«Визит святого Николая» , который с первой строки обычно называют «Ночь перед Рождеством» и « Это была ночь перед Рождеством» , представляет собой стихотворение, впервые опубликованное анонимно под заголовком « Рассказ о визите святого Николая». в 1823 году и позже приписывается Клементу Кларку Муру , который заявил об авторстве в 1837 году.
Стихотворение было названо «возможно, самым известным стихом, когда-либо написанным американцем» [1] и во многом послужило основой некоторых представлений о Санта-Клаусе с середины 19 века до наших дней. Это оказало огромное влияние на историю рождественских подарков. До того, как стихотворение приобрело широкую популярность, американские представления о Святом Николае и других гостях Рождества значительно различались . «Визит Святого Николая» в конечном итоге был положен на музыку и записан несколькими артистами.
В канун Рождества семья ложится спать, когда отец просыпается от шума на лужайке. Выглянув в окно, он видит Санта-Клауса , также известного как Святой Николай , в санях , запряженных восемью оленями .
Посадив сани на крышу, Санта спускается по дымоходу. Он несет мешок с игрушками, а отец наблюдает, как гость разносит подарки и наполняет чулки , висящие у камина, и смеется про себя. Они разделяют заговорщический момент, прежде чем Санта снова перекрывает дымоход. Улетая, Санта кричит: «Счастливого Рождества всем и спокойной ночи».
Авторство « Посещения» приписывают Клементу Кларку Муру, который, как говорят, написал его в снежный зимний день во время поездки по магазинам на санях . Его вдохновением для создания образа Святого Николая послужил местный голландский мастер, а также исторический Святой Николай .
Мур создал многие черты, которые до сих пор ассоциируются с Санта-Клаусом, но при этом заимствовал другие аспекты, такие как использование оленей. [2] Стихотворение было впервые опубликовано анонимно в газете «Троя», Нью-Йорк Сентинел , 23 декабря 1823 года, его отправил туда друг Мура, [1] и впоследствии часто переиздавалось без указания имени. Впервые оно было приписано Муру в печати в 1837 году.
В 1842 году известный поэт и редактор Уильям Каллен Брайант назвал Мура автором, когда тот включил это произведение в составленную им антологию американской поэзии. [3] Сам Мур признал авторство, когда включил его в свой сборник стихов в 1844 году. [4] К тому времени первоначальный издатель и как минимум семь других уже признали его авторство. [5] Мур имел репутацию эрудированного профессора и поначалу не хотел связываться с ненаучными стихами. Он включил его в антологию по настоянию своих детей, для которых он изначально написал произведение. [5]
Представление Мура о Святом Николае было заимствовано у его друга Вашингтона Ирвинга , но Мур изобразил своего «веселого старого эльфа» прибывшим в канун Рождества, а не в день Рождества . В то время, когда Мур писал стихотворение, Рождество вытеснило Новый год как предпочтительный благородный семейный праздник в этом сезоне, но некоторые протестанты считали Рождество результатом «католического невежества и обмана» [1] и все еще имели сомнения. Пригласив Святого Николая накануне вечером, Мур «ловко сместил акцент с Рождества с его все еще проблематичными религиозными ассоциациями». В результате «жители Нью-Йорка восприняли версию Рождества Мура, ориентированную на детей, так, как если бы они делали это всю свою жизнь». [1]
В «Американской антологии, 1787–1900» редактор Эдмунд Кларенс Стедман перепечатал версию стихотворения Мура, включая голландское написание «Дондер» и немецкое написание «Блитцен», которое он принял, а не версию 1823 года «Дандер и Бликсем». Это больше похоже на старое голландское «Donder en Blixem», что переводится как « Гром и молния ». [6]
Связь Мура со стихотворением была подвергнута сомнению профессором Дональдом Фостером , [7] который использовал анализ текстового содержания и внешние доказательства, чтобы утверждать, что Мур не мог быть автором. [8] Фостер считает, что главным кандидатом на авторство следует считать майора Генри Ливингстона-младшего , жителя Нью-Йорка с голландскими и шотландскими корнями, и эту точку зрения долгое время поддерживала семья Ливингстонов. Ливингстон был дальним родственником жены Мура. [8]
Однако утверждение Фостера было опровергнуто торговцем документами и историком Сетом Каллером, которому когда-то принадлежала одна из оригинальных рукописей стихотворения Мура. Каллер предложил подробное опровержение как лингвистического анализа Фостера, так и внешних выводов, подкрепленных работами эксперта по автографам Джеймса Лоу и Джо Никелла , автора книги «Перо, чернила и доказательства». [5] [9] [10]
20 января 1829 года редактор «Трои» Орвилл Л. Холли сослался на автора рождественского стихотворения, используя термины, которые точно описывали Мура как уроженца и нынешнего жителя Нью-Йорка, а также как «джентльмена, более достойного как ученого и писатель, чем многие из более шумных претензий». [11] В декабре 1833 года в дневниковой записи Фрэнсиса П. Ли, студента Общей теологической семинарии, когда там преподавал Мур, праздничная фигура Святого Николая упоминалась как «одетая в меха и одетая согласно описанию Профессор Мур в своем стихотворении». [12]
Четыре стихотворения, в том числе «Визит святого Николая», появились под именем Мура в «Нью-Йоркской книге поэзии» под редакцией Чарльза Фенно Хоффмана (Нью-Йорк: Джордж Дирборн, 1837). Рождественское стихотворение появляется на стр. 217–19 и принадлежит «Клементу К. Муру». В письме редактору газеты New York American (опубликованном 1 марта 1844 г.) Мур заявил, что он «дал издателю» « Нью-Йоркской книги поэзии » «несколько произведений, среди которых был «Визит святого Николая». Признавшись, что он написал его «не для публикации, а для того, чтобы развлечь моих детей», Мур заявил, что рождественское стихотворение в этом письме 1844 года является его «литературной собственностью, какой бы маленькой ни была внутренняя ценность этой собственности».
«Визит Святого Николая» появляется на стр. 124–27 в сборнике стихов Мура (Нью-Йорк: Бартлетт и Уэлфорд, 1844). До 1844 года стихотворение было включено в две антологии 1840 года, приписываемые «Клементу К. Муру» в « Избранных из американских поэтов » под редакцией Уильяма Каллена Брайанта (Нью-Йорк: Harper & Brothers, 1840), стр. 285–86; и «CC Moore» в первом томе « Поэтов Америки» под редакцией Джона Киза (Нью-Йорк: С. Колман, 1840), стр. 102–04. Нью -Йоркское историческое общество располагает более поздней рукописью стихотворения, написанной рукой Мура, отправленной TWC Мур вместе с сопроводительным письмом от 15 марта 1862 года, в котором описываются обстоятельства первоначального сочинения и передачи стихотворения после личного «интервью» с Клементом К. Мур. [13]
После того, как «Визит святого Николая» появился под именем Мура в Нью-Йоркской книге поэзии 1837 года , в газетных изданиях стихотворения Мур часто указывался как автор. Например, в газетах Pennsylvania Inquirer and Daily Courier от 25 декабря 1837 года стихотворение приписывается «профессору Муру» . Хотя Мур не санкционировал самую раннюю публикацию стихотворения в «Troy Sentinel» , он имел тесные связи с Троей через протестантскую епископальную церковь , что могло объяснить, как оно туда попало. Гарриет Батлер из Трои, штат Нью-Йорк (дочь преподобного Дэвида Батлера), которая якобы показала стихотворение редактору Sentinel Орвиллу Л. Холли , была другом семьи Мура и, возможно, дальним родственником. [14] В письме Муру от издателя Нормана Таттла говорится: «Я узнал от мистера Холли, что он получил его от миссис Сакетт, жены мистера Дэниела Сакетта, который тогда был торговцем в этом городе». [15]
Сообщения об участии двух женщин, Гарриет Батлер и Сары Сакетт, в качестве посредников согласуются с отчетом 1862 года о самой ранней передаче стихотворения, в котором TWC Мур описывает два этапа копирования: первый «родственницей доктора Мурса в ее альбоме», а второй , «ее друг из Трои». [16] Мур предпочитал прославиться своими более научными работами, но разрешил включить стихотворение в свою антологию в 1844 году по просьбе своих детей.
К тому времени первоначальный издатель и как минимум семь других уже признали его авторство. Семейные предания Ливингстонов отдают должное их предку, а не Муру, но нет никаких доказательств того, что сам Ливингстон когда-либо претендовал на авторство [17] , и не было найдено никаких записей о печати стихотворения с именем Ливингстона, прикрепленным к нему, несмотря на более чем 40 лет поисков. [ нужна цитата ]
Защитники авторства Ливингстона утверждают, что Мур «сначала пытался дезавуировать» стихотворение. [18] Они также утверждают, что Мур ложно утверждал, что перевел книгу. [19] Продавец документов и историк Сет Каллер оспорил оба утверждения. Каллер изучил рассматриваемую книгу « Полный трактат о мериносах и других овцах» , а также множество писем, подписанных Муром, и обнаружил, что «подпись» не была написана Муром, и, таким образом, не предоставляет никаких доказательств того, что Мур сделал какое-либо заявление о плагиате. Выводы Каллера были подтверждены экспертом по автографам Джеймсом Лоу, доктором Джо Никеллом, автором книги «Перо, чернила и доказательства», и другими. По словам Каллера, имя Мура, вероятно, было написано на книге каталогизатором Нью-Йоркского исторического общества, чтобы указать на то, что это был подарок Мура Обществу. [5] [20] [21]
Следующие пункты были выдвинуты, чтобы приписать стихотворение майору Генри Ливингстону-младшему:
Ливингстон также писал стихи, в основном используя анапестическую метрическую схему, и утверждается, что некоторые фразеологии « Визита» согласуются с другими стихотворениями Ливингстона и что поэзия Ливингстона более оптимистична, чем стихи Мура, опубликованные от его собственного имени. Но Стивен Ниссенбаум в «Битве за Рождество» утверждает , что стихотворение могло быть социальной сатирой на викторианизацию Рождества. Каллер утверждает, что Фостер тщательно отобрал только те стихи, которые соответствуют его диссертации, и что многие из неопубликованных произведений Мура имеют тенор, фразеологию и размер, похожие на «Визит». Мур даже написал письмо под названием «От Святого Николая», которое, возможно, было написано до 1823 года.
Фостер также утверждает, что Мур ненавидел табак и поэтому никогда бы не изобразил Святого Николая с трубкой. Однако, отмечает Каллер, источником доказательств предполагаемого неодобрения Муром табака является еще одно его стихотворение «Пьющий вино» . На самом деле этот стих противоречит такому утверждению. Книга Мура «Пьющий вино» критикует самодовольных и лицемерных защитников воздержания, которые тайно употребляют вещества, против которых они публично выступают, и поддерживает умеренное социальное употребление табака , а также вина и опиума , что тогда было более приемлемо, чем сейчас.
Фостер также утверждает, что мать Ливингстона была голландкой , что объясняет ссылки на голландскую традицию Синтеклас и использование голландских имен «Дандер и Бликсем». Вопреки этому утверждению Каллер предполагает, что Мур - друг писателя Вашингтона Ирвинга и член того же литературного общества - возможно, получил некоторые свои знания о нью-йоркских голландских традициях от Ирвинга. Ирвинг написал «Историю Нью-Йорка» в 1809 году под именем «Дитрих Никербокер». Он включает несколько отсылок к легендам о Святом Николае, в том числе следующие, имеющие близкое отношение к стихотворению:
И приснился мудрецу Олофе сон, — и вот, добрый святой Николай проехал верхом по верхушкам деревьев в той самой повозке, в которой он привозит детям свои ежегодные подарки, и спустился он туда, где герои из Коммунипо приготовили поздний обед. И он зажег свою трубку у огня, сел и закурил; и пока он курил, дым из его трубки поднимался в воздух и распространялся облаком над головой. И Олоффе вспомнил об этом, и поспешил, взобравшись на вершину одного из самых высоких деревьев, и увидел, что дым распространился на большую часть страны; и когда он рассмотрел это более внимательно, ему показалось, что огромный клуб дыма принял множество чудесных форм, где в смутной темноте он увидел затененные дворцы, купола и высокие шпили, все это длилось лишь мгновение, а затем исчезло. , пока все не скатилось, и ничего, кроме зеленого леса, не осталось. И когда святой Николай выкурил свою трубку, он закрутил ее за ленту шляпы и, приложив палец к носу, очень многозначительно посмотрел на изумленного Ван Кортландта; затем, взобравшись на повозку, он вернулся через верхушки деревьев и исчез.
- Вашингтон Ирвинг , История Нью-Йорка , 1868 г. [22]
Макдональд П. Джексон , почетный профессор Оклендского университета и научный сотрудник Королевского общества Новой Зеландии , в 2016 году написал книгу «Кто написал «Ночь перед Рождеством»? Вопрос Генри Ливингстона , [23] , в котором он оценивает противоположные аргументы, используя методы атрибуции автора современной вычислительной стилистики для изучения давнего противоречия. Применяя ряд тестов, включая статистический анализ фонем, Джексон утверждает, что Ливингстон является автором классического стихотворения.
Части стихотворения неоднократно полагались на музыку, в том числе в искаженной версии (в которой были опущены несколько стихов, таких как «Луна на груди только что выпавшего снега… и т. д.», а также переписаны и заменены многие другие, такие как « гарцуние и постукивание каждого маленького копыта» с «цокающим шумом каждого скачущего копыта») американского композитора Кена Дарби (1909–1992), [24] [25], версия которого была записана Фредом Уорингом и тремя жителями Пенсильвании. отдельные времена; в 1942, [26] [27] 1955, [28] и 1963 годах. [24] Последняя стереозапись 1963 года для Capitol Records стала самой известной из музыкальных адаптаций стихотворения. [29] Специалист по написанию рождественских песен Джонни Маркс также написал в 1952 году короткую версию под названием «The Night Before Christmas Song», которая была записана несколько раз, [30] и использовалась в саундтреке к телешоу 1964 года « Рудольф Red-Nosed Reindeer в исполнении Берла Айвза , которого нет в телевизионном выпуске. [31] Это также было аранжировано для хора Ли Кьельсоном и Маргарет Шелли Вэнс . [32] Стихотворение также было положено на музыку британским детским композитором Альмой Дойчер (р. 2005). [33] В 1953 году Перри Комо записал декламацию стихотворения для RCA Victor с фоновой музыкой, аранжированной и проведенной Митчеллом Эйресом . Луи Армстронг прочитал стихотворение в записи в марте 1971 года, сделанной всего за четыре месяца до его смерти. [34] [35] Он был записан в его доме в Короне, Квинс, и выпущен на 45 оборотах в минуту на лейбле Continental Records. [36]
Джо Стаффорд записала версию «Twas The Night Before Christmas» как часть своего альбома 1955 года Happy Holiday . [37]
Первым полностью музыкальным исполнением, в котором текст стихотворения использовался целиком без материальных дополнений и изменений, стала кантата «Визит Святого Николая», написанная Люцианом В. Дресселем в 1992 году и впервые исполненная оркестром Вебстерского университета. Солисты и хор САТБ. [38] Более поздние исполнения кантаты были исполнены региональными оркестрами и хорами в Миссури, Иллинойсе и Колорадо. [39]
Известно, что существуют четыре рукописные копии стихотворения, три из которых находятся в музеях, в том числе в библиотеке Нью-Йоркского исторического общества . [40] Четвертый экземпляр, написанный и подписанный Клементом Кларком Муром в качестве подарка другу в 1860 году, был продан одним частным коллекционером другому в декабре 2006 года. Он был куплен за 280 000 долларов неназванным «главным исполнительным директором медиа-компания», проживающая в Нью-Йорке, согласно данным Heritage Auctions , выступавших посредником в частной продаже. [41]
Стихотворение читается или декламируется во многих рождественских фильмах , в том числе «Прансер » (1989), « Рождественские каникулы национального пасквиля» (1989), «Санта-Клаус» (1994), «Оленьи игры» (2000) и «Падение на Рождество» (2016). [42] Это также послужило вдохновением для создания двух телевизионных программ под названием « Это была ночь перед Рождеством», снятых в 1974 и 1977 годах соответственно.
« Это была ночь перед Рождеством» (2022) - это фильм канала Hallmark Channel о ежегодной городской постановке в канун Рождества, в которой обсуждается истинное авторство стихотворения. [43] [44]
Примечания
Трек 2: «Это была ночь перед Рождеством» (6:45). Музыка Кена Дарби
Трек 4: «Это была ночь перед Рождеством» (6:59). Музыка Кена Дарби
Первая — это веселая шестиминутная версия пенсильванцев [1963 года] «Это была ночь перед Рождеством», которая, вероятно, является самой известной музыкальной адаптацией, когда-либо записанной, этого неизменно популярного праздничного продукта.
дальнейшее чтение