stringtranslate.com

Байбайин

Байбайин (ᜊᜌ᜔ᜊᜌᜒᜈ᜔,[a]тагальское произношение: [bajˈbajɪn] ; также ранее известный какalibata) —филиппинское письмо. Сценарийпредставляет собойабугиду,принадлежащую к семействубрахмических сценариев. Географически он широко использовался наЛусонеи в других частях Филиппиндои в течение 16 и 17 веков, прежде чем был заменен латинскималфавитомв периодиспанской колонизации. Он использовался втагальском языкеи, в меньшей степени,Капампанган; его использование распространилось наилоканосв начале 17 века. В 19-м и 20-м веках байбайн выжил и развился во множество форм —письмо ТагбанванаПалаванеиХануноиБухиднаМиндоро— и использовался для создания современногокулитанского письмаКапампанганаиписьма Ибалнанострове.народПалавана. [ нужна цитация ]Согласностандарту Unicodeи ISO 15924, сценарий кодируется кактагальский блок.

Архивы Университета Санто-Томас в Маниле, один из крупнейших архивов на Филиппинах, в настоящее время обладают крупнейшей в мире коллекцией древних рукописей на байбайне . [6] [7] [8] Палаты, в которых хранятся рукописи, являются частью предварительной номинации в Список всемирного наследия ЮНЕСКО , которая все еще обсуждается вместе со всем кампусом Университета Санто-Томас . [ нужна цитата ]

Несмотря на то, что сценарий байбайн в первую очередь является историческим сценарием, он пережил некоторое возрождение на современных Филиппинах. Он часто используется в знаках отличия государственных учреждений , а книги часто публикуются частично или полностью на байбайне . Законопроекты, требующие его использования в определенных случаях и обучения в школах, неоднократно рассматривались Конгрессом Филиппин . [9]

Для современных компьютеров и набора текста символы находятся в базовой многоязычной плоскости Unicode (BMP) и были впервые предложены для кодирования в 1998 году Майклом Эверсоном вместе с тремя другими известными сценариями коренных народов Филиппин . [10]

Терминология

Термин байбайин на тагальском языке означает «писать» или «писать по слогам» . Запись об «Азбуке» (то есть алфавите) в « Словаре тагальского языка» Сан-Буэнавентуры (1613 г.) была переведена как baibayin...de baybay, que es deletrear... », перевод  «от baybay » , что означает , произносить" ). [11]

Слово байбайн также иногда используется для обозначения других систем письма коренных народов Филиппин, таких как сценарии Бухид , Хануно'о , Тагбанва и Старый Капампанган, среди других. [ нужна цитация ] Культурные организации, такие как Сангхаби и Общество охраны наследия, рекомендуют, чтобы коллекция различных письменностей, используемых различными группами коренных народов на Филиппинах, включая байбайин , иниска , кирим джави и батанг-араб , называлась суят , что является нейтральным словом. собирательное существительное для обозначения любого доиспанского филиппинского письма. [12]

Байбайин иногда называют алибатой , [13] [14] неологизмом, придуманным Полем Родригесом Верзосой в 1914 году, после первых трех букв арабского письма ( ʾalif , bāʾ , tāʾ ; буква f в ʾalif была опущена для благозвучия ' ради), предположительно, при ошибочном предположении, чтоот него произошел байбайн . [15] Большинство современных ученых отвергают использование слова «алибата» как неправильное. [15] [16]

В наше время байбайин назывался бадлитом, кудлит-кабадлитом у висайцев , курдитаном , кур-итаном у илоканос и басаханом у биколанос . [16] [ собственный источник? ]

Происхождение

Происхождение байбайна оспаривается, и существует множество теорий его происхождения.

Влияние Великой Индии

Индийская культура.

Исторически Юго-Восточная Азия находилась под влиянием Древней Индии , где на протяжении нескольких столетий процветали многочисленные индианизированные княжества и империи в Таиланде , Индонезии , Малайзии , Сингапуре , Филиппинах, Камбодже и Вьетнаме . Влияние индийской культуры на эти территории получило название индианизация . [17] Французский археолог Джордж Коедес определил это как расширение организованной культуры, основанной на индийском происхождении королевской семьи, индуизма и буддизма , а также санскритского языка . [18] Это можно увидеть в индианизации Юго-Восточной Азии , индуизме в Юго-Восточной Азии и распространении буддизма в Юго-Восточной Азии . Индийские почетные знаки также повлияли на малайские , тайские , филиппинские и индонезийские почетные знаки. [19] Примеры их включают раджа , рани, махарлика и дату , которые были переданы из индийской культуры на Филиппины через малайцев и империю Шривиджая . [ нужна цитата ] Индийские индуистские колонисты играли ключевую роль как профессионалы, торговцы, священники и воины. [20] [21] [22] [23] Надписи доказали, что самые ранние индийские колонисты, поселившиеся в Чампе и Малайском архипелаге, происходили из династии Паллав , поскольку они принесли с собой свое письмо Паллава . Самые ранние надписи на Яве в точности соответствуют письму Паллавы. [20] На первом этапе принятия индийской письменности надписи делались на местах на индийских языках . На втором этапе сценарии использовались для написания местных языков Юго-Восточной Азии. На третьем этапе были разработаны местные разновидности письменности. К 8 веку сценарии разошлись и разделились на региональные сценарии. [24]

Исаак Тейлор стремился показать, что байбайн был завезен на Филиппины с побережья Бенгалии где-то до VIII века. Пытаясь показать такую ​​связь, Тейлор представил графические изображения букв Кистны и Ассама , таких как g, k, ng, t, m, h и u, которые напоминают те же буквы в байбайне . Флетчер Гарднер утверждал, что филиппинские сценарии имеют «очень большое сходство» со сценарием Брахми , [25] который был поддержан Т.Х. Пардо де Тавера . По словам Кристофера Миллера, есть убедительные доказательства того, что байбайн в конечном итоге имеет гуджаратское происхождение; однако в филиппинском и гуджаратском языках есть конечные согласные, поэтому маловероятно, что их указание было бы исключено, если бы байбайн был основан непосредственно на модели гуджарати. [26]

Кави

Надпись на медной пластине Лагуны.

Сценарий Кави возник на Яве , произошел от сценария Паллава, [27] и использовался на большей части Приморской Юго-Восточной Азии . Надпись на медной пластине Лагуны — самый ранний известный письменный документ, найденный на Филиппинах. Это юридический документ, в котором указана дата 822 года сакской эры, что соответствует 21 апреля 900 года нашей эры. Он был написан шрифтом кави на разновидности старомалайского языка , содержащей многочисленные заимствованные слова из санскрита и несколько немалайских словарных элементов, происхождение которых между старояванским и старотагальским неоднозначно . Второй пример письма Кави можно увидеть на печати Бутуан из слоновой кости , найденной в 1970-х годах и датированной 9-м и 12-м веками. Это древняя печать из слоновой кости, найденная на археологическом участке в Бутуане . Печать была объявлена ​​национальным культурным достоянием. На печати написано слово « Бутван» , написанное стилизованным кави. Печать из слоновой кости сейчас хранится в Национальном музее Филиппин . [28] Таким образом, одна из гипотез предполагает, что, поскольку Кави является самым ранним свидетельством письменности на Филиппинах, то байбайн, возможно, произошел от Кави.

Скрипты Южного Сулавеси

Дэвид Дирингер , соглашаясь с мнением, что письменность Малайского архипелага происходит из Индии, пишет, что письменность Южного Сулавеси произошла от письменности Кави , вероятно, через посредство письменности Батак на Суматре . Филиппинские письменности, по мнению Дирингера, возможно, были завезены на Филиппины через бугинских иероглифов на Сулавеси . [29] По мнению Скотта, непосредственным предком байбайна , скорее всего, было письмо Южного Сулавеси, вероятно, Старый Макассар или его близкий предок. [30] Это происходит из-за отсутствия в байбайне конечных согласных или маркеров отмены гласных . Языки Южного Сулавеси имеют ограниченный набор согласных в конце слога и не представлены в алфавитах бугис и макассар . Таким образом , наиболее вероятным объяснением отсутствия маркеров конечных согласных в байбайне является то, что его прямым предком было письмо Южного Сулавеси. Сулавеси расположен непосредственно к югу от Филиппин, и между ними есть свидетельства торговых путей. Таким образом, байбайн, должно быть, был разработан на Филиппинах в пятнадцатом веке нашей эры, поскольку письмо Бугис-Макассар было разработано в Южном Сулавеси не ранее 1400 года нашей эры. [31]

Чамский сценарий

Восточный чамский сценарий.

Байбайн мог быть завезен на Филиппины благодаря морским связям с Королевством Чампа . Джефф Уэйд утверждал, что символы байбайна «га», «нга», «па», «ма», «йа» и «са» демонстрируют характеристики, которые лучше всего можно объяснить, связав их с письмом чам , а не с другими индийскими буквами. абугидас. По словам Уэйда, Байбайин, похоже, больше связан с другими сценариями Юго-Восточной Азии, чем со сценарием Кави. Уэйд утверждает, что надпись на медной пластине Лагуны не является окончательным доказательством происхождения байбайна от кави , поскольку в надписи присутствуют конечные согласные, а байбайн - нет. [32]

История

Из имеющихся материалов ясно, что байбайн использовался на Лусоне, Палаване, Миндоро, Пангасинане, Илокосе, Панай, Лейте и Илоило, но нет никаких доказательств того, что байбайн достиг Минданао. Похоже, что сорта Лусона и Палавана начали развиваться по-разному в 1500-х годах, еще до того, как испанцы завоевали то, что мы знаем сегодня как Филиппины. Это делает Лусон и Палаван старейшими регионами, где использовался и используется байбайн . Также примечательно, что к началу 1600-х годов в письме, используемом в Пампанге, уже были разработаны специальные формы для четырех букв, отличные от тех, которые использовались в других местах. В конце 1500-х и 1600-х годах существовало три несколько различных варианта байбайна , хотя их нельзя было описать как три разных письма, так же как и разные стили латинского письма в средневековой или современной Европе с их немного разными наборами букв и системами правописания. [4]

История ранних веков

На глиняном погребальном кувшине, названном «Калатаганский горшок», найденном в Батангасе , написаны символы, поразительно похожие на байбайн , и, как утверждается, надпись была сделана ок. 1300 год нашей эры. Однако его подлинность до сих пор не доказана. [1] [33]

Хотя один из товарищей Фернана Магеллана , Антонио Пигафетта , писал, что жители Висайских островов не были грамотными в 1521 году, байбайны уже прибыли туда к 1567 году, когда Мигель Лопес де Легаспи сообщил из Себу , что «Они [визайцы] их буквы и знаки подобны малайским , от которых они их узнали; они пишут их на коре бамбука и пальмовых листьях острым инструментом, но никогда не встречается у них ни древних письмен, ни сведений об их происхождении и прибытии на эти острова. их обычаи и обряды сохраняются традициями, передаваемыми от отца к сыну без каких-либо других записей». [34] Столетие спустя, в 1668 году, Франсиско Альсина писал: «Характеристики этих туземцев [визаяйцев], или, лучше сказать, те, которые использовались в течение нескольких лет в этих краях, искусство, которое было передано им от тагалогов, а последние научились этому от борнейцев, пришедших с великого острова Борнео в Манилу , с которыми они имеют значительные торговые отношения... От этих борнейцев тагалоги научились своим характерам, а от них висайцы, так они называют им символы или буквы моро, потому что моро научили их... [визайцы] выучили буквы [моро], которые многие используют сегодня, и женщины гораздо больше, чем мужчины, которые они пишут и читают с большей готовностью, чем последние. " [15] Франсиско де Санта Инес объяснил в 1676 году, почему написание байбайна было более распространено среди женщин, поскольку «у них нет другого способа скоротать время, поскольку маленькие девочки не принято ходить в школу, как мальчики, они лучше используют свой характер, чем мужчины, и используют его в делах преданности и в других вещах, не связанных с преданностью». [35]

Страницы Doctrina Christiana , раннехристианской книги на испанском и тагальском языках, написанной латиницей и байбайном ( 1593 г.).

Самая ранняя печатная книга на филиппинском языке, в которой как тагальский язык написан байбайном , так и транслитерирован латинским шрифтом, является Doctrina Christiana en Lengua Española y Tagala 1593 года . Тагальский текст был основан главным образом на рукописи о. Хуан де Пласенсия . Братья Доминго де Ньева и Хуан де Сан Педро Мученик руководили подготовкой и печатью книги, которую осуществил неназванный китайский мастер. Это самый ранний образец байбайна , существующий сегодня, и единственный образец 1500-х годов. Существует также ряд юридических документов, содержащих байбайн , хранящихся в испанских и филиппинских архивах, охватывающих более ста лет: три самых старых, все в Archivo General de Indias в Севилье, относятся к 1591 и 1599 годам. [36] [4]

Испанский священник Педро Чирино в 1604 году и Антонио де Морга в 1609 году отметил, что Байбайин известен большинству филиппинцев и обычно использовался, среди прочего, для личных сочинений и стихов. Однако, по словам Уильяма Генри Скотта , были некоторые датированные люди 1590-х годов, которые не могли подписывать письменные показания или клятвы, а также свидетели, которые не могли подписывать земельные документы в 1620-х годах. [37]

Амами , фрагмент молитвы илокано «Отче наш», написанный на илокано байбайин (кур-итан, курдита), первый, кто использовал крус-кудлит. [38] [39]

В 1620 году о . Франсиско Лопес, илоканская доктрина, первый илоканский байбайн , основанный на катехизисе, написанном кардиналом Беллармином . [38] Это важный момент в истории байбайна , ведь впервые был введен крус-кудлит, позволявший писать конечные согласные. Свое решение он прокомментировал следующим образом: [15] «Причина перевода текста «Доктрины» на тагальский шрифт... заключалась в том, чтобы начать исправление упомянутого тагальского письма, которое и без того столь дефектно и запутанно. (из-за отсутствия до сих пор какого-либо метода выражения конечных согласных - я имею в виду тех, у кого нет гласных), что самому образованному читателю приходится останавливаться и размышлять над многими словами, чтобы определиться с произношением, которое задумал автор». Однако этот крус-кудлит, или вирама кудлит, не прижился среди пользователей байбайна . Местных экспертов -байбаинов проконсультировали по поводу нового изобретения, и им было предложено принять его и использовать во всех своих трудах. Похвалив изобретение и выразив за него благодарность, они решили, что оно не может быть принято в их письменности, поскольку «оно противоречило внутренним свойствам и природе, которыми Бог наделил их письмо, и что использовать его было равносильно уничтожению одним ударом всего Синтаксис, просодия и орфография их тагальского языка». [40]

Сообщалось , что в 1703 году байбайн все еще использовался в Коминтане ( Батангас и Лагуна ) и других районах Филиппин. [41]

Среди самых ранних литератур по орфографии висайских языков были работы священника-иезуита Эсгерры с его Arte de la lengua bisaya в 1747 году [42] и Ментриды с его Arte de la lengua bisaya: Iliguaina de la isla de Panay в 1818 году, в которых в основном обсуждались грамматическая структура . [43] Судя по разным источникам, охватывающим столетия, документированные слоги также различались по форме. [ нужны разъяснения ]

Монреальский камень, который является центральным элементом секции байбайн Национального музея антропологии .

Надпись на камне Тикао, также известная как камень Монреаль или камень Ризал, представляет собой известняковую табличку, содержащую символы байбайна . Найденные учениками начальной школы Ризал на острове Тикао в городе Монреаль, Масбате , которые перед тем, как войти в класс, соскребли грязь со своих ботинок и тапочек о две известняковые плиты неправильной формы, теперь они размещены в секции Национального музея Филиппины , весящие 30 килограммов, имеют толщину 11 сантиметров, длину 54 см и ширину 44 см, а толщина другого - 6 см, длину 20 см и ширину 18 см. [44] [45]

Отклонить

Путаница с гласными (i/e и o/u) и конечными согласными, отсутствие букв в испанских звуках , а также престиж испанской культуры и письма, возможно, со временем способствовали упадку байбайна , поскольку в конечном итоге байбайн вышел из употребления во многих странах. Филиппин. Изучение латинского алфавита также помогло филиппинцам добиться социально-экономического прогресса под властью Испании , поскольку они могли подняться на относительно престижные должности, такие как клерки, писцы и секретари. [15] К 1745 году Себастьян де Тотанес  [эс] написал в своем «Искусстве языка тагала» , что «Индеец [филиппинец], умеющий читать [ байбайин ], теперь редок, и еще реже тот, кто умеет писать [15]. байбайин ]. Теперь они все читают и пишут нашими кастильскими буквами [латинским алфавитом]». [3] Между 1751 и 1754 годами Хуан Хосе Дельгадо писал, что «[местные] мужчины посвятили себя использованию нашей [латинской] письменности». [46]

Полное отсутствие доиспанских образцов использования письма байбайн привело к распространенному заблуждению, что фанатичные испанские священники, должно быть, сожгли или уничтожили огромное количество местных документов. Одним из ученых, предложивших эту теорию, является антрополог и историк Х. Отли Бейер , который написал в «Филиппины до Магеллана» (1921), что «один испанский священник в Южном Лусоне хвастался тем, что уничтожил более трехсот свитков, написанных на родной персонаж». Историки искали источник заявления Бейера, но никто не подтвердил имя упомянутого священника. [15] Не существует прямых документальных свидетельств существенного уничтожения местных доиспанских документов испанскими миссионерами, и современные ученые, такие как Пол Морроу и Гектор Сантос [47], соответственно отвергли предложения Бейера. В частности, Сантос предположил, что испанские монахи, возможно, сжигали лишь отдельные короткие документы с заклинаниями, проклятиями и заклинаниями, которые считались злыми, и что первые миссионеры уничтожали только христианские рукописи, которые были неприемлемы для Церкви. Сантос отверг идею систематического сжигания древних доиспанских рукописей. [48] ​​Морроу также отметил, что не существует зарегистрированных случаев, когда древние филиппинцы писали на свитках, и что наиболее вероятной причиной того, что никакие доиспанские документы не сохранились, является то, что они писали на скоропортящихся материалах, таких как листья и бамбук. Он также добавил, что также можно утверждать, что испанские монахи действительно помогли сохранить байбайн , документируя и продолжая его использование даже после того, как большинство филиппинцев отказались от него. [15]

Ученый Исаак Доносо утверждает, что документы, написанные на родном языке и родной письменностью (в частности, байбайном ), сыграли значительную роль в судебно-правовой жизни колонии, и отмечает, что многие документы колониальной эпохи, написанные на байбайне , до сих пор присутствуют в некоторые хранилища, в том числе библиотека Университета Санто-Томас. [49] Он также отметил, что первые испанские миссионеры не подавляли использование письма байбайн , а вместо этого, возможно, даже продвигали его как меру, чтобы остановить исламизацию , поскольку тагальский язык переходил от байбайна к джави , арабизированному письму исламизированного языка. Общества Юго-Восточной Азии. [50]

Хотя в ранний испанский колониальный период было зарегистрировано как минимум два случая сожжения тагальских буклетов с магическими формулами, ученый Жан Поль-Поте (2017) также отметил, что эти буклеты были написаны латинскими буквами, а не местным шрифтом байбайн . [51] Также нет сообщений о тагальских письменных писаниях, поскольку они сохранили свои богословские знания в неписаной и устной форме, сохраняя при этом использование письма байбайн для светских целей и талисманов. [52]

Современные потомки и возрождения

Единственными сохранившимися современными сценариями, которые произошли непосредственно от оригинального сценария байбайин в результате естественного развития, являются сценарий Тагбанва, унаследованный от народа Тагбанва народом Палавана и названный Ибалнан , сценарий Бухид и сценарий Хануноо на Миндоро . Старый капампанган, доколониальный индийский сценарий, используемый для написания капампангана , [53] [ нужен лучший источник ] был преобразован в последние десятилетия в современный кулитанский сценарий и использует наложение согласных .

Периодически предлагался ряд законодательных законопроектов, направленных на продвижение системы письма, среди них «Закон о национальной системе письма» (Законопроект Палаты представителей 1022 [54] / Законопроект Сената 433 [55] ). Он используется в последней серии филиппинского песо, выпущенной в последней серии валюты нового поколения, выпущенной в последнем квартале 2010 года. На банкнотах использовалось слово «пилипино» ( ᜉᜒᜎᜒᜉᜒᜈᜓ ).

Филиппинский паспорт (издание 2016 г.) с надписью Байбайин

Он также используется в филиппинских паспортах , особенно в последней версии электронного паспорта , выпущенной 11 августа 2009 года. На нечетных страницах страниц 3–43 есть надпись « ᜀᜅ᜔ ᜃᜆᜓᜏᜒᜇᜈ᜔ ᜀᜌ᜔ ᜈᜄ᜔ᜉᜉᜇᜃᜒᜎ ᜐ ᜁᜐᜅ᜔ ᜊᜌᜈ᜔ » (« Ang katuwiran a y nagpapadakila sa isang bayan "/"Праведность возвышает народ") в отношении Притчей 14:34.

Предлагаемая модернизация

Существуют попытки модернизировать Байбайн, например, добавлять такие буквы, как R, C, V, Z, F, Q и X, которых изначально нет в сценарии, чтобы облегчить написание современных филиппинских слов, таких как слово Замбалес и другие провинции и города на Филиппинах, имеющие испанское происхождение. [56]

Характеристики

Филиппинский меч дха с надписью байбайн .
Варианты байбайна

Байбайин - это абугида (буквенно-сложный алфавит), что означает, что в нем используются сочетания согласных и гласных. Каждый иероглиф или титик , [57] написанный в своей основной форме, представляет собой согласную букву, оканчивающуюся на гласную «А». Для образования согласных, оканчивающихся на другие гласные звуки, знак, называемый кудлит [ 57] , ставится либо над иероглифом (для образования звука «Е» или «И»), либо под иероглифом (для образования «О» или «У»). " звук). Для написания слов, начинающихся с гласной, используются три символа, по одному для A , E/I и O/U .

Персонажи

Обратите внимание, что предпоследняя строка содержит букву памудпод вирама « » (U+1715), которая была введена Антуном Постмой в сценарий Ханунуо . Последний ряд кластеров с крус-кудлит вирамой «+» был дополнением к оригинальному шрифту, введенному испанским священником Франсиско Лопесом в 1620 году.

Для Да и Ра существует только один символ или символ, поскольку они были аллофонами во многих языках Филиппин , где Ра встречался в интервокальных позициях, а Да - в других местах. Грамматическое правило сохранилось в современном филиппинском языке, так что, когда ad находится между двумя гласными, оно превращается в r , как в словах dangál (честь) и marangál (благородный), или dunong (знание) и marunong (знающий), и даже сырой для галки (он сказал, она сказала, сказали, говорилось, якобы, сообща, якобы) и рин для дин (тоже тоже) после гласных. [15] Однако варианты письма байбайин , такие как самбал, басахан и ибалнан, и это лишь некоторые из них, имеют отдельные символы для Да и Ра .

Тот же символ также используется для обозначения Па и Фа (или Фа ), Ба и Ва , а также Са и За , которые также были аллофоническими. Один символ представлял nga . Текущая версия филиппинского алфавита по-прежнему сохраняет букву « нг » в качестве орграфа . Помимо этих фонетических соображений, сценарий является однокамерным и не использует регистр букв для различения имен собственных или инициалов слов, начинающих предложения.

Вирама кудлит (крус-кудлит)

Первоначальный метод письма был особенно трудным для испанских священников, переводивших книги на местные языки , поскольку изначально байбайн пропускал конечную согласную без гласной. Это может вызвать у читателей путаницу в отношении того, какое слово или произношение изначально имел в виду автор. Например, «бундок» (гора) писалось бы как «бу-ду», с опущением последних согласных в каждом слоге. По этой причине Франсиско Лопес ввел в 1620 году свой собственный кудлит, названный сабат или крус , который отменял неявный гласный звук и позволял писать конечную согласную. Кудлит имел форму знака «+» [59] по отношению к христианству . Этот крестообразный кудлит действует точно так же, как вирама во многих других брахмических письменностях . Фактически, Unicode называет этот кудлит «тагальским знаком вирама». ( U+1714 ◌᜔ ТАГАЛОГСКИЙ ЗНАК ВИРАМА )

Вирама памудпод

Знак Памудпод

Памудпод ( U+1734 ◌᜴ HANUNOO SIGN PAMUDPOD ) является частью сценария Ханунуо и функционирует как вирама . Начиная с Unicode 14.0, отдельный памудпод для сценария Байбайин ( U+1715 ◌᜕ TAGALOG SIGN PAMUDPOD ) кодируется в тагальском блоке Unicode.

Пунктуация и пробелы

Первоначально Байбайин использовал только один знак препинания ( ), который назывался Бантасан . [57] [60] Сегодня байбайин использует два знака препинания: филиппинский одинарный ( ), действующий как запятая или разделитель стихов в поэзии, и двойной пунктуационный знак ( ), действующий как точка или конец абзаца. Эти знаки препинания похожи на одинарные и двойные знаки данда в других индийских абугидах и могут располагаться вертикально, как индийские данды, или наклонно, как косая черта. Знаки унифицированы во всех алфавитах Филиппин и закодированы Unicode в блоке сценариев Hanunóo . [61] Пространственное разделение слов исторически не использовалось, поскольку слова писались непрерывным потоком, но сегодня это распространенное явление. [15]

Сортировка

Применение

Байбайин исторически использовался в тагальском языке и, в меньшей степени, в регионах, говорящих на языке капампанган . Его использование распространилось на илоканос , когда испанцы стали продвигать его использование в печатании Библии. Испанский священник Педро Чирино в 1604 году и Антонио де Морга в 1609 году отметил, что Байбайин известен большинству филиппинцев, заявив, что вряд ли найдется мужчина, а тем более женщина, который не читал бы и не писал буквами, используемыми в « остров Манила» . [32] Было отмечено, что они не писали книг и не вели записи, а использовали байбайн для личных записей, таких как небольшие заметки и сообщения, стихи и подписание документов. [37]

Традиционно байбайн писали на пальмовых листьях стилусами или на бамбуке ножами, инструменты для письма назывались панулатом . [64] Изогнутая форма буквенных форм байбайна является прямым результатом этого наследия; прямые линии разорвали бы листья. [65] После того, как буквы были вырезаны на бамбуке, его протерли пеплом, чтобы символы лучше выделялись. Анонимный источник из 1590 года утверждает:

Когда они пишут, то это на каких-то табличках из бамбука, которые есть на тех островах, на коре. Используя такую ​​табличку шириной в четыре пальца, они пишут не чернилами, а какими-то писцами, которыми разрезают поверхность и кору бамбука и наносят буквы. [15]

Доктрина Христиана в Национальном музее антропологии

В эпоху испанской колонизации большую часть байбаинов начали писать чернилами на бумаге с помощью заостренного пера [66] или печатать в книгах (с использованием техники гравюры на дереве ), чтобы облегчить распространение христианства. [67] В некоторых частях страны, таких как Миндоро, традиционная техника письма сохранилась. [68] Филиппинцы начали вести бумажный учет своего имущества и финансовых операций, а также записывать уроки, которые им преподавали в церкви, все на байбайне . [15] Ученый Исаак Доносо утверждает, что документы, написанные на родном языке и на байбайне , сыграли значительную роль в судебно-правовой жизни колонии. [49] Документы Университета Санто-Томас Байбайн охватывают две юридические сделки с недвижимостью, совершенные в 1613 году, написанные на байбайне (обозначенные как Документ A от 15 февраля 1613 года) [69] и 1625 году (обозначенные как Документ B от 4 декабря 1625 года) [70] ]

Примеры

Молитва Господня ( Ама Намин )

Всеобщая декларация прав человека

Статья 1 Всеобщей декларации прав человека, написанная от руки филиппинским шрифтом байбайн.

Девиз Филиппин

государственный гимн

Ниже приведены первые два куплета государственного гимна Филиппин Лупанг Хиниранг на языке Байбайин.

Примеры предложений

бывший:

ᜌᜋᜅ᜔ ᜇᜒ ᜈᜄ᜔ᜃᜃᜂᜈᜏᜀᜈ᜔᜵ ᜀᜌ᜔ ᜋᜄ᜔ᜉᜃᜑᜒᜈᜑᜓᜈ᜔᜶

'"`UNIQ--templatestyles-000000E 8 -QINU`"' Откройте файл, и он будет доступен.

ᜌᜋᜅ᜔ ᜇᜒ ᜈᜄ᜔ᜃᜃᜂᜈᜏᜀᜈ᜔᜵ ᜀᜌ᜔ ᜋᜄ᜔ᜉᜃᜑᜒᜈᜑᜓᜈ᜔᜶

Yamang 'di nagkakaunawaan, ay magpakahinahon.

Те, кто не может понять друг друга, должны сохранять спокойствие.

бывший:

ᜋᜄ᜔ᜆᜈᜒᜋ᜔ ᜀᜌ᜔ ᜇᜒ ᜊᜒᜇᜓ᜶

Magtaním a'di biro.

ᜋᜄ᜔ᜆᜈᜒᜋ᜔ ᜀᜌ᜔ ᜇᜒ ᜊᜒᜇᜓ᜶

Magtaním ay 'di birò.

Посадка – это не шутка.

бывший:

ᜀᜅ᜔ ᜃᜊᜆᜀᜈ᜔ ᜀᜅ᜔ ᜉᜄ᜔ᜀᜐ ᜈᜅ᜔ ᜊᜌᜈ᜔᜶

Узнайте, как играть баян.

ᜀᜅ᜔ ᜃᜊᜆᜀᜈ᜔ ᜀᜅ᜔ ᜉᜄ᜔ᜀᜐ ᜈᜅ᜔ ᜊᜌᜈ᜔᜶

Ang kabataan ang pag-asa ng bayan.

Молодежь – надежда страны.

бывший:

ᜋᜋᜑᜎᜒᜈ᜔ ᜃᜒᜆ ᜑᜅ᜔ᜄᜅ᜔ ᜐ ᜉᜓᜋᜓᜆᜒ ᜀᜅ᜔ ᜊᜓᜑᜓᜃ᜔ ᜃᜓ᜶

'"`UNIQ--templatestyles-000000F 2 -QINU`"' Вам нужно будет повесить этот файл.

ᜋᜋᜑᜎᜒᜈ᜔ ᜃᜒᜆ ᜑᜅ᜔ᜄᜅ᜔ ᜐ ᜉᜓᜋᜓᜆᜒ ᜀᜅ᜔ ᜊᜓᜑᜓᜃ᜔ ᜃᜓ᜶

Mámahalin kitá hanggáng sa pumutî ang buhók ko.

Я буду любить тебя, пока мои волосы не поседеют.

Юникод

Байбайн был добавлен в стандарт Unicode в марте 2002 года с выпуском версии 3.2.

Блокировать

Байбайин включен в Юникод под названием «Тагальский».

Байбайин – тагальский диапазон Юникода: U+1700–U+171F

Клавиатура

Gboard

Скриншот клавиатуры байбайна на Gboard.

Приложение виртуальной клавиатуры Gboard , разработанное Google для устройств Android и iOS , 1 августа 2019 года обновило список поддерживаемых языков. Сюда входят все блоки Unicode suyat . Включены «Бухид», «Ханунуо», байбайн как «Филиппинский (Байбайин)» и сценарий Тагбанва как «Аборлан». [74] Раскладка байбайна « Филиппинский (Байбаин)» разработана таким образом, что, когда пользователь нажимает на символ, маркеры гласных ( кудлит ) для e/i и o/u, а также вирама (отмена гласных звуков) выбираемый.

Раскладка клавиатуры Unicode для Филиппин с байбайном

Можно набирать байбайн прямо с клавиатуры без необходимости использования веб-приложений , реализующих метод ввода . Раскладка клавиатуры Unicode для Филиппин [75] включает в себя различные наборы раскладок байбайна для разных пользователей клавиатуры: QWERTY, Capewell-Dvorak, Capewell-QWERF 2006, Colemak и Dvorak, все из которых работают как в Microsoft Windows, так и в Linux.

Эту раскладку клавиатуры с байбайном можно скачать здесь.

Смотрите также


Филиппинская орфография

Тагальский язык

История индийского влияния на Юго-Восточную Азию

См. многоязычную поддержку шрифтов, поддерживающих Hanunó'o.

Примечания

  1. ^ Правописание с крестообразной вирамой ( крус-кудлит ). Написание без вирамы — ᜊᜊᜌᜒ , а с памудподомᜊᜌ᜕ᜊᜌᜒᜈ᜕ .

Рекомендации

  1. ^ аб Борринага, Роландо О. (22 сентября 2010 г.). «В фокусе: Тайна древней надписи (статья о калатаганском горшке)». Национальная комиссия по культуре и искусству . Архивировано из оригинала 28 ноября 2020 года . Проверено 24 июня 2021 г.
  2. Лингвистические данные. Архивировано 18 сентября 2021 г. в Wayback Machine.
  3. ^ Аб де Тотанес, Себастьян (1745). Искусство языка на тагальском языке. п. 3. No se trata de los caracteres tagalos, porque es ya raro el indio [sic] que los sabe leer, y rarísimo el que los sabe escribir. En los nuestros castellanos leen ya, и вы написали все.
  4. ^ abc Морроу, Пол (7 апреля 2011 г.). «Стили байбайнов и их источники». paulmorrow.ca . Проверено 25 апреля 2020 г.
  5. ^ Саломон 1998, стр. 20.
  6. ^ "Архивы ЕСН" . Университет Санто-Томас . Архивировано из оригинала 24 мая 2013 года . Проверено 17 июня 2012 г.
  7. Лао, Левин (15 января 2012 г.). «Коллекция древних письмен на слоговом письме UST, показанная публике» UST. Образ жизни.Inq . Проверено 6 марта 2022 г.
  8. Кабуай, Кристиан (16 января 2012 г.). «Коллекция UST Baybain показана публике». Кристиан Кабуай . Проверено 6 марта 2022 г.
  9. ^ "Пресс-релизы Палаты представителей" . www.congress.gov.ph . Проверено 7 мая 2020 г.Всеобщее достояниеВ данную статью включен текст из этого источника, находящегося в свободном доступе .
  10. Бреннан, Фредрик Р. (18 июля 2018 г.). «Байбайн «ра» — его происхождение и призыв к его официальному признанию» (PDF) .
  11. ^ Сан-Буэнавентура, Педро (1613). «Словарь языка тагала». Бахай Саликсика на тагальском языке . Архивировано из оригинала 26 июля 2020 года . Проверено 3 мая 2020 г.
  12. Орехас, Тонетт (27 апреля 2018 г.). «Защитите все системы письма PH, защитники наследия призывают Конгресс». Inquirer.net . Проверено 4 августа 2020 г.
  13. ^ Халили 2004, с. 47.
  14. ^ Дука 2008, стр. 32–33.
  15. ^ abcdefghijk Морроу, Пол (2002). «Байбайин: Древнее письмо Филиппин». paulmorrow.ca .
  16. ^ Аб де лос Сантос, Норман (2015). Системы письма коренных народов Филиппин в современном мире (PDF) . Представлено на «Тринадцатой международной конференции по австронезийской лингвистике». 13-ICAL – 2015, Academia Sinica, Тайбэй, Тайвань, 18–23 июля 2015 г. Архивировано из оригинала (PDF) 24 ноября 2020 г. Проверено 22 мая 2020 г.
  17. ^ Ачарья, Амитав (nd). Возвращение к «Индианизации Юго-Восточной Азии»: инициатива, адаптация и трансформация в классических цивилизациях (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 7 января 2020 года . Получено 3 апреля 2018 г. - через amitavacharya.com.
  18. ^ Коедес, Джордж (1967). Индианизированные государства Юго-Восточной Азии . Издательство Австралийского национального университета.
  19. ^ Сагар 2002, с. 52.
  20. ^ ab Diringer 1948, с. 402.
  21. ^ Лукас, Гельмут (nd). «Теории индианизации на примере избранных тематических исследований Индонезии (островная Юго-Восточная Азия)». Рабочие документы : 1 – через Academia.edu.
  22. ^ Кром, Нью-Джерси (1927). Барабудур, Археологическое описание . Гаага.
  23. ^ Смит, Моника Л. (1999). "«Индианизация» с точки зрения Индии: торговые и культурные контакты с Юго-Восточной Азией в начале первого тысячелетия нашей эры». Журнал экономической и социальной истории Востока . 42 (11–17): 1–26. doi : 10.1163 /1568520991445588. JSTOR  3632296.
  24. ^ Корт, Кристофер (1996). «Распространение письменности брахми в Юго-Восточной Азии». В Дэниэлсе, Питер Т; Брайт, Уильям (ред.). Мировые системы письменности . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр. 445–449.
  25. ^ Филиппинские индийские исследования: Флетчер Гарднер. 2005.
  26. ^ Миллер, Кристофер (2010). «Гуджаратское происхождение письменностей Суматры, Сулавеси и Филиппин». В Ролле, Николас; Стеман, Джереми; Силак-Глассман, Джон (ред.). Материалы тридцать шестого ежегодного собрания Лингвистического общества Беркли, 6–7 февраля 2010 г. Беркли, Калифорния: Лингвистическое общество Беркли. стр. 276–291. дои : 10.3765/bls.v36i1.3917 .
  27. ^ Дирингер 1948, с. 423.
  28. ^ "Печать Бутуана из слоновой кости" . Коллекции Национального музея . Архивировано из оригинала 24 марта 2017 года . Проверено 28 апреля 2018 г.
  29. ^ Дирингер 1948, стр. 421–443.
  30. ^ Скотт 1984
  31. ^ Колдуэлл, Ян (1988). Южный Сулавеси, 1300–1600 гг. Н.э.: Десять текстов Буги (докторская диссертация). Австралийский национальный университет. п. 17.
  32. ^ аб Уэйд, Джефф (1993). «О возможном чамском происхождении филиппинских письменностей». Журнал исследований Юго-Восточной Азии . 24 (1): 44–87. дои : 10.1017/S0022463400001508. JSTOR  20071506. S2CID  162902640.
  33. ^ Гильермо, Рамон Г.; Палуга, Мифель Джозеф Д. (2011). «Баранг кинг банга: прочтение надписи на горшке Калатаган (CPI) на висайском языке». Журнал исследований Юго-Восточной Азии . 42 : 121–159. дои : 10.1017/S0022463410000561. S2CID  162984793.
  34. ^ де Сан-Агустин, Каспар (1646). Конкиста-де-лас-Ислас Филиппины 1565-1615 гг .«Tienen sus letras y caracteres como los malayos, de quien los aprendieron; со всеми, написанными с одними каламбурами на кортезах де канья и ладошками, но теперь, когда зал написан антинуа альгуна, ни луч де су орген и венида на эти острова, сохраняйте свои костюмы и ритуалы в соответствии с традицией падре, а дети не знают других. '
  35. ^ де Санта-Инес, Франсиско (1676). Crónica de la provincia de San Gregorio Magno de religiosos descalzos de NSP San Francisco en las Filipinas, China, Japan и т. д . стр. 41–42.
  36. ^ Миллер, Кристофер (2014). «Обзор коренных письменностей Индонезии и Филиппин».
  37. ^ аб Скотт 1984, с. 210.
  38. ^ аб Морроу, Пол (11 ноября 2002 г.). «Стили байбайнов и их источники». paulmorrow.ca . Проверено 7 марта 2022 г.
  39. ^ Морроу, Пол (nd). «Амами - Фрагмент молитвы Господа Илокано, 1620 г.». paulmorrow.ca . Проверено 7 марта 2022 г.
  40. ^ Эспалларгас, Джозеф Г. (1974). Исследование древнего филиппинского слогового письма с особым вниманием к его тагальской версии (магистерская диссертация). Университет Атенео де Манила. п. 98.
  41. ^ де Сан-Агустин, Гаспар (1703). Сборник искусства тагала-языка . п. 142. В последний раз я думаю о том, что я написал антигуаментную книгу и представил лоу нас в Коминтане (Провинции лагуны и Батангаса) и другие части.
  42. ^ Эсгерра, П. Доминго (1747) [ок. 1663]. Искусство языка провинции Лейте. приложение от П. Константино Бэйля. Имп. де ла Компания де Хесус. ISBN 9780080877754.
  43. ^ Пардо де Тавера, TH (1884). Вклад в изучение филиппинских антигуосских алфавитов (на испанском языке). Лосана: Imprenta de Jaunin Hermanos.
  44. Эскандор, Хуан-младший (3 июля 2014 г.). «Загрязненные камни раскрывают древние письмена». Inquirer.net . Проверено 6 марта 2022 г.
  45. ^ Борринага, Роландо О. (nd). Роман о камнях Тикао: предварительная транскрипция, расшифровка, перевод и некоторые примечания (PDF) . Доклад для презентации на 1-й Филиппинской конференции по камням «Байбайин» в Тикао, Масбате, 5–6 августа 2011 г., Монреаль, провинция Масбате – через Heritage.elizaga.net.
  46. ^ Дельгадо 1892, стр. 331–333.
  47. Сантос, Гектор (26 октября 1996 г.). «Вымирание филиппинской письменности». Филиппинский лист . Архивировано из оригинала 15 сентября 2019 года . Проверено 15 сентября 2019 г. Однако когда я начал искать документы, которые могли бы это подтвердить, я не смог их найти. Я внимательно изучал отчеты историков о сожжениях (особенно Бейера) в поисках сносок, которые могли бы указать на то, откуда взялась эта информация. К сожалению, их источники, если они и были, не были задокументированы.
  48. Сантос, Гектор (26 октября 1996 г.). «Вымирание филиппинской письменности». Филиппинский лист . Архивировано из оригинала 15 сентября 2019 года . Проверено 15 сентября 2019 г. Но если бы в результате этого приказа о. Кирино, они привели бы к уничтожению христианских рукописей, неприемлемых Церковью, а не древних рукописей, которых вообще не существовало. Короткие документы сожжены? Да. Древние рукописи? Нет.
  49. ^ ab Donoso 2019, стр. 89–103: «Что для нас важно, так это соответствующая деятельность в течение этих столетий по изучению, написанию и даже печати на Байбайне. И эта задача не является странной в других регионах Испанской империи. Фактически Документы коренных народов играли значительную роль в судебной и правовой жизни колоний. Документы на других языках, кроме испанского, считались юридически признанными, и Педро де Кастро говорит, что «я видел в архивах Липы и Батангаса много документов с этими символами». Сегодня мы можем найти документы Байбайна в некоторых хранилищах, в том числе в старейшей библиотеке страны, Университете Санто-Томас».
  50. ^ Доносо 2019, с. 92: «Во-вторых, если Байбайн не был удален, а повышен, и мы знаем, что Манила становилась важным исламским перевалочным пунктом, можно предположить, что Байбайн находился в изменчивой фазе в районе Манилы с приходом испанцев. То есть, как в других регионах малайского мира письмо джави и ислам заменяли байбайн и индуистско-буддийскую культуру. А именно, испанцы могли продвигать байбайн как способ остановить исламизацию, поскольку тагальский язык переходил от сценария байбайн к джави».
  51. ^ Потет 2017, с. 66.
  52. ^ Potet 2017, стр. 58–59: «Тагалоги хранили свои богословские знания неписаными и использовали свой слоговой алфавит ( Байбаин ) только для светских занятий и, возможно, в качестве талисманов».
  53. ^ ""Ответ Кристофера Рэя Миллера на вопрос: Действительно ли Байбайин была системой письма на всех доиспаноязычных Филиппинах? Что послужило основой для создания национальной письменности, если доиспанские королевства не были однородными? - Кура».
  54. ^ Законопроект Палаты представителей 1022 (PDF) . 4 июля 2016 г. Архивировано из оригинала (PDF) 26 ноября 2019 г. . Проверено 24 сентября 2018 г. - через 17-ю Палату представителей Филиппин .
  55. ^ Сенатский законопроект 433. 19 июля 2016 г. Проверено 24 сентября 2018 г. - через 17-й сенат Филиппин .
  56. ^ де лос Сантос, Норман (2014). «СОХРАНЕНИЕ НАХОДЯЩИХСЯ НАД ФИЛИППИНСКИХ РОДНЫХ ПИСЬМЕНИЙ В СОВРЕМЕННОМ ЦИФРОВОМ МИРЕ ЧЕРЕЗ ТИПОГРАФИИ, ТЕХНОЛОГИИ И СТАНДАРТИЗАЦИИ» (PDF) : 24. {{cite journal}}: Требуется цитировать журнал |journal=( помощь )
  57. ^ abc Potet 2018, с. 95.
  58. ^ Казиньо, Эрик С. (1977). «Рецензируемая работа: Мангьяны Миндоро: Этноистория, Виолета Б. Лопес; Первобытные люди, родившиеся на Филиппинах, Северино Н. Луна». Филиппинские исследования . 25 (4): 470–472. JSTOR  42632398.
  59. ^ "Тагальский сценарий". Филиппинский лист . 26 октября 1996 года. Архивировано из оригинала 23 августа 2008 года . Проверено 2 сентября 2008 г.{{cite web}}: CS1 maint: unfit URL (link)
  60. ^ де Носеда, Хуан (1754). Словарь тагала. Показ де Рамирес и Жиродье. п. 39.
  61. ^ «Глава 17: Индонезия и Океания, филиппинские сценарии» (PDF) . Консорциум Юникод. Март 2020.
  62. ^ "Доктрина Кристиана". Проект Гутенберг .
  63. ^ «Тагальский вариант Unicode Baybayin» (PDF) .
  64. ^ "Журнал Филиппины". Филиппинцы . № 36–44. 1995. с. 60.
  65. Пинн, Фред (1 апреля 2001 г.). «Финансовые отчеты по листьям пальмы Кочин». Отчет княжеских государств . Архивировано из оригинала 13 января 2017 года . Проверено 25 января 2017 г.
  66. ^ Чирино 1890, с. 59.
  67. ^ Вудс, Дэймон Л. (1992). «Томас Пинпин и грамотные индио: тагальская письменность на ранних испанских Филиппинах». Исторический журнал Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе . 12 : 177–220.
  68. ^ Скотт 1984.
  69. ^ Морроу, Пол (nd). «Документ А». paulmorrow.ca . Проверено 7 марта 2022 г.
  70. ^ Морроу, Пол (nd). «Документ Б». paulmorrow.ca . Проверено 7 марта 2022 г.
  71. ^ "Книга общей молитвы 1928 года: Семейная молитва" . Книга общей молитвы . Проверено 14 октября 2016 г.
  72. ^ «Часть четвертая: Христианская молитва, Раздел второй: Молитва Господня «Отче наш!»» . Катехизис Католической Церкви . vatican.va. Архивировано из оригинала 13 февраля 2020 года . Проверено 15 марта 2020 г.
  73. ^ «Baybayin в приложении Gboard теперь доступен» . Техномаг . 1 августа 2019 года. Архивировано из оригинала 1 августа 2019 года . Проверено 1 августа 2019 г.
  74. ^ «Активировать и использовать Baybayin в Gboard» . Техномаг . 1 августа 2019 года. Архивировано из оригинала 1 августа 2019 года . Проверено 1 августа 2019 г.
  75. ^ «Раскладка клавиатуры Unicode для Филиппин» . Техномаг . Архивировано из оригинала 26 июля 2019 года . Проверено 1 августа 2019 г.

Цитируемые работы

Внешние ссылки