Братья Гримм ( нем . die Brüder Grimm или die Gebrüder Grimm ), Якоб (1785–1863) и Вильгельм (1786–1859) были немецкими учеными, которые вместе собирали и публиковали фольклор . Братья входят в число самых известных сказочников , популяризирующих такие истории, как « Золушка » (« Aschenputtel » ), « Принц-лягушка » (« Der Froschkönig »), « Гензель и Гретель » (« Hänsel und Gretel » ), « Городские музыканты Бремена » (« Die Bremer Stadtmusikanten »), « Красная Шапочка » (« Rotkäppchen »), « Рапунцель» ", " Румпельштильцхен " (" Rumpelstilzchen "), " Спящая красавица " (" Dornröschen ") и " Белоснежка " (" Schneewittchen "). Их первый сборник сказок « Детские и домашние сказки » ( Kinder- und Hausmärchen ) начал публиковаться в 1812 году.
Братья Гримм провели свои юношеские годы в городе Ханау в ландграфстве Гессен-Кассель . Смерть их отца в 1796 году (когда Якобу было 11, а Вильгельму 10 лет) привела к большой нищете семьи и повлияла на братьев много лет спустя. Оба брата посещали Марбургский университет , где у них развился интерес к немецкому фольклору , который перерос в пожизненную преданность коллекционированию немецких народных сказок.
Подъем романтизма в Европе 19 века возродил интерес к традиционным народным историям, которые для братьев Гримм представляли собой чистую форму национальной литературы и культуры. С целью исследования научного трактата о народных сказках они разработали методологию сбора и записи народных историй, которая стала основой для фольклорных исследований . Между 1812 и 1857 годами их первый сборник был пересмотрен и переиздан много раз, увеличившись с 86 историй до более чем 200. В дополнение к написанию и изменению народных сказок братья написали сборники уважаемых германских и скандинавских мифологий , а в 1838 году они начали писать окончательный немецкий словарь ( Deutsches Wörterbuch ), который они не смогли закончить.
Популярность собранных сказок братьев Гримм сохранилась. Они доступны в более чем 100 переводах и были адаптированы известными режиссерами, включая Лотту Райнигер и Уолта Диснея , в таких фильмах, как «Белоснежка и семь гномов» . В середине 20-го века нацистская Германия использовала сказки в качестве оружия пропаганды ; позднее в 20-м веке психологи, такие как Бруно Беттельгейм, подтвердили ценность работы, несмотря на сексуальность, жестокость и насилие в некоторых оригинальных версиях сказок, которые в конечном итоге были подвергнуты цензуре самими братьями Гримм.
Якоб Людвиг Карл Гримм и Вильгельм Карл Гримм родились 4 января 1785 года и 24 февраля 1786 года соответственно в Ханау в ландграфстве Гессен-Кассель , в Священной Римской империи (современная Германия), в семье юриста Филиппа Вильгельма Гримма и Доротеи Гримм (урожденной Циммер ), дочери члена городского совета Касселя . [1] Они были вторыми и третьими по старшинству выжившими братьями и сестрами в семье из девяти детей, трое из которых умерли в младенчестве. [2] [a] [3] В 1791 году семья переехала в сельский городок Штайнау, когда Филипп работал там окружным магистратом ( Amtmann ). Семья стала видными членами общины, проживая в большом доме, окруженном полями. Биограф Джек Ципес пишет, что братья были счастливы в Штайнау и «явно любили сельскую жизнь». [1] Дети обучались дома у частных репетиторов, получая строгое обучение как лютеране , что привило им обоим пожизненную религиозную веру. [4] Позже они посещали местные школы. [1]
В 1796 году Филипп Гримм умер от пневмонии, что привело к большой нищете для большой семьи. Доротея была вынуждена отказаться от слуг братьев и большого дома, полагаясь на финансовую поддержку отца и сестры, которая тогда была первой фрейлиной при дворе Вильгельма I, курфюрста Гессенского . Якоб был старшим живым сыном, вынужденным в возрасте 11 лет взять на себя взрослые обязанности (совместно с Вильгельмом) на следующие два года. Затем два брата последовали совету своего деда, который постоянно увещевал их быть трудолюбивыми. [1]
Братья покинули Штайнау и свою семью в 1798 году, чтобы поступить в гимназию Фридриха в Касселе , которую организовала и оплатила их тетя. К тому времени у них не было мужчины-кормильца (в том же году умер их дедушка), что заставило их полностью полагаться друг на друга и стать исключительно близкими. Два брата отличались по темпераменту — Якоб был интроспективным, а Вильгельм — общительным (хотя он часто страдал от болезней), — но разделяли сильную трудовую этику и преуспевали в учебе. В Касселе они остро осознали свой низкий социальный статус по сравнению с «высокородными» учениками, которым уделялось больше внимания. Каждый из братьев окончил школу первым в своем классе, Якоб в 1803 году, а Вильгельм в 1804 году (он пропустил год обучения из-за скарлатины ). [1] [5]
После окончания гимназии Фридриха братья поступили в Марбургский университет . Университет был небольшим, в нем обучалось около 200 студентов, и там они с болью осознали, что к студентам более низкого социального статуса не относились как к равным. Их не принимали из-за их социального положения, и им приходилось просить освобождения от обучения на юриспруденции. Более состоятельные студенты получали стипендии, но братья были исключены даже из помощи в оплате обучения. Их бедность удерживала их от студенческих мероприятий или университетской общественной жизни, но их статус аутсайдера работал в их пользу, и они продолжали учебу с особой энергией. [5]
Вдохновленные своим профессором права Фридрихом фон Савиньи , который пробудил в них интерес к истории и филологии , братья изучали средневековую немецкую литературу . [6] Они разделяли желание Савиньи увидеть объединение 200 немецких княжеств в единое государство. Через Савиньи и его круг друзей — немецких романтиков, таких как Клеменс Брентано и Людвиг Ахим фон Арним — Гримм познакомились с идеями Иоганна Готфрида Гердера , который считал, что немецкая литература должна вернуться к более простым формам, которые он определил как Volkspoesie (естественная поэзия) — в отличие от Kunstpoesie (художественная поэзия). [7] Братья с большим энтузиазмом посвятили себя своим исследованиям, о которых Вильгельм писал в своей автобиографии: «Рвение, с которым мы изучали древненемецкий язык, помогло нам преодолеть духовную депрессию тех дней». [8]
В 1805 году Якоб все еще был финансово ответственен за свою мать, брата и младших братьев и сестер, поэтому он принял должность в Париже в качестве научного ассистента Савиньи. По возвращении в Марбург он был вынужден оставить учебу, чтобы содержать семью, чья нищета была настолько крайней, что еды часто не хватало, и устроиться на работу в Гессенскую военную комиссию. В письме к своей тете того времени Вильгельм писал об их обстоятельствах: «Мы, пятеро человек, едим только три порции и только один раз в день». [6]
Якоб нашел постоянную работу в 1808 году, когда его назначили придворным библиотекарем короля Вестфалии , и он стал библиотекарем в Касселе. [2] После смерти матери в том же году он стал полностью ответственным за своих младших братьев и сестер. Он организовал и оплатил обучение своего брата Людвига в художественной школе и длительный визит Вильгельма в Галле для лечения сердечных и респираторных заболеваний, после чего Вильгельм присоединился к Якобу в качестве библиотекаря в Касселе. [1] По просьбе Брентано братья начали собирать народные сказки беглым образом в 1807 году. [9] По словам Ципеса, в тот момент «Гриммы не могли посвятить всю свою энергию своим исследованиям и не имели четкого представления о значении сбора народных сказок на этом начальном этапе». [1]
Во время своей работы библиотекарями, которая приносила мало, но предоставляла им достаточно времени для исследований, братья пережили продуктивный период научной деятельности, опубликовав книги между 1812 и 1830 годами. [10] В 1812 году они опубликовали свой первый том из 86 народных сказок, Kinder- und Hausmärchen , за которым вскоре последовали два тома немецких легенд и том ранней литературной истории. [2] Они продолжили публиковать работы о датских и ирландских народных сказках (а также о скандинавской мифологии ), продолжая при этом редактировать коллекцию немецких народных сказок. Эти работы стали настолько широко признанными, что братья получили почетные докторские степени от университетов в Марбурге , Берлине и Бреслау (ныне Вроцлав ). [10]
15 мая 1825 года Вильгельм женился на Генриетте Доротее Дортхен Вильд, дочери фармацевта и подруге детства, которая подарила братьям несколько историй. [11] Якоб так и не женился, но продолжал жить в доме с Вильгельмом и Дортхен. [12] В 1830 году оба брата были упущены из виду, когда появилась вакантная должность главного библиотекаря, что их сильно разочаровало. [10] Они переехали с семьей в Гёттинген в королевстве Ганновер , где устроились на работу в Гёттингенский университет — Якоб в качестве профессора и главного библиотекаря, а Вильгельм в качестве профессора. [2]
В течение следующих семи лет братья продолжали исследовать, писать и публиковать. В 1835 году Якоб опубликовал хорошо зарекомендовавшую себя «Немецкую мифологию» ( Deutsche Mythologie ); Вильгельм продолжил редактировать и готовить к публикации третье издание « Kinder- und Hausmärchen» . Оба брата преподавали германистику в университете, став уважаемыми в недавно созданной дисциплине. [12]
В 1837 году братья потеряли свои университетские должности после присоединения к остальной части Геттингенской семерки в знак протеста. 1830-е годы были периодом политических потрясений и крестьянских восстаний в Германии, что привело к движению за демократические реформы, известному как Молодая Германия . Братья не были напрямую связаны с Младогерманцами, но они и пятеро их коллег выступили против требований Эрнеста Августа, короля Ганновера , который в 1837 году распустил парламент Ганновера и потребовал присяги на верность от государственных служащих, включая профессоров Геттингенского университета. За отказ подписать присягу семь профессоров были уволены, а трое были депортированы из Ганновера, включая Якоба, который отправился в Кассель. Позже к нему присоединились Вильгельм, Дортхен и их четверо детей. [12]
Братья остались без дохода и снова оказались в крайне затруднительном финансовом положении в 1838 году, поэтому они начали то, что стало проектом всей их жизни — написание окончательного словаря, немецкого словаря ( Deutsches Wörterbuch ), первый том которого был опубликован только в 1854 году. Братья снова зависели от друзей и сторонников в плане финансовой помощи и влияния при поиске работы. [12]
В 1840 году Савиньи и Беттина фон Арним успешно обратились к Фридриху Вильгельму IV Прусскому от имени братьев, которым предложили должности в Берлинском университете . В дополнение к преподавательским должностям Академия наук предложила им стипендии для продолжения их исследований. После того, как они обосновались в Берлине, они направили свои усилия на работу над немецким словарем и продолжили публиковать свои исследования. Якоб обратил свое внимание на исследование немецких правовых традиций и истории немецкого языка, которое было опубликовано в конце 1840-х и начале 1850-х годов; Вильгельм начал исследовать средневековую литературу , редактируя новые издания Hausmärchen . [10]
После революций 1848 года в немецких землях братья были избраны в гражданский парламент. Якоб стал видным членом Национального собрания в Майнце . [12] Но их политическая деятельность была недолгой, так как их надежды на объединенную Германию угасла, а разочарование возросло. В конце 1840-х годов Якоб оставил свою университетскую должность и опубликовал «Историю немецкого языка» ( Geschichte der deutschen Sprache ). Вильгельм продолжал работать в университете до 1852 года. Уйдя с преподавательской работы, братья посвятили себя немецкому словарю до конца своей жизни. [12] Вильгельм умер от инфекции в Берлине 16 декабря 1859 года, [13] и Якоб, глубоко расстроенный его смертью, становился все более затворническим. Он продолжал работать над словарем вплоть до своей смерти 20 сентября 1863 года. Ципес пишет о словаре братьев Гримм и об их очень большом объеме работы: «Символически последним словом было Frucht (фрукт)» [12] .
Подъем романтизма , романтического национализма и тенденции в оценке популярной культуры в начале 19 века возродили интерес к сказкам, который пошел на спад с момента их пика в конце 17 века. [15] Иоганн Карл Август Мусеус опубликовал популярный сборник сказок под названием Volksmärchen der Deutschen между 1782 и 1787 годами; [16] Гримм помогли возрождению своим фольклорным сборником, построенным на убеждении, что национальную идентичность можно найти в популярной культуре и в простом народе ( Volk ). Они собирали и публиковали свои сказки как отражение немецкой культурной идентичности. Однако в первый сборник они включили сказки Шарля Перро , опубликованные в Париже в 1697 году и написанные для литературных салонов аристократической французской аудитории. Ученый Лиди Джин говорит, что Перро создал миф о том, что его сказки пришли от простых людей и отражают существующий фольклор, чтобы оправдать их включение, хотя многие из них были оригинальными. [15]
Братья находились под непосредственным влиянием Брентано и фон Арнима, которые редактировали и адаптировали народные песни Des Knaben Wunderhorn ( Волшебный рог мальчика или рог изобилия ). [16] Они начали собирать их с целью создания научного трактата традиционных историй и сохранения историй в том виде, в котором они передавались из поколения в поколение — практика, находящаяся под угрозой из-за возросшей индустриализации. [17] Мария Татар , профессор германистики Гарвардского университета , утверждает, что именно передача из поколения в поколение и генезис в устной традиции придают народным сказкам важную изменчивость. Версии сказок различаются от региона к региону, «собирая кусочки и части местной культуры и преданий, заимствуя оборот речи из песни или другой истории и наполняя персонажей чертами, взятыми у зрителей, наблюдающих за их выступлением». [18]
Но Татар утверждает, что братья Гримм присвоили как уникальные немецкие истории, такие как « Красная Шапочка », которые существовали во многих версиях и регионах по всей Европе, поскольку они считали, что такие истории отражают германскую культуру. [14] Кроме того, братья увидели фрагменты старых религий и верований, отраженных в историях, которые, как они думали, продолжали существовать и выживать благодаря рассказыванию историй. [19]
Когда Якоб вернулся в Марбург из Парижа в 1806 году, их друг Брентано обратился за помощью к братьям в пополнении своей коллекции народных сказок, и в это время братья начали собирать сказки организованным образом. [1] К 1810 году они создали рукописную коллекцию из нескольких десятков сказок, написанных после приглашения рассказчиков к себе домой и переписывания того, что они услышали. Эти сказки были сильно изменены при транскрипции; многие имели корни в ранее написанных источниках. [20] По просьбе Брентано они напечатали и отправили ему копии 53 сказок, которые они собрали для включения в его третий том Des Knaben Wunderhorn . [2] Брентано либо проигнорировал, либо забыл о сказках, оставив копии в церкви в Эльзасе , где они были найдены в 1920 году и стали известны как рукопись Оленберга. Это самая ранняя сохранившаяся версия коллекции братьев Гримм, которая стала ценным источником для ученых, изучающих развитие коллекции братьев Гримм с момента ее создания. Рукопись была опубликована в 1927 году и снова в 1975 году. [21]
Братья приобрели репутацию собирателей сказок от крестьян, хотя многие сказки исходили от знакомых среднего класса или аристократов. Жена Вильгельма, Генриетта Доротея (Дортхен) Вильд, и ее семья, с их няней, рассказали братьям некоторые из наиболее известных сказок, таких как «Гензель и Гретель» и « Спящая красавица ». [22] Вильгельм собрал некоторые сказки после того, как подружился с Августом фон Гакстхаузеном , которого он посетил в 1811 году в Вестфалии , где он услышал истории от круга друзей фон Гакстхаузена. [23] Некоторые из рассказчиков были гугенотского происхождения, рассказывая истории французского происхождения, такие как те, которые рассказывала братьям Гримм Мари Хассенпфлуг , образованная женщина французского происхождения гугенот, [20] и вполне вероятно, что эти информаторы были знакомы с Histoires ou contes du temps passé ( Истории из прошлых времен ) Перро. [15] Другие истории были собраны у Доротеи Виман , жены портного из среднего класса, также французского происхождения. Несмотря на ее происхождение из среднего класса, в первом английском переводе она была охарактеризована как крестьянка и получила имя Gammer Gretel . [17] По крайней мере одна история, Gevatter Tod (Смерть с косой ), была предоставлена композитором Вильгельминой Швертцель , [24] с которой Вильгельм имел долгую переписку. [25]
По мнению таких ученых, как Татар и Рут Боттигхаймер, некоторые из сказок, вероятно, возникли в письменной форме в средневековый период у таких писателей, как Страпарола и Боккаччо , но были изменены в 17 веке и снова переписаны Гриммами. Более того, Татар пишет, что цель братьев сохранить и сформировать сказки как нечто уникально немецкое во время французской оккупации была формой «интеллектуального сопротивления», и таким образом они создали методологию сбора и сохранения фольклора, которая задала модель, которой позже следовали писатели по всей Европе в периоды оккупации. [17] [26]
Начиная с 1807 года братья пополняли коллекцию. Якоб установил основу, которая поддерживалась на протяжении многих итераций; с 1815 года и до своей смерти Вильгельм взял на себя исключительную ответственность за редактирование и переписывание сказок. Он сделал сказки стилистически похожими, добавил диалоги, удалил части, «которые могли бы отвлечь от деревенского тона», улучшил сюжеты и включил психологические мотивы. [23] Рональд Мерфи пишет в «Сове, вороне и голубе », что братья, особенно Вильгельм, также добавили религиозные и духовные мотивы в сказки. Он считает, что Вильгельм «почерпнул» части из старых германских верований , скандинавской мифологии, римской и греческой мифологии и библейских историй, которые он переделал. [19]
На протяжении многих лет Вильгельм много работал над прозой; он расширял и добавлял подробности к историям до такой степени, что многие из них стали вдвое длиннее, чем в самых ранних опубликованных изданиях. [27] В более поздних изданиях Вильгельм отшлифовал язык, чтобы сделать его более привлекательным для буржуазной аудитории, исключил сексуальные элементы и добавил христианские элементы. После 1819 года он начал писать оригинальные сказки для детей (первоначально дети не считались основной аудиторией) и добавлять дидактические элементы в существующие сказки. [23]
Некоторые изменения были сделаны в связи с неблагоприятными отзывами, особенно от тех, кто возражал, что не все сказки подходят для детей из-за сцен насилия и сексуальности. [28] Он работал над изменением сюжетов многих историй; например, « Рапунцель » в первом издании Kinder- und Hausmärchen ясно показывает сексуальные отношения между принцем и девочкой в башне, которые он вырезал в последующих изданиях. [27] Татар пишет, что были добавлены моральные положения (во втором издании сожаление короля было добавлено в сцену, в которой его жена должна быть сожжена на костре), и часто персонажи в сказке были изменены, чтобы казаться более немецкими: «каждая фея ( Fee ), принц ( Prinz ) и принцесса ( Prinzessin ) — все слова французского происхождения — были преобразованы в более тевтонски звучащую волшебницу ( Zauberin ) или мудрую женщину ( weise Frau ), королевского сына ( Königssohn ), королевскую дочь ( Königstochter )». [29]
Наследие братьев Гримм содержит легенды, повести и народные сказки, подавляющее большинство из которых не были предназначены для детей. Фон Арним был обеспокоен содержанием некоторых сказок — например, тех, в которых показывали, как детей едят, — и предложил добавить подзаголовок, чтобы предупредить родителей об их содержании. Вместо этого братья добавили введение с предостерегающим советом родителям направлять детей к историям, соответствующим возрасту. Несмотря на беспокойство фон Арнима, ни одна из сказок не была исключена из сборника; братья считали, что все сказки представляют ценность и отражают присущие культурные качества. Кроме того, по словам ученого Линды Дег , рассказы носили дидактический характер в то время, когда дисциплина основывалась на страхе, которая объясняет, что такие сказки, как « Красная Шапочка » и «Гензель и Гретель», были написаны как «предупредительные сказки» для детей. [30]
Истории в Kinder- und Hausmärchen включают сцены насилия, которые с тех пор были очищены. Например, в оригинальной версии « Белоснежки » братьев Гримм королева является матерью Маленькой Белоснежки, а не ее мачехой, но все же приказывает своему Егерю убить Белоснежку (ее биологическую дочь) и принести домой легкие и печень ребенка, чтобы она могла их съесть; история заканчивается тем, что королева танцует на свадьбе Белоснежки, надев пару раскаленных железных башмаков, которые убивают ее. [31] В другой истории, « Девочка-гусь », слугу раздели догола и засунули в бочку, «утыканную острыми гвоздями» направленными внутрь, а затем катили по улице. [13] Версия « Принца-лягушки » братьев Гримм описывает принцессу, которая бросает лягушку об стену вместо того, чтобы поцеловать ее. В некоторой степени жестокость и насилие могут отражать средневековую культуру, из которой произошли сказки, например, сцены сжигания ведьм, описанные в « Шести лебедях ». [13]
Сказки с мотивом прядения широко представлены в сборнике. В своем эссе «Прядильщицы: затаившиеся голоса в сказках братьев Гримм» Боттигхаймер утверждает, что эти истории отражают степень, в которой прядение было решающим в жизни женщин в 19 веке и ранее. Прядение, особенно льна , обычно выполнялось дома женщинами. Многие истории начинаются с описания занятий их главного героя, как в «Жил-был мельник», однако прядение никогда не упоминается как занятие; по-видимому, это потому, что братья не считали его занятием. Вместо этого прядение было коллективным занятием, часто выполняемым в Spinnstube ( прядильной комнате), месте, где женщины, скорее всего, поддерживали устные традиции, рассказывая истории, занимаясь утомительной работой. [32] В рассказах личность женщины часто представлена ее отношением к прядению; Мудрая женщина могла быть старой девой, и Боттигхаймер пишет, что веретено было символом «старательной, упорядоченной женственности». [33] В некоторых историях, таких как « Румпельштильцхен », прядение ассоциируется с угрозой; в других прядение может избегаться персонажем, который либо слишком ленив, либо не привык к прядению из-за своего высокого социального статуса. [32]
Творчество братьев Гримм подвергалось феминистской критике. Например, Эмма Теннант пишет:
Но хуже всего было то, что двое мужчин — братья Гримм — слушали эти старые сказки, которые матери рассказывали своим дочерям; и они решили записать их для потомков. ... Но братья Гримм могли понять только сказки о храбрости, мужественности и рыцарстве со стороны мальчиков. Девочкам отводилась роль добродетелей — Терпеливая Гризельда; или чистой физической красоты — Спящая красавица; Красавица и Чудовище. Мы всегда должны читать, что наша героиня — Красавица. [34]
Сказки также критиковались за то, что они были недостаточно немецкими, что повлияло на рассказы, которые включали братья, и на их использование языка. Но такие ученые, как Хайнц Рёллеке, говорят, что рассказы являются точным изображением немецкой культуры, показывая «деревенскую простоту [и] сексуальную скромность». [13] Немецкая культура глубоко укоренена в лесу ( wald ), темном опасном месте, которого следует избегать, особенно старых лесах с большими дубами, и в то же время месте, куда мать Красной Шапочки отправила свою дочь доставить еду в дом ее бабушки. [13]
Некоторые критики, такие как Алистер Хауке, используют юнгианский анализ , чтобы сказать, что смерть отца и деда братьев является причиной тенденции братьев Гримм идеализировать и оправдывать отцов, а также преобладания женщин-злодеек в сказках, таких как злая мачеха и сводные сестры в «Золушке». [35] Однако это игнорирует тот факт, что они были коллекционерами, а не авторами сказок. [ требуется цитата ] Другое возможное влияние обнаруживается в таких историях, как « Двенадцать братьев », которая отражает структуру семьи братьев, состоящую из нескольких братьев, сталкивающихся и преодолевающих оппозицию. [36] Некоторые из сказок имеют автобиографические элементы, и, по словам Ципеса, работа могла быть «поиском», чтобы заменить семейную жизнь, утраченную после смерти их отца. Сборник включает 41 сказку о братьях и сестрах, которые, по словам Ципеса, являются типичными для Якоба и Вильгельма. Многие истории о братьях и сестрах развиваются по простому сюжету, где персонажи теряют дом, усердно работают над определенной задачей и в конце концов находят новый дом. [37]
Между 1812 и 1864 годами Kinder- und Hausmärchen был опубликован 17 раз: семь раз «Большого издания» ( Große Ausgabe ) и десять раз «Маленького издания» ( Kleine Ausgabe ). Большие издания содержали все сказки, собранные на тот момент, обширные аннотации и научные заметки, написанные братьями; Малые издания содержали всего 50 сказок и были предназначены для детей. Эмиль Гримм , младший брат Якоба и Вильгельма, иллюстрировал Малые издания, добавляя христианскую символику к рисункам, например, изображая мать Золушки в виде ангела и добавляя Библию на ночной столик бабушки Красной Шапочки. [10]
Первый том был опубликован в 1812 году с 86 народными сказками, [22] а второй том с 70 дополнительными сказками был опубликован в конце 1814 года (датирован 1815 годом на титульном листе); вместе два тома и их 156 сказок считаются первым из (аннотированных) Больших изданий. [38] [39] Второе расширенное издание со 170 сказками было опубликовано в 1819 году, за которым в 1822 году последовал том научных комментариев и аннотаций. [2] [28] Еще пять Больших изданий были опубликованы в 1837, 1840, 1843, 1850 и 1857 годах. Седьмое и последнее издание 1857 года содержало 211 сказок — 200 пронумерованных народных сказок и 11 легенд. [2] [28] [39]
В Германии Kinder- und Hausmärchen , обычно сказки братьев Гримм на английском языке, также выпускались в формате «популярных Bilderbogen (broadsides) размером с плакат» [39] и в форматах отдельных историй для более популярных сказок, таких как «Гензель и Гретель». Истории часто добавлялись в сборники другими авторами без соблюдения авторских прав, поскольку сказки стали объектом интереса для иллюстраторов детских книг [39] , а иллюстрации к ним делали такие известные художники, как Артур Рэкхем , Уолтер Крейн и Эдмунд Дюлак . Другое популярное издание, выпущенное в середине 19 века, включало сложные офорты Джорджа Крукшанка . [40] После смерти братьев авторские права перешли к сыну Вильгельма Герману Гримму, который продолжил практику печати томов в дорогих и полных изданиях, но после 1893 года, когда действие авторских прав истекло, различные издатели начали печатать рассказы во многих форматах и изданиях. [39] В 21 веке Kinder- und Hausmärchen является общепризнанным текстом. Сборник рассказов Якоба и Вильгельма был переведен на более чем 160 языков; только в США в продаже имеется 120 различных изданий текста. [13]
Во время учебы в университете Марбурга братья пришли к пониманию того, что культура связана с языком, и считали чистейшее культурное выражение грамматикой языка . Они отошли от практики Брентано и других романтиков, которые часто меняли оригинальные устные стили народных сказок на более литературный стиль, который братья считали искусственным. Они считали, что стиль народа (volk ) отражает естественную и божественно вдохновленную поэзию ( naturpoesie ) — в отличие от kunstpoesie (художественная поэзия), которую они считали искусственно созданной. [41] [42] Как историки литературы и ученые они углубились в истоки историй и попытались извлечь их из устной традиции, не теряя изначальных черт устного языка. [41]
Братья были твердо убеждены, что мечта о национальном единстве и независимости основывается на полном знании культурного прошлого, отраженного в фольклоре. [42] Они работали над тем, чтобы обнаружить и кристаллизовать своего рода немецкость в историях, которые они собирали, веря, что фольклор содержит зерна мифологии и легенд, имеющие решающее значение для понимания сути немецкой культуры. [17] Исследуя культуру с филологической точки зрения, они стремились установить связи между немецким правом, культурой и местными верованиями. [41]
Братья Гримм считали, что сказки берут начало в традиционном германском фольклоре, который, по их мнению, был «заражён» более поздней литературной традицией. [17] При переходе от устной традиции к печатной книге сказки переводились с региональных диалектов на стандартный немецкий язык ( Hochdeutsch или верхненемецкий). [43] Но в ходе многочисленных модификаций и пересмотров братья Гримм стремились вновь ввести в сказки регионализмы, диалекты и нижненемецкий язык — вновь ввести язык первоначальной формы устной сказки. [44]
Еще в 1812 году они опубликовали Die beiden ältesten deutschen Gedichte aus dem achten Jahrhundert: Das Lied von Hildebrand und Hadubrand und das Weißenbrunner Gebet (« Две старейшие немецкие поэмы восьмого века: Песнь о Хильдебранде и Хадубранде и Вессобруннская молитва »); « Песнь о Хильдебранде и Хадубранде» — немецкая героическая песня девятого века, а « Вессобруннская молитва» — самая ранняя известная немецкая героическая песня. [45]
Между 1816 и 1818 годами братья опубликовали двухтомный труд Deutsche Sagen ( Немецкие легенды ), состоящий из 585 немецких легенд. [38] Якоб взял на себя большую часть работы по сбору и редактированию легенд, которые он организовал в соответствии с регионом и историческими (древними) легендами [46] и были о реальных людях или событиях. [45] Братья подразумевали это как научную работу, но исторические легенды часто брались из вторичных источников, интерпретировались, изменялись и переписывались — в результате чего получались работы, «которые считались товарными знаками». [46] Некоторые ученые критиковали методологию Гримм по сбору и переписыванию легенд, однако концептуально они подали пример для сборников легенд, которому последовали другие по всей Европе. В отличие от сборника народных сказок, Deutsche Sagen продавался плохо, [46] но Ципес говорит, что сборник, переведенный на французский и датский языки в 19 веке, но не на английский до 1981 года, является «жизненно важным источником для фольклористов и критиков» [47] .
Менее известна в англоязычном мире новаторская научная работа братьев Гримм над немецким словарем, Deutsches Wörterbuch , которую они начали в 1838 году. Только в 1852 году они начали публиковать словарь по частям. [46] Работа над словарем не была закончена при их жизни, потому что в нем они дали историю и анализ каждого слова. [45]
Kinder- und Hausmärchen не стал бестселлером сразу, но его популярность росла с каждым изданием. [48] Ранние издания получили вялые критические отзывы, в основном на том основании, что истории не нравились детям. Братья ответили изменениями и переписываниями, чтобы увеличить рыночную привлекательность книги для этой демографической группы. [17] К 1870-м годам сказки значительно возросли в популярности до такой степени, что их добавили в учебную программу в Пруссии . В 20-м веке работа уступала только Библии как самая популярная книга в Германии. Ее продажи породили мини-индустрию критики, которая анализировала фольклорное содержание сказок в контексте истории литературы, социализма и психологических элементов, часто по фрейдистским и юнгианским линиям. [48]
В своих исследованиях братья создали науку о фольклоре (см. фольклористика ), создав модель исследования, которая «дала старт общим полевым работам в большинстве европейских стран» [49] и установила стандарты для исследования и анализа историй и легенд, что сделало их пионерами в области фольклора в 19 веке. [50]
В нацистской Германии сказки братьев Гримм использовались для поощрения национализма, а также для пропаганды антисемитских настроений во все более враждебное время для еврейского народа. Некоторые примеры заметных антисемитских произведений в библиографии братьев Гримм: «Девочка, которую убили евреи», «Еврейский камень», « Еврей среди терний » и « Выгодная сделка ». «Девочка, которую убили евреи» и «Еврейский камень» рассказывают истории о кровавом навете евреев на невинных детей. В обеих историях детей жестоко убивают и калечат. [51] Миф о кровавом навете широко распространялся в Средние века и до сих пор используется для очернения евреев. [52] Дети в этих двух историях приобретаются в обмен на большие суммы денег; еврейское богатство и жадность также являются распространенными антисемитскими тропами. [53] Эти тропы появляются в «Еврее среди терний» и «Выгодной сделке». В обеих историях еврейский мужчина изображен обманщиком ради денег. В первой человек признается в краже денег и его казнят вместо главного героя. Во второй еврей оказывается обманщиком, чтобы получить вознаграждение в виде суммы денег. Конкретный обман не имеет значения, и здесь главный герой также торжествует над евреем. [54] [55] Все эти истории рисуют евреев как антагонистов, будь то посредством смертоносных обрядов, обмана или жадности. Антисемитизм в фольклоре способствовал популяризации антисемитских тропов и неправильных представлений о еврейской вере, но нацистская партия была особенно предана собранию историй братьев Гримм. По словам автора Элизабет Далтон, «нацистские идеологи хранили « Kinder- und Hausmärchen » как фактически священный текст». Нацистская партия постановила, что в каждом доме должна быть копия « Kinder- und Hausmärchen» ; Позже власти оккупированной союзниками Германии на некоторое время запретили книгу. [56]
В Соединенных Штатах в 1937 году вышел фильм Уолта Диснея « Белоснежка и семь гномов», который, по словам Зайпса, демонстрирует торжество добра над злом, невинности над угнетением. [57] Сказки братьев Гримм во многом легли в основу ранней империи Диснея. [13] В кино мотив Золушки , история бедной девушки, нашедшей любовь и успех, повторялась в таких фильмах, как «Красотка» , «Долго и счастливо» , «Госпожа горничная » и «Заколдованная Элла » . [58]
Педагоги 20-го века обсуждали ценность и влияние преподавания историй, которые включают жестокость и насилие, и некоторые из наиболее ужасных деталей были очищены. [48] Дег пишет, что некоторые педагоги, веря в то, что дети должны быть защищены от жестокости в любой форме, считают, что истории со счастливым концом хороши для обучения, тогда как более мрачные, особенно легенды, могут представлять больший вред. С другой стороны, некоторые педагоги и психологи считают, что дети легко различают разницу между тем, что является историей, а что нет, и что сказки продолжают иметь ценность для детей. [59] Публикация книги Бруно Беттельхейма 1976 года «Использование волшебства» вызвала новую волну интереса к историям как к детской литературе с акцентом на «терапевтическую ценность для детей». [58] Более популярные истории, такие как «Гензель и Гретель» и «Красная Шапочка», стали основными элементами современного детства, представленными в раскрасках, кукольных представлениях и мультфильмах. Другие истории были сочтены слишком ужасными и не стали популярными. [56]
Несмотря на это, сказки братьев Гримм продолжают пользоваться популярностью во всем мире [59], хотя недавнее исследование в Англии, по-видимому, предполагает, что родители считают эти истории чрезмерно жестокими и неподходящими для маленьких детей. [60]
Тем не менее, дети остаются очарованными сказками братьев Гримм, а сами братья считаются создателями историй и даже частью самих историй. Фильм «Братья Гримм» представляет их как мошенников, эксплуатирующих суеверных немецких крестьян, пока им не предлагают противостоять настоящему сказочному проклятию, которое призывает их, наконец, стать героями. Фильм «Ever After» показывает Гримм в их роли собирателей сказок, хотя они узнают, к своему удивлению, что по крайней мере одна из их историй (Золушка) является правдой. «Grimm» следует за детективом, который обнаруживает, что он Гримм, последний в ряду хранителей, которые поклялись поддерживать равновесие между человечеством и мифологическими существами. «Ever After High» представляет братьев Гримм (здесь их зовут Милтон и Джайлз) как директоров школы-интерната «Ever After High» , где они обучают детей предыдущего поколения сказок следовать по стопам своих родителей. В мини-сериале «Десятое королевство» братья на годы оказываются в ловушке в сказочном мире 9 королевств, где они становятся свидетелями событий, которые они запишут в виде историй, когда наконец вернутся в реальный мир. Серия книг «Сестры Гримм» повествует об их потомках, Сабрине и Дафне Гримм, которые приспосабливаются к жизни в Феррипорт-Лэндинге, городе на севере штата Нью-Йорк, населенном сказочными людьми. Отдельно от предыдущей серии идет серия книг «Страна сказок », в которой также представлена идея «Сестер Гримм». В «Стране сказок » потомки братьев Гримм женского пола — это самопровозглашенный шабаш , решивший выследить и задокументировать существ из сказочного мира, которые переходят в реальный мир. На самом деле Якоб и Вильгельм Гримм были выбраны Матушкой Гусыней и другими, чтобы рассказывать сказки, чтобы они могли дать надежду человечеству. [61]
Университетская библиотека Берлинского университета имени Гумбольдта располагается в Центре Якоба и Вильгельма Гримм ( Jakob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum ); [62] среди ее коллекций большая часть частной библиотеки Гримм. [63]
Ниже представлены адаптации произведений братьев Гримм: