Диалект английского языка
Новозеландский английский ( NZE ) — вариант английского языка, на котором говорят и пишут большинство англоговорящих новозеландцев . [3] Его языковой код в стандартах ISO и Интернета — en-NZ . [4] Это родной язык большинства населения.
Английский язык был создан в Новой Зеландии колонистами в 19 веке. Это один из «новейших существующих вариантов английского языка для носителей языка, вариант, который развился и стал отличительным только за последние 150 лет». [2] Вариантами английского языка, которые оказали наибольшее влияние на развитие новозеландского английского языка, были австралийский английский и южноанглийский английский , с меньшим влиянием американского английского , хиберно-английского , шотландского английского и британского престижного акцента Received Pronunciation (RP). [5] Важным источником словарного запаса является язык маори коренных жителей Новой Зеландии, чей вклад отличает новозеландский английский от других вариантов. [5]
Неротичный новозеландский английский наиболее похож на австралийский английский по произношению, но имеет ключевые различия. [ 6] Заметное различие заключается в реализации /ɪ/ ( гласной KIT ): в новозеландском английском он произносится как шва . Новозеландский английский имеет несколько все более отчетливых вариантов, и хотя большинство новозеландцев говорят на неротичном английском, ротичность быстро растет, особенно среди пасифика и маори в Окленде и верхней части Северного острова . [7] [ проверка не удалась ]
Словари
Первым словарем с записями, документирующими новозеландский английский, вероятно, был Heinemann New Zealand Dictionary, опубликованный в 1979 году. [8] Под редакцией Гарри Орсмана (1928–2002), это 1337-страничная книга с информацией, касающейся использования и произношения терминов, которые были широко приняты во всем англоязычном мире, и тех, которые свойственны Новой Зеландии. Она включает одностраничный список приблизительной даты входа в обиход многих терминов, встречающихся в новозеландском английском, но не в других местах, таких как « haka » (1827), «boohai» (1920) и « bach » (1905). Второе издание было опубликовано в 1989 году с подзаголовком на обложке «Первый словарь новозеландского английского и новозеландское произношение». Третье издание, под редакцией Нельсона Уотти, было опубликовано как The Reed Dictionary of New Zealand English издательством Reed Publishing в 2001 году. [8]
Первым словарем, полностью посвященным новозеландскому варианту английского языка, был The New Zealand Dictionary , опубликованный New House Publishers в 1994 году под редакцией Элизабет и Гарри Орсман. [9] [10] Второе издание было опубликовано в 1995 году под редакцией Элизабет Орсман. [ необходима ссылка ]
В 1997 году Oxford University Press выпустило под редакцией Гарри Орсмана The Dictionary of New Zealand English: A Dictionary of New Zealandisms on Historical Principles , 981-страничную книгу, которая, как утверждается, была основана на более чем 40 годах исследований. Это исследование началось с диссертации Орсмана 1951 года и продолжилось его редактированием этого словаря. Для оказания помощи и поддержания этой работы в 1997 году Victoria University of Wellington и Oxford University Press основали New Zealand Dictionary Centre. За ним в 1998 году последовал The New Zealand Oxford Paperback Dictionary , отредактированный новозеландским лексикографом Тони Деверсоном. Он основан на The Oxford Paperback Dictionary, четвертое издание , и The Australian Oxford Paperback Dictionary, второе издание . [11] Дальнейшая лексикографическая работа достигла кульминации в 1374-страничном The New Zealand Oxford Dictionary , опубликованном в 2004 году Тони Деверсоном и Грэмом Кеннеди. Словарь содержит более 100 000 определений, включая более 12 000 новозеландских статей и широкий спектр энциклопедической информации. [12] Второе, пересмотренное издание The New Zealand Oxford Paperback Dictionary было опубликовано в 2006 году, [13] на этот раз с использованием стандартных лексикографических региональных маркеров для идентификации новозеландского контента, которые отсутствовали в первом издании. [ необходима цитата ] Центр словарей Новой Зеландии прекратил активную деятельность после выхода на пенсию своего второго директора, доктора Дайанн Бардсли, в 2012 году. [14]
Другой авторитетной работой является Collins English Dictionary , впервые опубликованный в 1979 году издательством HarperCollins , который содержит множество хорошо цитируемых новозеландских слов и фраз, взятых из Bank of English объемом 650 миллионов слов , британского исследовательского центра, созданного в Университете Бирмингема в 1980 году и финансируемого издательством Collins. [15] Хотя это британский словарь международного английского языка, у него всегда был заслуженный новозеландский консультант по новозеландскому контенту, а именно профессор Ян Гордон с 1979 по 2002 год и профессор Элизабет Гордон из Университета Кентербери с 2003 года.
Словари для рынка Новой Зеландии, составленные на основе словаря английского языка Collins, включают в себя Collins New Zealand Concise English Dictionary (1982), Collins New Zealand School Dictionary (1999) и Collins New Zealand Paperback Dictionary (2009) и другие. [ необходима ссылка ]
Словарь Macquarie в Австралии был впервые опубликован в 1981 году и с тех пор стал авторитетным источником австралийского английского языка. Он всегда включал в себя множество новозеландских слов и фраз в дополнение к общим словам и фразам обеих стран. Каждое издание сохраняло консультанта из Новой Зеландии по новозеландскому контенту, [16] первым был Гарри Орсман. [17] а последним — лексикограф Университета Виктории в Веллингтоне Лори Бауэр . [16]
Легкий взгляд на английский язык, на котором говорят в Новой Зеландии, представлен в A Personal Kiwi-Yankee Dictionary , написанном Луисом Леландом, преподавателем психологии в Университете Отаго , родившимся в Америке , в 1980 году. В этом небольшом томе перечислены многие потенциально запутанные и/или вводящие в заблуждение термины для американцев, посещающих или эмигрирующих в Новую Зеландию. Второе издание было опубликовано в 1990 году. [ необходима цитата ]
Историческое развитие
С 1790-х годов Новую Зеландию посещали британские, французские и американские китобойные, тюленьи и торговые суда. Их команды торговали европейскими и американскими товарами с коренными маори. [18] [19] Первые европейские поселенцы в Новой Зеландии были в основном из Австралии, некоторые из них были бывшими каторжниками или сбежавшими каторжниками. Также селились моряки, исследователи и торговцы из Австралии и других частей Европы. [20]
Когда в 1788 году была образована колония Новый Южный Уэльс , большая часть Новой Зеландии была номинально включена, но никакой реальной юридической власти или контроля не осуществлялось. Как несуверенное государство , Новая Зеландия оставалась неуправляемой, и большинство европейских поселенцев вступали в браки и жили среди племен маори в гармонии. Поселенцы были значительно уступали по численности маори и полагались на них в вопросах безопасности и сохранности. [21] Первые официальные миссионеры прибыли в Новую Зеландию в 1814 году, принеся формальное образование и навыки ведения сельского хозяйства, а также христианство в общины, многие из которых к этому времени стали двуязычными . [22]
Когда в 1839 году Новозеландская компания объявила о своих планах основать формальные колонии в Новой Зеландии, это и возросшие коммерческие интересы торговцев в Сиднее и Лондоне побудили британцев предпринять более решительные действия по установлению британского суверенитета над Новой Зеландией. Капитан Уильям Хобсон был отправлен в Новую Зеландию, чтобы убедить маори уступить свой суверенитет британской короне, и 6 февраля 1840 года Хобсон и около сорока вождей маори подписали Договор Вайтанги в Вайтанги в заливе островов. [23]
Новая Зеландия официально перестала быть частью Нового Южного Уэльса и стала британской колонией 1 июля 1841 года. [24]
С этого момента началось значительное европейское поселение, в основном из Англии, Шотландии, Уэльса и Ирландии; и в меньшей степени из Соединенных Штатов, Южной Африки и различных частей континентальной Европы. Около 400 000 поселенцев прибыли из Британии, из которых 300 000 остались навсегда. Большинство из них были молодыми людьми, и родилось 250 000 младенцев.
После Договора Вайтанги в течение следующих нескольких лет напряженность росла из-за спорных покупок земли поселенцами, а также из-за того, что некоторые общины отказывались принимать британское правление. Конфликты переросли в то, что стало Новозеландскими войнами с 1845 по 1872 год. [25] Колониальное правительство вызвало тысячи британских солдат из Великобритании и Австралии, а также набранные на местах пробританские силы ополчения , чтобы организовать крупные кампании по подавлению маори и связанных с маори сепаратистских движений , что в конечном итоге привело к поражению повстанческих сил. [26] [27] [28]
Несмотря на войны, открытие золотых месторождений в Отаго (1861) и Вестленде (1865) вызвало всемирную золотую лихорадку, которая более чем удвоила население Новой Зеландии с 71 000 в 1859 году до 164 000 в 1863 году. Между 1864 и 1865 годами, в соответствии с Законом о поселениях в Новой Зеландии 1863 года, 13 кораблей с гражданами Англии, Ирландии и Южной Африки прибыли в Новую Зеландию по иммиграционной схеме Вайкато. [29] Согласно данным переписи 1871 года, около половины первых поселенцев были англичанами, четверть — шотландцами, четверть — ирландцами и 5 % — австралийцами. [7]
Европейское население Новой Зеландии стремительно выросло с менее чем 1000 в 1831 году до 500 000 к 1881 году. К 1911 году население Новой Зеландии достигло миллиона, из которых 49 844 были маори. 702 779 были новозеландцами. Крупнейшей демографией иностранцев были те, кто родился в Англии и Шотландии, за которыми следовали Австралия и Ирландия. [30]
Отдельный новозеландский вариант английского языка был признан по крайней мере с 1912 года, когда Фрэнк Артур Суиннертон описал его как «тщательно модулированный ропот». С началом бессистемных австралийских и европейских поселений и более поздних официальных британских миграций, новый диалект начал формироваться путем заимствования маорийских слов для описания различной флоры и фауны Новой Зеландии, для которых в английском языке не было собственных слов. [31]
Новозеландский акцент впервые появился в городах со смешанным населением иммигрантов из Австралии, Англии, Ирландии и Шотландии. К ним относятся милицейские города Северного острова и города золотодобытчиков Южного острова. В более однородных городах, таких как Отаго и Саутленд, заселенных в основном выходцами из Шотландии, новозеландский акцент появился позже, [32] в то время как акцент быстро развивался в школах, начиная с 1890-х годов. [7]
С конца 20-го века новозеландское общество постепенно избавлялось от своих фундаментально британских корней [33] и перенимало влияния со всего мира, особенно в начале 21-го века, когда Новая Зеландия испытала рост небританской иммиграции, что с тех пор привело к более заметному многоэтническому обществу. Интернет, телевидение [34] , фильмы и популярная музыка привнесли международное влияние в новозеландское общество и новозеландский лексикон. Американизация новозеландского общества и языка незаметно и постепенно происходила со времен Второй мировой войны и особенно с 1970-х годов. [35]
Правовой статус
В то время как язык маори и новозеландский язык жестов являются официальными языками Новой Зеландии, английский язык является фактически официальным языком, который может использоваться в любом публичном или официальном контексте. [36] В 2018 году депутат Клейтон Митчелл из Новой Зеландии First выдвинул законопроект о признании английского языка официальным языком в законодательстве. [37] [38]
Фонология
Не у всех новозеландцев одинаковый акцент, так как уровень развития (т. е. близость к принятому произношению ) акцента каждого говорящего отличается. Отличительной чертой новозеландского английского является его цепной сдвиг , при котором гласный TRAP переместился на место традиционного гласного DRESS , который, в свою очередь, переместился к традиционному гласному KIT , который, в свою очередь, централизуется. Это заставляет «bat» звучать как «bet», «bet» — как «bit», а «bit» — как «but» для иностранного уха. Например, «six» — [səks] в новозеландском английском, но [sɪks] в австралийском английском. Общий новозеландский английский не является ротическим , однако Southland является полуротическим из-за шотландского влияния акцента. [ необходима цитата ]
Словарный запас
В новозеландском английском есть ряд диалектных слов и фраз. [40] Это в основном неформальные термины, которые чаще встречаются в повседневной речи. Многочисленные заимствования были взяты из языка маори или из австралийского английского. [ необходима цитата ]
Новая Зеландия приняла десятичную валюту в 1967 году и метрическую систему в 1974 году. Несмотря на это, несколько имперских мер все еще широко встречаются и обычно понимаются, например, футы и дюймы для роста человека, фунты и унции для веса младенца при рождении, а в разговорной речи, например, для обозначения напитков в пинтах. [41] [42] [43] В пищевой промышленности Новой Зеландии используются и обычно понимаются как метрические, так и неметрические системы веса, поскольку сырые продукты питания импортируются как из метрических, так и из неметрических стран. Однако, согласно Закону о поправках к Закону о мерах и весах от декабря 1976 года, все продукты питания должны продаваться в розницу с использованием метрической системы. [44] В целом, знание неметрических единиц уменьшается. [ необходима цитата ]
Оба слова amongst и among используются, как в британском английском. То же самое относится и к двум другим парам while и while и amidst и amid . [ необходима цитата ]
Влияние австралийского английского языка
Новозеландские английские термины австралийского происхождения включают bushed (потерянный или сбитый с толку), chunder (вызывать рвоту), drongo (глупый или тупой человек), fossick (искать), larrikin (озорной человек), Maccas (сленговое название еды из McDonald's ), maimai (укрытие охотника на уток; изначально импровизированное убежище, от аборигенского mia-mia ), paddock ( поле или луг ), pom или pommy (англичанин), skite (глагол: хвастаться), station (очень большая ферма), wowser (непьющий или зануда) и ute ( пикап ). [ требуется ссылка ]
Влияние американского английского языка
Продвигаясь от своих британских и австралийских английских корней, новозеландский английский язык эволюционировал, включив в себя множество терминов американского происхождения или тех, которые иным образом используются в американском английском, предпочитая их эквивалентным современным британским терминам. В ряде случаев термины британского и американского происхождения могут использоваться взаимозаменяемо. Многие американские заимствования не являются уникальными для новозеландского английского языка и могут быть найдены в других диалектах английского языка, включая британский английский. [45] Некоторые примеры таких слов в новозеландском английском: предпочтительное использование американской шпильки bobby pin вместо британской шпильки для волос , [46] muffler вместо silencer , [47] truck вместо lorry , station wagon вместо estate car , [48] oven вместо cooker , creek [49] вместо brook или stream , eggplant вместо aubergine , median strip вместо central reservation , [50] pushup вместо press-up и potato chip вместо potato crisp . [51]
Другие примеры лексики, напрямую заимствованной из американского английского, включают boonies , bucks (доллары), butt (задница или задница), ding (вмятина), dude , duplex , faggot или fag (взаимозаменяемо с британскими poof и poofter ), figure [52] (думать или делать вывод; рассматривать), hightail it , homeboy , hooker , lagoon , lube (замена масла), man (вместо mate или bro в прямом обращении), major (учиться или иметь квалификацию по предмету), to be over [какая-то ситуация] (быть сытым по горло), rig (большой грузовик), [53] sheltered workshop (рабочее место для инвалидов), [54] spat [55] (небольшой спор), а также subdivision и tavern . [56]
Что касается грамматики, то примерно с 2000 года американское слово got стало все чаще использоваться как причастие прошедшего времени от «get» [57] вместо стандартного британского английского got . [58]
Новозеландизмы
Некоторые английские слова используются почти исключительно в Новой Зеландии.
- bach (существительное) – недорогой и простой дом для отдыха; расположен на пляжах по всей стране [59]
- Carbonettes (существительное, особенно на Северном острове ) – куски древесного угля, используемые в барбекю [60]
- конвертировать (глагол) – угнать автомобиль, отсюда и название угона автомобиля – переделка автомобиля [60]
- crib (существительное) – похоже на bach (выше), используется чаще в Отаго и Саутленде [61]
- молочный (существительное) – угловой магазин; магазин у дома. [62]
- durry (существительное ) – сигарета [63]
- eh ? (частица) – используется для получения ответа. Используется гораздо чаще в Новой Зеландии, чем в стереотипном канадском английском . [64]
- ручка (существительное) – стакан пива объёмом 425–500 мл с ручкой, такой продаётся в пабах [65]
- hardout/hard – используется для выражения согласия или используется для выражения акцента/интенсивности. Примеры: Согласие: "Yeah hard/hardout". "He was running hardout." [66]
- heaps (прилагательное, наречие) – обильный, много, в изобилии. Примеры: «Вокруг дома кучи копов». «Я люблю вас, heaps». «Give it heaps!» – приложите все усилия! [40] часто в кулинарии кто-то говорит «that's heaps», имея в виду «это слишком много» (также используется в Австралии) [67] [ требуется цитата ]
- hokey pokey (существительное) – новозеландский термин для обозначения ирисок в виде сот ; также разновидность мороженого, состоящая из простого ванильного мороженого с небольшими, твердыми комочками ирисок в виде сот. [68] [69] [70] [71]
- jandals (существительное) – новозеландский термин для шлепанцев . Первоначально зарегистрированное название торговой марки, произошедшее от «японские сандалии». [72]
- кувшин (существительное) – чайник (также используется в Австралии) [73]
- кай (существительное) - слово маори , означающее еду или что-то съедобное, используемое как маори, так и пакеха [74]
- кумара (существительное) – сладкий картофель, [75] особенно тот, который исторически выращивался маори. [76]
- puckerood (прил.) – сломанный; разорен; разбит. [77] От маори « пакару » – разбивать [78]
- сладкий как! (межд.) – Круто! Потрясающе! [79] [40]
- tramping (существительное) tramping (глагол) – Bushwalking, пеший туризм. Используется исключительно в Новой Зеландии [ требуется ссылка ]
Отличия от австралийского английского
Многие из них связаны со словами, используемыми для обозначения обычных предметов, часто на основе которых крупные бренды становятся эпонимами .
Использование
Некоторые новозеландцы часто отвечают на вопрос утверждением, произнесенным с восходящей интонацией в конце. Это часто приводит к тому, что их утверждение звучит как еще один вопрос. Это достаточно осознанно, и это видно в преувеличенной форме в комедийных пародиях на новозеландцев, например, в комедийном персонаже 1970-х годов Лин Оф Тава . [85] Эту восходящую интонацию можно также услышать в конце утверждений, которые не являются ответом на вопрос, но которым говорящий хочет придать особое значение. Высокие восходящие окончания также слышны в Австралии.
В неформальной речи некоторые новозеландцы используют третье лицо женского рода she вместо третьего лица среднего рода it в качестве подлежащего предложения, особенно когда подлежащее является первым словом предложения. Наиболее распространенное использование этого — во фразе «She'll be right», что означает либо «It will be Okay», либо «It is enough to what is required». Подобно австралийскому английскому используются такие формы, как «she was great car» или «she's a real beauty, this [object]». [ необходима цитата ]
Другое специфическое новозеландское использование — это способ, которым новозеландцы называют два главных острова страны. Они всегда (кроме карт) называются « Северный остров » и « Южный остров ». И из-за их размера новозеландцы склонны думать об этих двух островах как о «местах», а не «участках земли», поэтому обычно используется предлог «in» (а не «on») — например, «моя мать живет на Северном острове», «Крайстчерч находится на Южном острове». Это справедливо только для двух главных островов; для более мелких островов используется обычный предлог «on» — например, «на острове Стюарт » или «на острове Вайхеке ». [ требуется цитата ]
Влияние маори
Многие местные повседневные слова являются заимствованиями , заимствованными из языка маори , включая слова, обозначающие местную флору, фауну, географические названия и природную среду.
Доминирующее влияние маори на новозеландский английский язык — лексическое. Оценка 1999 года, основанная на корпусе Веллингтона письменного и устного новозеландского английского языка, показала, что доля слов маорийского происхождения составляет приблизительно 0,6%, в основном это географические названия и личные имена. [87]
Некоторые слова маори встречаются в новозеландском английском, например, kia ora (привет). [88]
Маори всегда присутствует и имеет значительное концептуальное влияние в законодательном органе, правительстве и общественных организациях (например, здравоохранении и образовании), где законодательство требует, чтобы судебные разбирательства и документы были переведены на маори (при определенных обстоятельствах и по запросу). Политические обсуждения и анализ вопросов суверенитета, управления окружающей средой, здравоохранения и социального благополучия, таким образом, опираются на маори, по крайней мере частично. Маори как разговорный язык особенно важен везде, где происходят общественные консультации. [ необходима цитата ]
Диалекты и акценты
Узнаваемые региональные вариации незначительны, за исключением Саутленда и южной части соседнего Отаго с его «Southland burr», где поствокальный R произносится, а не отсекается. Эта южная область традиционно получала большую иммиграцию из Шотландии (см. Данидин ). Несколько слов и фраз, распространенных в шотландском или шотландском английском, сохраняются там; примеры включают использование wee для «маленький» и такие фразы, как to do the messages, означающие «идти по магазинам». Другие особенности Саутленда, которые также могут быть связаны с ранним шотландским поселением, — это использование гласной TRAP (короткая A) в наборе слов, которые обычно используют гласную PALM (длинная A), например dance или castle , которая также распространена в австралийском английском. Другая особенность — сохранение различия /ʍ/ ~ /w/ (например, where which и witch не являются омофонами). [89]
Недавние исследования (2012) показывают, что поствокальный /r/ не ограничивается Саутлендом, но встречается также в центральной части Северного острова, где может быть влияние пасифика , а также возможное влияние современной новозеландской хип-хоп-музыки, в которой, как было показано, наблюдается высокий уровень не-превокального /r/ после гласной NURSE . [89]
Говорят, что у таранаки есть небольшой региональный акцент, возможно, из-за большого количества иммигрантов с юго-запада Англии. Однако это становится менее выраженным. [90]
Некоторые маори имеют акцент, отличающийся от общего новозеландского акцента; а также склонны чаще включать слова маори . Комик Билли Т. Джеймс и программа Bro'Town TV были известны тем, что показывали преувеличенные версии этого. [91] Лингвисты признают это как «маорийский английский» и описывают его как находящийся под сильным влиянием слоговых синхронизированных речевых моделей маори. [92] Лингвисты считают «пакеха-английский» другим основным акцентом и отмечают, что он начинает принимать похожие ритмы, отличающие его от других ударных английских акцентов. [93]
Обычно считается, что на новозеландском английском говорят очень быстро. [94] [95] Эта идея подтверждается исследованием, сравнивающим взрослых носителей новозеландского английского и американского английского, которое выявило более высокую скорость речи и артикуляции среди всей группы носителей новозеландского английского. [96] Однако похожее исследование с детьми, говорящими на американском и новозеландском английском, обнаружило противоположное: скорость речи и артикуляции у новозеландских детей была ниже. [97] В том же исследовании было высказано предположение, что различия в относительном количестве напряженных и ненапряженных гласных между двумя группами носителей могли повлиять на скорость речи и артикуляции. [97]
Написание
- В случаях, когда есть разница между британским и американским написанием (например, cancellation / cancellationing и jewelery / jewelry ), повсеместно используется британское написание с двойным L. Британское использование одинарного L также повсеместно используется в таких словах, как enrol . [ необходима цитата ]
- В новозеландском английском предпочитают использовать tires , а не tires , за исключением таких торговых марок, как Cooper Tires . [98]
- Вместо американского варианта curb используется написание слова kerb (на обочине дороги) . [99]
- Новозеландское написание слов с окончанием -re, таких как centre , fiber , litre и theatre, всегда соответствовало британскому написанию, в отличие от американского center , fiber , liter и theatre . [ требуется ссылка ]
- Существительные с суффиксом -ce , такие как defense и license, обычно пишутся с -ce, в отличие от американских defense и license . [ требуется ссылка ]
- Со словами с окончанием -our, такими как colour / color или favor / favor, всегда используется написание -our [100] , если только это не торговая марка, например Colorsteel [101] или The Color Run, [102] и т. д.
- В новозеландском английском сохраняются различия между program («компьютерная эвристика») и program («расписание», «трансляция шоу»), disk («устройство хранения информации») и disk («плоский круглый объект»), а также analog (как в analog stick ) и analog (все остальные значения), которые встречаются в британском и часто в австралийском [103] английском.
- Обычно прошедшие времена и причастия прошедшего времени некоторых глаголов образуются с помощью -t , а не -ed . Например, learn становится learnedt , spoil становится spoilt , burn становится burnt , dream становится dreamt /dɹemt/ , а smell становится smelt . Эти формы глаголов произносятся с конечным глухим звуком /t/ , то есть spoilt произносится /spoɪlt/, а не /spoɪld/ . Это контрастирует с американским английским , где -ed встречается гораздо чаще и произносится /d/ (например, dwelled /dweld/ является американской формой dwelt /dwelt/ ). Learned , прилагательное, означающее «мудрый», повсеместно пишется таким образом и произносится как два слога ( /ˈlɵːnəd/ ). Прошедшие времена и причастия прошедшего времени от earn и boil соответственно earn и boiled , хотя они могут произноситься, заканчиваясь на звук /t/ . [ необходима цитата ]
- Слова с диграфами ae и oe в британском английском обычно пишутся как таковые в новозеландском английском (например, faeces, а не feces ), а не просто с e , как в американском английском. Есть некоторые исключения, когда некоторые слова становятся универсально написанными с e, например, encyclopaedia , chamaeleon , hyaena и homeoopathy , которые теперь пишутся encyclopedia , chameleon , hyena и homeopathy соответственно. Это также происходит в британском английском в этих случаях. [ требуется цитата ]
- В гиперболических высказываниях обычно используются написания ton и tons (например , I have tons of friends и I feel tons better ), несмотря на то, что метрическая система с ее tonne была введена в 1970-х годах. [ необходима ссылка ]
- В словах, которые могут быть написаны с суффиксом -ise или -ize (например, организуйте / организуйте ), в новозеландском английском приемлемо использовать любой из них, но -ise имеет приоритет на протяжении нескольких десятилетий. Это контрастирует с американским и канадским английским, где -ize обычно предпочтительнее, и британским английским, где -ise также обычно предпочтительнее. В австралийском английском -ise используется строго. [104]
- Новая Зеландия предпочитает fiord вместо fjord , в отличие от большинства других англоговорящих стран. Написание fiord было обычным в английском языке до начала 1920-х годов, [105] и сохранилось во многих географических названиях по всему миру. В Новой Зеландии оно используется в Fiordland , суровом регионе на юго-западе. [ необходима цитата ]
- При написании слов, заимствованных из языка маори , новозеландский английский может писать их как с макронами , так и без них (например, оба варианта написания — маори и маори ). [ необходима цитата ] Макроны стали более распространенными с течением времени. [106]
- Австралия и Новая Зеландия всегда используют термин «тюрьма» вместо британского (который теперь считается устаревшим, даже в Соединенном Королевстве). [107] [108] [109]
- Грамм , единица массы, обычно пишется как таковой, а не грамм , что встречается в британском английском. То же самое относится и к производным от этого слова (например, килограмм более распространен, чем килограмм ). [ необходима цитата ]
- Сокращения (т. е. сокращенные слова, которые сохраняют последнюю букву полного слова) не заканчиваются точкой. Таким образом, сокращение от Doctor — Dr , а от Mister — Mr , в отличие от Dr. и Mr. в американском английском. Инициализмы и аббревиатуры, такие как USA и NASA (или Nasa ), также не включают точки. Это практикуется в Новой Зеландии с конца 1970-х годов. [ необходима цитата ]
С появлением текстовых процессоров с проверкой орфографии, при написании современных заданий в университетах Новой Зеландии [ каких? ] правилом является использование либо 100% британской орфографии, либо 100% американской орфографии, при этом особое внимание уделяется последовательности. [110] [ проверка не удалась – см. обсуждение ]
Смотрите также
Ссылки
- ^ Английский (Новая Зеландия) в Ethnologue (18-е изд., 2015) (требуется подписка)
- ^ ab Maclagan, Margaret; Lewis, Gillian; Gordon, Elizabeth; Trudgill, Peter (2000). «Детерминизм в формировании новых диалектов и генезис новозеландского английского». Journal of Linguistics . 36 (2): 300. doi :10.1017/S0022226700008161. S2CID 143393175.
- ^ Хей, Дженнифер; Маклаган, Маргарет; Гордон, Элизабет (2008). Новозеландский английский . Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета.
- ^
en-NZ
— код языка новозеландского английского языка , определенный стандартами ISO (см. ISO 639-1 и ISO 3166-1 alpha-2 ) и стандартами Интернета (см. тег языка IETF ). - ^ ab Bayard, Donn (2000). "New Zealand English: Origins, Relationships, and Prospects" (PDF) . Moderna Språk . 94 (1). Швеция: Linnaeus University: 8–14. doi :10.58221/mosp.v94i1.9625. ISSN 2000-3560. S2CID 254175799 . Получено 24 июля 2010 г. .
- ^ Бауэр, Лори (2011). "Origins of NZ English" (PDF) . Школа лингвистики и прикладных языковых исследований . Архивировано (PDF) из оригинала 26 августа 2022 г. . Получено 12 апреля 2024 г. .
- ^ abc Lynch, Keith (25 мая 2021 г.). "Объяснение новозеландского акцента". Stuff . Получено 26 февраля 2024 г.
- ^ ab Orsman, HW; Wattie, Nelson (2001). Словарь новозеландского английского языка Рида: первый словарь новозеландского английского языка и новозеландского произношения / главный редактор HW Orsman. ISBN 9780790007526. Получено 22 мая 2021 г. .
- ^ "Орсман, Гарри". New Zealand Book Council . Получено 10 апреля 2018 г.
- ^ "New Zealand English Journal: Библиография в алфавитном порядке по авторам". Университет Виктории в Веллингтоне . Получено 26 июля 2018 г.
- ^ https://search.worldcat.org/title/The-New-Zealand-Oxford-paperback-dictionary/oclc/45314926
- ^ Деверсон, Тони; Кеннеди, Грэм, ред. (2005). Новозеландский Оксфордский словарь. Oxford University Press. doi :10.1093/acref/9780195584516.001.0001. ISBN 9780195584516– через Oxford Reference.
- ^ Деверсон, Тони; New Zealand Dictionary Centre (2006). Новозеландский Оксфордский словарь в мягкой обложке (2-е изд.). Окленд: Oxford University Press. ISBN 9780195584790.
- ^ New Zealand Dictionary Centre } URL: https://www.wgtn.ac.nz/lals/centres-and-institutes/dictionary-centre | Университет Виктории в Веллингтоне (дата обращения: 1 октября 2024 г.)
- ^ "The Bank of English Project". Архивировано из оригинала 17 апреля 2018 года . Получено 9 апреля 2018 года .
- ^ ab Manser, Pat (23 февраля 2021 г.). "Гл. 5". Больше, чем слова: создание словаря Macquarie . Macquarie. ISBN 978-1-76098-109-9.
- ^ "New Zealand Lexicography". Школа лингвистики и прикладных языковых исследований, Университет Виктории в Веллингтоне. 12 декабря 2019 г. Получено 22 мая 2021 г.
- ^ "Māori trading-Economic history" . Получено 9 апреля 2018 г. .
- ^ "Межкультурный обмен между маори и европейцами" . Получено 9 апреля 2018 г.
- ^ "История Новой Зеландии | Колонизация, маори, карта, факты и правительство | Britannica". www.britannica.com . Получено 30 июня 2024 г. .
- ^ Марк Дерби, «Культурные посредники – Пакеха – Маори», Те Ара – Энциклопедия Новой Зеландии, http://www.TeAra.govt.nz/en/cultural-go-betweens/page-2 (доступ 23 сентябрь 2024 г.)
- ^ Марк Дерби, «Культурные посредники – миссионеры», Te Ara – Энциклопедия Новой Зеландии, http://www.TeAra.govt.nz/en/cultural-go-betweens/page-3 (дата обращения: 23 сентября 2024 г.)
- ^ Коленсо, Уильям (1890). Подлинная и подлинная история подписания Договора Вайтанги. Веллингтон: с разрешения Джорджа Дидсбери, государственного издателя. Архивировано из оригинала 16 августа 2011 г. Получено 31 августа 2011 г.
- ^ «Новая Зеландия становится колонией» из Энциклопедии Новой Зеландии под редакцией А. Х. Маклинтока, первоначально опубликованной в 1966 году. Te Ara — Энциклопедия Новой Зеландии URL: http://www.TeAra.govt.nz/en/1966/history-constitutional/page-2 Архивировано 8 апреля 2015 года на Wayback Machine (дата обращения 04 декабря 2022 года)
- ^ «Новозеландские войны». Те Ара – Энциклопедия Новой Зеландии .
- ^ Кинг, Майкл (1977). Te Puea: Биография . Окленд: Hodder and Stoughton. стр. 26. ISBN 0-340-22482-7.
- ^ Далтон, Б. Дж. (1967). Война и политика в Новой Зеландии 1855–1870 . Сидней: Sydney University Press. стр. 179.
- ^ Белич, Джеймс (1986x). Новозеландские войны и викторианская интерпретация расового конфликта (1-е изд.). Окленд: Penguin. С. 204–205. ISBN 0-14-011162-X.
- ^ "Waikato Immigration: The Scheme". Архивировано из оригинала 12 октября 2011 года . Получено 16 апреля 2015 года .
- ^ «Результаты переписи населения Доминиона Новая Зеландия». Статистика Новой Зеландии . 30 декабря 1912 г. Получено 24 сентября 2024 г.
- ↑ «История английского языка» Роберта Маккрама, Уильяма Крэна и Роберта Макнила. BBC Publications и Faber and Faber: Лондон, 1986.
- ^ Гордон, Элизабет. «Речь и акцент – Пояснения новозеландской речи». Te Ara – Энциклопедия Новой Зеландии .
- ^ «Флаг Новой Зеландии представляет страну, которая больше не существует». The Guardian . 11 марта 2014 г.
- ^ "Странная американскость новозеландской поп-культуры". Stuff.co.nz . 2 мая 2012 г. Получено 30 сентября 2017 г.
- ^ "Tapu Misa: цепляясь за киви на волне американизации". The New Zealand Herald . 23 августа 2005 г.
- ^ Уолтерс, Лора (16 февраля 2018 г.). «Анализ: почему английский язык не нужно делать официальным». Материалы . Получено 9 января 2021 г. .
- ^ "NZ First представляет законопроект о признании английского языка официальным". Newshub . 15 февраля 2018 г.
- ^ "NZ First Bill: английский язык станет официальным". Scoop News .
- ^ abc "Английский и официальные языки Новой Зеландии". Концепции иммиграции в Новую Зеландию .
- ^ "Когда пинта не является пинтой?" Архивировано 7 февраля 2013 г. в Wayback Machine , Министерство по делам потребителей
- ^ «Действительно ли пинта — это пинта в Веллингтоне?», 6 сентября 2012 г., The Wellingtonian
- ^ Дигнан, Дж. Р. Э.; О'Ши, Р. П. (1995). «Использование человеком метрических мер длины». Новозеландский журнал психологии . 24 : 21–25.
- ^ Использование метрической системы и метризация в других странах. US Metric Association (USMA), Inc. Архивировано 31 августа 2012 г. на Wayback Machine
- ^ Vine, Bernardette (1999). «Американизмы в новозеландском английском лексиконе». World Englishes . 18 (1): 13–22. doi :10.1111/1467-971X.00118. ISSN 0883-2919.
- ^ "Почему я переезжаю в автобус с 11-летним ребенком, собакой и кошкой". Всякое . 21 марта 2021 г. Архивировано из оригинала 23 марта 2021 г. Получено 17 апреля 2021 г.
Я читала о женщине, которая продала свой путь от шпильки до маленькой хижины. У меня нет на это достаточно веры или свободного времени, и я никогда не могу найти шпильку, когда она мне нужна
- ^ "Иллюстрированная история дизайна электромобиля". Материалы . 15 апреля 2021 г. Архивировано из оригинала 18 августа 2021 г.
Милтон О. Ривз и Маршалл Т. Ривз изобрели первый глушитель для снижения шума бензинового двигателя
- ^ "Уроки, извлеченные после жизни с Nissan Leaf". Всякое . 16 апреля 2021 г. Архивировано из оригинала 25 апреля 2021 г.
было бы лучше, если бы он был немного более квадратным, как универсал.
- ^ "Определение и значение слова Creek". Collins English Dictionary .
- ^ "На шоссе № 1 возле Охакеа установлены предупреждающие столбы, чтобы остановить обгон на разделительной полосе". Материалы . 21 июня 2020 г. Получено 17 апреля 2021 г.
- ^ "McCain возобновляет нормальное производство чипсов после вызванного Covid отставания". Материалы . 4 сентября 2020 г. Получено 17 апреля 2021 г.
Поскольку новозеландцы стали есть меньше горячих чипсов во время карантина, один из крупнейших производителей картофельных чипсов в Новой Зеландии был вынужден значительно сократить производство
- ^ "Определение и значение фигуры". Collins English Dictionary .
- ^ "Водитель большегрузного автомобиля помог прекратить полицейскую погоню в Калифорнии, заблокировав автомобиль, скрывшийся с места преступления". Stuff . 9 апреля 2021 г. Получено 17 апреля 2021 г.
- ^ «Закрытие защищенных мастерских принесло больше вреда, чем пользы для людей с ограниченными интеллектуальными возможностями». Материалы . 18 апреля 2016 г. Получено 17 апреля 2021 г.
- ^ "Определение и значение слова "Spat"". Collins English Dictionary .
- ^ "Определение и значение слова "таверна"". Словарь английского языка Коллинза .
- ^ Теперь даже в правительственных публикациях, например https://www.disputestribunal.govt.nz/
- ^ «Как Америка спасла старомодную английскую грамматику». The Economist . 17 октября 2019 г. Получено 17 мая 2020 г.
- ^ Деверсон, Тони (2010), "bach", Оксфордский словарь новозеландизмов , Oxford University Press, doi :10.1093/acref/9780195584974.001.0001, ISBN 978-0-19-558497-4, получено 16 ноября 2023 г.
- ^ ab "ГЛАВА II. ПРИМЕРЫ ОБЩЕУПОТРЕБЛЯЕМЫХ СЛОВ И ГРАММАТИЧЕСКИХ СТРУКТУР, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ В НОВОЙ ЗЕЛАНДИИ". www.genderi.org (на азербайджанском языке) . Получено 10 мая 2024 г.
- ^ Деверсон, Тони (2010), «шпаргалка», Оксфордский словарь новозеландизмов , Oxford University Press, doi :10.1093/acref/9780195584974.001.0001, ISBN 978-0-19-558497-4, получено 30 мая 2024 г.
- ^ Деверсон, Тони (2010), «молочный», Оксфордский словарь новозеландизмов , Oxford University Press, doi :10.1093/acref/9780195584974.001.0001, ISBN 978-0-19-558497-4, получено 16 ноября 2023 г.
- ^ Деверсон, Тони (2010), "durry", Оксфордский словарь новозеландизмов , Oxford University Press, doi :10.1093/acref/9780195584974.001.0001, ISBN 978-0-19-558497-4, получено 16 ноября 2023 г.
- ^ MacManus, Joel (29 июня 2019 г.). «Почему новозеландцы так часто говорят „э“?». Всякое . Получено 25 мая 2021 г.
- ^ "Handle Definition & Meaning | Britannica Dictionary". www.britannica.com . Получено 10 мая 2024 г. .
- ^ "Новозеландский сленг | 100% чистая Новая Зеландия". www.newzealand.com . Получено 27 декабря 2023 г. .
- ^ "Определение HEAP". www.merriam-webster.com . 28 июня 2024 г. Получено 30 июня 2024 г.
- ↑ «Хоки-поки», рецепт, Evening Post , 1927
- ↑ Chelsea Sugar – Hokey Pokey, Chelsea.co.nz, заархивировано из оригинала 26 апреля 2011 г. , извлечено 28 октября 2010 г.
- ^ "Hokey Pokey – Новозеландский детский рецепт на KiwiWise". Kiwiwise.co.nz . Получено 28 октября 2010 г.
- ^ "Популярные рецепты киви – павлова, печенье АНЗАК, жареная баранина, пикелеты и т. д.". Kiwianatown.co.nz. Архивировано из оригинала 4 июня 2010 г. Получено 28 октября 2010 г.
- ^ "Morris Yock регистрирует торговую марку jandal". История Новой Зеландии. 4 октября 1957 г. Получено 22 февраля 2017 г.
- ^ Деверсон, Тони (2010), "jug", Оксфордский словарь новозеландизмов , Oxford University Press, doi :10.1093/acref/9780195584974.001.0001, ISBN 978-0-19-558497-4, получено 16 ноября 2023 г.
- ^ Деверсон, Тони (2010), "kai", Оксфордский словарь новозеландизмов , Oxford University Press, doi :10.1093/acref/9780195584974.001.0001, ISBN 978-0-19-558497-4, получено 16 ноября 2023 г.
- ^ "kumara". dictionary.com . Получено 1 апреля 2022 г. .
- ^ "Определение КУМАРЫ" . Получено 10 мая 2024 г.
- ^ "Определение puckerood". Collins English Dictionary . Получено 30 июля 2017 г.
- ^ "Пакару". Словарь те ака маори . Проверено 18 апреля 2024 г.
- ^ «Какие сленговые термины я услышу в Новой Зеландии?». Технологический институт Нельсона-Мальборо. Архивировано из оригинала 19 февраля 2019 года . Получено 19 февраля 2019 года .
- ^ Никсон, Кейт (3 января 2011 г.). "Queensland beach shack". Homes.ninemsn.com.au. Архивировано из оригинала 5 ноября 2011 г. Получено 21 сентября 2011 г.
- ^ judder bar. Collins English Dictionary — Complete & Unabridged 11th Edition. Получено 3 сентября 2012 г. с collinsdictionary.com
- ^ "Результаты поиска". Officeworks.com.au . Получено 30 сентября 2017 г. .
- ^ "Форумы винтажных компьютеров Новой Зеландии • Просмотр темы – Привет, джентльмены..." Classivc-computers.org.nz . Получено 30 сентября 2017 г.
- ^ "Привет из Новой Зеландии". Jefit.com . 26 декабря 2012 г. Получено 30 сентября 2017 г.
- ^ Таонга, Министерство культуры и наследия Новой Зеландии Те Манату. «Линн из Тавы». Teara.govt.nz . Проверено 30 сентября 2017 г.
- ^ Кеннеди, Грэм и Синдзи Ямазаки 1999. Влияние языка маори на новозеландский английский лексикон. В John M. Kirk (ред.), Corpora Galore: Анализ и методы описания английского языка. Амстердам: Rodopi: 33–44
- ^ "Слова маори, используемые в новозеландском английском". Māori Language.net . Получено 25 декабря 2018 г.
- ^ ab Warren, Paul (2012). «Истоки и развитие новозеландского английского». Международный журнал языка, перевода и межкультурной коммуникации . 1 : 87–102. doi : 10.12681/ijltic.12 .
- ^ Эйнсворт, Хелен (2004). Региональные вариации новозеландского английского языка: певучий акцент таранаки (PhD). Университет Виктории в Веллингтоне. hdl :10063/551.
- ^ А также другие полинезийские акценты
- ^ Szakay, Anita (2007). Определение маорийского английского и пакехаского английского по супрасегментным сигналам: исследование, основанное на ресинтезе речи (диссертация). Университет Кентербери. hdl :10092/975.
- ^ "Язык с Жанетт Кинг". Radionz.co.nz . 17 марта 2011 г. Получено 30 сентября 2017 г.
- ^ «Говорим на новозеландском английском | NauMai NZ». naumainz.studyinnewzealand.govt.nz .
- ^ «Понимание новозеландского английского языка | New Zealand Now». www.newzealandnow.govt.nz . 14 июля 2022 г.
- ^ Робб, Майкл П.; Маклаган, Маргарет А.; Чен, Янг (1 января 2004 г.). «Скорость речи в американских и новозеландских вариантах английского языка». Клиническая лингвистика и фонетика . 18 (1): 1–15. doi :10.1080/0269920031000105336. ISSN 0269-9206. PMID 15053265. S2CID 145246900.
- ^ ab Робб, Майкл П.; Гиллон, Гейл Т. (1 января 2007 г.). «Скорость речи детей, говорящих на новозеландском и американском английском». Advances in Speech Language Pathology . 9 (2): 173–180. doi :10.1080/14417040601013695. ISSN 1441-7049. S2CID 42993620.
- ^ "Шины – Шины – Почему вам следует выбрать шины Cooper". Coopertires.co.nz . Архивировано из оригинала 7 апреля 2017 г. Получено 30 сентября 2017 г.
- ^ "Curb vs. kerb". grammarist.com. 4 января 2012 г. Получено 23 марта 2017 г.
- ^ Морель, Мэри. "Американское и австралийское правописание". Онлайн-грамматика . Архивировано из оригинала 12 мая 2013 года . Получено 26 июня 2013 года .
- ^ "Colorsteel". New Zealand Steel . Архивировано из оригинала 20 июня 2014 года.
- ^ "Home – The Color Run". The Color Run . Получено 30 сентября 2017 .
- ^ Элдридж, Кельвин (9 ноября 2013 г.). «Австралийский словарь – Австралийский английский словарь – Проверка орфографии (проверка орфографии): аналог или аналог?». Australiandictionary.blogspot.com.au . Получено 30 сентября 2017 г. .
- ^ "Различия в австралийском и американском правописании | Мэри Морел". 23 февраля 2015 г.
- ^ "fiord / fjord, n." Oxford English Dictionary . Архивировано из оригинала 18 мая 2014 года . Получено 7 марта 2011 года .
- ^ Crewdson, Patrick (10 сентября 2017 г.). «Почему Stuff вводит макроны для маорийских слов te reo». Stuff . Получено 28 сентября 2023 г.
- ^ "Тюремная жизнь и попадание в тюрьму". Govt.nz. 29 января 2020 г. Архивировано из оригинала 13 февраля 2023 г.
- ^ "Мужчина с Западного побережья приговорен к 11 месяцам тюрьмы за серьезное нападение на жену". The New Zealand Herald . 16 апреля 2015 г.
- ^ Клейворт, Питер. «Тюрьмы – тюрьмы Новой Зеландии». Te Ara – Энциклопедия Новой Зеландии . Получено 30 сентября 2017 г.
- ^ "Американское против британского правописания – OWLL". Massey University . Получено 30 сентября 2017 г.
Библиография
- Бартлетт, Кристофер (1992), «Региональные вариации новозеландского английского языка: случай Саутленда», Новостная рассылка New Zealand English Newsletter , 6 : 5–15
- Бауэр, Лори; Уоррен, Пол; Бардсли, Дайанна; Кеннеди, Марианна; Мейджор, Джордж (2007), «Новозеландский английский», Журнал Международной фонетической ассоциации , 37 (1): 97–102, doi : 10.1017/S0025100306002830
- Крайер, Макс (2002). Curious Kiwi Words . Окленд: HarperCollins Publishers (NZ) Ltd.
- Кристал, Дэвид (2003), Кембриджская энциклопедия английского языка (2-е изд.), Cambridge University Press
- Деверсон, Тони и Грэм Кеннеди (ред.) (2005). Новозеландский Оксфордский словарь . Oxford University Press.
- Гордон, Элизабет; Маклаган, Маргарет (2004), «Региональные и социальные различия в Новой Зеландии: фонология», в Шнайдер, Эдгар В.; Берридж, Кейт; Кортманн, Бернд; Местри, Радженд; Аптон, Клайв (ред.), Справочник вариантов английского языка , т. 1: Фонология, Mouton de Gruyter, стр. 603–613, ISBN 3-11-017532-0
- Грант, Л. Э. и Девлин, Г. А. (ред.) (1999). Другими словами: Словарь выражений, используемых в Новой Зеландии . Palmerston North: Dunmore Press.
- Лиланд, Луис С., мл. (1980). Персональный словарь киви-янки . Данидин: John McIndoe Ltd.
- Орсман Х. В. (ред.) (1997). Словарь новозеландского английского языка: словарь новозеландизмов на исторических принципах . Окленд: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-558380-9 .
- Orsman HW, (ред.) (1979). Новозеландский словарь Heinemann . Окленд: Heinemann Educational Books (NZ) Ltd.
- Труджилл, Питер ; Ханна, Джин (2002), Международный английский: Руководство по разновидностям стандартного английского языка (4-е изд.), Лондон: Arnold
Дальнейшее чтение
- Хей, Дженнифер; Маклаган, Маргарет; Гордон, Элизабет (2008). Новозеландский английский . Диалекты английского языка. Издательство Эдинбургского университета. ISBN 978-0-7486-2529-1.
Внешние ссылки
Найдите категорию:Новозеландский английский в Викисловаре, бесплатном словаре.
- Новозеландский сленг
- Происхождение новозеландского английского языка
- Проект «Истоки новозеландского английского языка» в Кентерберийском университете
- Новозеландский центр словарей
- Новозеландский английский в 21 веке
- Слова и фразы на языке киви
- New Zild – История Новой Зеландии на английском языке
- Английский, маори и маорийский английский в Новой Зеландии
- Новозеландский Оксфордский словарь
- Полное руководство для путешественников по новозеландскому сленгу