Валлонский ( / wɒ ˈl uː n / ; изначально walon ; фр . wallon ) — романский язык , на котором говорят в большей части Валлонии и, в очень небольшой степени, в Брюсселе , Бельгия; в некоторых деревнях около Живе , на севере Франции; и в нескольких общинах на северо-востоке Висконсина , США. [4]
Он принадлежит к диалектному континууму langues d'oïl , наиболее заметным представителем которого является французский . Историческим фоном его формирования стало территориальное расширение с 980 года княжества Льеж на юг и запад. Валлонский язык классифицируется как «определенно находящийся под угрозой исчезновения» в Атласе ЮНЕСКО языков мира, находящихся под угрозой исчезновения . [5]
Несмотря на богатую литературу, начавшуюся анонимно в XVI веке и с известными авторами с 1756 года, использование валлонского языка заметно сократилось с момента аннексии Валлонии Францией в 1794 году . Этот период окончательно утвердил французский язык как язык социального продвижения, гораздо больше, чем это было раньше. [6] После Первой мировой войны государственные школы предоставляли франкоязычное образование всем детям, что привело к принижению валлонского языка, особенно когда это сопровождалось официальными приказами в 1952 году наказывать за его использование в школах. Впоследствии, с середины XX века, передача языка из поколения в поколение снизилась, в результате чего валлонский язык почти стал мертвым языком . Сегодня на нем почти не говорят среди молодежи, причем подавляющее большинство его носителей — пожилые люди (в возрасте 65 лет и старше). В 2007 году число людей, владеющих этим языком, оценивалось в 600 000 человек. [1]
Многочисленные ассоциации, особенно театральные компании, работают над сохранением языка. Официально признанный в качестве langue régionale endogène (регионального языка коренных народов) Бельгии с 1990 года, [7] валлонский также выиграл от постоянного процесса планирования корпуса . «Система Феллера» (1900) упорядочила транскрипцию различных акцентов. С 1990-х годов была установлена общая орфография (Rifondou walon ), что позволило выпускать крупномасштабные публикации, такие как официально опубликованная в 2003 году Валлонская Википедия. В 2004 году был выпущен валлонский перевод комикса Тинтина под названием L'èmerôde d'al Castafiore ; в 2007 году на валлонском языке был опубликован альбом, состоящий из комиксов Гастона Лагаффа .
Валлонский язык более отличен от бельгийского французского , который отличается от французского языка, на котором говорят во Франции, лишь некоторыми незначительными моментами в словарном запасе и произношении .
Лингвисты долгое время классифицировали валлонский как диалект французского языка, который в свою очередь является langue d'oïl . Как и французский, он произошел от вульгарной латыни . Утверждая, что франкоговорящий человек не может легко понять валлонский язык, особенно в его восточных формах, Жюль Феллер (1859–1940) настаивал на том, что валлонский язык имел изначальное «высшее единство», которое делало его языком . [8]
Фонологические подразделения региональных языков южной Бельгии изучал современный лингвист Э. Б. Этвуд. Он определил точное географическое распределение четырех главных диалектов валлонского языка. Кроме того, он сопоставил их с диалектами пикардского , лотарингского и шампенуаского языков . [9]
С тех пор большинство лингвистов [ необходимая цитата ] (среди них Луи Ремакль ), а постепенно и политики Валлонии, рассматривают валлонский как региональный язык, первый по значимости в Валлонии . Это единственный язык, который возник в этой части Бельгии. Одиннадцатое издание Encyclopaedia Britannica определило валлонский как «самый северный романский язык».
На валлонском языке говорят в регионе Валлония в Бельгии. Кроме того, на нем говорят в:
Хотя валлонский язык был широко распространен до середины 20-го века, сегодня лишь небольшая часть жителей региона свободно владеет этим языком. Те, кто родился после 1970-х годов, обычно знают лишь несколько идиоматических выражений , часто ругательств . Валлонский язык по-прежнему является частью валлонского наследия; это один из компонентов валлонской идентичности.
Четыре диалекта валлонского языка развились в четырех различных зонах Валлонии: [12]
Несмотря на местные фонетические различия, существует региональное движение в сторону принятия общего написания, называемого Rifondou walon. Эта орфография является диасистемной , отражающей различные произношения для разных читателей, концепция, вдохновленная написанием бретонского языка . Письменные формы пытаются примирить текущие фонетические использования с древними традициями (в частности, повторное введение xh и oi , которые использовались для написания валлонского языка до конца 19 века) и собственной фонологической логикой языка .
Другие региональные языки, на которых говорят в Валлонии, за пределами валлонского домена:
Пикардийский, лотарингский и шампанский диалекты, на которых говорят в Валлонии, иногда также называют «валлонскими», что может привести к путанице.
Валлонский алфавит в целом состоит из базового латинского алфавита ISO и шести типов диакритических знаков . Он также часто использует диграфы. Использовались различные орфографии, наиболее известные из которых — система Феллера ( sistinme Feller ) и унифицированная валлонская ( rifondou walon или rfondou walon ). [13]
Валлонский язык отличается от других языков семьи langue d'oïl как архаизмом, пришедшим из латыни, так и значительным заимствованием из германских языков, что выражается в его фонетике, лексике и грамматике . В то же время, валлонская фонетика отличается особой консервативностью: язык остался довольно близок к форме, которую он принял в Высоком Средневековье .
С лингвистической точки зрения Луи Ремакль показал, что значительное количество событий, которые мы сейчас считаем типичными для Валлонии, появились между VIII и XII веками. Валлонский язык «имел четко определенную идентичность с начала XIII века». В любом случае, лингвистические [ требуется разъяснение ] тексты того времени не упоминают этот язык, хотя упоминают другие языки из семьи langue d'oïl , такие как пикардийский и лотарингский . В XV веке писцы в регионе называли язык «римским», когда им нужно было его отличить. Только в начале XVI века слово «валлонский» впервые появилось в современном лингвистическом смысле. В 1510 или 1511 году Жан Лемер де Бельж связал Ромман с Вуалоном :
Et ceux cy [жители Нивеля] parlent le vieil langage Gallique que nous appellons Vualon ou Rommand (...). Et de ladite ancienne langue Vualonne, ou Rommande, nous usons en nostre Gaule Belgique: Cestadire en Haynau, Cambresis, Artois, Namur, Liège, Lorraine, Ardenne et le Rommanbrabant, et est beaucoup Differente du François, lequel est plus Moderne, et plus Гайяр.
И эти люди [жители Нивеля] говорят на старом галльском языке, который мы называем вуалон или ромманд (...). И мы используем этот старый вуалон или роммандский язык в нашей бельгийской Галлии: то есть в Эно, Камбре, Артуа, Намюре, Льеже, Лотарингии, Арденнах и Роман-Брабанте, и он сильно отличается от французского, который более моден и придворен.
Слово «валлонский», таким образом, приблизилось к своему нынешнему значению: диалект римской части Нижних Земель . Можно сказать, что период, в течение которого было установлено объединяющее господство бургундцев в Валлонии, был поворотным моментом в их языковой истории. Кристаллизация валлонской идентичности, в отличие от thiois (т.е. говорящих на голландском языке) регионов Нижних Земель, установила «валлонский» как слово для обозначения своего народа. Несколько позже диалект этих людей стал более четко отличаться от центральнофранцузского и других соседних langues d'oïl , что привело к отказу от неопределенного термина «римский» как лингвистического, этнического и политического обозначения «валлонского».
Также в это время, после Указа Виллер-Котре в 1539 году, французский язык заменил латынь для всех административных целей во Франции. Утвержденный как академический язык, французский язык стал объектом политических усилий по нормализации; Плеяда выдвинула точку зрения, что когда сосуществуют два языка одной языковой семьи , каждый из них может быть определен только в оппозиции к другому. Около 1600 года французская система письма стала доминирующей в Валлонии. С этого времени также датируется традиция текстов, написанных на языке, отмеченном следами разговорного валлонского. Письменный язык предыдущих столетий, scripta , был составным языком с некоторыми валлонскими характеристиками, но он не пытался быть систематическим воспроизведением разговорного языка.
Валлонский язык был преобладающим языком валлонского народа до начала 20-го века, хотя они имели мимолетное знание французского. С тех пор использование французского языка распространилось настолько, что теперь только 15% населения Валлонии говорят на языке своих предков. Разбивая статистику по возрасту, 70–80% населения в возрасте старше 60 лет говорят на валлонском языке, в то время как только около 10% тех, кому меньше 30 лет, говорят на нем. Промежуточное знание валлонского языка гораздо более распространено: так утверждают около 36–58% представителей более молодой возрастной группы. Лоран Хендшель оценивает, что в Валлонии проживает 1 300 000 двуязычных людей (валлонско-французский, пикардско-французский...). [14] Многие французские слова, которые относятся к горнодобывающей промышленности и торговле текстилем, происходят от комплекса валлонско-пикардийских слов. [15]
Юридически валлонский язык был признан с 1990 года Французским сообществом Бельгии , культурным органом Валлонии, как «коренной региональный язык», который должен изучаться в школах и поощряться. Валлонское культурное движение включает в себя Union Culturelle Wallonne , организацию из более чем 200 любительских театральных кружков, писательских групп и школьных советов. Около дюжины валлонских журналов регулярно публикуются. Société de Langue et de Littérature Wallonne , основанное в 1856 году, содействует развитию валлонской литературы и изучению ( диалектологии , этимологии и т. д.) региональных романских языков Валлонии. Существует разница между валлонской культурой, согласно Манифесту валлонской культуры , и валлонским языком (даже если последний является частью культуры). [ неопределенно ]
Литература на валлонском языке печаталась с XVI века или, по крайней мере, с начала XVII века. [16] Ее «золотой век» пришелся на пик фламандской иммиграции в Валлонию в XIX веке: «В этот период произошел расцвет валлонской литературы, в первую очередь пьес и поэм, а также было основано множество театров и периодических изданий». [17]
Нью -Йоркская публичная библиотека хранит большую коллекцию литературных произведений на валлонском языке, вполне возможно, самую большую за пределами Бельгии, и ее фонды являются репрезентативными для выпуска. Из почти тысячи произведений двадцать шесть были опубликованы до 1880 года. После этого число постепенно росло из года в год, достигнув пика в шестьдесят девять в 1903 году. После этого публикации на валлонском языке заметно сократились, до одиннадцати в 1913 году. [17] Ив Куарио насчитал 4800 пьес за 1860–1914 годы, опубликованных или нет. [18] В этот период пьесы были почти единственным популярным развлечением в Валлонии. Валлонский театр остается популярным в регионе; театр процветает, более 200 непрофессиональных компаний играют в городах и деревнях Валлонии для аудитории более 200 000 человек каждый год. [19]
В период возрождения валлонской литературы в XIX веке несколько авторов адаптировали версии басен Эзопа к колоритной речи (и тематике) Льежа. [20] Среди них были Шарль Дювивье (в 1842 году); Жозеф Ламей (1845 год); и команда Жана-Жозефа Дехена (1847, 1851–1852 годы) и Франсуа Байё (1851–1866 годы), которые работали над книгами I–VI. [21] Адаптации к другим диалектам были сделаны Шарлем Летелье (Монс, 1842 год) и Шарлем Вероттом (Намюр, 1844 год). Спустя десятилетия Леон Бернус опубликовал несколько сотен подражаний Лафонтену на диалекте Шарлеруа (1872 год); [22] В 1880-х годах его преемником стал Жозеф Дюфрен, писавший на диалекте Боринаж под псевдонимом Боскетия . В 20-м веке Жозеф Узио (1946) опубликовал подборку из 50 басен на диалекте Кондро . [23] Мотивом среди валлонских носителей языка как во Франции, так и в Бельгии было утверждение региональной идентичности вопреки растущему централизму и вторжению языка столицы на территории, которые до этого были преимущественно моноязычными.
Существуют связи между французской и валлонской литературой. Например, писатель Раймон Кено подготовил публикацию антологии валлонских поэтов для Editions Gallimard . Ubu roi был переведен на валлонский язык Андре Блавье , важным патафизиком Вервье и другом Кено, для нового и важного кукольного театра Льежа Жака Ансьона. Театр Al Botroûle действовал «как пуповина» в Валлонии, что указывает на желание вернуться к истокам. [ 24] Жак Ансьон также хотел развить постоянную взрослую аудиторию. «С 19-го века он включил валлонскую пьесу Tati l'Pèriquî Э. Ремушампа и авангардную пьесу Ubu roi А. Жарри ». [24] Ученый Жан-Мари Клинкенберг пишет: «Диалектная культура больше не является признаком привязанности к прошлому, а способом участия в новом синтезе». [25]
Валлонский язык также используется в популярной песне. Самый известный певец на валлонском языке в современной Валлонии — Уильям Данкер ( р. 15 марта 1959 г.).