stringtranslate.com

Басни Лафонтена

Рисунок Франсуа Шово , иллюстратора оригинального издания « Басен».

Жан де Лафонтен собрал басни из самых разных источников, как западных, так и восточных, и адаптировал их во французский свободный стих. Они были изданы под общим названием Fables в нескольких томах с 1668 по 1694 год и считаются классикой французской литературы . Юмористические, нюансированные и ироничные, они изначально были предназначены для взрослых, но затем вошли в образовательную систему и стали обязательными для изучения школьниками.

История создания композиции

Разделенные на 12 книг, басни составляют 239 басен , длина которых варьируется от нескольких строк до нескольких сотен, причем написанные позже басни, как правило, длиннее написанных ранее.

Первый сборник Fables Choisies появился 31 марта 1668 года, разделив 124 басни на шесть книг в двух томах. Они были посвящены «монсеньору» Луи, великому дофину , шестилетнему сыну Людовика XIV Французского и его супруги Марии Терезии Испанской . К этому времени Лафонтену было 47 лет, и он был известен читателям в основном как автор Contes , живых стихотворных рассказов, задевающих и иногда преступающих границы современных моральных норм. Fables , напротив, полностью соответствовали этим нормам.

Восемь новых басен, опубликованных в 1671 году, в конечном итоге заняли свое место в книгах 7–9 второго сборника. Книги 7 и 8 появились в 1678 году, а 9–11 — в 1679 году, все 87 басен были посвящены любовнице короля, мадам де Монтеспан . Между 1682 и 1685 годами было опубликовано несколько басен, посвященных людям античности, например, «Матрона Эфесская» и «Филемон и Бавкида». Затем в 1694 году вышла книга 12 в качестве отдельного тома, содержащая 29 басен, посвященных 12-летнему внуку короля, Людовику, герцогу Бургундскому .

Источники сюжета

Гобелен Обюссона XVIII века с изображением « Влюбленного льва ».

Первые шесть книг, собранные в 1668 году, были в основном адаптированы из классических баснописцев Эзопа , Бабрия и Федра . В них Лафонтен придерживался пути своих предшественников с некоторой близостью; но в более поздних сборниках он позволил себе гораздо больше свободы, и в более поздних книгах представлен более широкий круг источников.

В более поздних книгах так называемый индийский Bidpai заимствован из восточных басен, которые пришли на французский язык через переводы с персидского. Наиболее вероятным источником для Лафонтена была псевдонимная версия Жильбера Голмина (1585–1665) под названием Книга просвещения или поведение королей ( фр . Le Livre des lumières ou la Conduite des Roys, composée par le sage Pilpay Indien, traduite en français par David Sahid, d'Ispahan, ville capitale de Perse ; 1644). Другой перевод отца Пьера Пуссина появился в 1666 году с латинским названием Specimen sapientiae Indorum veterum ( Образец древней индийской мудрости ). С генеалогией, восходящей к индийской «Панчатантре» , они затем были приписаны Бидпаю (Пильпею), которому Лафонтен воздал более чем должное в предисловии ко второму сборнику басен : «Я должен признать, что большей частью я обязан Пильпею, индийскому мудрецу». ( французский : Je dirai par reconnaissance que j'en dois la plus grande partie à Pilpay sage indien. ) [1] Его источники на самом деле гораздо более разнообразны и ни в коем случае не являются восточными; из 89 басен не более двадцати найдено в сборнике Бидпая. [2]

Авиен и Гораций также используются в более поздних книгах наряду с ранними французскими писателями Рабле , Клеманом Маро , Матюреном Ренье и Бонавантюром де Перье . Комедии Боккаччо , Ариосто , Тассо и Макиавелли также были источниками. Современные события также иногда использовались, как, например, несчастный случай на похоронах г-на де Буффлера (vii, II). Ни одна басня, насколько это представляется, не является изобретением Лафонтена, и у Лафонтена было много предшественников в этом жанре, особенно в басне о животных .

Содержание

Факсимиле рукописи «Скульптор и статуя Юпитера»

Тема каждой из Басен часто является общим достоянием многих эпох и рас. То, что дает Басни Лафонтена их редкое отличие, — это свежесть повествования, ловкость прикосновения, непринужденная гибкость метрической структуры, неизменный юмор заостренной морали, непревзойденное искусство их кажущейся безыскусности. Тонкое понимание слабостей человеческой натуры обнаруживается повсюду, но в более поздних книгах изобретательность используется, чтобы заставить басню скрывать, но при этом передавать социальные доктрины и симпатии более демократичные, чем век мог бы допустить в открытом выражении. Почти с самого начала Басни вошли во французское литературное сознание в большей степени, чем любая другая классика ее литературы. На протяжении поколений многие из этих маленьких притч читались, запоминались, декламировались, перефразировались каждым французским школьником. Бесчисленные фразы из них являются ходячими идиомами, и предполагается знакомство с ними.

« Басни Лафонтена », — писала мадам де Севинье , — «подобны корзине клубники. Вы начинаете с выбора самой большой и лучшей, но мало-помалу съедаете сначала одну, потом другую, пока, наконец, корзина не опустеет». Сильвестр де Саси заметил, что они доставляют наслаждение трем разным возрастам: ребенок радуется свежести и живости истории, ревностный ученик литературы — непревзойденному искусству, с которым она рассказана, опытный светский человек — тонким размышлениям о характере и жизни, которые она передает. Прием морального аспекта в целом был положительным, за исключением таких, как Руссо и Ламартин . Книга стала стандартным французским читателем как на родине, так и за рубежом.

Ламартин, предпочитавший классическую регулярность в стихах, находил в « Баснях» только «хромые, разрозненные, неравные стихи, лишенные симметрии ни на слух, ни на странице». Но поэты романтической школы Гюго , Мюссе , Готье и их единомышленники обнаружили, что эти стихи, пользуясь популярностью, стали стимулом для того, чтобы заняться эмансипацией французской просодии, чего они в значительной степени добились.

Достижение детей

Когда он впервые написал свои Басни , Лафонтен имел в виду утонченную аудиторию. Тем не менее, Басни считались превосходным источником морального образования для детей, и первое издание было посвящено шестилетнему дофину . Следуя примеру Лафонтена, его переводчик Шарль Дени посвятил свои Избранные басни (1754) шестнадцатилетнему наследнику английского престола. [3] XVIII век был особенно отмечен количеством баснописцев на всех языках и особым воспитанием молодежи как целевой аудитории. В 1730-х годах были опубликованы восемь томов Nouvelles Poésies Spirituelles et Morales sur les plus beaux airs , первые шесть из которых включали раздел басен, предназначенных для детей. Они содержали басни Лафонтена, переписанные в соответствии с популярными мелодиями того времени и аранжированные для простого исполнения. В предисловии к этой работе сообщается, что ее цель — «привить им интерес к полезным урокам, соответствующим их возрасту, и отвращение к нечестивым песням, которые часто вкладывают в их уста и которые лишь развращают их невинность» [4] .

Практический урок «Лягушка, которая хотела быть такой же большой, как бык» на торговой карточке 19 века

Это было сделано в контексте того, чтобы заставить молодых людей семьи выступать на общественных мероприятиях. В конце концов басни заучивали наизусть для таких развлечений, а затем они были приняты системой образования, не в последнюю очередь в качестве лингвистических моделей. Подкреплением работы стали иллюстрированные издания, торговые карточки, выпущенные с шоколадом [5] и продуктами из мясного экстракта [6] , открытки с изображением на одной стороне и стихотворением на другой, и иллюстрированная фарфоровая посуда. Также были телесериалы, основанные на баснях. В Канаде это был сериал 1958 года « Басни Лафонтена» , а во Франции — «Les Fables géométriques» между 1989 и 1991 годами.

В Англии основная часть детской литературы была сосредоточена на баснях Эзопа, а не на адаптациях Лафонтена. Границы начали размываться в компиляциях, которые смешивали басни Эзопа с баснями из других источников. Средний раздел «Современных басен» в «Избранных баснях Эзопа и других баснописцев» Роберта Додсли (1764) содержит много басен Лафонтена. Они написаны прозой, но более ранний сборник Шарля Дени был в стихах, и несколько авторов, писавших стихи специально для детей в начале 19 века, также включали версии Лафонтена. Хотя в начале того века уже были более ранние полные переводы в стихах, самым популярным был «Басни Лафонтена » Элизура Райта , впервые опубликованный в Бостоне в 1841 году с гравюрами Гранвиля . Он выдержал несколько изданий как в Соединенных Штатах, так и в Великобритании. [7] Другие детские издания, как в прозе, так и в стихах, были опубликованы в 20 веке.

Отдельные басни

Следующим басням посвящены отдельные статьи:

Ссылки

  1. ^ Викитека
  2. А. Тилли, «Лафонтен и Бидпай», The Modern Language Review 34.1 (январь 1939 г.), стр. 21; онлайн
  3. ^ Денис, Чарльз (1754). Доступно в Google Books . Получено 29.04.2014 .
  4. ^ Джон Метц, Басни Лафонтена, критическое издание обстановки XVIII века , Нью-Йорк, 1986, стр. 3–10; доступно на Google Books
  5. ^ Есть выбор на
  6. Декорации к картине «Мельник, его сын и осел» в Музее Лафонтен.
  7. ^ "Доступно на Gutenberg". Gutenberg.org. 2003-03-30 . Получено 2014-04-29 .

Внешние ссылки