stringtranslate.com

Акила Синопский

Акила ( иврит : עֲקִילַס ʿăqīlas , 130 г. н. э .) из Синопа (современный Синоп, Турция ; латынь : Aquila Ponticus ) был переводчиком еврейской Библии на греческий язык , прозелитом и учеником рабби Акивы .

Связь с Онкелосом

Мнения расходятся относительно того, был ли он тем же человеком, что и Онкелос , [1] [2], который составил ведущий арамейский перевод Торы , известный как Таргум Онкелос . Имена «Онкелос прозелит» и «Акилас прозелит» часто меняются местами в Вавилонском Талмуде и Иерусалимском Талмуде . [3]

Неясно, в какой степени (если таковая вообще имелась) арамейский перевод был основан на греческом.

Перевод на греческий язык

Только фрагменты этого перевода сохранились в остатках фрагментарных документов, взятых из Книг Царств и Псалмов, найденных в старой Каирской Генизе в Фустате , Египет, в то время как отрывки, взятые из Гексаплы, написанные в глоссах некоторых рукописей Септуагинты , были собраны ранее Фредериком Филдом и опубликованы в его влиятельном труде Origenis Hexaplorum quæ Supersunt , Оксфорд, 1875. [4] В труде Епифания « О мерах и весах » [5] сохраняется традиция, согласно которой он был родственником римского императора Адриана , который нанял его для восстановления Иерусалима как Элию Капитолину , и что Акила был обращен из римского язычества в христианство, но, будучи обличенным за занятия астрологией , обратился из христианства в иудаизм . [6] Говорят, что он также был учеником раввина Акивы (ум. около 132 г. н. э.). [7]

В еврейских писаниях он упоминается как Акила ( иврит : עקילס ) и Онкелос ( אונקלוס ). Говорят, что версия Акилы использовалась вместо Септуагинты в грекоязычных синагогах. Христиане в целом не любили ее, утверждая, что она неправильно передает мессианские отрывки, но Иероним и Ориген говорят о ней в похвалу. [7] Ориген включил ее в свою Гексаплу . [7]

Hexapla были единственными известными сохранившимися фрагментами работы до 1897 года, когда фрагменты двух кодексов были доставлены в Библиотеку Кембриджского университета . Они были опубликованы: фрагменты, содержащие 3 Царств 20:7-17; 4 Царств 23:12-27 (подписанные как Aq Burkitt ) Фрэнсисом Кроуфордом Беркиттом в 1897 году, те, которые содержат части Псалмов 90-103 (подписанные как Aq Taylor ) К. Тейлором в 1899 году. [7] Более полное обсуждение появляется в Еврейской энциклопедии . [4]

Сохранившиеся фрагменты этого перевода и других переводов, входящих в состав «Гексаплы» Оригена, в настоящее время переиздаются с дополнительными материалами, обнаруженными после издания Филда международной группой исследователей Септуагинты . Эта работа проводится в Оксфордском центре поздней античности как проект «Гексапла» [8] под эгидой Международной организации по Септуагинте и родственным исследованиям [9] и под руководством Питера Дж. Джентри ( Южная баптистская теологическая семинария ), Элисон Г. Салвесен ( Оксфордский университет ) и Бастера Хаара Ромени ( Лейденский университет ).

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Биографический словарь Чемберса . Лондон: Справочник Кредо. 2011. Акила.
  2. ^ Вюртвайн, Эрнст (1995-01-01). Текст Ветхого Завета: Введение в Biblia Hebraica. Wm. B. Eerdmans Publishing. стр. 55. ISBN 9780802807885.См. Дженни Р. Лабендз, «Перевод Библии Акилы в эпоху поздней античности: иудейские и христианские перспективы», The Harvard Theological Review , т. 102, № 3 (июль 2009 г.), стр. 353-388: «В значительной степени благодаря исследованию А. Э. Сильверстоуна 1931 года « Акила и Онкелос » ученые давно приняли идею о том, что Акила идентичен Онкелосу, персонажу, многократно упоминаемому в Тосефте и которому в Вавилонском Талмуде приписывается арамейский перевод Библии. Однако для этого утверждения нет никаких оснований. Еще в 1937 году Леон Лейбрих опубликовал рецензию на книгу Сильверстоуна, в которой указывалось на недостатки в его логике, текстовом анализе и предположениях, а также на вопиющие неточности в работе. На основании рецензии Лейбриха и других моментов, которые мне не позволяет здесь описать место, мне ясно, что Онкелос не имеет никакого отношения к Акиле... Более того, уже в шестнадцатом веке итальянский ученый Азария де Росси поставил перед собой задачу прояснить эту путаницу и доказать, что это не одно и то же. Sefer me 'or eynayim (ред. David Cassei; Вильно: 1866) 383-93 ( Imre vinah , гл. 45); английский перевод в The Light of the Eyes: Azariah de' Rossi (ред. Joanna Weinberg; New Haven, Conn.: Yale University Press, 2001) 571-85"
  3. ^ См. Иерусалимский Талмуд, Мегила 10б (Комментарий Корбан ха-Эда , там же) и Вавилонский Талмуд, Мегила 3а; Епифания « О мерах и весах (сирийская версия)]», изд. Джеймс Элмер Дин, Издательство Чикагского университета : Чикаго, 1935, с. 30
  4. ^ ab Еврейская энциклопедия, FC Burkitt, AQUILA
  5. ^ главы 13-16; ред. Минь, 2 259-264
  6. ^ "Трактат о весах и мерах" Епифания - сирийская версия (ред. Джеймс Элмер Дин), Издательство Чикагского университета около 1935 г., стр. 30-31. Щелкните, чтобы увидеть онлайн-перевод "Трактата о весах и мерах" Епифания
  7. ^ abcd Чисхолм 1911.
  8. ^ "Сайт проекта Hexapla". Архивировано из оригинала 2019-03-27 . Получено 2019-05-25 .
  9. ^ Сайт Международной организации по изучению Септуагинты и родственных текстов

Атрибуция:

 В этой статье использован текст из публикации, которая сейчас находится в общественном достоянииSinger, Isidore ; et al., eds. (1901–1906). Еврейская энциклопедия . Нью-Йорк: Funk & Wagnalls. {{cite encyclopedia}}: Отсутствует или пусто |title=( помощь )