными и удовлетворительными». [63] Они предложили, «если другие обязательства позволят... взяться за «Повесть» в паре томов, поскольку это магическое число». [64] Ответ от Harper & Brothers вдохновил По начать большую работу и начать писать «Повесть об Артуре Гордоне Пиме из Нантакета » . [65] По договорился со своим боссом в Southern Literary Messenger опубликовать свой роман несколькими последовательными выпусками [29] по ставке оплаты 3 доллара за страницу. [66]
Однако По ушел со своей должности в « Мессенджере» 3 января 1837 года, когда публиковались выпуски; [67] некоторые исследователи предполагают, что его уволили, и это заставило его отказаться от романа. [3] Его разрыв с « Мессенджером» положил начало «пустому периоду», когда он мало публиковался и страдал от безработицы, бедности и отсутствия успеха в своих литературных начинаниях. [68] Вскоре По понял, что написание рассказа длиной в книгу было необходимым карьерным решением, отчасти потому, что у него не было постоянной работы, а экономика страдала от паники 1837 года . [29] Он также поместил часть истории в поход в Антарктиду, чтобы извлечь выгоду из внезапно возникшего интереса публики к этой теме. [10]
После женитьбы на Вирджинии Клемм По провел следующую зиму и весну, завершая рукопись этого романа в Нью-Йорке. [25] Он заработал небольшую сумму денег, приняв квартиранта по имени Уильям Гованс . [69] За пятнадцать месяцев, проведенных в Нью-Йорке, в суровом экономическом климате, По опубликовал только два рассказа: «Фон Юнг, Мистик» и «Сиопе. Басня». [70] Издательство Harper & Brothers объявило, что роман По будет опубликован в мае 1837 года, но паника заставила их отложить это. [71]
Роман был наконец опубликован в виде книги под названием «Повесть об Артуре Гордоне Пиме из Нантакета» в июле 1838 года, хотя в ней не упоминалось имя По, а вместо этого она была представлена как рассказ самого Пима. [65] По извинился за более раннюю сериализованную версию, отметив, что « Мессенджер» ошибочно адаптировал ее «под видом художественной литературы». [72] Как и рекомендовало издательство Harper & Brothers, она была напечатана в двух томах. Ее полный подзаголовок был:
Включающее подробности мятежа и зверской бойни на борту американского брига «Грампус», направлявшегося в Южные моря в июне 1827 года. С рассказом о повторном захвате судна выжившими; их кораблекрушении и последующих ужасных страданиях от голода; их освобождении с помощью британской шхуны «Джейн Гай»; кратком плавании этого последнего судна в Атлантическом океане; его захвате и резне его команды среди группы островов на восемьдесят четвертой параллели южной широты; вместе с невероятными приключениями и открытиями еще дальше на юге, к которым привело это мучительное бедствие. [72]
Первая зарубежная публикация « Повести Артура Гордона Пима из Нантакета» появилась всего несколько месяцев спустя, когда она была напечатана в Лондоне без разрешения По, хотя последний абзац был опущен. [71] Эта ранняя публикация романа инициировала британский интерес к По. [73]
Современные рецензии на «Повесть об Артуре Гордоне Пиме из Нантакета» были в целом неблагоприятными. Спустя пятнадцать месяцев после публикации ее рецензировал Льюис Гейлорд Кларк , коллега-автор, который вел существенную вражду с По. В его рецензии, напечатанной в «The Knickerbocker » [74], говорилось, что книга «рассказана в свободном и неряшливом стиле, редко украшенном какими-либо из более распространенных изяществ композиции». [ 75] Кларк продолжил: «Эта работа представляет большой интерес, со всеми ее недостатками, не последним из которых является то, что она слишком щедро напичкана «ужасными обстоятельствами крови и битвы » . [74]
Многие рецензенты отметили избыток жестоких сцен. [57] В дополнение к отметке ужасных подробностей романа, рецензия в Burton's Gentleman's Magazine (возможно, самого Уильяма Эванса Бертона ) раскритиковала заимствованные описания географии и ошибки в морской информации. Рецензент посчитал это литературной мистификацией и назвал это «наглой попыткой обмануть общественность» [76] и выразил сожаление по поводу «имени мистера По в связи с такой массой невежества и наглости». [77] Позже По написал Бертону, что он согласен с рецензией, заявив, что она «по сути верна», а роман — «очень глупая книга». [65]
Другие рецензии осудили попытку представить правдивую историю. Рецензент журнала Metropolitan Magazine отметил, что, хотя история была хороша как вымысел, «когда ее подсовывают публике как правду, она не может предстать ни в каком ином свете, кроме как в свете неуклюжего дела — наглой попытки обмануть доверчивых невежд». [78] Тем не менее, некоторые читатели считали, что части романа По были правдой, особенно в Англии, и оправдывали абсурдность книги предположением, что автор Пим преувеличивал правду. [79] Издатель Джордж Патнэм позже заметил, что «целые колонки этих новых «открытий», включая иероглифы (sic), найденные на скалах, были скопированы многими английскими сельскими газетами как трезвая историческая правда». [65]
Напротив, аргентинский писатель 20-го века Хорхе Луис Борхес , признававший, что По оказал на него сильное влияние, [80] похвалил роман как «величайшее произведение По». [81] Позже он включил один из видов, придуманных для рассказа, в свой словарь фантастических существ « Книга воображаемых существ » в главу под названием «Животное, приснившееся По» . [82] Герберт Уэллс отметил, что « Пим рассказывает о том, что очень умный ум мог представить себе о южном полярном регионе столетие назад». [83] Тем не менее, большинство ученых не занимались серьезным обсуждением или анализом романа до 1950-х годов, хотя многие во Франции признали это произведение гораздо раньше. [84] В 2013 году The Guardian назвал «Повесть об Артуре Гордоне Пиме из Нантакета» одним из 100 лучших романов, написанных на английском языке, и отметил его влияние на более поздних авторов, таких как Генри Джеймс , Артур Конан Дойл , Б. Трейвен и Дэвид Моррелл . [85]
Финансовый и критический провал «Повести Артура Гордона Пима из Нантакета» стал поворотным моментом в карьере По. [42] Во-первых, он был вынужден заняться литературными обязанностями, которые приносили ему деньги, в частности, его противоречивой ролью редактора первой книги The Conchologist в апреле 1839 года. [86] Он также написал короткую серию под названием «Литературный разговор» для нового журнала в Балтиморе под названием « Американский музей науки, литературы и искусств» . [87]
Нуждаясь в работе, По принял предложение о работе с низкой зарплатой в 10 долларов в неделю в качестве помощника редактора в журнале Burton's Gentleman's Magazine [88] , несмотря на их негативный отзыв о его романе. Он также вернулся к своему вниманию к коротким рассказам, а не к более длинным прозаическим произведениям; следующая опубликованная книга По после этого, его единственный завершенный роман, был сборник Tales of the Grotesque and Arabesque в 1840 году. [89]
Ученые, включая Патрика Ф. Куинна и Джона Дж. Макалира, отметили параллели между «Моби Диком» Германа Мелвилла и «Повестью Артура Гордона Пима из Нантакета» и другими произведениями По. Куинн отметил, что было достаточно сходств, чтобы Мелвилл, должно быть, изучал роман По, и, если нет, это было бы «одним из самых необычных происшествий в литературе». [90] Макалир отметил, что рассказ По « Падение дома Ашеров » вдохновил «несовершенный характер Ахава» в «Моби Дике» . [91] Ученый Джек Шертинг также отметил сходство между «Моби Диком» и « Рукописью, найденной в бутылке » По . [92]
«Рассказ Артура Гордона Пима из Нантакета» стал одним из самых переводимых произведений По; к 1978 году ученые насчитали более 300 изданий, адаптаций и переводов. [93] Этот роман оказался особенно влиятельным во Франции. Французский поэт и писатель Шарль Бодлер перевел роман в 1857 году под названием «Приключения Артура Гордона Пима» . [94] Бодлер также был вдохновлен романом По в своей собственной поэзии. «Путешествие на Киферу» переписывает часть сцены По, где птицы едят человеческую плоть. [95]
Французский писатель Жюль Верн восхищался По и написал исследование « Эдгар По и его произведения » в 1864 году. [96] Рассказ По «Три воскресенья в неделю», возможно, вдохновил Верна на роман « Вокруг света за восемьдесят дней » (1873). [97] В 1897 году Верн опубликовал продолжение «Повести об Артуре Гордоне Пиме из Нантакета» под названием «Антарктическая тайна ». [98] Как и в романе По, Верн попытался представить художественное произведение как правдоподобную историю, включив точные фактические детали. [99] Двухтомный роман исследует приключения «Халбрейна » , пока его команда ищет ответы на вопрос, что стало с Пимом. Переводы этого текста иногда озаглавлены «Сфинкс льда» или «Тайна Артура Гордона Пима» .
Неофициальным продолжением «Повести об Артуре Гордоне Пиме из Нантакета» является роман 1899 года «Странное открытие» Чарльза Ромейна Дейка [ 100] , в котором рассказчик, доктор Бейнбридж, пересказывает историю, которую его пациент Дирк Питерс рассказал ему о путешествии с Гордоном Пимом в Антарктиду, включая обсуждение стихотворения По « Ворон ».
Принц Америго в романе Генри Джеймса «Золотая чаша » (1904) вспоминал «Повесть об Артуре Гордоне Пиме из Нантакета» : «Он вспомнил, что в детстве читал замечательную сказку Аллана По... которая, кстати, показывала, какое воображение может быть у американцев: история о потерпевшем кораблекрушение Гордоне Пиме, который... обнаружил... густой белый воздух... цвета молока или снега».
Роман По также оказал влияние на Г. Ф. Лавкрафта , чей роман 1936 года « На горах безумия» следует схожему тематическому направлению и заимствует крик текели-ли или таккели из романа. Ролевая игра Chaosium «За горами безумия» (1999), продолжение романа Лавкрафта, включает «отсутствующую концовку» романа По, в которой Пим сталкивается с некоторыми из созданий Лавкрафта в их антарктическом городе. [101]
На картине Рене Магритта 1937 года «Не подлежит воспроизведению» в правом нижнем углу изображено французское издание книги По 1858 года.
Еще одним французским продолжением стала «Покорение вечности » (1947) Доминика Андре.
Роман Жоржа Перека 1969 года «Пустота» , известный тем, что не содержит ни одной буквы «е» , представляет собой переписанный без «е» рассказ По « Ворон », который приписывается Артуру Гордону Пиму, чтобы избежать использования двух «е », встречающихся в имени По. [102]
5 мая 1974 года автор и журналист Артур Кестлер опубликовал в The Sunday Times письмо читателя Найджела Паркера о поразительном совпадении между сценой в романе По и реальным событием, произошедшим десятилетия спустя: [103] В 1884 году яхта Mignonette затонула, и четверо мужчин оказались брошенными на произвол судьбы. После нескольких недель без еды они решили, что одного из них следует принести в жертву в качестве еды для остальных троих, как в романе По. Проигравшим оказался молодой юнга по имени Ричард Паркер, по совпадению с тем же именем, что и вымышленный персонаж По. Товарищи Паркера по кораблю, Том Дадли и Эдвин Стивенс, позже предстали перед судом за убийство в прецедентном английском судебном процессе по общему праву, известном деле R против Дадли и Стивенса . [104]
В путевых заметках Пола Теру «Старый Патагонский экспресс» (1979) Теру читает отрывки из «Повести Артура Гордона Пима из Нантакета » Хорхе Луису Борхесу . Теру описывает ее в этой книге как «самую ужасающую» историю, которую он когда-либо читал.
В романе Пола Остера « Город из стекла» (1985) главный герой Куинн переживает откровение, которое заставляет его вспомнить об открытии странных иероглифов в конце романа По.
В комиксе Young All-Stars 1988 года , написанном Роем и Дэнном Томасом , Артур Гордон Пим — исследователь 19-го века, который обнаружил затерянную арктическую цивилизацию инопланетян Дизана. Пим становится капитаном Немо Жюля Верна , в конечном итоге потопив RMS Titanic . В этой истории также используются элементы романа Эдварда Бульвер-Литтона 1871 года Vril . [105]
Янн Мартел назвал персонажа своего удостоенного Букеровской премии романа «Жизнь Пи» (2001) в честь вымышленного персонажа По, Ричарда Паркера. [106] Роман Мэта Джонсона 2011 года «Пим» , сатирическое фэнтези, исследующее расовую политику в Соединенных Штатах, черпает свое вдохновение из «Повести Артура Гордона Пима из Нантакета » и близко моделирует оригинал. [107] [108]
Группа Ahab, играющая в стиле «фантастический дум», создала свой альбом 2012 года «The Giant» по мотивам повести Артура Гордона Пима из Нантакета .
Персонаж по имени «Артур Гордон Пим» появляется в сериале Майка Фланагана Netflix 2023 года « Падение дома Ашеров» в качестве адвоката семьи Ашеров. Неоднократно упоминается история его происхождения, которая, как говорят, произошла в его юности. Утверждается, что персонаж Артура Пима прекращает рассказывать историю своего путешествия перед путешествием на Южный полюс, намекая на концовку оригинального романа. Персонажа играет Марк Хэмилл .