Румынский (устаревшее написание: румынский ; эндоним : liba română [ˈlimba roˈmɨnə] , илиromânește [romɨˈneʃte],букв.'на румынском') — официальный и основной языкРумыниииМолдовы. Румынский язык является частьювосточно-романскойподветвироманских языков, языковой группы, которая произошла от нескольких диалектоввульгарной латыни, отделившихся отзападно-романскихязыков в период с V по VIII века.[12]Чтобы выделить его среди восточно-романских языков, в сравнительном языкознании его называютдако-румынскимв отличие от его ближайших родственников,арумынского,мегленорумынскогоиистро-румынского. На нем также говорят как наязыке меньшинстваустойчивые общины в странах, окружающих Румынию (Болгария,Венгрия,СербияиУкраина), и большаярумынская диаспора. В общей сложности на нем говорят 25 миллионов человек как народном языке.[1]
Румынский язык в Молдове также был известен как молдавский , хотя Конституционный суд Молдовы постановил в 2013 году, что «официальным языком Молдовы является румынский». [c] 16 марта 2023 года парламент Молдовы одобрил закон об упоминании национального языка как румынского во всех законодательных текстах и конституции. 22 марта президент Молдовы Майя Санду обнародовала закон. [13]
История румынского языка началась в римских провинциях к северу от линии Йиречка в античности, но существует 3 основные гипотезы о его точной территории: тезис автохтонности (он развился только в леводунайской Дакии), тезис прекращения (он развился только в праводунайских провинциях) и тезис «как и», который поддерживает развитие языка по обе стороны Дуная. [14] Между 6-м и 8-м веками, следуя накопленным тенденциям, унаследованным от разговорного языка, на котором говорили в этой большой области, и, в гораздо меньшей степени, влиянию местных диалектов , и в контексте ослабления власти римской центральной власти, язык превратился в общерумынский . Затем этот протоязык вступил в тесный контакт со славянскими языками и впоследствии разделился на арумынский , мегленорумынский , истрорумынский и дакорумынский. [15] [16] Из-за ограниченного количества свидетельств между VI и XVI веками целые этапы его истории реконструируются исследователями, часто с предлагаемыми относительными хронологиями и свободными границами. [17]
С XII или XIII века официальные документы и религиозные тексты писались на старославянском языке , языке, который играл аналогичную роль средневековой латыни в Западной Европе. Самый старый датированный текст на румынском языке — это письмо, написанное в 1521 году кириллическими буквами , и до конца XVIII века, в том числе во время развития книгопечатания, использовался тот же алфавит. Период после 1780 года, начиная с написания первых грамматик, представляет собой современную эпоху языка, в течение которой латинский алфавит стал официальным, литературный язык был стандартизирован, а в лексикон вошло большое количество слов из современной латыни и других романских языков .
В процессе эволюции языка от менее чем 2500 засвидетельствованных слов поздней античности до лексикона из более чем 150 000 слов в его современной форме [18] румынский язык показал высокую степень лексической проницаемости, отражающую контакт с фрако-дакийскими , славянскими языками (включая древнеславянский , сербский , болгарский , украинский и русский ), греческим , венгерским , немецким , турецким и языками, которые служили культурными моделями во время и после эпохи Просвещения , в частности, французским . [19] Эта лексическая проницаемость продолжается и сегодня с введением английских слов. [20]
Однако, в то время как общий лексикон обогащался иностранными словами и внутренними конструкциями в соответствии с историей и развитием общества, а также диверсификацией семантических полей, фундаментальный лексикон — основной словарь, используемый в повседневном общении — по-прежнему управляется унаследованными элементами латыни, на которой говорили в римских провинциях, граничащих с Дунаем , без которых невозможно составить ни одно связное предложение. [21]
Румынский язык произошёл от народной латыни, на которой говорили в римских провинциях Юго -Восточной Европы [2] к северу от линии Йиречка (гипотетическая граница между доминированием латинского и греческого влияний).
Большинство ученых сходятся во мнении, что к X веку из общерумынского языка развились два основных диалекта. [2] Дакорумынский (официальный язык Румынии и Молдовы) и истрорумынский (язык, на котором говорят не более 2000 человек в Истрии ) произошли от северного диалекта. [2] Два других языка, арумынский и мегленорумынский , развились из южной версии общерумынского. [2] На этих двух языках сейчас говорят на землях к югу от линии Йиречка . [22]
Из особенностей, которые индивидуализируют общерумынский язык, унаследованных от латыни или впоследствии развившихся, особое значение имеют: [23]
Использование наименования румынский ( română ) для языка и использование демонима румыны ( Români ) для носителей этого языка предшествовало основанию современного румынского государства. Румыны всегда использовали общий термин rumân / român или региональные термины, такие как ardeleni (или ungureni ), moldoveni или munteni , чтобы обозначить себя. Как название rumână или rumâniască для румынского языка, так и самоназвание rumân / român засвидетельствованы еще в 16 веке различными иностранными путешественниками в карпатское романоязычное пространство [24] , а также в других исторических документах, написанных на румынском языке в то время, таких как Cronicile Țării Moldovei ( Хроники земли Молдавской ) Григоре Уреке .
Немногочисленные упоминания об использовании румынского языка в письменной форме, а также общеупотребительные слова, антропонимы и топонимы, сохранившиеся в церковнославянских религиозных сочинениях и документах канцелярии, засвидетельствованные до XVI века, вместе с анализом графем показывают, что письменность на румынском языке с использованием кириллицы началась во второй половине XV века. [25]
Самый старый сохранившийся документ на румынском языке с точной датировкой — это письмо Неакшу (1521 г.), написанное с использованием румынского кириллического алфавита , который использовался до конца 19 века. Письмо является старейшим свидетельством румынского эпистолярного стиля и использует распространенную лексику латинского происхождения. [26] Однако датировка по водяным знакам показала, что Псалтырь Хурмузаки является копией, датируемой примерно началом 16 века. [25] Медленный процесс утверждения румынского языка в качестве официального языка, используемого в общественной сфере, в литературе и церковной сфере, начался в конце 15 века и закончился в первые десятилетия 18 века, к тому времени румынский язык начал регулярно использоваться Церковью. Самые старые румынские тексты литературного характера — это религиозные рукописи ( Codicele Voronețean , Psaltirea Scheiană ), переводы основных христианских текстов. Они рассматриваются либо как пропагандистские результаты конфессионального соперничества, например, между лютеранством и кальвинизмом , либо как инициативы румынских монахов, размещенных в монастыре Пери в Марамуреше, по дистанцированию от влияния Мукачевской епархии на Украине. [27]
Язык, на котором говорили в этот период, имел фонологическую систему из семи гласных и двадцати девяти согласных. Особенностью древнерумынского языка является распространение /z/, как аллофона /dz/ из общерумынского , в валашских и юго-восточно-трансильванских вариантах, наличие палатальных сонорных /ʎ/ и /ɲ/, которые в настоящее время сохранились только регионально в Банате и Олтении , и начало оглушения асложного [u] после согласных. [25] Анализ текста выявил слова, которые теперь утеряны из современного словаря или используются только в местных вариантах. Эти слова имели различное происхождение, например: латинское ( cure - бежать, mâneca - уходить), старославянское ( drăghicame - драгоценный камень, prilăsti - обманывать, мошенничать), венгерское ( bizăntui - свидетельствовать). [28]
Современная эпоха румынского языка начинается в 1780 году с публикации в Вене очень важной книги по грамматике [23] под названием Elementa linguae daco-romanae sive valachicae . Автор книги Самуил Мику-Кляйн и редактор Георге Шинкай , оба члены Трансильванской школы , решили использовать латынь в качестве языка текста и представили фонетические и грамматические особенности румынского языка в сравнении с его предком. [29] Современная эпоха румынского языка может быть далее разделена на три фазы: досовременная или модернизирующаяся между 1780 и 1830 годами, современная фаза между 1831 и 1880 годами и современная с 1880 года.
Начиная с издания в 1780 году Elementa linguae daco-romanae sive valachicae , досовременная фаза характеризовалась изданием школьных учебников, появлением первых нормативных работ на румынском языке, многочисленными переводами и началом сознательной стадии релатинизации языка. [23] Известным вкладом, помимо Трансильванской школы , является деятельность Георге Лазаря , основателя первой румынской школы, и Иона Хелиаде Рэдулеску . Конец этого периода отмечен первым изданием журналов и газет на румынском языке, в частности Curierul Românesc и Albina Românească . [30]
Начиная с 1831 года и до 1880 года современная фаза характеризуется развитием литературных стилей: научного, административного и беллетристического . Она быстро достигла пика с изданием Dacia Literară , журнала, основанного Михаилом Когэлничану и представлявшего литературное общество, которое вместе с другими изданиями, такими как Propășirea и Gazeta de Transilvania, распространяло идеи романтического национализма и позже способствовало формированию других обществ, которые принимали участие в Революции 1848 года . Их члены и те, кто разделял их взгляды, известны в Румынии как «48-го» ( pașoptiști ), название, которое было распространено на литературу и писателей того времени, таких как Василе Александри , Григоре Александреску , Николае Бэлческу , Тимотей Чипариу . [31]
Между 1830 и 1860 годами использовались «переходные алфавиты», добавлявшие латинские буквы к румынскому кириллическому алфавиту . Латинский алфавит стал официальным в разные даты в Валахии и Трансильвании - 1860, и в Молдове - 1862. [32]
После объединения Молдавии и Валахии были проведены дальнейшие исследования языка, завершившиеся основанием Societatea Literară Română 1 апреля 1866 года по инициативе CA Rosetti , академического общества, целью которого было стандартизировать орфографию, формализовать грамматику и (через словарь) словарный запас языка, а также содействовать литературным и научным публикациям. Это учреждение позже стало Румынской академией . [33]
Третья фаза современной эпохи румынского языка, начавшаяся с 1880 года и продолжающаяся по сей день, характеризуется преобладанием наддиалектной формы языка, стандартизированной при явном вкладе школьной системы и Румынской академии, что приближает к процессу модернизации литературного языка и развитию литературных стилей. [20] Она отличается активностью классиков румынской литературы в ее ранние десятилетия: Михай Эминеску , Ион Лука Караджале , Ион Крянгэ , Иоан Славич . [34]
Современная орфография, с незначительными реформами по сей день и использующая латинские буквы, была полностью внедрена в 1881 году, регламентированная Румынской академией на фундаментально фонологическом принципе, с несколькими морфо-синтаксическими исключениями. [35]
Первая румынская грамматика была опубликована в Вене в 1780 году. [36] После присоединения Бессарабии к России в 1812 году молдавский язык был установлен в качестве официального языка в правительственных учреждениях Бессарабии , использовавшегося наряду с русским. [37] Издательства, основанные архиепископом Гаврилом Бэнулеску-Бодони, смогли издать книги и литургические произведения на молдавском языке в период с 1815 по 1820 год. [38]
В Бессарабии в период 1812–1918 годов наблюдалось постепенное развитие двуязычия . Русский язык продолжал развиваться как официальный язык привилегий, в то время как румынский оставался основным языком. [ необходима цитата ]
Период с 1905 по 1917 год был периодом растущего языкового конфликта, вызванного ростом румынского национализма. [ необходима цитата ] В 1905 и 1906 годах Бессарабское земство потребовало повторного введения румынского языка в школах в качестве «обязательного языка» и «свободы преподавания на родном языке (румынском языке)». В то же время начали появляться газеты и журналы на румынском языке, такие как Basarabia (1906), Viața Basarabiei (1907), Moldovanul (1907), Luminătorul ( 1908), Cuvînt moldovenesc (1913), Glasul Basarabiei (1913). С 1913 года синод разрешил «церквям в Бессарабии использовать румынский язык». Румынский язык окончательно стал официальным языком с принятием Конституции 1923 года .
Румынский язык сохранил часть латинского склонения , но в то время как в латыни было шесть падежей , с морфологической точки зрения, в румынском только три: именительный / винительный , родительный / дательный и в незначительной степени звательный . Румынские существительные также сохраняют средний род , хотя вместо того, чтобы функционировать как отдельный род со своими собственными формами в прилагательных, румынский средний род стал смесью мужского и женского рода. Глагольная морфология румынского языка показала тот же сдвиг в сторону составного совершенного и будущего времени, что и другие романские языки. По сравнению с другими романскими языками , в ходе своей эволюции румынский упростил изначальную латинскую временную систему. [39]
На румынском языке говорят в основном в Центральной , Юго-Восточной и Восточной Европе , хотя носители этого языка могут быть найдены по всему миру, в основном из-за эмиграции румынских граждан и возвращения иммигрантов в Румынию обратно в свои родные страны. Носители румынского языка составляют 0,5% населения мира, [40] и 4% романоязычного населения мира. [41]
Румынский язык является единственным официальным и национальным языком в Румынии и Молдове, хотя он разделяет официальный статус на региональном уровне с другими языками в молдавских автономиях Гагаузия и Приднестровье . Румынский также является официальным языком Автономного края Воеводина в Сербии вместе с пятью другими языками. Румынские меньшинства встречаются в Сербии ( долина Тимок ), Украине ( Черновицкая и Одесская области ) и Венгрии ( Дьюла ). Крупные общины иммигрантов находятся в Италии, Испании, Франции и Португалии.
В 1995 году крупнейшее румыноязычное сообщество на Ближнем Востоке было обнаружено в Израиле, где на румынском говорили 5% населения. [42] [43] На румынском языке как на втором языке также говорят люди из арабоязычных стран, которые учились в Румынии. По оценкам, почти полмиллиона ближневосточных арабов учились в Румынии в 1980-х годах. [44] Небольшие румыноязычные сообщества можно найти в Казахстане и России. На румынском языке также говорят в сообществах румынских и молдавских иммигрантов в Соединенных Штатах, Канаде и Австралии, хотя они не составляют большое однородное сообщество в масштабах штата.
Согласно Конституции Румынии 1991 года, пересмотренной в 2003 году, румынский язык является официальным языком Республики. [56]
Румыния предписывает использование румынского языка в официальных правительственных публикациях, государственном образовании и юридических контрактах. Реклама, а также другие публичные сообщения должны иметь перевод иностранных слов, [57] в то время как торговые знаки и логотипы должны быть написаны преимущественно на румынском языке. [58]
Институт румынского языка (Institutul Limbii Române), созданный Министерством образования Румынии, занимается популяризацией румынского языка и оказывает поддержку людям, желающим изучать этот язык, сотрудничая с Департаментом по делам румын за рубежом Министерства иностранных дел. [59]
С 2013 года День румынского языка отмечается ежегодно 31 августа . [60] [61]
Румынский язык является официальным языком Республики Молдова. Декларация независимости 1991 года назвала официальным языком румынский, [62] [63] а Конституция Молдовы , первоначально принятая в 1994 году, назвала государственным языком страны молдавский . В декабре 2013 года решение Конституционного суда Молдовы постановило, что Декларация независимости имеет приоритет над Конституцией, а государственный язык должен называться румынским. [64] В 2023 году парламент Молдовы принял закон, официально принимающий обозначение «румынский» во всех правовых документах, реализуя решение суда 2013 года. [65]
Ученые сходятся во мнении, что молдавский и румынский языки — это один и тот же язык, с глоттонимом «молдавский», используемым в определенных политических контекстах. [66] Он является единственным официальным языком с момента принятия Закона о государственном языке Молдавской ССР в 1989 году. [67] Этот закон предписывает использование молдавского языка во всех политических, экономических, культурных и социальных сферах, а также утверждает существование «языковой молдо-румынской идентичности». [68] Он также используется в школах, средствах массовой информации, образовании и в разговорной речи и письме. За пределами политической арены язык чаще всего называют «румынским». На отколовшейся территории Приднестровья он является соофициальным наряду с украинским и русским.
В переписи 2014 года из 2 804 801 человек, проживающих в Молдове, 24% (652 394) указали румынский как свой наиболее распространенный язык, тогда как 56% указали молдавский. В то время как в городских центрах говорящие равномерно распределены между двумя названиями (со столицей Кишинёвом, показывающей сильное предпочтение названию «румынский», т. е. 3:2), в сельской местности едва ли четверть говорящих на румынском/молдавском указали румынский как свой родной язык. [69] Неофициальные результаты этой переписи сначала показали более сильное предпочтение названию «румынский», однако первоначальные отчеты были позже отклонены Институтом статистики, что привело к спекуляциям в СМИ относительно подделки результатов переписи. [70]
Конституция Республики Сербии определяет, что в районах Республики Сербии, населенных национальными меньшинствами, официально используются также их собственные языки и письменности в порядке, установленном законом. [71]
Устав Автономного края Воеводина определяет, что в работе органов Автономного края Воеводина, в порядке, установленном законом, наряду с сербским языком и кириллицей, а также латинской графикой, в порядке, установленном законом, одновременно официально используются хорватский , венгерский , словацкий , румынский и русинский языки и их письменности, а также языки и письменности других национальностей. [72] [73] Органами Автономного края Воеводина являются: Скупщина, Исполнительный совет и органы краевого управления.
Румынский язык и письменность официально используются в восьми муниципалитетах: Алибунар , Бела Црква ( Бисерица Альбэ ), Житиште ( Сангеорджиу де Бега ), Зренянин ( Бечичереку-Маре ), Ковачица ( Ковэчица ), Ковин ( Чувин ), Пландиште ( Пландиште ) и Сечань. ( Сечани ). В муниципалитете Вршац ( Варшец ) румынский язык является официальным только в деревнях Воеводинци ( Voivodints ), Марковац ( Markovăts ), Стража ( Straja ), Мали Жам ( Jamu Mic ), Мало Средиште ( Središtea Mică ), Месич ( Mesici ). , Ябланка ( Ябланка ), Сочица ( Салчица ), Ритишево ( Рятишор ), Орешац ( Орешац ) и Куштиль ( Коштей ). [74]
По данным переписи населения 2002 года, последней проведенной в Сербии, 1,5% жителей Воеводины указали румынский как родной язык.
Считается, что влахи Сербии также говорят на румынском языке. [75]
В тех частях Украины, где румыны составляют значительную часть местного населения (районы Черновицкой , Одесской и Закарпатской областей ), румынский язык преподается в школах как основной язык, а также существуют газеты, телевидение и радиовещание на румынском языке. [76] [77] Черновицкий университет на западе Украины готовит учителей для румынских школ в области румынской филологии, математики и физики. [78]
В Герцевском районе Украины, а также в других селах Черновицкой и Закарпатской областей румынский язык был объявлен «региональным языком» наряду с украинским в соответствии с законодательством о языках в Украине 2012 года .
Румынский язык является официальным или административным языком в различных сообществах и организациях, таких как Латинский союз и Европейский союз . Румынский язык также является одним из пяти языков, на которых совершаются богослужения в автономном монашеском государстве Афон , на нем говорят в монашеских общинах Продромос и Лаккоскити . В непризнанном государстве Приднестровье молдавский язык является одним из официальных языков. Однако, в отличие от всех других диалектов румынского языка, эта разновидность молдавского языка написана кириллицей .
Румынский язык преподается в некоторых областях, где проживают румынские меньшинства, например, в Воеводине в Сербии, Болгарии, Украине и Венгрии. Румынский культурный институт (ICR) с 1992 года организует летние курсы румынского языка для преподавателей языка. [79] Есть также нерумыны, которые изучают румынский язык как иностранный, например, в средней школе имени Николая Бэлческу в Дьюле , Венгрия.
Румынский язык преподается как иностранный в высших учебных заведениях, в основном в европейских странах, таких как Германия, Франция и Италия, а также в Нидерландах, а также в Соединенных Штатах. В целом, он преподается как иностранный в 43 странах мира. [80]
Румынский язык стал популярен в других странах благодаря фильмам и песням, исполняемым на румынском языке. Примерами румынских исполнителей, которые имели большой успех в не романоязычных странах, являются группы O-Zone (с их синглом № 1 Dragostea Din Tei / Numa Numa по всему миру в 2003–2004 годах), Akcent (популярны в Нидерландах, Польше и других европейских странах), Activ (успешены в некоторых странах Восточной Европы), DJ Project (популярны как клубная музыка) , SunStroke Project (известны по вирусному видео "Epic sax guy") и Alexandra Stan (мировой хит № 1 с " Mr. Saxobeat ") и Inna , а также высоко оцененные фильмы, такие как 4 месяца, 3 недели и 2 дня , Смерть мистера Лазареску , 12:08 к востоку от Бухареста или California Dreamin' (все они с наградами на Каннском кинофестивале ).
Также некоторые артисты написали песни, посвященные румынскому языку. Мультиплатиновое поп-трио O-Zone (родом из Молдавии) выпустило песню «Nu mă las delimba noastră» («Я не оставлю наш язык»). Последний куплет этой песни «Eu nu mă las delimba noastră, delimba noastră cea română» переводится на английский как «Я не оставлю наш язык, наш румынский язык». Также молдавские музыканты Дойна и Ион Алдя Теодорович исполнили песню «Румынский язык».
Румынский язык также называют дако-румынским в сравнительной лингвистике, чтобы отличить его от других диалектов общерумынского языка : арумынского , мегленорумынского и истро-румынского . Происхождение термина «дако-румынский» можно проследить до первой печатной книги румынской грамматики 1780 года [36] Самуила Мику и Георге Шинкая . Там румынский диалект, на котором говорят к северу от Дуная, называется lingua Daco-Romana, чтобы подчеркнуть его происхождение и область использования, которая включает бывшую римскую провинцию Дакия , хотя на нем говорят также к югу от Дуная, в Добрудже , долине Тимок и на севере Болгарии.
В этой статье рассматривается румынский (т.е. дако-румынский) язык, и поэтому здесь обсуждаются только его диалектные вариации. Различия между региональными вариантами невелики, ограничиваются регулярными фонетическими изменениями, немногими грамматическими аспектами и лексическими особенностями. Существует единый письменный и устный стандартный (литературный) румынский язык, используемый всеми носителями языка, независимо от региона. Как и большинство естественных языков, румынские диалекты являются частью диалектного континуума . Диалекты румынского языка также называются «поддиалектами» и отличаются в первую очередь фонетическими различиями. Сами румыны говорят о различиях как о «акцентах» или «речах» (на румынском языке: accent или grai ). [81]
В зависимости от критериев, используемых для классификации этих диалектов, их можно найти меньше или больше, от 2 до 20, хотя наиболее распространенные подходы дают число в пять диалектов. Они сгруппированы в два основных типа, южный и северный, которые далее подразделяются следующим образом:
Однако за последнее столетие региональные акценты ослабли из-за развития массовых коммуникаций и возросшей мобильности.
Некоторые арго и речевые формы также произошли от румынского языка. Примерами являются Gumuțeasca , на котором говорят в Маргэу , [82] [83] и Totoiana , перевернутая «версия» румынского, на которой говорят в Тотой . [84] [85] [86]
Румынский язык — романский язык, принадлежащий к италийской ветви индоевропейской языковой семьи , имеющий много общего с такими языками, как итальянский, испанский, французский и португальский. [87]
По сравнению с другими романскими языками, ближайшим родственником румынского является итальянский. [87] Румынский язык испытал большее иностранное влияние, чем некоторые другие романские языки, такие как итальянский, с точки зрения лексики и других аспектов. Исследование, проведенное Марио Пей в 1949 году, в котором анализировалась степень дифференциации языков от их родительского языка (в случае романских языков с латынью , сравнивая фонологию , словоизменение , дискурс , синтаксис , лексику и интонацию ), дало следующие проценты (чем выше процент, тем больше расстояние от латыни): [88]
Лексическое сходство румынского и итальянского языков оценивается в 77%, за ним следует французский язык в 75%, сардинский язык в 74%, каталонский язык в 73%, португальский и ретороманский языки в 72%, испанский язык в 71%. [89]
Румынский словарь в девятнадцатом и начале двадцатого веков находился под сильным влиянием французского и, в меньшей степени, итальянского языков. [90]
Хотя большая часть румынской грамматики и морфологии основана на латыни, есть некоторые черты, которые свойственны только другим языкам Балкан и не встречаются в других романских языках. Общие черты румынского и других языков балканского языкового ареала ( болгарского , македонского , албанского , греческого и сербохорватского ) включают суффиксальный определенный артикль , синкретизм родительного и дательного падежей, образование будущего времени и чередование инфинитива с сослагательными конструкциями. [91] [92] Согласно устоявшейся научной теории, большинство балканизмов можно проследить до развития балканских романских языков; эти черты были приняты другими языками из-за языкового сдвига . [93]
Славянское влияние на румынский язык особенно заметно в его словарном запасе, слова славянского происхождения составляют около 10–15% современного румынского лексикона, [94] [95] а также с дальнейшим влиянием на его фонетику, морфологию и синтаксис. Большая часть его славянского словаря происходит из старославянского языка , [96] [97] который был официальным письменным языком Валахии и Молдавии с 14 по 18 век (хотя и не понимался большинством людей), а также литургическим языком Румынской православной церкви . [98] [99] В результате большая часть румынского словаря, касающегося религии, ритуала и иерархии, является славянской. [100] [98] Также считается, что количество высокочастотных слов славянского происхождения указывает на контакт или сожительство с южнославянскими племенами примерно с 6 века, хотя спорно, где это имело место (см. Происхождение румын ). [98] Слова, заимствованные таким образом, как правило, более разговорные (сравните sfârși , «заканчивать», с săvârși , «совершать»). [100] Также утверждается, что славянское заимствование было ключевым фактором в развитии [ ɨ ] ( î и â ) как отдельной фонемы . [101]
Еще до 19 века румынский язык контактировал с несколькими другими языками. Известные примеры лексических заимствований включают:
Кроме того, во времена правления Габсбургов , а позднее и австрийского правления в Банате , Трансильвании и Буковине , большое количество слов было заимствовано из австрийского верхненемецкого языка , в частности, в таких областях, как армия, администрация, социальное обеспечение, экономика и т. д. [102] Впоследствии немецкие термины были изъяты из науки и техники, например: șină < Schiene «рельс», știft < Stift «колышек», liță < Litze «коса», șindrilă < Schindel «дранка», ștanță < Stanze «дырокол», șaibă < Scheibe «шайба», ștangă < Stange «перекладина», țiglă < Ziegel «плитка», șmirghel < Schmirgelpapier «наждачная бумага»;
Начиная с XIX века многие литературные или научные слова были заимствованы из других романских языков, особенно из французского и итальянского (например: birou «стол, офис», avion «самолет», exploata «эксплуатировать»). Было подсчитано, что около 38% слов в румынском языке имеют французское и/или итальянское происхождение (во многих случаях оба языка); и, добавляя это к родному румынскому запасу, около 75%–85% румынских слов можно проследить до латыни. Использование этих румынизированных французских и итальянских научных заимствований имело тенденцию к увеличению за счет предыдущих заимствований, многие из которых стали редкими или вышли из употребления. Как вторые или третьи языки, французский и итальянский сами по себе более известны в Румынии, чем у соседей Румынии. Наряду с переходом на латинский алфавит в Молдове, релатинизация словаря имела тенденцию к усилению латинского характера языка.
В процессе лексической модернизации многие из родного латинского запаса приобрели дублеты из других романских языков , тем самым сформировав еще один и более современный и литературный лексический слой. Обычно родное слово является существительным, а заимствованное — прилагательным. Некоторые примеры дублетов:
В 20 веке все большее количество английских слов было заимствовано (например: gem < jam; interviu < interview; meci < match; manager < manager; fotbal < football; sandviș < sandwich; bișniță < business; chec < cake; veceu < WC; tramvai < tramway). Этим словам в румынском языке присваивается грамматический род, и они обрабатываются в соответствии с румынскими правилами; таким образом, «менеджер» — managerul . Некоторые заимствования, например, в компьютерной сфере, по-видимому, имеют неуклюжую (возможно, надуманную и нелепую) «романизацию», например, cookie-uri , которая является множественным числом интернет-термина cookie.
Статистика Мариуса Салы 1988 года основана на 2581 слове, выбранном по критериям частоты, семантической насыщенности и производительности, которые также содержат слова, образованные на территории румынского языка. Эта статистика дает следующие проценты: [94]
Если ограничить анализ основным словарным запасом из 2500 часто встречающихся, семантически насыщенных и продуктивных слов, то на первом месте окажется латинское наследие, за ним следуют романские и классические латинские неологизмы, а на третьем месте — славянские заимствования.
Хотя в настоящее время они используются редко, в румынском календаре раньше использовались традиционные румынские названия месяцев, уникальные для этого языка. [105]
Самое длинное слово в румынском языке — pneumonoultramicroscopicsilicovolcaniconioză , состоящее из 44 букв, [106] но самое длинное слово, признанное Dicționarul explicativ al limbii române («Толковый словарь румынского языка», DEX), — electroglotospectrografie , состоящее из 25 букв. [107] [108]
Румынские существительные характеризуются по роду (женский, мужской и средний) и склоняются по числу (единственное и множественное) и падежу ( именительный / винительный , дательный / родительный и звательный ). Артикли, а также большинство прилагательных и местоимений согласуются в роде, числе и падеже с определяемым ими существительным.
Румынский — единственный крупный романский язык, где определенные артикли являются энклитиками : то есть присоединяются к концу существительного (как в скандинавских языках , болгарском и албанском ), а не к его началу ( проклитика ). [109] Они были образованы, как и в других романских языках, от латинских указательных местоимений.
Как и во всех романских языках, румынские глаголы сильно склоняются по лицам, числам, времени, наклонению и залогу. Обычный порядок слов в предложениях — подлежащее–глагол–объект (SVO). В румынском языке четыре спряжения глаголов , которые далее делятся на десять моделей спряжения. Румынские глаголы спрягаются по пяти наклонениям ( изъявительное , условное / желательное , повелительное , сослагательное и предполагаемое ) и четырем неличным формам ( инфинитив , герундий , супин и причастие ).
В румынском языке семь гласных : /i/ , /ɨ/ , /u/ , /e/ , /ə/ , /o/ и /a/ . Кроме того, /ø/ и /y/ могут появляться в некоторых заимствованных словах . Можно утверждать, что дифтонги /e̯a/ и /o̯a/ также являются частью набора фонем. Существует двадцать две согласных. Два аппроксиманта /j/ и /w/ могут появляться до или после любой гласной, создавая большое количество последовательностей скользящих гласных, которые, строго говоря, не являются дифтонгами .
В конечных позициях после согласных краткий /i/ может быть удален, появляясь только как палатализация предшествующего согласного (например, [mʲ] ). Аналогично удаленный /u/ может вызвать лабиализацию предшествующего согласного, хотя это перестало нести какое-либо морфологическое значение.
Из-за своей изоляции от других романских языков фонетическая эволюция румынского языка была совершенно иной, но в этом языке есть несколько общих изменений с итальянским, например, [kl] → [kj] (лат. cl arus → рим. chià r, итал. chi aro, лат. clamare → рим. che mare, итал. chia mare) и [ɡl] → [ɡj] (лат. * gl acia ( gl acies) → рим. ghé ață, итал. ghi accia, ghi accio, лат. *un gl a (ungula) → рим. un ghi e, итал. un ghi a), хотя это не зашло так далеко, как в итальянском с другими похожими кластерами (рим. plà ce, итал. pi ace).
Еще одним сходством с итальянским является переход от [ke] или [ki] к [tʃe] или [tʃi] (лат. pax, pa ce m → рим. и итал. pa ce , лат. dul ce m → рим. dul ce , итал. dol ce , лат. ci rcus → рим. ce rc, итал. ci rco) и от [ɡe] или [ɡi] до [dʒe] или [dʒi] (лат. ge lu → рим. gè r, итал. ge lo, лат . mar gi nem → рим. mar gi ne, лат . ge mere → рим .
Также есть несколько изменений, общих с далматинским , например, /ɡn/ (вероятно, фонетически [ŋn] ) → [mn] (лат. co gn atus → рим. cu mn at, далм. co mn ut) и /ks/ → [ps] в некоторых ситуациях (лат. coxa → рим. có ps ă, далм. co ps a).
Среди заметных фонетических изменений:
Румынский язык полностью утратил латынь /kw/ ( qu ), превратив ее либо в /p/ (лат. qu attuor → рим. pàtru , «четыре»; ср. ит. quattro ), либо в /k/ (лат. qu ando → рим. . când «когда»; лат. qu ale → рим .
Первое письменное упоминание о романском языке, на котором говорили в Средние века на Балканах, относится к 587 году. Валахский погонщик мулов, сопровождавший византийскую армию, заметил, что груз падает с одного из животных, и крикнул товарищу: Torna, torna, fratre! (что означает «Вернись, вернись, брат!»). Феофан Исповедник записал это как часть военной экспедиции VI века Коментиола и Приска против аваров и словенцев. [110]
Самый старый сохранившийся письменный текст на румынском языке — это письмо от конца июня 1521 года [111], в котором Неакшу из Кымпулунга писал мэру Брашова о неизбежном нападении турок. Оно было написано с использованием кириллицы , как и большинство ранних румынских текстов. Самый ранний сохранившийся текст на латинском языке — трансильванский текст конца XVI века , написанный с использованием венгерских алфавитных правил.
В XVIII веке трансильванские учёные отметили латинское происхождение румынского языка и адаптировали латинский алфавит к румынскому языку, используя некоторые орфографические правила из итальянского языка , признанного ближайшим родственником румынского. Кириллица оставалась в употреблении (постепенно уменьшаясь) до 1860 года, когда румынская письменность была впервые официально урегулирована.
В Советской Республике Молдова до 1989 года использовался молдавский кириллический алфавит, произошедший от русского , пока не был введен румынский латинский алфавит; на отколовшейся территории Приднестровья кириллический алфавит продолжает использоваться. [112]
Румынский алфавит выглядит следующим образом:
Буквы K, Q, W и Y не являются частью родного алфавита; они были официально введены в румынский алфавит в 1982 году и в основном используются для записи заимствованных слов, таких как килограмм , квазар , ватт и йога .
Румынский алфавит основан на латинском алфавите с пятью дополнительными буквами Ă , Â , Î , Ș , Ț . Раньше было до 12 дополнительных букв, но некоторые из них были отменены в ходе последующих реформ. Также до начала 20 века использовался маркер breve, который сохранился только в ă.
Сегодня румынский алфавит в значительной степени фонематический . Однако буквы â и î представляют один и тот же близкий центральный неогубленный гласный /ɨ/ . Â используется только внутри слов; î используется в начале или конце несложных слов и в середине сложных слов. Другим исключением из полностью фонетической системы письма является тот факт, что гласные и соответствующие им полугласные не различаются на письме. В словарях это различие отмечается путем разделения входного слова на слоги для слов, содержащих паузу .
Ударные гласные также не отмечаются на письме, за исключением очень редких случаев, когда из-за неправильного ударения слово может изменить свое значение, и если значение не очевидно из контекста. Например, trei copíi означает «трое детей», а trei cópii означает «три копии».
Использование знаков препинания, характерных для румынского языка:
В 1993 году Румынская академия предложила новые правила правописания . В 2000 году Молдавская академия рекомендовала принять те же правила правописания, [115] а в 2010 году Академия запустила график перехода на новые правила, который должен был быть завершен публикациями в 2011 году. [116]
17 октября 2016 года министр образования Молдовы подписал Приказ № 872, приняв пересмотренные правила правописания, рекомендованные Академией наук Молдовы, и установив следующие два учебных года в качестве переходного периода. Таким образом, правописание, используемое учреждениями Министерства образования Молдовы, было приведено в соответствие с рекомендацией Румынской академии 1993 года. Однако этот приказ не распространялся на другие государственные учреждения, и Закон 3462 от 1989 года (который предусматривал средства транслитерации кириллицы в латиницу) также не был изменен, чтобы отразить изменения Министерства образования; таким образом, большинство государственных учреждений Молдовы, наряду с большинством молдаван, предпочитают использовать правописание, принятое в 1989 году (когда использование латиницы стало официальным).
Предложение на современном румынском языке. Выделены слова, унаследованные непосредственно из латыни:
То же предложение, но вместо него выделены французские и итальянские заимствования :
Предложение переписано, чтобы исключить французские и итальянские заимствования. Славянские заимствования выделены:
Предложение переписано, чтобы исключить все заимствованные слова. Значение не изменилось:
Астази обнародовал закон, подтверждающий историческое и неоспоримое достижение: лимба де-статуса в Республике Молдова - это римская страна.[Сегодня я обнародовал закон, который подтверждает историческую и неоспоримую истину: государственным языком Республики Молдова является румынский.][ постоянная мертвая ссылка ]
общее отсутствие consecutio temporum.
{{cite web}}
: CS1 maint: архивная копия как заголовок ( ссылка )Среди лингвистов нет сомнений относительно цыганской этимологии румынского слова
mișto
, но довольно распространенная народная этимология и городская легенда утверждают, что его истинным источником является немецкая фраза
mit Stock
'с палкой'.