stringtranslate.com

Счастливые дни (пьеса)

«Счастливые дни» — пьеса в двух актах, написанная Сэмюэлем Беккетом, впервые поставленная в 1961 году. [1] [2] Получившая положительные отзывы критиков, она была названа The Independent одной из 40 лучших пьес всех времён. [3]

Винни, зарытая по пояс, следует своей повседневной рутине и болтает со своим мужем Вилли, который в основном скрыт и молчалив. Ее частый рефрен: «О, это счастливый день». Позже, во втором акте, она зарыта по шею, но продолжает говорить и вспоминать более счастливые дни.

Синопсис

Действие I

Винни по пояс зарыта в низкую насыпь под ярким светом, рядом с ней лежит большая черная сумка. Ее будит пронзительный звонок, и она начинает свой ежедневный распорядок с молитвы. Беспрестанно разговаривая сама с собой, она чистит зубы, выпивает остатки тоника и надевает шляпу. Она изо всех сил пытается прочитать надпись на зубной щетке. Она будит своего мужа Вилли, который скрыт за насыпью, и лепечет с ним. Он время от времени отвечает заголовками из своей газеты, один из которых напоминает ей о ее первом поцелуе. Они оба смотрят на явно пикантную открытку. Винни объясняет, что слушание Вилли позволяет ей продолжать говорить, и радуется, когда он отвечает хотя бы кратко на один из ее многочисленных вопросов. После того, как Вилли ненадолго снимает шапку, Винни приказывает ему вернуться в свою нору, что он с трудом и делает. После того, как он оказывается внутри, она несколько раз спрашивает, слышит ли он ее на разной громкости, на что он отвечает с возрастающим раздражением: «да!» Винни пытается выяснить, видит ли ее Вилли, если она откинулась назад, но он не отвечает. Винни замечает «Эммета» (архаичное название «муравья»), несущего яйцо. Вилли комментирует «мурашки» [4] (ощущение ползания муравьев по коже). Они оба истерически смеются над омофоном. Винни заявляет, что никогда не думала, что снова услышит смех Вилли. Затем она спрашивает, считает ли он ее достойной любви. После некоторых раздумий она достает из сумки револьвер, вспоминает, как Вилли просил ее забрать его у него, и бросает его на землю рядом с собой. Она начинает грустить о своей жизни, но стряхивает его. Она ставит зонтик, чтобы защитить себя от солнца, и долго держит его над головой. Когда это становится утомительным, она обнаруживает, что не может пошевелиться, чтобы положить его. Она умоляет Вилли о помощи, но он не реагирует. Затем зонтик внезапно загорается, и она отбрасывает его. Вилли все еще не реагирует, она уговаривает его доказать, что он в сознании, что он в конце концов и делает, поднимая палец. Винни говорит о трудностях борьбы с беспощадным солнцем и вспоминает, как она не была заперта в земляной насыпи. Она думает о будущем и экзистенциальной угрозе быть погребенной глубже в насыпи. Она находит в своей сумке музыкальную шкатулку, под музыку которой Вилли коротко поет (хотя он игнорирует просьбу Винни повторить на бис). Винни подпиливает ногти и вспоминает последних прошедших мимо людей, мистера и миссис Шоуэр (или, возможно, Кукера), которые спросили, что она делает, застряв в земле. Она готовит свою сумку к ночи. Появляется Вилли, и Винни хочет, чтобы он пришел и жил там, где она могла бы лучше его видеть. Он читает свою газету. Винни спрашивает Вилли о природе свиней, на что тот отвечает: «Кастрированные самцы свиней, выращенные на убой». Тьма овладевает парой.

Действие II

Винни теперь зарыта по шею, все еще в шляпе, все еще с сумкой и револьвером рядом с ней. Ее будит звонок, который звонит снова каждый раз, когда она снова засыпает. Она чувствует, что Вилли смотрит на нее, но больше не может его видеть, и он не отвечает на ее зов. Она продолжает говорить, рассматривая свой нос и вспоминая время, когда маленькая девочка по имени Милдред раздела свою куклу в детской ночью, но прерывается тревогой за Вилли и дальнейшими воспоминаниями о мистере и миссис Шоуэр. Вилли выползает из-за холма, нарядно одетый, что напоминает ей о том дне, когда он попросил ее выйти за него замуж. Она подбадривает его, когда он пытается заползти к ней на холм, и радуется, когда он хрюкает «Победа». Она поет мелодию музыкальной шкатулки, песню о любви.

Персонажи

Винни

Штефка Дролц в роли Винни в пьесе «Экспериментально гледалишче» 1964 года.

Я считаю, что Винни — одна из тех ролей, которую актрисы захотят сыграть так же, как актеры стремятся сыграть Гамлета — «вершинную» роль. — Дама Пегги Эшкрофт [5]

Винни — «женщина лет пятидесяти», которая проводит время между «звонком пробуждения и звонком сна» [1], следуя очень точному распорядку дня. В первом акте, после того как она методично достает из сумки предметы — расческу, зубную щетку, зубную пасту, флакон патентованного лекарства , помаду, пилочку для ногтей, револьвер и музыкальную шкатулку . Распорядок дня возводится в ранг церемонии. Инструкции Беккета Билли Уайтлоу в 1979 году подчеркивают это:

Сумка — это все, что у нее есть, — посмотрите на нее с любовью… С самого начала вы должны знать, как она к ней относится… Когда сумка находится на нужной высоте, вы заглядываете в нее, видите, какие там вещи, а затем достаете их. Заглядываете, берете, кладете. Заглядываете, берете, кладете. Вы больше заглядываете, когда берете вещи, чем когда кладете их на место. У всего есть свое место. [6]

В конце дня она аккуратно собирает свои вещи — за исключением пистолета — и кладет их обратно в сумку. Винни никогда не меряет (никогда не смеет мерить) дно («Глубины в особенности, кто знает, какие сокровища»), [1] так что это также ее сундук с припасами.

Предметы в ее сумке также имеют вторичные функции, они служат в качестве aide-mémoire . Но больше, как ленты Крэппа или кости Лаки , они предоставляют ей то, что Мэри Долл описывает как «критериальные камни экзистенциального смысла». [7] Восприятие Винни этих предметов связывает ее с воспоминаниями конкретных дней и важных событий в них.

Все ее вещи изнашиваются или заканчиваются. В начале первого акта она делает последний глоток своего лекарства, прежде чем выбросить бутылочку, на ее зубной щетке почти не осталось волосков, а помада, по выражению Беккета, «явно zu ende », зонтик выцвел с «паршивой бахромой», и даже ее жемчужное ожерелье «больше ниток, чем жемчуга». [8]

Винни — вечная оптимисткаРоберт Брустейн назвал ее «надеющейся тщетной» [9] — но доступные источники ее оптимизма исчерпываются, и ей приходится работать все усерднее, чтобы поддерживать свой позитивный фронт, который и так тонок, когда мы впервые ее встречаем. Ее оптимизм, требующий усилий, выражается в ее тщательно выверенном, самокорректирующемся рефрене: «О, это счастливый день, это был бы еще один счастливый день. В конце концов. Пока». [1]

Беккет описал ее как «как птицу» [10], и она делает все возможное, чтобы подняться над своим затруднительным положением, но ее постоянно тянут вниз. Она никогда не задается вопросами и не объясняет, почему она оказалась в затруднительном положении, в котором она находится, но ее мечта заключается в том, что она «просто взлетит в синеву… И что, возможно, однажды земля уступит и отпустит меня, тяга так велика, да, треснет вокруг меня и выпустит меня». [1]

Вилли

Вилли — мужчина «лет шестидесяти». [1] В резком контрасте с болтливостью Винни, подкаблучник Вилли немногословен до изъяна. За весь второй акт Вилли произносит только одно, едва слышное односложное слово. Большая часть его диалога состоит из чтения заметок из своей газеты; его ответы Винни — когда он вообще может потрудиться ответить — кратки и едва коммуникабельны. Он функционирует в основном как нечто, с чем она может поговорить — будучи использованным в качестве марионетки старым профессионалом мюзик-холла , которым является Винни — «просто знать, что теоретически ты можешь меня слышать, хотя на самом деле ты этого не делаешь, — это все, что мне нужно». [1]

Он держит себя подальше от взгляда Винни, лишь изредка выныривая из своего туннеля. Его единственный интерес — похоронить себя, образно говоря, в старой газете или эротических открытках, или буквально, под землей в своей пещере, спящий и, по-видимому, не затронутый колоколом, который тревожит Винни.

В нем есть что-то детское, если не совсем невинное, и во многих моментах пьесы можно подумать, что Винни разговаривает с маленьким мальчиком, а не со взрослым мужчиной. Винни также выступает в роли его защитника, хранителя «Брауни», револьвера [11], который она хранит от него на случай, если он использует его против себя.

В то время как Беккет сравнивает Винни с птицей, пусть и с перьями, испачканными маслом, Вилли он сравнивает с « черепахой » [12], хотя многие метафоры в пьесе ассоциируют его со свиньями:

[В] первом действии Винни говорит о зависти к «грубому зверю» всего за мгновение до того, как « волосатое предплечье » Вилли появляется над холмиком; на протяжении всей пьесы Вилли ни разу не встает на ноги, а ползает на четвереньках; и когда Винни замечает, что щетина на ее зубной щетке — «чистые… свиные… щетинки », Вилли придает этому комментарию сексуальный оттенок, показывая, что свинья — это « кастрированный самец свиньи». В контексте эта фраза, кажется, относится к Вилли, поскольку делаются различные намеки на то, что он был метафорически кастрирован своей властной женой. [13]

Источник

Беккет начал пьесу 8 октября 1960 года [14] , а английская версия была завершена 14 мая 1961 года. [15] Беккет закончил перевод на французский язык к ноябрю 1962 года, но изменил название. В момент вдохновения он позаимствовал название Oh les beaux jours из стихотворения Верлена « Colloque sentimental ». [16]

Сирил Кьюсак утверждал, что « Счастливые дни» , по собственному признанию Беккета, были «под влиянием» просьбы жены Кьюсака Морин Кьюсак «написать счастливую пьесу» после « Последней записи Крэппа » . [17]

Беккет поделился с Брендой Брюс своими мыслями, когда садился писать пьесу:

Он сказал: «Ну, я думал, что самое ужасное, что может случиться с кем-то, это не дать спать, так что как только ты засыпаешь, раздается «Донг», и тебе приходится бодрствовать; ты погружаешься в землю заживо, и она полна муравьев; [18] и солнце светит бесконечно день и ночь, и нет ни одного дерева… нет тени, ничего, и этот колокол будит тебя все время, и все, что у тебя есть, это маленький сверток вещей, которые помогут тебе пройти через жизнь». Он имел в виду жизнь современной женщины. Затем он сказал: «И я подумал, кто справится с этим и сойдет на дно, распевая, только женщина». [19]

«Счастливые дни» были впервые опубликованы издательством Grove Press в 1961 году, а затем издательством Faber в 1963 году. [1] На этом этапе своей писательской карьеры Беккет все больше осознавал важность пересмотра своей работы в ходе реального исполнения и поэтому написал в Grove Press о « Счастливых днях» 18 мая 1961 года, чтобы сообщить им: «Я бы предпочел, чтобы текст не появлялся ни в какой форме до постановки и не выходил в виде книги, пока я не увижу несколько репетиций в Лондоне. Я не могу быть точным без фактической работы, проделанной в театре». [20]

Параметр

Винни замурована в «низкую насыпь», [1] « символ матери-земли , который положит конец всем другим символам матери-земли». [21] Она живет в потоке нескончаемого света, от которого нет спасения: даже зонтик, который она раскрывает, в какой-то момент загорается, оставляя ее без защиты. Мы узнаем, что она не всегда была похоронена таким образом, но мы так и не узнаем, как она оказалась в такой ловушке.

Было выдвинуто несколько предположений, объясняющих, откуда возникла идея оригинального образа. [22] Джеймс Ноулсон предложил использовать кадры из фильма Луиса Бунюэля 1928 года «Андалузский пес» или фотографию Фрэнсис Дэй , сделанную Ангусом МакБином .

Беккет требовал, чтобы декорации имели «максимум простоты и симметрии » с «очень помпезным задником в стиле trompe-l'œil, чтобы представить непрерывную равнину и небо, удаляющееся, чтобы встретиться вдалеке». [1] «То, что должно характеризовать всю сцену, небо и землю», — писал он, — «это жалкий безуспешный реализм, своего рода безвкусица, которую можно увидеть в третьесортном мюзикле или пантомиме , это качество помпезной , смехотворно искренней плохой имитации». [23]

Сцена напоминает морскую открытку [24] с Винни, зарытым в песок, и Вилли с его завязанным платком и его канотье . Поддельный фон также напоминает тот, который используют фотографы, когда нарисованное тело на листе дерева с вырезанным отверстием там, где должна быть голова, популярно на праздничных площадках. Даже название пьесы, «Счастливые дни», является выражением, которое обычно используется при воспоминаниях о таких праздниках. Примечателен тот факт, что он работал над пьесой, находясь на английском морском курорте Фолкстон в течение двух недель, которые он был обязан проживать в этом районе, прежде чем его брак с Сюзанной мог официально состояться.

Пьеса также напоминает мюзик-холл . Канотье Вилли, резвящийся под « лихим углом» [1], явно помещает его персонажа в традицию мюзик-холла, как и его официальная одежда во второй половине пьесы. Исторически канотье были модным головным убором примерно до 1920-х годов, когда в моду вошло принятие солнечных ванн ; до этого дамы обычно использовали зонтики, чтобы защитить свою белую кожу от вредных солнечных лучей.

Темы

Эта пьеса, с Винни, зарытым в землю, и Вилли, ползающим по ней, очевидно странная. «Странность», сообщает нам Беккет, «была необходимым условием пьесы — бедственного положения Винни в пьесе». [25] Во время берлинских репетиций он сказал: «В этой пьесе вы имеете сочетание странного и практического, таинственного и фактического. Это суть как комедии, так и трагедии». [26]

Вопрос «Что это значит?» озвучивает в пьесе прохожий мистер Шоуэр (или Кукер). Беккет объяснил это в письме Алану Шнайдеру:

Душ и Плита происходят от немецких " schauen " и " gucken " (смотреть). Они представляют наблюдателя (аудиторию), желающего узнать значение вещей. [27]

Винни кисло комментирует: «Обычная чушь». Но миссис Шоуэр дает уклончивый ответ: «Что ты задумал, говорит она, что ты имеешь в виду?». [1]

Пьеса сопротивляется ответам. Когда Кей Бойл спросила Беккета, почему Вилли тянется к Винни, он ответил:

Вопрос о том, за кем охотится Вилли — за Винни или за револьвером — похож на вопрос в « Вся эта осень» о том, выбросил ли мистер Руни маленькую девочку из вагона или нет. И ответ в обоих случаях один и тот же — мы не знаем, по крайней мере, я не знаю. Все, что необходимо, насколько я понимаю, — технически и в остальном — меньше слишком мало, больше слишком много — это двусмысленность мотива, ясно установленная, я надеюсь, Винни: «Ты охотишься за мной, Вилли, или за чем-то другим? Ты охотишься за поцелуем, Вилли, или за чем-то другим?» и заметностью револьвера, запрошенного в сценических ремарках в начале второго акта. Проверить сомнение было драматическим шансом, который нельзя было упустить, и не упустить его, разрешив его». [28]

Тем не менее, центральная метафора ясна: Винни неумолимо тонет в медленных песках времени и разочарования.

В Happy Days экзистенциальное состояние персонажей визуализируется в холме, сжимающемся вокруг Винни, которая тонет все глубже и глубже. Чем ближе она подходит к концу, тем медленнее тонет Винни, и конец никогда не приходит, чтобы освободить ее от боли удушения в холме. То, что Беккет хочет изобразить, — это бесконечное повторение моментов смерти, а не саму смерть. Его персонажи хотят закончить жизнь, но конец никогда не наступает, потому что часы становятся все медленнее и медленнее. Время все еще есть, всегда. [29]

Двухактная структура подчеркивает течение времени. Акт II мрачнее Акта I, и Винни это знает: «Быть ​​тем, кем я всегда была, — и так измениться с того, кем я была». [1] Ко второму акту она уже не может представить себе никакого облегчения, и она больше не может молиться, как она делала в начале пьесы. Хотя она все еще произносит фразу «счастливый день», она больше не вызывает у нее улыбки». [30]

В пьесе, как и в жизни, есть сильный сексуальный подтекст. «В « Счастливых днях » 1979 года Беккет особенно обыгрывал физическую привлекательность [Билли] Уайтлоу… В то время как большинство Винни, таких как Пегги Эшкрофт и Ирен Уорт , выглядят довольно по-матерински , Беккет превратил Винни Уайтлоу в сирену , в черном платье с глубоким вырезом, пронзительными глазами, преувеличенной помадой… женщину, которая, хотя уже не молода, все еще проявляет мощное эротическое измерение». [31] Ее воспоминания часто имеют сексуальный оттенок: сидение на коленях Чарли Хантера; ее первый поцелуй; два мяча; встреча в сарае для инструментов ; когда Вилли вручает ей эротическую открытку, она тратит время на то, чтобы рассмотреть ее, прежде чем вернуть с притворной обидой, и история, которую она рассказывает о сексуальном любопытстве маленькой девочки Милдред (первоначальное имя Винни, данное Беккет), действительно тревожит. Мышь , по Фрейду, является фаллическим символом , и главные герои Беккета часто говорят автобиографически в третьем лице . Также кукла носит жемчужное ожерелье, как и она. Из этого не следует делать вывод, что испуганный ребенок (предполагая, что история образная) стал фригидной женой ; она со знанием дела говорит о сексе, и ранние черновики пьесы даже показывают, как их сексуальная жизнь со временем сошла на нет. Похоже, что сексуальные отношения между ней и Вилли — распространенный британский эвфемизм для пениса — отсутствовали, по крайней мере, с ее точки зрения:

Было время, когда я мог бы протянуть тебе руку помощи... А потом было время, когда я протянул тебе руку помощи... Ты всегда остро нуждался в руке, Вилли. [1]

Возможно, именно поэтому она дразнит его своими воспоминаниями о других мужчинах, чтобы вывести его как сексуально, так и образно. Пьеса полна сексуальных намеков . «И именно секс ответственен за продолжение жизни, которая неизбежно погружает человека в страдания. Сексуальные намеки контрастируют, таким образом, с образами бесплодия или «размышления». [32]

Язык

Многие шутки пьесы — это игры с языком. Есть постоянная шутка о надписи на зубной щетке Винни. Она изо всех сил пытается ее прочитать, начиная со слова «чистый» и постепенно находя все больше прилагательных, но не ключевое существительное. Наконец, узнав, что она сделана из «свиньи щетинок», она нажимает на Вилли, чтобы тот дал определение слову «свинья». Его определение («Кастрированный самец свиньи. Выращенный на убой») отражает его бедственное положение. Они игнорируют более необычное слово: « щетинки » — это жесткие щетинки, чье назначение у червя — цепляться за поверхность и помогать червю двигаться, не отступая назад.

Винни с трудом припоминает цитаты из классики , в отличие от цитат Вилли из популярной прессы:

В подборке цитат и косвенных ссылок Беккета представлены практически все исторические эпохи: дохристианская греческая философия , слепая религиозность и христианский идеализм Средних веков , гуманизм эпохи Возрождения , рационализм восемнадцатого века и романтизм девятнадцатого века . Философы, литература и религии западного человека составляют фрагментарную мифологию, против которой Винни терпит неудачу и страдает, и, подобно фольге ювелира , мифология подчеркивает страдания. [33]

Говорить — смысл существования Винни ; слова текут из нее бесконечным потоком. Она использует « клише , чтобы оградить [себя] от суровости существования». [34] В текстах Беккета язык скрывает мир и обеспечивает комфорт, изолируя личность. «Язык в целом в мире Беккета — это не средство передачи смысла, а бальзам на язвы существования». [35]

Финальная песня — дуэт- вальс «Я так тебя люблю» из оперы «Веселая вдова» .

История производительности

Первая постановка состоялась в театре Cherry Lane Theatre , Нью-Йорк, [36] 17 сентября 1961 года под руководством Алана Шнайдера с Рут Уайт в роли Винни (за которую она получила премию Obie ) и Джоном С. Бехером в роли Вилли. Первая лондонская постановка состоялась в театре Royal Court Theatre 1 ноября 1962 года под руководством Джорджа Девайна и Тони Ричардсона с Брендой Брюс в роли Винни и Питером Дюгидом в роли Вилли. Ирландская премьера в театре Eblana Theatre в 1963 году была хорошо принята. [37]

Когда Happy Days впервые была представлена ​​в Лондоне, возникли разногласия по поводу каждого аспекта текста и постановки. Даже Кеннет Тайнан , один из спасителей Godot , считал, что Happy Days была «метафорой, превосходящей свои возможности», [38] тем не менее, он признавал странную, вкрадчивую силу Беккета и призывал своих читателей покупать билеты на пьесу.

Датская версия 1962 года с Бодил Удсен в главной роли, которая позже исполнила ее на телевидении в 1964 году.

В 1964 году аудиозапись на французском языке с Мадлен Рено в роли Винни была выпущена Disques Adès (TS 30 LA 568) как часть их серии "L'Avant-Scène". [39] Немецкая запись с Гретой Мосхайм в роли Винни и Рудольфом Фернау в роли Вилли была выпущена в том же году Deutsche Grammophon (LPMS 43 049). [40]

В октябре 1968 года постановка с Садой Томпсон в роли Винни и Уайманом Пендлтоном в роли Вилли под руководством Алана Шнайдера была показана в Театре Билли Роуза в Нью-Йорке, но была показана только три раза. [41]

В 1972 году Джессика Тэнди сыграла Винни, а Хьюм Кронин сыграл Вилли в постановке Алана Шнайдера в театре Mitzi E. Newhouse в Нью-Йорке. [42]

Билли Уайтлоу сыграла Винни, а Джослин Герберт оформила декорации для возобновленной постановки в театре Royal Court в июне 1979 года. [36]

В 1979 году Андрей Щербан поставил постановку Джозефа Паппа в театре Newman в Нью-Йорке с Ирен Уорт в роли Винни и Джорджем Восковецом в роли Вилли. [43] В 1980 году вышла телевизионная версия фильма, снятая Дэвидом Хили (основанная на сценической версии 1979 года), снова с Уорт в роли Винни и Восковецом в роли Вилли, [44] с аудиозаписью постановки, выпущенной в том же году Caedmon Records как на LP (TRS 366), так и на аудиокассете. [45]

31 марта 1996 года BBC Radio 3 транслировало постановку Питера Вуда с Джеральдин Макьюэн в роли Винни, Клайвом Свифтом в роли Вилли и Филом Дэниелсом в роли рассказчика. [46]

В марте 1998 года немецкая постановка в Театре им Циммер в Гамбурге с Гердой Гмелин в роли Винни и Карлом-Ульрихом Мевесом в роли Вилли была записана и выпущена на CD компанией Litraton (LIT 5 8725, ISBN 3-89469-725-3).

Более поздние возрождения на сцене произошли в 2003 году в Художественном театре в Вест-Энде в Лондоне с Фелисити Кендал в роли Винни, режиссером Питером Холлом [47] в 2008 году в Бруклинской академии музыки в Нью-Йорке, режиссером Деборой Уорнер , с Фионой Шоу в главной роли в роли Винни и Тимом Поттером в роли Вилли [48] в 2014 году в Young Vic , с Джульет Стивенсон в главной роли , а также в Нью-Йорке ( театр The Flea ) и Пасадене (театр Boston Court) в 2015 году с Тони Шалубом и Брук Адамс в главных ролях (которые 16 мая 2020 года в рамках серии «Звезды в доме» сделали постановку из своего дома, которая транслировалась онлайн). [49]

В 2016 году Йельский репертуарный театр поставил постановку с Дайан Уист в роли Винни и Джарлатом Конроем в роли Вилли, режиссером которой был Джеймс Банди. [50] Впоследствии эта постановка была перенесена в нью-йоркский Театр для новой аудитории в центре Бруклина , где Уист и Конрой повторили свои роли в апреле и мае 2017 года.

В 2018 году Максин Пик сыграла роль Винни в театре Royal Exchange в Манчестере под руководством Сары Франком . [51]

В 2019 году постановка Йельского репертуарного театра была повторно смонтирована в Лос-Анджелесе в Mark Taper Forum с Дайан Уист в роли Винни и Майклом Рудко в роли Вилли, режиссером снова стал Джеймс Банди. [52]

В 2019 году театр «Кингстон» в Кингстоне, Онтарио, выпустил спектакль «Счастливые дни » с Розмари Дойл в роли Винни и Ричардом Шериданом Уиллисом в роли Вилли, режиссером которого был Крейг Уокер, а художником — Андреа Робертсон Уокер. [53]

В начале 2020 года театр Thinking Cap в Форт-Лодердейле, штат Флорида, выпустил спектакль «Счастливые дни » с Карен Стивенс в роли Винни и Джимом Гиббонсом в роли Вилли, режиссером которого выступила Николь Стодард. [54]

В июне 2021 года Тревор Нанн снял Лизу Дван в постановке, приуроченной к 60-летию на Riverside Studios в Лондоне. [55]

В мае 2023 года Мельбурнская театральная компания выпустила спектакль «Счастливые дни » с Джудит Люси в роли Винни, режиссером которого выступила Петра Каливе. [56]

Фильм

Киноверсия Happy Days была выпущена в 2001 году в рамках проекта Beckett on Film . Фильм был снят Патрисией Роземой , а главную роль в нем исполнила Розалин Лайнхэн в роли Винни.

Ссылки

  1. ^ abcdefghijklmn Беккет, С., The Grove Centenary Edition Vol. III: Dramatic Works (Нью-Йорк: Grove Press, 2006), стр. 279–307. Также: Беккет, С., The Complete Dramatic Works (Лондон: Faber & Faber Ltd., 2006), стр. 135–168.
  2. ^ "Британская библиотека". bl.uk . Получено 14 августа 2023 г. .
  3. ^ "40 лучших пьес, которые нужно прочитать перед смертью" . The Independent . 18 августа 2019 г. Архивировано из оригинала 9 мая 2022 г. Получено 16 апреля 2020 г.
  4. ^ Беккет, Сэмюэл (2006). Полное собрание драматических произведений . Фабер и Фабер. стр. 150. ISBN 0-571-22915-8.
  5. Дама Пегги Эшкрофт в интервью Кэтрин Уорт в книге Бен-Цви, Л., (ред.) Женщины в Беккете: исполнение и критические точки зрения (Урбана и Чикаго: Издательство Иллинойсского университета, 1992)
  6. ^ Фезенфельд, М., «С точки зрения актрисы/критика: ритуальные модели в «Счастливых днях» Беккета» в Беркман, К. Х., (ред.) Миф и ритуал в пьесах Сэмюэля Беккета (Лондон и Торонто: Fairleigh Dickinson University Press, 1987), стр. 53
  7. ^ Долл, М.А., «Ходьба и покачивание: ритуальные действия в походке и рокаби » в Дэвисе, Р.Дж. и Батлере, Л. Сент-Дж., (ред.) « Смысл, кто может»: очерки поздних работ Сэмюэля Беккета (Gerrards Cross: Colin Smythe, 1988), стр. 53
  8. Библиотека университета Ридинга MS 1396/4/10, стр. 80–83. Цитируется в Pountney, R., Theatre of Shadows: Samuel Beckett's Drama 1956–1976 (Gerrards Cross: Colin Smythe, 1988), стр. 185
  9. Роберт Брустейн в New Republic , 2 октября 1961 г., стр. 45. Перепечатано в Graver, L. и Federman, R. (редакторы) Samuel Beckett: The Critical Heritage (Лондон: Routledge, 1997), стр. 258
  10. ^ Кон, Р., Назад к Беккету (Принстон, Нью-Джерси: Princeton University Press, 1973), стр. 189
  11. ^ Беккет весьма точен, когда говорит «револьвер». Он не имеет в виду пистолет Браунинга . Он связывает его название со строкой поэта Браунинга , «не потому, что есть оружие с таким названием. Если бы строка была написана другим поэтом», — писал он, «револьвер был бы назван именем этого другого поэта». — Письмо Алану Шнайдеру, 3 сентября 1961 г. в Harmon, M. (Ed.) No Author Better Served: The Correspondence of Samuel Beckett & Alan Schneider (Кембридж: Harvard University Press, 1998), стр. 103
  12. ^ Марта Фехсенфельд в Ben-Zvi, L., (ред.) Женщины в Беккете: исполнение и критические точки зрения (Урбана и Чикаго: University of Illinois Press, 1992), стр. 55
  13. ^ Ачесон, Дж., « Счастливые дни Беккета и Шопенгауэр» в Halio, JL и Siegel, B. (редакторы) Сравнительные литературные измерения: эссе в честь Мелвина Дж. Фридмана (University of Delaware Press, 2000), стр. 95, прим. 12
  14. ^ Ноулсон, Дж., Проклятые славой: Жизнь Сэмюэля Беккета (Лондон: Bloomsbury, 1996), стр. 475
  15. ^ Лайонс, CR, Сэмюэл Беккет , MacMillan Modern Dramatists (Лондон: MacMillan Education, 1983), стр. 116
  16. ^ Ноулсон, Дж., Проклятые славой: Жизнь Сэмюэля Беккета (Лондон: Bloomsbury, 1996), стр. 508
  17. ^ «Стойка Кьюсака», журнал Magill , декабрь 1984 г., http://politico.ie/archive/cusack-stand
  18. В пьесе в тексте упоминается только один муравей, несущий яйца (Винни использует архаичное слово «эммет») .
  19. Интервью с Брендой Брюс, 7 апреля 1994 г. Цитируется в книге Ноулсона, Дж. «Проклятые славой: жизнь Сэмюэля Беккета» (Лондон: Bloomsbury, 1996), стр. 501.
  20. ^ Гонтарски, С. Э., «Пересмотр самого себя: исполнение как текст в театре Сэмюэля Беккета» в журнале «Современная литература» , том 22, № 1
  21. ^ Брейтер, Э., «Интертекстуальность» в Оппенгейм, Л., (ред.) Palgrave Advances in Samuel Beckett Studies (Лондон: Palgrave, 2004), стр. 34
  22. ^ Беккет, С., Трилогия (Лондон: Calder Publications, 1994), стр. 295
  23. Письмо Алану Шнайдеру, 17 августа 1961 г. в Harmon, M. (ред.) No Author Better Served: The Correspondence of Samuel Beckett & Alan Schneider (Кембридж: Harvard University Press, 1998), стр. 94
  24. ^ «Мадлен Рено действительно любила песок: для нее это было морское побережье с песчаными замками». – Дама Пегги Эшкрофт в интервью Кэтрин Уорт в Ben-Zvi, L., (ред.) Women in Beckett: Performance and Critical Perspectives (Urbana and Chicago: University of Illinois Press, 1992), стр. 14
  25. ^ Марта Фезенфельд, Дневник репетиций Королевского придворного театра 1979 года, постановка Лондона. Цитируется в Фезенфельд, М., «С точки зрения актрисы/критика: ритуальные модели в счастливых днях Беккета» в Беркман, К. Х., (ред.) Миф и ритуал в пьесах Сэмюэля Беккета (Лондон и Торонто: Fairleigh Dickinson University Press, 1987), стр. 54
  26. ^ Хюбнер, А., Сэмюэл Беккет, inszeniert Glückliche Tage, Probenprotokoll Von Alfred Hübner (Франкфурт: Suhrkamp Verlag, 1976). Цитируется по Фезенфельду, М., «С точки зрения актрисы/критика: ритуальные модели в счастливые дни Беккета» в Беркмане, К.Х., (ред.) Миф и ритуал в пьесах Сэмюэля Беккета (Лондон и Торонто: Университет Фэрли Дикинсон). Пресс, 1987), стр. 54.
  27. Письмо Алану Шнайдеру, 17 августа 1961 г. в Harmon, M. (ред.) No Author Better Served: The Correspondence of Samuel Beckett & Alan Schneider (Кембридж: Harvard University Press, 1998), стр. 95
  28. Сэмюэл Беккет Кей Бойл, 7 октября 1961 г. Цитируется в книге Ноулсона, Дж., Проклятые славой: жизнь Сэмюэля Беккета (Лондон: Bloomsbury, 1996), стр. 485.
  29. Фрэнк, Р., «Концепция времени и пространства в драмах Беккета «Счастливые дни» и «В ожидании Годо». Архивировано 28 сентября 2007 г. в Wayback Machine в Блесоке , выпуск 25, март–апрель 2002 г.
  30. ^ Кон, Р., «Роковая женщина на сцене Беккета» в книге Бен-Цви, Л., (ред.) Женщины в Беккете: исполнение и критические точки зрения (Урбана и Чикаго: Издательство Иллинойсского университета, 1992), стр. 166
  31. ' ^ Симона, Р. Т., «Другая трилогия Беккета: «Не я» , «Пехота» и «Рокаби » в книге Дэвиса, Р. Дж. и Батлера, Л. Сент-Дж. (ред.) «Смысл, кто может»: очерки поздних работ Сэмюэля Беккета»(Gerrards Cross: Colin Smythe, 1988), стр. 59,60
  32. ^ Knowlson, J. и Pilling, J., Frescoes of the Skull (Лондон: John Calder, 1979), стр. 104. Термин «дискреция» используется Д. Алпо из All That Fall в «Символической структуре All That Fall Сэмюэля Беккета » в Modern Drama , IX, декабрь 1966 г., стр. 328.
  33. ^ Гонтарски, С., Счастливые дни Сэмюэля Беккета: исследование рукописи (Колумбус: Издательство Университета штата Огайо, 1977), стр. 73. Цитируется в «Ритуале человеческого teché в счастливых днях » в Беркман, К. Х., (ред.) Миф и ритуал в пьесах Сэмюэля Беккета (Лондон и Торонто: Издательство Университета Фэрли Дикинсона, 1987), стр. 148
  34. ^ Рабинович, Р. «Пересмотренные афоризмы Сэмюэля Беккета» в журнале Contemporary Literature 36.2 (1995), стр. 211
  35. ^ Гонтарски С., Счастливые дни Беккета: исследование рукописей (Колумбус, Огайо: Библиотеки Университета штата Огайо, 1977)
  36. ^ ab "Фотографии счастливых дней Сэмюэля Беккета (возрождение 1979 года с Билли Уайтлоу в главной роли)". Британская библиотека . Получено 30 апреля 2023 г.
  37. Никсон, Марк; Фельдман, Мэтью (27 октября 2011 г.). Международный прием Сэмюэля Беккета. Bloomsbury Publishing. ISBN 9781441160027.
  38. The Observer , 4 ноября 1962 г., стр. 29. Цитируется в Graver, L. и Federman, R. (редакторы) Samuel Beckett: The Critical Heritage (Лондон: Routledge, 1997), стр. 25
  39. ^ "" Сэмюэл Беккет / Мадлен Рено - Oh Les Beaux Jours"". Дискогс . Проверено 16 февраля 2023 г.
  40. ^ "" Сэмюэл Беккет, Грета Мошайм, Рудольф Фернау - Glückliche Tage"". Дискогс . Проверено 17 февраля 2023 г.
  41. ^ "IBDB – Happy Days". ibdb.com . Получено 16 февраля 2023 г. .
  42. ^ "База данных Internet Off-Broadway – Happy Days (1972)". IOBDB.com . Получено 16 февраля 2023 г. .
  43. ^ "База данных Internet Off-Broadway – Happy Days (1979)". IOBDB.com . Получено 16 февраля 2023 г. .
  44. ^ "Счастливые дни (телевизионный фильм – 1980)". IMDb . Получено 16 февраля 2023 г.
  45. ^ ""Ирен Уорт, Иржи Восковец, Сэмюэл Беккет - Счастливые дни"" . Дискогс . Проверено 16 февраля 2023 г.
  46. ^ "The Sunday Play: "Happy Days"". Индекс программ BBC . Получено 22 февраля 2023 г.
  47. ^ «Счастливые дни, искусство, Лондон». The Guardian . 19 ноября 2003 г.
  48. ^ Брэнтли, Бен. «Отлитый в камне». The New York Times .
  49. ^ "Тони Шалуб и Брук Адамс читают "Счастливые дни" Сэмюэля Беккета в прямом эфире "Звезды в доме". Playbill.com . Получено 17 февраля 2023 г. .
  50. ^ Ишервуд, Чарльз (9 мая 2016 г.). «Рецензия: «Счастливые дни», тревожный взгляд в экзистенциальную бездну». The New York Times .
  51. ^ «Обзор Happy Days – прагматичный реджиг». The Guardian . 3 июня 2018 г.
  52. ^ "Счастливые дни". Center Theatre Group . Получено 22 мая 2019 г.
  53. ^ «Счастливые дни | Театр Kingston Grand».
  54. ^ «СЧАСТЛИВЫЕ ДНИ – Театр Thinking Cap».
  55. ^ "Home | Happy Days Play". Архивировано из оригинала 9 июля 2021 г. Получено 3 июля 2021 г.
  56. ^ "Счастливые дни". Melbourne Theatre Company . Май 2023.

Внешние ссылки