stringtranslate.com

Хиберно-английский

Ирландско-латинско-английский разговорник, написанный в 1564 году ирландцем сэром Кристофером Ньюджентом для Елизаветы I Английской.

Хиберно-английский ( / h ˈ b ɜːr n -, h ɪ -/ ; [3] [4] от латинского Hibernia : «Ирландия») [a] или ирландский английский ( IrE ), [5] также ранее иногда называемый Англо-ирландский , [6] — совокупность английских диалектов , произрастающих на острове Ирландия (включая как Ирландскую Республику , так и Северную Ирландию ). [7]

В Ирландской Республике английский является одним из двух официальных языков наряду с ирландским языком и де-факто рабочим языком страны . Стандарты письма ирландского английского, такие как его правописание, соответствуют британскому английскому . [8] Однако разнообразные акценты ирландского английского, некоторые его грамматические структуры и словарный запас уникальны: некоторые влияния происходят из ирландского языка, а некоторые особенно консервативные фонологические особенности: особенности, которые больше не распространены в акцентах Англии или Северной Америки .

Сегодня фонологи часто делят ирландский английский на четыре или пять общих диалектов или акцентов: [9] [10] Ольстерские акценты , западные и юго-западные ирландские акценты (например, пробковые акценты), различные дублинские акценты и нерегиональный стандартный акцент, расширяющийся с тех пор. только последняя четверть ХХ века (за пределами Северной Ирландии).

История

Древнеанглийский, как и англо-нормандский , был завезен в Ирландию в результате англо-нормандского вторжения в Ирландию в конце XII века; это стал язык йола , который не является взаимопонятным с современным английским языком. Вторая волна английского языка была принесена в Ирландию в 16-м веке ( елизаветинский ) период раннего Нового времени , что сделало этот вариант английского языка, на котором говорят в Ирландии, старейшим за пределами Великобритании , и сегодня он остается фонологически более консервативным, чем многие другие диалекты английского языка. Английский. [11] [6]

Первоначально на нормандском английском в основном говорили в районе, известном как «Бледная черта» вокруг Дублина , а на остальной части страны в основном говорили на ирландском языке . В некоторых небольших группах остались носители, которые преимущественно продолжали использовать английский язык того времени ; из-за своей полной изоляции эти диалекты развились в более поздние (ныне вымершие) родственные английскому разновидности, известные как Йола в Уэксфорде и Фингаллиан в Фингале , Дублин. Они больше не были взаимопонятны с другими английскими вариантами. К периоду Тюдоров ирландская культура и язык вернули себе большую часть территории, утраченной захватчиками: даже в черте оседлости «весь простой народ… по большей части имеет ирландское происхождение, ирландские привычки и ирландский язык». [12]

Однако завоевание и колонизация Ирландии Тюдорами в 16 веке привели ко второй волне иммиграции англоговорящих людей, а также к принудительному подавлению и снижению статуса и использования ирландского языка. К середине 19 века английский стал языком большинства, на котором говорят в стране. [b] Он сохранил этот статус и по сей день, и даже те, чей родной язык — ирландский, также свободно владеют английским языком. Сегодня немногим более одного процента населения говорит на ирландском языке по-родному, [14] хотя его преподавание требуется во всех финансируемых государством школах. Из 40% населения, которые в 2016 году идентифицировали себя как говорящие по-ирландски, 4% ежедневно говорят по-ирландски вне системы образования. [15]

Ольстерский английский

Ольстерский английский (или североирландский английский ) здесь в совокупности относится к разновидностям провинции Ольстер , включая Северную Ирландию и соседние графства за пределами Северной Ирландии, которая находилась под влиянием ольстерского ирландского языка , а также шотландского языка , привезенного шотландскими поселенцами во время Плантация Ольстера . Его основными подразделениями являются средне-ольстерский английский, южно-ольстерский английский и ольстерский шотландский , последний из которых, возможно, является отдельным языком. Ольстерские сорта отчетливо выражены:

Западный и юго-западный ирландский английский

Западный и юго-западный ирландский английский здесь относится к широкому спектру языков западного и юго-западного регионов Ирландии . Акценты обоих регионов известны:

Юго-западный ирландский английский (часто известный в конкретных округах как Коркский английский , Керри-английский или Лимерик-английский ) также имеет две основные определяющие характеристики. Одним из них является слияние булавки и ручки : [18] поднятие платья до [ɪ] , когда перед /n/ или /m/ (как в снова или ручка ). Другой вариант — это несколько более высокий интонационный паттерн с последующим значительным понижением тона в ударных долгих гласных слогах (в нескольких слогах или даже в пределах одного), [19] который часто можно услышать в быстром разговоре у носителей английского языка. другие английские диалекты, как заметный вид волнистой модели «петь-песни». [20] [21]

Дублинский английский

Дублинский английский очень внутренне разнообразен и в совокупности относится к разновидностям ирландского английского, непосредственно окружающим Дублин и на его территории . Современный дублинский английский в значительной степени представляет собой фонологический континуум, варьирующийся от более традиционного, менее престижного местного городского акцента, с одной стороны, до появившегося недавно, более престижного, нелокального (регионального и даже надрегионального) акцента на другой конец, наиболее продвинутые характеристики которого впервые проявились только в конце 1980-х и 1990-х годах. [22] Акцент, который наиболее сильно использует традиционные черты рабочего класса, был назван лингвистами местным дублинским английским языком . Однако большинство говорящих из Дублина и его пригородов имеют особенности акцента, падающие по-разному как на весь средний, так и на более новый конец спектра, которые вместе образуют так называемый нелокальный дублинский английский , на котором говорят коренные жители среднего и высшего класса. Дублина и большого восточно-ирландского региона, окружающего город. Подмножество этой разновидности, носители среднего класса которой в основном относятся к средней части континуума, называется господствующим дублинским английским языком . Основной дублинский английский стал основой акцента, который в противном случае стал надрегиональным (подробнее см. Ниже) повсюду, кроме севера страны. Большинство жителей Дублина, родившихся после 1980-х годов (особенно женщины), перешли к наиболее инновационному неместному акценту, называемому здесь новым дублинским английским , который завоевал преимущество над господствующим дублинским английским языком и представляет собой наиболее крайнюю разновидность, отвергающую местный английский. традиционные черты акцента. [23] Разновидности обоих крайностей спектра, местный и новый дублинский английский, обсуждаются более подробно ниже. В самых общих чертах все разновидности дублинского английского имеют следующие опознавательные звуки, которые часто отличаются от остальной части Ирландии, произнося:

Местный Дублинский английский

Местный дублинский английский (или популярный дублинский английский ) здесь относится к традиционному, широкому варианту языка рабочего класса, на котором говорят в столице Ирландской Республики Дублине . Это единственная ирландско-английская разновидность, которая в более ранней истории не была ротической; однако сегодня он слабо ротичен. [10] [24] Местный дублинский акцент, известный дифтонгизацией гласных козла и лица , также известен феноменом, называемым «разрывом гласных», при котором рот , цена , гусь и руно в закрытых слогах «разбиваются» на две части. слоги, приближающиеся к [ɛwə] , [əjə] , [uwə] и [ijə] соответственно. [25]

Нью-Дублин Английский

Развиваясь как модный результат основного неместного дублинского английского языка, новый дублинский английский (также продвинутый дублинский английский и ранее модный дублинский английский ) представляет собой юношескую разновидность, которая первоначально возникла в начале 1990-х годов среди « авангарда » и теперь те, кто стремится к нелокальной «городской изысканности». [26] Сам новый дублинский английский, который сначала ассоциировался с богатыми жителями южного Дублина и представителями среднего класса , сейчас, вероятно, на нем говорит большинство жителей Дублина, родившихся после 1980-х годов. [22] Он заменил (хотя и находился под сильным влиянием) умирающий английский язык D4 (часто известный как «Dublin 4» или « DART talk» или, насмешливо, «Dortspeak»), который зародился примерно в 1970-х годах у жителей Дублина, отвергавших традиционные представления о языке. ирландцы, считающие себя более модными и утонченными; [27] однако, отдельные аспекты акцента D4 были быстро замечены и высмеяны как неестественное звучание, в результате чего к 1990-м годам эти особенности вышли из моды. [28] Новый дублинский английский может иметь слияние меха и ярмарки , лошадиного хрипоты и слияния ведьм , в то же время сопротивляясь традиционному ирландско-английскому слиянию, связанному с раскладушкой . Этот акцент с тех пор распространился на юг в части восточного графства Уиклоу , на запад в части северного графства Килдэр и части южного графства Мит . Сегодня этот акцент также можно услышать среди представителей среднего и высшего классов в большинстве крупных городов республики.

Стандартный ирландский английский

Супрарегиональный южноирландский английский (иногда просто Супрарегиональный ирландский английский или стандартный ирландский английский [29] ) относится к разновидности, на которой говорят, в частности, образованные ирландцы среднего или высшего класса, пересекающие региональные границы на всей территории Ирландской Республики, за исключением север. Как упоминалось ранее, господствующий дублинский английский начала-середины двадцатого века является прямым влиянием и катализатором для этой разновидности, [30] возникающей за счет подавления некоторых явно ирландских особенностей (и сохранения других ирландских особенностей), а также принятие некоторых стандартных британских (т. е. неирландских) особенностей. [31] Результатом является уникальная конфигурация функций; другими словами, этот акцент — не просто массовый сдвиг в сторону британского английского. Большинство говорящих, родившихся в 1980-х годах или позже, демонстрируют меньше черт этой господствующей надрегиональной формы конца двадцатого века и больше характеристик, соответствующих быстро распространяющемуся новому дублинскому акценту (подробнее см. выше, в разделе «Неместный дублинский английский»). [32]

Надрегиональный диалект Ирландии произносит:

Обзор произношения и фонологии

В следующих таблицах перечислены гласные, типичные для каждого диалекта ирландского английского, а также несколько характерных согласных ирландского английского. [9] [10] Даны фонологические характеристики ирландского английского языка в целом, а также классификация на пять основных разделов хиберно-английского языка: Ольстер; Западная и Юго-Западная Ирландия; местный Дублин; новый Дублин; и надрегиональная (южная) Ирландия. Особенности основного неместного дублинского английского языка находятся в диапазоне между «местным Дублином» и «новым Дублином».

Монофтонги

Следующие монофтонги определяют характеристики ирландского английского:

Сноски:

^ 1 Внекогда модном акценте « Дублин 4 » (или «Дортспик») южного Дублина набор « /ɑː/ и широкий /æ/ » округляется до [ɒː] . [28]

^ 2 В Юго-Западной Ирландии /ɛ/ перед /n/ или /m/ повышается до [ɪ] . [34]

^ 3 Из-за явления «разрыва гласных» в местном дублинском акценте /iː/ и /uː/ могут быть реализованы как [ijə] и [ʊuwə] в закрытых слогах .

Другие примечания:

Дифтонги

Следующие дифтонги являются определяющими характеристиками ирландского английского:

Сноски: ^ 1 Из-за феномена «нарушения гласных» местные дублинские акценты /aɪ/ и /aʊ/ могут быть реализованы как [əjə] и [ɛwə] в закрытых слогах .

Согласные

Согласные хиберно-английского языка в основном совпадают с типичными английскими согласными звуками. Однако некоторые согласные ирландского английского языка имеют отличительные и разнообразные качества. Следующие особенности согласных являются определяющими характеристиками хиберно-английского языка:

Сноски:

^ 1 В традиционном, консервативном ольстерском английском / k/ иɡ / палатализируютсяперед открытой гласной переднего ряда . [39]

^ 2 В местном Дублине используется сокращение группы согласных , так что взрывные звуки , возникающие после фрикативных или сонорных звуков , могут оставаться непроизносимыми, что приводит, например, к «poun (d)» и «las (t)». [34]

^ 3 В чрезвычайно традиционных и консервативных акцентах (например, Mícheál Ó Muirchheartaigh и Jackie Healy-Rae ) превокальный /r/ также может быть альвеолярным лоскутом , [ɾ] . /r/ может быть гортанным ( увулярным , [ʁ] ) на северо-востоке Ленстера . [40]

^4 ⟨θ̠⟩ используется здесь для обозначения глухого альвеолярного несвистящего фрикативного звука , иногда известного как «щелевой фрикативный звук», [41] который является апико - альвеолярным . [42]

^5 В целом, /hw/ и /w/ все чаще сливаются в надрегиональном ирландском английском, например, образуя омофоны Wine и Whee , как и в большинстве разновидностей английского языка по всему миру. [42]

Комбинации гласных + ⟨r⟩

Следующие комбинации гласных + ⟨r⟩ являются определяющими характеристиками хиберно-английского языка:

Сноски:

^ 1 В южном Дублине с акцентом« Дублин 4 » (или «дортспик») /ɑːr/ реализуется как [ɒːɹ] .

^ 2 В недавно появившемся (или «новом Дублине») акценте неместного Дублина /ɛər/ и /ɜr/ могут быть реализованы более округленно как [øːɻ] .

^ 3 Слияния медсестер непроизошли в местном Дублине, Западном/Юго-Западном и других очень консервативных и традиционных ирландских языках, которые сохраняют двустороннее различие, /ɛr/ и /ʊr/ , в отличие от большинства английских диалектов, которые объединили исторические /ɛr/ , /ɪr/ и /ʊr/ до /ɜr/ , [ɚː] в случае нелокального дублинского, надрегионального и более молодого ирландского акцента. Распределение /ɛr/ и /ʊr/ следующее: /ʊr/ встречается при написании ⟨ur⟩ и ⟨or⟩ (например, urn и word ), ⟨ir⟩ после альвеолярных упоров (например, грязь ) и после губных согласных ( например папоротник ); /ɛr/ встречается во всех других ситуациях. [43] Из этих правил есть очевидные исключения; Джон К. Уэллс описывает «предпочтение» и «пер» как /ɛr/ , несмотря на то, что рассматриваемая гласная следует за губной буквой. [44] Распределение /ɛr/ по сравнению с /ʊr/ приведено ниже в некоторых примерах слов:

^ 4 В некоторых редких местных дублинских вариантах, которые не являются ротическими, /ər/ либо понижается до [ɐ] , либо поддерживается и повышается до [ɤ] .

^ 5 Различие между /ɔːr/ и /oʊr/ широко сохраняется в Ирландии, так что, например, лошадь и хриплый язык не сливаются в большинстве диалектов ирландского английского языка; однако обычно они объединяются в Белфасте и Нью-Дублине.

^6 В местном Дублине /(j)uːr/ может быть реализовано как [(j)uʷə(ɹ)] . Для некоторых говорящих /(j)uːr/ может сливаться с /ɔːr/ .

Словарный запас

Заимствованные слова из ирландского языка

Ряд заимствований из ирландского языка используется в хиберно-английском языке, особенно в официальном государственном качестве. Например, главой правительства является Taoiseach , заместителем главы — Tánaiste , парламентом — Oireachtas , а его нижняя палата — Dáil Éireann . Менее формально люди также используют заимствованные слова в повседневной речи, хотя в последние десятилетия это явление идет на убыль и среди молодежи. [45]

Производные слова из ирландского языка

Другая группа слов хиберно-английского языка заимствована из ирландского языка. Некоторые слова на английском языке вошли во всеобщее употребление , а другие являются уникальными для Ирландии. Эти слова и фразы часто представляют собой англизированные версии слов на ирландском языке или прямые переводы на английский язык. В последнем случае они часто придают слову или фразе значение, которое обычно не встречается в более широком английском использовании.

Производные слова из староанглийского и среднеанглийского языков.

Другой класс лексики, встречающийся в хиберно-английском языке, — это слова и фразы, распространенные в старом и среднеанглийском языке , но с тех пор ставшие неясными или устаревшими в современном английском языке в целом. Хиберно-английский язык также разработал особые значения для слов, которые до сих пор широко используются в английском языке.

Другие слова

Помимо трех вышеперечисленных групп, существуют еще дополнительные слова и словосочетания, происхождение которых оспаривается или неизвестно. Хотя эта группа, возможно, не уникальна для Ирландии, их использование не широко распространено и может рассматриваться как характеристика языка Ирландии.

Грамматика и синтаксис

Синтаксис ирландского языка сильно отличается от английского. Различные аспекты ирландского синтаксиса повлияли на хиберно-английский язык, хотя многие из этих особенностей исчезают в пригородах и среди молодого населения.

Еще одна особенность хиберно-английского языка, которая отличает его от других, — это сохранение слов и фраз из древнего и среднеанглийского языка, которые иначе не сохраняются в современном английском языке.

С ирландского

Редупликация

Дублирование - предполагаемая черта хиберно-английского языка, тесно связанная со сценическими ирландскими и голливудскими фильмами.

да и нет

В ирландском языке нет слов, которые напрямую переводятся как «да» или «нет» , вместо этого для ответа используется глагол, использованный в вопросе , при необходимости отрицаемый. Хиберно-английский использует «да» и «нет» реже, чем другие диалекты английского языка, поскольку носители могут повторять глагол, положительно или отрицательно, вместо использования «да» или «нет» (или в избыточном дополнении к нему).

Это не ограничивается только глаголом to be : он также используется с to have в качестве вспомогательного средства; а с другими глаголами используется глагол делать . Чаще всего это используется для интенсификации, особенно в ольстерском английском.

Недавнее прошлое строительство

Ирландский указывает на недавность действия, добавляя «после» к настоящему продолженному времени (глаголу, оканчивающемуся на «-ing»), конструкцию, известную как «горячие новости совершенны» или «после совершенства». [124] [125] Идиома «Я сделал X, когда я сделал Y» — это «Я был после того, как сделал X, когда я сделал Y», созданная по образцу ирландского использования составных предлогов i ndiaidh , tar éis и in éis. : bhí mé tar éis  /  i ndiaidh  /  in éis X a dhéanamh, nuair a rinne mé Y .

Аналогичная конструкция наблюдается там, где восклицательный знак используется при описании недавнего события:

При описании менее удивительных или значимых событий можно увидеть структуру, напоминающую немецкий перфект :

Это коррелирует с анализом «ирландского языка H1», предложенным Адгером и Митровичем [126] в намеренной параллели со статусом немецкого языка как языка V2 .

Недавняя конструкция прошлого была непосредственно принята в ньюфаундлендском английском языке , где она распространена как в формальном, так и в повседневном регистре . В сельских районах полуострова Авалон , где до начала 20 века на ирландском языке Ньюфаундленда говорили, это грамматический стандарт для описания того, произошло ли действие или нет. [127]

Рефлексия для акцента

Возвратная версия местоимений часто используется для выделения или косвенного обозначения конкретного человека и т. д. в зависимости от контекста. Herself , например, может относиться к начальнику говорящего или к хозяйке дома. Использование себя таким образом может подразумевать статус или даже некоторое высокомерие данного человека. [128] Обратите также внимание на косвенность этой конструкции по отношению, например, к « Она сейчас придет ». Это возвратное местоимение также можно использовать в более нейтральном смысле для описания супруга или партнера человека: «Я был с самим собой вчера вечером» или «Как у нее дела?»

Предложные местоимения

Существуют некоторые языковые формы, возникшие из-за того, что в ирландском языке нет глагола « иметь» . Вместо этого владение в ирландском языке обозначается предлогом «at» (по-ирландски ag ). Если быть более точным, ирландцы используют предложное местоимение, которое объединяет ag «at» и «me», образуя agam . В английском языке глагол «иметь» используется вместе с глаголами «со мной» или «на мне», происходящими от Tá… agam . Это приводит к частому

Тот, кто может говорить на языке, «имеет» язык, в котором хиберно-английский заимствовал грамматическую форму, используемую в ирландском языке.

Описывая что-либо, многие носители хиберно-английского языка используют термин «в нем» вместо слова «там». Это связано с тем, что ирландское слово ann (произносится как «oun» или «on») имеет оба значения.

Другая идиома - это та или иная вещь, описываемая как «этот человек здесь» или «тот человек там», что также присутствует в английском языке Ньюфаундленда в Канаде.

Условные обозначения более широко распространены в хиберно-английском языке из-за тенденции заменять простое настоящее время условным (would), а простое прошедшее время - условным совершенным (would have).

Принеси и возьми : ирландское использование этих слов отличается от британского английского, поскольку оно соответствует ирландской грамматике для beir и tóg . Использование английского языка определяется направлением; человек определяет ирландское употребление. Итак, в английском языке человек берет « отсюда туда » и приносит « сюда и оттуда ». В ирландском языке человек берет только тогда, когда принимает передачу владения предметом от кого-то другого, а человек приносит в любое другое время, независимо от направления (куда или откуда).

Быть

Ирландский эквивалент глагола «быть» имеет два настоящего времени: одно (собственно настоящее время или « aimsir láithreach ») для случаев, которые в целом верны или истинны на момент разговора, а другое (обычное настоящее или «обычное настоящее время» или «настоящее время»). аимсир гнатлаитрич ») за повторяющиеся действия. Таким образом, «ты есть [сейчас или вообще]» — это tá tú , а «ты есть [неоднократно]» — это bíonn tú . Обе формы используются с отглагольным существительным (эквивалентом английского причастия настоящего времени ) для образования сложных времен. Это похоже на различие между ser и estar в испанском языке или использование слова « обычный be » в афроамериканском английском языке .

Соответствующее использование в английском языке часто встречается в сельской местности, особенно в графстве Мейо и графстве Слайго на западе Ирландии и графстве Уэксфорд на юго-востоке, в центре Дублина и городе Корк, а также в приграничных районах Севера и Республики. В этой форме глагол «быть» в английском языке аналогичен его использованию в ирландском, с конструкцией «действительно/действительно быть» (или «пчелы», хотя и реже), указывающей на непрерывное или привычное настоящее время:

Из старо- и среднеанглийского языка

В старомодном использовании слово «это» можно свободно сокращать , даже как отдельное предложение. Это также позволяет использовать двойное сокращение « isn’t» , т. е. «это не так».

В ирландском языке есть отдельные формы для второго лица единственного числа ( ) и второго лица множественного числа ( sibh ). Отражая ирландский и почти любой другой индоевропейский язык , множественное число you также отличается от единственного числа в хиберно-английском языке, обычно с помощью архаичного английского слова ye [jiː] ; слово yous (иногда пишется как youse ) также встречается, но в основном только в Дублине и по всему Ольстеру . Кроме того, в некоторых районах Ленстера , северного Коннахта и некоторых частей Ольстера может использоваться гибридное слово « yes », произносимое как «yiz». Произношение отличается от северо-западного [jiːz] и ленстерского произношения [jɪz] .

Слово ye , yis или yous , в противном случае архаичное, до сих пор используется вместо слова «ты» во втором лице множественного числа, например: «Куда ты идешь?» Ye'r , Yisser или Yousser — притяжательные формы.

Глагол mitch очень распространен в Ирландии и указывает на прогулы школы. Это слово появляется у Шекспира (хотя он писал на раннем современном английском , а не на среднеанглийском ), но в наши дни его редко можно услышать в британском английском , хотя в некоторых регионах (особенно в Южном Уэльсе , Девоне и Корнуолле ) его употребление сохраняется . В некоторых частях Коннахта и Ольстера слово « митч» часто заменяется глаголом « схема» , а в Дублине его часто заменяют на «на прыжке/подпрыгивании».

Еще одно употребление, знакомое по Шекспиру, - это включение местоимения второго лица после повелительной формы глагола, как в «Жена, иди к ней, прежде чем лечь спать» (« Ромео и Джульетта» , Акт III, Сцена IV). Это до сих пор распространено в Ольстере : «Сделай домашнее задание, иначе ты никуда не пойдешь!» В Мюнстере до сих пор можно услышать, как детям говорят: «Идите спать, пора идти» [lɛˈtʃi] .

О влиянии Шотландии см. Ольстерские шотландцы и Ольстерский английский .

Другие грамматические влияния

Now часто используется в конце предложений или фраз как семантически пустое слово, завершающее высказывание, не придающее никакого видимого смысла. Примеры включают «Пока» (= «До свидания»), «Ну вот» (когда что-то даришь кому-то), «Ах, сейчас!» (выражает тревогу), «Подожди сейчас» (= «подожди минутку»), «Теперь тогда» как легкий способ привлечь внимание и т. д. Это использование универсально для английских диалектов, но чаще встречается в хиберно-английском языке. Оно также используется аналогично итальянскому «prego» или немецкому «bitte», например, бармен может сказать «Сейчас, сэр». при доставке напитков.

So часто используется для акцента («Я могу говорить по-ирландски, поэтому я могу») или может быть добавлено в конце предложения, чтобы указать на согласие, тогда как в стандартном английском часто используется «then» («Пока!» , «Пойдем так», «Ну и так», «Сделаем так»). Это слово также используется, чтобы опровергнуть негативное утверждение («Ты недостаточно сильно нажимаешь» – «Я такой!»). (Это противоречие с отрицанием также наблюдается в американском английском, хотя и не так часто, как «I is Too» или «Да, я».) Практика выделения ударения с помощью so , включая дублирование подлежащего местоимения и вспомогательного глагола в предложении. (есть, есть, иметь, имеет, может и т. д.), как в первом примере, особенно распространено в более северных диалектах, таких как диалекты Слайго, Мейо и графств Ольстер.

Sure/Surely часто используется в качестве ключевого слова, подчеркивающего очевидность утверждения и примерно переводится как но/и/хорошо/действительно. Его можно использовать как «чтобы быть уверенным» (но другой стереотип «Конечно и…» на самом деле не используется в Ирландии.) Или «Конечно, я могу просто пойти в среду», «Я не пойду, конечно. " Это слово также используется в конце предложений (в основном в Мюнстере ), например: «Конечно, я был здесь всего пять минут назад!» и может выражать акцент или негодование. В Ольстере ответ «Да, конечно» может быть дан, чтобы продемонстрировать твердое согласие.

To часто опускается в предложениях, где оно существует в британском английском. Например, «Мне нельзя выходить сегодня вечером» вместо «Мне нельзя выходить сегодня вечером». [ нужна цитата ]

Will часто используется там, где в британском английском используется слово «shall» или в американском английском «should» (например, «Приготовлю ли я нам чашку чая?»). Различие между «должен» (для простого будущего от первого лица и выразительного будущего от второго и третьего лица) и «будет» (простое будущее от второго и третьего лица, выразительное будущее от первого лица), поддерживается многими в Англии. , не существует в хиберно-английском языке, где обычно во всех случаях используется слово «will».

Once иногда используется не так, как в других диалектах; в таком использовании оно указывает на сочетание логической и причинно-следственной обусловленности: «Мне легко посмеяться над собой, если шутка смешная». Другие диалекты английского языка, вероятно, будут использовать в этой ситуации «if».

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Гиберно-английский язык на шотландском Ольстере : Airish Inglish и на ирландском : Béarla na hÉireann .
  2. Согласно переписи 1841 года, в Ирландии проживало 8 175 124 жителя, из которых четыре миллиона говорили по-ирландски . [13]

Рекомендации

  1. ^ «Население Ирландии (2021 г.) - Worldometer» . Worldometers.info . Архивировано из оригинала 16 февраля 2021 года . Проверено 27 сентября 2021 г.
  2. ^ Английский (Ирландия) в Ethnologue (18-е изд., 2015 г.) (требуется подписка)
  3. ^ «Определение 'Hiberno-'» . CollinsDictionary.com . Проверено 25 октября 2023 г.
  4. ^ "Гиберно-английский". merriam-webster.com .
  5. ^ Хикки (2007a)
  6. ^ Аб Кристиансен, Томас. «Английский в Ирландии и ирландский на английском языке - хиберно-английский как образец мирового английского языка» (PDF) . п. 3. Архивировано (PDF) из оригинала 20 октября 2021 г. Проверено 1 декабря 2020 г.
  7. ^ "Хиберно-английский архив". ДРАПИР . ИЕ : ДХО. Архивировано из оригинала 16 сентября 2010 года . Проверено 26 ноября 2010 г.
  8. ^ Хики, Рэймонд (редактор) (2012). Стандарты английского языка: кодифицированные варианты во всем мире . Соединенное Королевство, Издательство Кембриджского университета. стр. 99–100.
  9. ^ Аб де Грюйтер 2004, стр. 90–93.
  10. ^ abc Хики, Раймонд (2004). Звуковой атлас ирландского английского языка. Том. 1. Вальтер де Грюйтер . стр. 57–60. ISBN 978-3-11-018298-9. Архивировано из оригинала 16 мая 2015 года.
  11. ^ Джойс, PW (1910). «1». Английский, как мы говорим на нем в Ирландии. Лондон: Лонгманс, Грин. п. 6.
  12. ^ «Культура и религия в Тюдоровской Ирландии 1494–1558». Университетский колледж Корка. Архивировано из оригинала 16 апреля 2008 года.
  13. ^ О'Бейрн Ранела, Джон (1994). Краткая история Ирландии. Издательство Кембриджского университета. п. 118. ИСБН 9780521469449.
  14. ^ Хикки (2007a: 121)
  15. ^ «Ирландский язык и гэлтахт». CSO.ie. _ Центральное статистическое управление. Архивировано из оригинала 8 декабря 2020 года . Проверено 29 декабря 2019 г.
  16. ^ Хикки (2007a: 118)
  17. ^ Уэллс, 1982, с. 433.
  18. ^ Хикки (2007a:313)
  19. ^ Хикки (2007a:309)
  20. ^ «Изучайте английский в городе и округе Корк» . EnglishIreland.ie . Архивировано из оригинала 15 ноября 2017 года.
  21. ^ Изучайте английский, живя им . Национальный технологический парк, Лимерик, Ирландия: Language Travel Ireland / InnovationWorks. 2010.
  22. ^ Аб Хики (2007b: 180)
  23. ^ Хики, Раймонд (2015). «Дублин Инглиш». Ирландско-английский ресурсный центр . Университет Дуйсбурга и Эссена. Архивировано из оригинала 22 октября 2016 года.
  24. ^ abc de Gruyter 2004, стр. 91
  25. ^ де Грюйтер 2004, стр. 83–84.
  26. ^ Хикки (2007a:355)
  27. ^ Хикки (2007a:357)
  28. ^ аб Хики, Раймонд (2005). Дублинский английский: эволюция и изменения . Издательство Джона Бенджамина. стр. 46–48.
  29. ^ Хики, Рэймонд (редактор), 2012, стр. 99–100.
  30. ^ Хикки (2007a: 114)
  31. ^ Хики, Рэймонд (ред.), 2012, стр. 102.
  32. ^ Хикки (2007a:29)
  33. ^ Хикки (2007a:317)
  34. ^ ab (де Грюйтер, 2004, стр. 84)
  35. ^ Уэллс, Джон К. 1982. Английские акценты: Том 2. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 425.
  36. ^ Уэллс, Дж. К. (1989). Британские острова . Акценты английского языка. Том. 2. Издательство Кембриджского университета. стр. 565–566, 635. ISBN. 9780521285407.
  37. ^ Хикки (2007b: 184)
  38. ^ Уэллс, 1982, с. 435.
  39. ^ де Грюйтер 2004, стр. 88.
  40. ^ Хикки (2007a:320)
  41. ^ Хикки (1984:234)
  42. ^ ab (де Грюйтер, 2004, стр. 93)
  43. ^ Хикки (2007a:330)
  44. ^ Уэллс, Джон К. (1982), Акценты английского языка 2: Британские острова , Кембридж, Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета, стр. 321, ISBN 0521297192
  45. ^ Долан, Теренс Патрик (2004). Словарь хиберно-английского языка: ирландское использование английского языка. Дублин: Гилл и Макмиллан. п. XIX. ISBN 9780717135356. Архивировано из оригинала 20 октября 2021 года . Проверено 29 января 2011 г. - через Google Книги.
  46. ^ «Легкий ирландский». Райдио Тейлифис Эйрианн. Архивировано из оригинала 31 октября 2010 года . Проверено 28 февраля 2011 г.
  47. ^ «Страх быть воспринятым как скряга глубже наших карманов». Ирландская независимая газета . 19 ноября 2012 г. Архивировано из оригинала 16 июня 2013 г.
  48. ^ «Дождь не может ослабить веселый О'Рурк» . Ирландские Таймс . 5 мая 2007 г. Архивировано из оригинала 13 ноября 2011 г. . Проверено 28 февраля 2011 г.
  49. ^ "Нуахт а хаон" . IE: Райдио Тейлифис Эйрианн. Архивировано из оригинала 6 января 2011 года . Проверено 28 февраля 2011 г.
  50. ^ Эдвардс, Стивен Рой. «Ирландско-английские термины». Архивировано из оригинала 11 мая 2013 года . Проверено 30 апреля 2013 г.
  51. ^ "Шенад Эйрианн - Порядок работы от 25 мая 2005 г." . Debates.oireachtas.ie. 25 мая 2005 г. Архивировано из оригинала 21 июля 2011 г. Проверено 28 февраля 2011 г.
  52. ^ «Пламас и искусство лести ~ Сборы из Ирландии № 92». Социальный мост . 15 марта 2013 г. Архивировано из оригинала 24 октября 2013 г. Проверено 21 октября 2013 г.
  53. ^ Гиффорд, Дон; Зейдман, Роберт Дж. (1988). «Улисс» с аннотациями: примечания к «Улиссу» Джеймса Джойса. Издательство Калифорнийского университета. п. 55. ИСБН 9780520253971. Архивировано из оригинала 20 октября 2021 года . Проверено 29 января 2011 г.
  54. ^ Маккафферти, Кейт (2002). Свидетельство ирландской рабыни. Викинг. п. 209. ИСБН 9780670030651. Архивировано из оригинала 20 октября 2021 года . Проверено 29 января 2011 г.
  55. ^ Хики, Раймонд (2005). Дублинский английский: эволюция и изменения. Джон Бенджаминс. п. 145. ИСБН 9789027248954. Архивировано из оригинала 20 октября 2021 года . Проверено 29 января 2011 г.
  56. Ссылки _ Оксфордские словари Pro . Архивировано из оригинала 16 июня 2013 года . Проверено 2 мая 2013 г.
  57. ^ abcde «Определения, значения и испанские переводы | Lexico.com». Лексико-словари | Английский . Архивировано из оригинала 20 октября 2021 года . Проверено 20 октября 2021 г.
  58. ^ "воспитатель". Оксфордские словари Pro . Архивировано из оригинала 16 июня 2013 года . Проверено 1 мая 2013 г.
  59. ^ Лесли, Кэтрин Аморосо (2007). Рукоделие через историю: энциклопедия. Вестпост, Коннектикут: Greenwood Press. п. 91. ИСБН 9780313335488. Архивировано из оригинала 20 октября 2021 года . Проверено 29 января 2011 г.
  60. Форма Gansey. Архивировано 4 июня 2013 года в Wayback Machine из Гарнси, формы Гернси, где зародился стиль рыбацкой майки.
  61. ^ "Сервис с рычанием" . Ирландские Таймс . 29 ноября 2010 г. Архивировано из оригинала 13 ноября 2011 г. . Проверено 28 февраля 2011 г.
  62. ^ «Дайте определение и значение» . Словарь английского языка Коллинза . Архивировано из оригинала 4 апреля 2019 года . Проверено 20 октября 2021 г.
  63. ^ Хикки (2007a:364)
  64. ^ «'Я не ожидал потерять сына. Охранники отвели мяч от внимания'». Ирландские Таймс . 21 августа 2010 года. Архивировано из оригинала 3 сентября 2010 года . Проверено 28 февраля 2011 г.
  65. ^ «Вызов привел к возрождению проституток» . Ирландские Таймс . 6 июня 1997 года. Архивировано из оригинала 13 ноября 2011 года . Проверено 28 февраля 2011 г.
  66. ^ Симпсон, Джон; Вайнер, Эдмунд, ред. (1989). «Оксфордский словарь английского языка» (2-е изд.). Оксфорд: Кларендон Пресс. Архивировано из оригинала 18 июля 2018 года . Проверено 20 октября 2021 г. Ирландский дим. Джека Н.: Презрительный, самоуверенный, никчемный тип.
  67. ^ «Определение и значение сёнинов» . Словарь английского языка Коллинза . Архивировано из оригинала 29 апреля 2021 года.
  68. ^ "Рукав". Оксфордские словари Pro . Архивировано из оригинала 16 июня 2013 года . Проверено 2 мая 2013 г.
  69. ^ ""Мягкий день" уйдет в прошлое - эксперт" . Ирландские Таймс . 9 сентября 2008 г. Архивировано из оригинала 13 ноября 2011 г.
  70. ^ "Дневник ирландца". Ирландские Таймс . 11 марта 2010 г. Архивировано из оригинала 13 ноября 2011 г. . Проверено 28 февраля 2011 г.
  71. Хили, Элисон (4 марта 2010 г.). «Беспроигрышная ситуация», поскольку путешественники сами проектируют свои дома». Ирландские Таймс . Архивировано из оригинала 9 февраля 2011 года.
  72. ^ Новый Оксфордский американский словарь, 2-е изд. через словарь Apple Mac
  73. Коллинз, Ойсин (25 февраля 2012 г.). «Ирландцам нужно больше полицейских, когда дело доходит до вождения без помощи рук». ДЖО.т.е. Архивировано из оригинала 13 июня 2012 года . Проверено 24 декабря 2015 г.
  74. ^ О'Дрисколл, Эмма (27 марта 2009 г.). «Нам будет весело и весело, но когда мы выйдем на поле, мы будем иметь дело с делом». Независимый.т.е . Архивировано из оригинала 23 июля 2021 года.
  75. ^ «Определение и значение трещины» . Словарь английского языка Коллинза . Архивировано из оригинала 7 мая 2021 года.
  76. Староанглийский деофол. Архивировано 23 января 2017 г. в Wayback Machine.
  77. ^ «Облако Хоги возвращается на горизонт Мар Берти» . Ирландские Таймс . 10 января 1998 года. Архивировано из оригинала 13 ноября 2011 года.
  78. ^ См. Шотландцы deil tak... Архивировано 4 июня 2013 г. в Wayback Machine.
  79. ^ "Роман виноградной лозы в стране Риоха" . Ирландские Таймс . 25 сентября 2010 года. Архивировано из оригинала 23 октября 2010 года . Проверено 28 февраля 2011 г.
  80. ^ См. Шотландцы немного пошутили. Архивировано 4 июня 2013 года в Wayback Machine . Также в «Словаре сленга и нетрадиционного английского языка» Эрика Партриджа.
  81. ^ «Что такое Eejit? | Ноутбук» . Безумные Иджиты. Архивировано из оригинала 22 октября 2013 года . Проверено 21 октября 2013 г.
  82. ^ «Определение и значение Eejit» . Словарь английского языка Коллинза . Архивировано из оригинала 2 мая 2021 года.
  83. ^ "The Raw Sessions: Как сделать из простой идеи дом | В записи" . Айриш Таймс . Архивировано из оригинала 20 августа 2021 года . Проверено 20 октября 2021 г.
  84. ^ «Составьте список определений и значений» . Словарь английского языка Коллинза . Архивировано из оригинала 4 марта 2016 года . Проверено 20 октября 2021 г.
  85. ^ «40% студентов-математиков занимаются измельчением» . Ирландские Таймс . 17 августа 2010 года. Архивировано из оригинала 13 ноября 2011 года . Проверено 28 февраля 2011 г.
  86. ^ "шлифовать". Оксфордские словари Pro . Архивировано из оригинала 16 июня 2013 года . Проверено 3 мая 2013 г.
  87. ^ «Ронни устал и измучен после победы» . Ирландский эксперт . 30 апреля 2013 г. Архивировано из оригинала 23 июля 2021 г. . Проверено 20 октября 2021 г.
  88. ^ "Измученный". Оксфордские словари Pro . Архивировано из оригинала 16 июня 2013 года . Проверено 1 мая 2013 г.
  89. ^ «Репортажи из Брумбриджа……». Иди сюда ко мне!. 11 января 2012 года. Архивировано из оригинала 21 октября 2013 года . Проверено 21 октября 2013 г.
  90. ^ "кип". Оксфордские словари Pro . Архивировано из оригинала 16 июня 2013 года . Проверено 1 мая 2013 г.
  91. ^ "Митч". Оксфордские словари Pro . Архивировано из оригинала 16 июня 2013 года . Проверено 1 мая 2013 г.
  92. ^ "Сковорода семьи Бреннанс - нарезанная сковорода Бреннан | Хлеб Бреннан" . Brennansbread.ie. Архивировано из оригинала 21 июля 2011 года . Проверено 28 февраля 2011 г.
  93. ^ Сиггинс, Лорна. «Милый-ненавистный класс ига». Ирландские Таймс . Архивировано из оригинала 27 февраля 2021 года . Проверено 20 октября 2021 г.
  94. ^ «Определение и значение ига» . Словарь английского языка Коллинза . Архивировано из оригинала 18 октября 2021 года . Проверено 20 октября 2021 г.
  95. ^ «Логово Вагона? Вы правильно поняли» . Независимый . Архивировано из оригинала 21 июля 2021 года . Проверено 20 октября 2021 г.
  96. ^ "Вагон". Оксфордские словари Pro . Архивировано из оригинала 16 июня 2013 года . Проверено 1 мая 2013 г.
  97. ^ «Снова один, естественно, фестиваль Unfringed 2002» . Ирландские Таймс . 16 января 2002 года. Архивировано из оригинала 13 ноября 2011 года . Проверено 28 февраля 2011 г.
  98. ^ Ирландское слово huist, означающее «молчи», является маловероятным источником, поскольку это слово известно по всей Англии и Шотландии, где оно происходит от раннего среднеанглийского слова «wist». Архивировано 6 октября 2012 года в Wayback Machine (см. Среднеанглийское hust. Архивировано 6 октября 2012 года на сайте Wayback Machine). Wayback Machine и Scots wheesht. Архивировано 4 июня 2013 г. в Wayback Machine )
  99. ^ «Суббота, 7 марта 2009 г. - RTÉ готовится к конфликту с Райаном из-за его зарплаты» . Ирландские Таймс . 3 марта 2009 г. Архивировано из оригинала 25 февраля 2011 г. Проверено 28 февраля 2011 г.
  100. ^ «Бертон из Лейбористской партии говорит, что Ирландия «забанена» - RTÉ News» . Райдио Тейлифис Эйрианн. 28 ноября 2010 г. Архивировано из оригинала 22 февраля 2011 г. Проверено 28 февраля 2011 г.
  101. ^ "СНД: Боузи" . Архивировано из оригинала 12 ноября 2013 года.
  102. ^ Долан, Теренс Патрик (2004). Словарь хиберно-английского языка: ирландское использование английского языка. Гилл и Макмиллан. п. 10. ISBN 9780717135356. Архивировано из оригинала 22 июня 2013 года . Проверено 9 мая 2011 г.
  103. ^ См. Scots blab/bleb. Архивировано 4 июня 2013 г. в Wayback Machine.
  104. ^ «Суббота, 4 января 2003 г. - Героический стоик острова» . Ирландские Таймс . 1 января 2003 года. Архивировано из оригинала 13 ноября 2011 года . Проверено 28 февраля 2011 г.
  105. ^ Теренс Браун, Литература Ирландии: культура и критика (Кембридж: Cambridge University Press, 2010), стр.261; Джеймс Фентон, «Против фейков: Кингсли Эмис» в книге «Пересмотренное движение: Ларкин, Эмис, Ганн, Дэви и их современники » (Оксфорд: OUP, 2009), стр.107.
  106. ^ О'Кэрролл, Брендан (2000). Чиселлеры . ISBN 9780452281226.
  107. ^ "Телевидение RTÉ - Программы - Развлечения - Одинокие дамы Кэтрин Линч" . Райдио Тейлифис Эйрианн. 11 января 2010 года. Архивировано из оригинала 23 мая 2011 года . Проверено 28 февраля 2011 г.
  108. ^ «Лучшие таблицы». Ирландские Таймс . 5 июня 2010 года. Архивировано из оригинала 13 ноября 2011 года . Проверено 28 февраля 2011 г.
  109. ^ "Дневник ирландца". Ирландские Таймс . 20 января 2010 года. Архивировано из оригинала 19 августа 2011 года . Проверено 28 февраля 2011 г.
  110. Бреннан, Майкл (8 ноября 2012 г.). «Синн Комхейрл отказывается извиняться за то, что назвал TD «гурриерами»» . Ирландская независимая газета . Архивировано из оригинала 18 июня 2013 года.
  111. ^ "Гурьер". Оксфордские словари Pro . Архивировано из оригинала 16 июня 2013 года . Проверено 1 мая 2013 г.
  112. ^ "СНД Гарри". Архивировано из оригинала 4 июня 2013 года.
  113. ^ «Обучение Рори закладывает основу для голливудского блокбастера» . Ирландские Таймс . 1 июня 2010 года. Архивировано из оригинала 13 ноября 2011 года . Проверено 28 февраля 2011 г.
  114. ^ "Мот". Оксфордские словари Pro . Архивировано из оригинала 16 июня 2013 года.
  115. ^ «Роль Берти в кухонной прессе». Ирландские Таймс . 5 октября 2010 года. Архивировано из оригинала 13 ноября 2011 года . Проверено 28 февраля 2011 г.
  116. ^ "СНД: Грабли" . Архивировано из оригинала 12 ноября 2013 года.
  117. ^ «Единственный поиск». Ирландские Таймс . 11 мая 2010 г. Архивировано из оригинала 13 ноября 2011 г. . Проверено 28 февраля 2011 г.
  118. ^ Долан, Теренс Патрик (2004). Словарь хиберно-английского языка. Дублин, Ирландия: Гилл и Макмиллан. п. 210. ИСБН 9780717140398. Архивировано из оригинала 20 октября 2021 года . Проверено 29 января 2011 г.
  119. ^ "СНД: Берег" . Архивировано из оригинала 12 ноября 2013 года.
  120. ^ Долан, Теренс Патрик (2004). Словарь хиберно-английского языка. Дублин, Ирландия: Гилл и Макмиллан. п. 236. ИСБН 9780717140398. Архивировано из оригинала 20 октября 2021 года . Проверено 29 января 2011 г.
  121. ^ О'Брайен, Кейт (1953). Рукоделие через историю: энциклопедия. Харпер. п. 37. Архивировано из оригинала 20 октября 2021 года . Проверено 29 января 2011 г.
  122. ^ «Освобождаю место в моем мозгу для любви к новым фильмам» . Ирландские Таймс . 11 января 2011 года. Архивировано из оригинала 18 февраля 2011 года . Проверено 28 февраля 2011 г.
  123. ^ «Настоящее время «Ваш удобный путеводитель по ирландскому культурному этикету». The Irish Times . 11 января 2008. Архивировано из оригинала 26 февраля 2011. Проверено 28 февраля 2011 .
  124. ^ Фенн, Питер (1986). Семантическое и прагматическое исследование... Гюнтер Нарр Верлаг. ISBN 9783878083726. Архивировано из оригинала 20 октября 2021 года . Проверено 26 ноября 2010 г. - через Google Книги.
  125. ^ Филппула, Маркку; Клемола, Юхани; Паландер, Марьятта; Пенттиля, Эса, ред. (2005). Диалекты через границы. Серия «Актуальные проблемы лингвистической теории». Джон Бенджаминс. ISBN 9789027247872. Проверено 26 ноября 2010 г. - через Google Книги.
  126. ^ Аджер (2004)
  127. ^ Язык: ирландский гэльский. Архивировано 17 апреля 2015 года на веб-сайте Wayback Machine , Newfoundland and Labrador Heritage.
  128. ^ «Портрет самого себя - Фрэнк МакНелли о типичном ирландском местоимении» . Ирландские Таймс . Проверено 29 августа 2023 г.

Библиография

дальнейшее чтение

Внешние ссылки