Амос 5 — пятая глава Книги Амоса в еврейской Библии или Ветхого Завета христианской Библии . [1] [2] В еврейской Библии это часть Книги Двенадцати Малых Пророков . [3] [4] Книга Амоса содержит пророчества, приписываемые пророку Амосу , в том числе в этой главе плач по Израилю (Амос 5:1–3), призыв к покаянию (Амос 5:4–20) и Отвержение Богом их лицемерного служения (Амос 5:21–27). [5]
Фрагменты, содержащие части этой главы, были найдены среди свитков Мертвого моря , в том числе 4Q82 (4QXII г ; 25 г. до н. э.) с дошедшими до нас стихами 1–2, 9–18. [7] [8] [9]
Эта глава была разделена по-разному, например, в Новой версии короля Иакова она разделена на три раздела:
Амос 5:1–3 = Плач по Израилю
Амос 5:4–15 = Призыв к покаянию
Амос 5:16–27 = День Господень.
Стих 2
Дева Израилева пала;
Она больше не поднимется.
Она лежит заброшенная на своей земле;
Ее некому поднять. [12]
«Дева Израиля» в этом и нескольких других переводах использует форму аппозитивного родительного падежа: дева — это нация. Ее уносит смерть еще до того, как она прожила супружескую жизнь. [13] Образ «падшего народа» перевернут в Амосе 9:11. [14]
«Но вы родили»: Буквально: «И вы несли скинию Молоха вашего» (буквально «царя вашего», от которого идол Молох получил свое имя). Он раскрывает причину, по которой он отрицал, что они приносили жертву Богу. в пустыне . «Принесли ли вы Мне жертвы и родили?» Эти двое были несовместимы. Поскольку они «носили скинию царя своего», они на самом деле не поклонялись Богу. Тот, кого они выбрали «своим царем», был их богом. [19]
«Скиния Молоха твоего»: τὴν σκηνὴν τοῦ Μολόχ (Септуагинта); скиния Молох вестро (Вульгата). Еврейское слово, переведенное как «скиния» ( сиккут ), которое больше нигде не встречается, объяснялось по-разному. Аквила дает συσκιασμούς: Феодотион, «видение», читая все предложение так: Καὶ ἤρατε τὴν ὅρασιν τοῦ Θεοῦ ὑμῶν ὑμῶν ἄστρον τοῦ Θεοῦ ὑμῶν. Многие современники переводят это как «кол», «колонну» или «святыню». Другие полагают, что оно эквивалентно Саккуту, ассирийскому названию Молеха (или Адара), но это сомнительно (см. «Studien und Kritiken.», 1874, стр. 887). Параллелизм требует, чтобы слово было нарицательным, а не именем собственным. Скорее всего, это означает «святыня», переносная святыня, подобная тем, о которых говорится в Деяниях 19:24 в связи с поклонением Диане. В сирийской и арабской версиях она называется «шатром», и таким образом решительно выдвигается упрек в том, что вместо истинной скинии или вместе с ней они несли наверху, как бы гордясь своим отступничеством, скинию ложного бога. . По словам Геродота (2:63; см. примечание Роулинсона) и Диода, такие святилища использовались египтянами. Так. (1:97). Множество таких святынь можно увидеть в египетском зале Британского музея. [20] Кейл цитирует Друмана, «О Розеттской надписи», стр. 211: «Это были небольшие часовни, обычно позолоченные и украшенные цветами и другими способами, предназначенные для хранения небольшого идола во время процессий, а также для того, чтобы его носили или возили с ним». Следовательно, Египет, вероятно, был источником этого идолопоклонства. [21]
«Звезда вашего бога»: Р. Исаак Каро говорит, что все астрологи представляли Сатурн как звезду Израиля. Возможно, на голове идола была звезда, символизирующая планету Сатурн. Следовательно, «образы» соответствуют «звезде» в параллельном предложении. Звезда в иероглифах представляет Бога (Числа 24:17). [ нужна цитация ] «Изображения» — это либо еврейское слово «изображение», либо относятся ко многим изображениям, созданным для представления Чиуна. [5]
«Чиун»: это то же самое, что «Чеван», которое на арабском и персидском языках является именем «Сатурна», как отметили Абен Эзра и Кимчи. [ нужна цитата ] Это так передано Монтаном . [ нужна цитата ] По-египетски его называли Реван, Рефан или Ремфан. [ нужна цитата ] Это также есть в Септуагинте и в Деяниях 7:43; некоторые читают это как «Каван» и считают, что это означает «торт». Именно в этом смысле слово используется в Иеремии 7:18: «пирог изображений ваших». [22] У Иеремии предполагается, что на «торте» был запечатлен образ богов. Антуан Огюстен Кальме интерпретирует его как «пьедестал ваших изображений» [23] , и другие также переводили его так. [24] Этот термин применим к Молоху (Мо) «их царю», царю, являющемуся основой и основой царства и народа, а также к солнцу, которое часто рассматривается как божество. Некоторые считают Мо и Чиуна отдельными божествами: одно — солнце, а другое — луна. Однако они кажутся одним и тем же: египетским быком и теленком израильтян в пустыне. Эти типы изображений носили в переносных палатках или скиниях, в сундуках или святилищах (таких как Суккотбеноф или кущи Венеры (4 Царств 17:30) и Дианы ( Деяния 19:24) [25] .
^ Эта статья включает текст из публикации, которая сейчас находится в свободном доступе : Герберманн, Чарльз, изд. (1913). «Синайский кодекс». Католическая энциклопедия . Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона.
^ «Нет, нет, мы не удовлетворены и не будем удовлетворены до тех пор, пока справедливость не потечет, как воды, а праведность, как могучий поток». «У меня есть мечта», Обращение, произнесенное на Марше в Вашингтоне за рабочие места и свободу. Архивировано 2016 г. -10-18 в Wayback Machine . 28 августа 1963 года. Вашингтон, округ Колумбия.
^ Ссылки на Библию в речи Мартина Лютера Кинга-младшего «У меня есть мечта». Энди Рау. Библейские ворота. 28 августа 2011 г.
^ Барнс, Альберт . Заметки о Ветхом Завете. Лондон, Blackie & Son, 1884. Перепечатка, Гранд-Рапидс: Baker Books, 1998. В эту статью включен текст из этого источника, который находится в свободном доступе .
^ «Египет». Британский музей . Проверено 23 декабря 2022 г.
^ Джозеф С. Экселл; Генри Дональд Морис Спенс-Джонс (редакторы). Комментарий кафедры . 23 тома. Первая публикация: 1890 год. В данную статью включен текст из этого источника, находящегося в открытом доступе .
^ Джон Гилл. Изложение всей Библии Джона Гилла. Экспозиция Ветхого и Нового Завета. Опубликовано в 1746–1763 гг. В данную статью включен текст из этого источника, находящегося в свободном доступе .
^ Амос 5:27: KJV
↑ Сэмюэл Томас, «Пусть правосудие катится вниз, как воды». Архивировано 15 мая 2018 г. в Wayback Machine , np [цитировано 30 января 2017 г.]. Библейская Одиссея.
Источники
Коллинз, Джон Дж. (2014). Введение в Еврейские Писания. Крепость Пресс. ISBN 9781451469233.
Фитцмайер, Джозеф А. (2008). Путеводитель по свиткам Мертвого моря и связанной с ними литературе. Гранд-Рапидс, Мичиган: Издательство Уильяма Б. Эрдманс. ISBN 9780802862419.
Хейс, Кристина (2015). Введение в Библию. Издательство Йельского университета. ISBN 978-0300188271.
Ульрих, Евгений , изд. (2010). Библейские кумранские свитки: транскрипции и текстовые варианты. Брилл.
Вюртвейн, Эрнст (1995). Текст Ветхого Завета. Перевод Роудса, Эрролла Ф. Гранд-Рапидс, Мичиган: Wm. Б. Эрдманс. ISBN 0-8028-0788-7. Проверено 26 января 2019 г.
Внешние ссылки
еврейский
Амос 5 Иврит с параллельным английским языком
Амос 5 глава на иврите с комментарием Раши
христианин
Английский перевод Амоса 5 с параллельной латинской Вульгатой, заархивировано 15 мая 2018 г. в Wayback Machine.