Акила ( иврит : עֲקִילַס ʿăqīlas , 130 г. н. э .) из Синопа (современный Синоп, Турция ; латынь : Aquila Ponticus ) был переводчиком еврейской Библии на греческий язык , прозелитом и учеником рабби Акивы .
Мнения расходятся относительно того, был ли он тем же человеком, что и Онкелос , [1] [2], который составил ведущий арамейский перевод Торы , известный как Таргум Онкелос . Имена «Онкелос прозелит» и «Акилас прозелит» часто меняются местами в Вавилонском Талмуде и Иерусалимском Талмуде . [3]
Неясно, в какой степени (если таковая вообще имелась) арамейский перевод был основан на греческом.
Только фрагменты этого перевода сохранились в остатках фрагментарных документов, взятых из Книг Царств и Псалмов, найденных в старой Каирской Генизе в Фустате , Египет, в то время как отрывки, взятые из Гексаплы, написанные в глоссах некоторых рукописей Септуагинты , были собраны ранее Фредериком Филдом и опубликованы в его влиятельном труде Origenis Hexaplorum quæ Supersunt , Оксфорд, 1875. [4] В труде Епифания « О мерах и весах » [5] сохраняется традиция, согласно которой он был родственником римского императора Адриана , который нанял его для восстановления Иерусалима как Элию Капитолину , и что Акила был обращен из римского язычества в христианство, но, будучи обличенным за занятия астрологией , обратился из христианства в иудаизм . [6] Говорят, что он также был учеником раввина Акивы (ум. около 132 г. н. э.). [7]
В еврейских писаниях он упоминается как Акила ( иврит : עקילס ) и Онкелос ( אונקלוס ). Говорят, что версия Акилы использовалась вместо Септуагинты в грекоязычных синагогах. Христиане в целом не любили ее, утверждая, что она неправильно передает мессианские отрывки, но Иероним и Ориген говорят о ней в похвалу. [7] Ориген включил ее в свою Гексаплу . [7]
Hexapla были единственными известными сохранившимися фрагментами работы до 1897 года, когда фрагменты двух кодексов были доставлены в Библиотеку Кембриджского университета . Они были опубликованы: фрагменты, содержащие 3 Царств 20:7-17; 4 Царств 23:12-27 (подписанные как Aq Burkitt ) Фрэнсисом Кроуфордом Беркиттом в 1897 году, те, которые содержат части Псалмов 90-103 (подписанные как Aq Taylor ) К. Тейлором в 1899 году. [7] Более полное обсуждение появляется в Еврейской энциклопедии . [4]
Сохранившиеся фрагменты этого перевода и других переводов, входящих в состав «Гексаплы» Оригена, в настоящее время переиздаются с дополнительными материалами, обнаруженными после издания Филда международной группой исследователей Септуагинты . Эта работа проводится в Оксфордском центре поздней античности как проект «Гексапла» [8] под эгидой Международной организации по Септуагинте и родственным исследованиям [9] и под руководством Питера Дж. Джентри ( Южная баптистская теологическая семинария ), Элисон Г. Салвесен ( Оксфордский университет ) и Бастера Хаара Ромени ( Лейденский университет ).
Атрибуция:
В этой статье использован текст из публикации, которая сейчас находится в общественном достоянии : Singer, Isidore ; et al., eds. (1901–1906). Еврейская энциклопедия . Нью-Йорк: Funk & Wagnalls. {{cite encyclopedia}}
: Отсутствует или пусто |title=
( помощь )