stringtranslate.com

валлонский язык

Валлонский ( / ˈl n / ; изначально walon ; фр . wallon ) — романский язык , на котором говорят в большей части Валлонии и, в очень небольшой степени, в Брюсселе , Бельгия; в некоторых деревнях около Живе , на севере Франции; и в нескольких общинах на северо-востоке Висконсина , США. [4]

Он принадлежит к диалектному континууму langues d'oïl , наиболее заметным представителем которого является французский . Историческим фоном его формирования стало территориальное расширение с 980 года княжества Льеж на юг и запад. Валлонский язык классифицируется как «определенно находящийся под угрозой исчезновения» в Атласе ЮНЕСКО языков мира, находящихся под угрозой исчезновения . [5]

Несмотря на богатую литературу, начавшуюся анонимно в XVI веке и с известными авторами с 1756 года, использование валлонского языка заметно сократилось с момента аннексии Валлонии Францией в 1794 году . Этот период окончательно утвердил французский язык как язык социального продвижения, гораздо больше, чем это было раньше. [6] После Первой мировой войны государственные школы предоставляли франкоязычное образование всем детям, что привело к принижению валлонского языка, особенно когда это сопровождалось официальными приказами в 1952 году наказывать за его использование в школах. Впоследствии, с середины XX века, передача языка из поколения в поколение снизилась, в результате чего валлонский язык почти стал мертвым языком . Сегодня на нем почти не говорят среди молодежи, причем подавляющее большинство его носителей — пожилые люди (в возрасте 65 лет и старше). В 2007 году число людей, владеющих этим языком, оценивалось в 600 000 человек. [1]

Многочисленные ассоциации, особенно театральные компании, работают над сохранением языка. Официально признанный в качестве langue régionale endogène (регионального языка коренных народов) Бельгии с 1990 года, [7] валлонский также выиграл от постоянного процесса планирования корпуса . «Система Феллера» (1900) упорядочила транскрипцию различных акцентов. С 1990-х годов была установлена ​​общая орфография (Rifondou walon  [wa; fr] ), что позволило выпускать крупномасштабные публикации, такие как официально опубликованная в 2003 году Валлонская Википедия. В 2004 году был выпущен валлонский перевод комикса Тинтина под названием L'èmerôde d'al Castafiore ; в 2007 году на валлонском языке был опубликован альбом, состоящий из комиксов Гастона Лагаффа .

Валлонский язык более отличен от бельгийского французского , который отличается от французского языка, на котором говорят во Франции, лишь некоторыми незначительными моментами в словарном запасе и произношении .

Спорная природа Валлонии

Hèsta , валлонское название городаЭрсталь

Лингвисты долгое время классифицировали валлонский как диалект французского языка, который в свою очередь является langue d'oïl . Как и французский, он произошел от вульгарной латыни . Утверждая, что франкоговорящий человек не может легко понять валлонский язык, особенно в его восточных формах, Жюль Феллер (1859–1940) настаивал на том, что валлонский язык имел изначальное «высшее единство», которое делало его языком . [8]

Фонологические подразделения региональных языков южной Бельгии изучал современный лингвист Э. Б. Этвуд. Он определил точное географическое распределение четырех главных диалектов валлонского языка. Кроме того, он сопоставил их с диалектами пикардского , лотарингского и шампенуаского языков . [9]

С тех пор большинство лингвистов [ необходимая цитата ] (среди них Луи Ремакль ), а постепенно и политики Валлонии, рассматривают валлонский как региональный язык, первый по значимости в Валлонии . Это единственный язык, который возник в этой части Бельгии. Одиннадцатое издание Encyclopaedia Britannica определило валлонский как «самый северный романский язык».

Географическое распределение

валлонский

На валлонском языке говорят в регионе Валлония в Бельгии. Кроме того, на нем говорят в:

Хотя валлонский язык был широко распространен до середины 20-го века, сегодня лишь небольшая часть жителей региона свободно владеет этим языком. Те, кто родился после 1970-х годов, обычно знают лишь несколько идиоматических выражений , часто ругательств . Валлонский язык по-прежнему является частью валлонского наследия; это один из компонентов валлонской идентичности.

Диалекты

Лингвистическая карта Валлонии
Основные подразделения валлонских диалектов

Четыре диалекта валлонского языка развились в четырех различных зонах Валлонии: [12]

Несмотря на местные фонетические различия, существует региональное движение в сторону принятия общего написания, называемого Rifondou walon. Эта орфография является диасистемной , отражающей различные произношения для разных читателей, концепция, вдохновленная написанием бретонского языка . Письменные формы пытаются примирить текущие фонетические использования с древними традициями (в частности, повторное введение xh и oi , которые использовались для написания валлонского языка до конца 19 века) и собственной фонологической логикой языка .

Другие региональные языки

Другие региональные языки, на которых говорят в Валлонии, за пределами валлонского домена:

Пикардийский, лотарингский и шампанский диалекты, на которых говорят в Валлонии, иногда также называют «валлонскими», что может привести к путанице.

Фонетика и фонология

Орфография

Валлонский алфавит в целом состоит из базового латинского алфавита ISO и шести типов диакритических знаков . Он также часто использует диграфы. Использовались различные орфографии, наиболее известные из которых — система Феллера ( sistinme Feller ) и унифицированная валлонская ( rifondou walon или rfondou walon ). [13]

Характеристики

Языковая семья

Валлонский язык отличается от других языков семьи langue d'oïl как архаизмом, пришедшим из латыни, так и значительным заимствованием из германских языков, что выражается в его фонетике, лексике и грамматике . В то же время, валлонская фонетика отличается особой консервативностью: язык остался довольно близок к форме, которую он принял в Высоком Средневековье .

Морфология

Лексикон

Синтаксис

История

Знак гостиницы Auberge в Крупе

С лингвистической точки зрения Луи Ремакль показал, что значительное количество событий, которые мы сейчас считаем типичными для Валлонии, появились между VIII и XII веками. Валлонский язык «имел четко определенную идентичность с начала XIII века». В любом случае, лингвистические [ требуется разъяснение ] тексты того времени не упоминают этот язык, хотя упоминают другие языки из семьи langue d'oïl , такие как пикардийский и лотарингский . В XV веке писцы в регионе называли язык «римским», когда им нужно было его отличить. Только в начале XVI века слово «валлонский» впервые появилось в современном лингвистическом смысле. В 1510 или 1511 году Жан Лемер де Бельж связал Ромман с Вуалоном :

Et ceux cy [жители Нивеля] parlent le vieil langage Gallique que nous appellons Vualon ou Rommand (...). Et de ladite ancienne langue Vualonne, ou Rommande, nous usons en nostre Gaule Belgique: Cestadire en Haynau, Cambresis, Artois, Namur, Liège, Lorraine, Ardenne et le Rommanbrabant, et est beaucoup Differente du François, lequel est plus Moderne, et plus Гайяр.

И эти люди [жители Нивеля] говорят на старом галльском языке, который мы называем вуалон или ромманд (...). И мы используем этот старый вуалон или роммандский язык в нашей бельгийской Галлии: то есть в Эно, Камбре, Артуа, Намюре, Льеже, Лотарингии, Арденнах и Роман-Брабанте, и он сильно отличается от французского, который более моден и придворен.

Слово «валлонский», таким образом, приблизилось к своему нынешнему значению: диалект римской части Нижних Земель . Можно сказать, что период, в течение которого было установлено объединяющее господство бургундцев в Валлонии, был поворотным моментом в их языковой истории. Кристаллизация валлонской идентичности, в отличие от thiois (т.е. говорящих на голландском языке) регионов Нижних Земель, установила «валлонский» как слово для обозначения своего народа. Несколько позже диалект этих людей стал более четко отличаться от центральнофранцузского и других соседних langues d'oïl , что привело к отказу от неопределенного термина «римский» как лингвистического, этнического и политического обозначения «валлонского».

Также в это время, после Указа Виллер-Котре в 1539 году, французский язык заменил латынь для всех административных целей во Франции. Утвержденный как академический язык, французский язык стал объектом политических усилий по нормализации; Плеяда выдвинула точку зрения, что когда сосуществуют два языка одной языковой семьи , каждый из них может быть определен только в оппозиции к другому. Около 1600 года французская система письма стала доминирующей в Валлонии. С этого времени также датируется традиция текстов, написанных на языке, отмеченном следами разговорного валлонского. Письменный язык предыдущих столетий, scripta , был составным языком с некоторыми валлонскими характеристиками, но он не пытался быть систематическим воспроизведением разговорного языка.

Валлонское общество и культура

Двуязычный франко-валлонский дорожный знак в Фосс-ла-Виль

Валлонский язык был преобладающим языком валлонского народа до начала 20-го века, хотя они имели мимолетное знание французского. С тех пор использование французского языка распространилось настолько, что теперь только 15% населения Валлонии говорят на языке своих предков. Разбивая статистику по возрасту, 70–80% населения в возрасте старше 60 лет говорят на валлонском языке, в то время как только около 10% тех, кому меньше 30 лет, говорят на нем. Промежуточное знание валлонского языка гораздо более распространено: так утверждают около 36–58% представителей более молодой возрастной группы. Лоран Хендшель оценивает, что в Валлонии проживает 1 300 000 двуязычных людей (валлонско-французский, пикардско-французский...). [14] Многие французские слова, которые относятся к горнодобывающей промышленности и торговле текстилем, происходят от комплекса валлонско-пикардийских слов. [15]

Юридически валлонский язык был признан с 1990 года Французским сообществом Бельгии , культурным органом Валлонии, как «коренной региональный язык», который должен изучаться в школах и поощряться. Валлонское культурное движение включает в себя Union Culturelle Wallonne , организацию из более чем 200 любительских театральных кружков, писательских групп и школьных советов. Около дюжины валлонских журналов регулярно публикуются. Société de Langue et de Littérature Wallonne , основанное в 1856 году, содействует развитию валлонской литературы и изучению ( диалектологии , этимологии и т. д.) региональных романских языков Валлонии. Существует разница между валлонской культурой, согласно Манифесту валлонской культуры , и валлонским языком (даже если последний является частью культуры). [ неопределенно ]

Литература

Певец Уильям Данкер  [wa] (справа)
Карикатура на валлонском языке, созданная Жозе Схоовартсом  [wa] для номера журнала Li Rantoele  [wa] на валлонском языке за 2010 год
Валлонский текст песни "Tins d'eraler" (Пора домой).

Литература на валлонском языке печаталась с XVI века или, по крайней мере, с начала XVII века. [16] Ее «золотой век» пришелся на пик фламандской иммиграции в Валлонию в XIX веке: «В этот период произошел расцвет валлонской литературы, в первую очередь пьес и поэм, а также было основано множество театров и периодических изданий». [17]

Нью -Йоркская публичная библиотека хранит большую коллекцию литературных произведений на валлонском языке, вполне возможно, самую большую за пределами Бельгии, и ее фонды являются репрезентативными для выпуска. Из почти тысячи произведений двадцать шесть были опубликованы до 1880 года. После этого число постепенно росло из года в год, достигнув пика в шестьдесят девять в 1903 году. После этого публикации на валлонском языке заметно сократились, до одиннадцати в 1913 году. [17] Ив Куарио насчитал 4800 пьес за 1860–1914 годы, опубликованных или нет. [18] В этот период пьесы были почти единственным популярным развлечением в Валлонии. Валлонский театр остается популярным в регионе; театр процветает, более 200 непрофессиональных компаний играют в городах и деревнях Валлонии для аудитории более 200 000 человек каждый год. [19]

В период возрождения валлонской литературы в XIX веке несколько авторов адаптировали версии басен Эзопа к колоритной речи (и тематике) Льежа. [20] Среди них были Шарль Дювивье (в 1842 году); Жозеф Ламей (1845 год); и команда Жана-Жозефа Дехена (1847, 1851–1852 годы) и Франсуа Байё (1851–1866 годы), которые работали над книгами I–VI. [21] Адаптации к другим диалектам были сделаны Шарлем Летелье (Монс, 1842 год) и Шарлем Вероттом (Намюр, 1844 год). Спустя десятилетия Леон Бернус опубликовал несколько сотен подражаний Лафонтену на диалекте Шарлеруа (1872 год); [22] В 1880-х годах его преемником стал Жозеф Дюфрен, писавший на диалекте Боринаж под псевдонимом Боскетия . В 20-м веке Жозеф Узио (1946) опубликовал подборку из 50 басен на диалекте Кондро . [23] Мотивом среди валлонских носителей языка как во Франции, так и в Бельгии было утверждение региональной идентичности вопреки растущему централизму и вторжению языка столицы на территории, которые до этого были преимущественно моноязычными.

Существуют связи между французской и валлонской литературой. Например, писатель Раймон Кено подготовил публикацию антологии валлонских поэтов для Editions Gallimard . Ubu roi был переведен на валлонский язык Андре Блавье , важным патафизиком Вервье и другом Кено, для нового и важного кукольного театра Льежа Жака Ансьона. Театр Al Botroûle действовал «как пуповина» в Валлонии, что указывает на желание вернуться к истокам. [ 24] Жак Ансьон также хотел развить постоянную взрослую аудиторию. «С 19-го века он включил валлонскую пьесу Tati l'Pèriquî Э. Ремушампа и авангардную пьесу Ubu roi А. Жарри ». [24] Ученый Жан-Мари Клинкенберг пишет: «Диалектная культура больше не является признаком привязанности к прошлому, а способом участия в новом синтезе». [25]

Валлонский язык также используется в популярной песне. Самый известный певец на валлонском языке в современной Валлонии — Уильям Данкер ( р. 15 марта 1959 г.).

Фразы

Смотрите также

Ссылки

Сноски

  1. ^ ab "Европа и Северная Азия" (211-282). Тапани Салминен (2007), C. Moseley · Лондон и Нью-Йорк: Routledge
  2. ^ Валлонский в Ethnologue (18-е изд., 2015) (требуется подписка)
  3. ^ ab Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian (24 мая 2022 г.). "Glottolog 4.8 - Oil". Glottolog . Институт эволюционной антропологии Общества Макса Планка . Архивировано из оригинала 11 ноября 2023 г. . Получено 11 ноября 2023 г. .
  4. ^ Université du Wisconsin: коллекция документов по иммиграции в Валлонию в Висконсине, регистрации témoignages oraux en anglais et wallon, 1976 (на английском языке) Цифровая коллекция Университета Висконсина: бельгийско-американская исследовательская коллекция
  5. ^ "Исчезающие языки: полный список". TheGuardian.com . 15 апреля 2011 г.
  6. ^ «Похоже, сами революционеры учитывали тот факт, что французский язык был достаточно близок к валлонскому языку, чтобы не называть Валлонию Бретанью, Корсикой, Эльзасом или Фландрией». (на французском языке) « Le décret du 8 pluviôse An II (...) ne prévoit pas d'envoyer des Instituteurs dans la Wallonie Romane (contre l'avis de Grégoire qui souhaitait une Campagne linguistique couvrant tout le territoire). Les revolutionnaires eux-mêmes semblent donc считайте, что близость между Францией и Валлонией - это достаточно, чтобы не быть предателем Валлонии как Бретани, Корсы, Эльзаса или Фландры » (на французском языке) Астрид фон Бусекист, Politique des langues etbuilding de l'Etat , Ed. Дюкюло, Жемблу, 1998, стр. 22–28.
  7. Décret Valmy Féaux, 14 декабря 1990 г.
  8. ^ Феллер Жюль (1912). Валлонские заметки по филологии . Льеж: Vaillant Carmanne.
  9. Э. Б. Этвуд, «Фонологическое деление бельгийско-романских языков», в Orbis , 4, 1955, стр. 367–389.
  10. ^ «Бельгийско-американская исследовательская коллекция», Университет Висконсина
  11. ^ Mf (17 октября 2015 г.). "Phlegmish & Walloony: Walloon ancestry in Wisconsin (USA)". Phlegmish & Walloony . Получено 17 января 2020 г.и заметки с места событий: документация и орфография валлонского языка Висконсина, архивировано 18 июня 2021 г. в Wayback Machine Келли Бирс и Эллен Остерхаус, Language Documentation and Conservation , том 15, 2021 г., стр. 1–29
  12. ^ Стивен Г. Келлман Переключение языков: транслингвистические писатели размышляют о своем ремесле , стр. 152.
  13. ^ Саратчага, Пабло. "Введение". Grammaire Wallonne en ligne . Проверено 26 июня 2022 г.
  14. ^ Некоторые другие цифры у Лорана Хендшеля, «Quelques index pour se faire une idee de la vivité du Wallon», у Люсьена Маэна (редактор), Qué walon po dmwin? , Кворум, 1999, с. 128. ISBN 2-87399-072-4 . 
  15. ^ Стивен Г. Келлман, Переключение языков: транслингвистические писатели размышляют о своем ремесле , стр. 152.
  16. ^ В своей Антологии валлонской литературы , Мардага, Льеж, 1978, ISBN 2-8021-0024-6 Морис Пирон говорит (стр. 5) о четырех диалогах, напечатанных между 1631 и 1636 годами. 
  17. ^ ab Переключение языков, транслингвальные писатели размышляют о своем ремесле, под ред. Стивена Г. Келлмана, Линкольн, Небраска: Издательство университета Небраски, 2003, стр. 153. ISBN 978-0-8032-2747-7 
  18. ^ Ив Кэрио, L'image du Flamand en Wallonie, Essai d'analyse Sociale et Politique (1830-1914) (Образ Фландрии в Валлонии, Очерк социального и политического анализа), Bruwxelles: Labor, 2006, стр. 126. ISBN 2-8040-2174-2 . 
  19. ^ Лоринт Хендшель, «Страница о валлонском языке» Архивировано 8 декабря 2011 г. на Wayback Machine , Skynet, просмотрено 21 октября 2010 г.
  20. ^ Антология валлонской литературы (редактор Морис Пирон), Льеж, 1979; ограниченный предварительный просмотр в Google Книгах Google Книги
  21. ^ Частичный предварительный просмотр доступен в Google Books.
  22. ^ Текст четырех можно найти на Walon.org
  23. ^ "Lulucom.com". Lulucom.com . Получено 9 марта 2013 г. .
  24. ^ Джоан Гросс, Говоря другими голосами: этнография валлонских кукольных театров. Амстердам и Филадельфия: John Benjamins Press, 2001, ISBN 1-58811-054-0 
  25. ^ Бенуа Дени и Жан-Мари Клинкенберг, «Литература: entre insularité et activisme» (Литература: между замкнутостью и активизмом), в Le Tournant des années 1970. Liège en effervescent , Брюссель, Les Impressions nouvelles, 2010, стр. 237–253 , с. 252. Французский: Ancion monte l'Ubu rwè en 1975 (...) lacultural dilectalisante cesse d'etre une marque de passéisme pour participer à une nouvelle Synthèse...

Цитаты

Внешние ссылки