Гендерная нейтральность в языках с грамматическим родом — это использование формулировок , которые сбалансированы в своей трактовке рода в неграмматическом смысле. Например, сторонники гендерно-нейтрального языка оспаривают традиционное использование мужских существительных и местоимений (например, «man» и «he») при обращении к двум или более родам или к человеку неизвестного пола в большинстве индоевропейских и афро-азиатских языков . Эта позиция часто вдохновлена феминистскими идеями о гендерном равенстве . [1] Гендерная нейтральность также используется в разговорной речи, когда кто-то хочет включить людей, которые идентифицируют себя как небинарные гендеры или как бесполые.
Языки с грамматическим родом, такие как французский , немецкий , греческий и испанский , представляют особые трудности, когда дело доходит до создания гендерно-нейтрального языка. В отличие от языков без рода , таких как английский , построение гендерно-нейтрального предложения может быть сложным или невозможным в этих языках из-за использования гендерно-зависимых существительных и местоимений. Например, в испанском языке мужской род обычно предшествует женскому, и формой обращения по умолчанию для группы студентов является мужской род множественного числа los estudiantes , независимо от гендерного состава группы. С другой стороны, женский род множественного числа las estudiantes относится к группе, состоящей только из студентов женского пола. [2] Однако не существует гендерно-нейтральной формы множественного числа, которая могла бы использоваться для обозначения смешанных гендерных групп. Тем не менее, в немецком языке местоимение sie используется для всех родов, а также для женского единственного числа, а заглавная форма Sie используется как формальный, уважительный способ обращения к кому-либо. [3] [4]
Проблема точного представления всех родов в существительных является распространенной проблемой, с которой сталкиваются языки с грамматическим родом, особенно в названиях должностей и профессий. Одним из решений было создание альтернативных версий слов, например, использование presidenta в испанском языке при обращении к женщине-президенту. В то же время новые женские формы в большинстве таких языков обычно образуются из первичного мужского термина путем добавления или изменения суффикса (например, немецкое Ingenieurin от Ingenieur , инженер). Если привести в пример немецкий язык, то почти все имена для женщин-специалистов заканчиваются на -in , и из-за суффикса ни одно из них не может состоять из одного слога, как некоторые мужские названия должностей (например, Arzt , врач). Несколько раз женская форма образуется и используется для обоих полов, например, в словах «мужчина-медсестра» и «мужчина-акушерка» в нескольких языках. [5] А в некоторых случаях мужская форма происходит от женской, как в словах « widower » и « whore » (шлюха). Однако это решение не делает существительное гендерно-нейтральным, поскольку существительное все еще связано с полом. Во многих случаях гендерно-нейтральные существительные можно заменить гендерно-нейтральными альтернативами, такими как «docente» вместо «profesor/a» для обозначения учителя, независимо от пола. [2] Гендерно-нейтральные существительные можно применять к группам людей, чтобы избежать приоритета одного пола. Работая в рамках существующего лексикона, современные идеи гендерной инклюзивности способны продвигаться без разработки совершенно новых явных гендерно-нейтральных форм. [6] [7]
Еще одной сложностью является то, что создание отчетливо различных названий должностей для мужчин и женщин означает, что при написании о гипотетических людях неопределенного пола оба слова должны быть упомянуты каждый раз, что может стать довольно громоздким, или одно из названий должно быть принято как бесполое, что по своей сути является разделительным. В языках, где пол существительного также влияет на формирование других слов в предложении, таких как прилагательные, местоимения или глаголы с гендерной маркировкой, это может привести к повторяющимся или сложным предложениям, если используются оба термина, поскольку предложение по сути должно быть повторено дважды. Единственной альтернативой является использование гендерно-нейтральных существительных, которые могут охватывать всех людей независимо от пола, но это не может быть применено во всех случаях и на каждом языке. [7]
В большинстве германских языков существительные имеют грамматический род. Английский язык является главным исключением из этого правила, поскольку большинство существительных в английском языке стали бесполыми между 11 и 14 веками.
В немецком языке используются три грамматических рода : мужской, женский и средний для всех существительных, местоимений и прилагательных. Система склонения использует суффиксы для обозначения грамматического рода (м/ж/н), числа (единственное/множественное) и грамматического падежа (именительный, дательный, винительный, родительный) немецких существительных и прилагательных. Существительные, относящиеся к людям, в основном мужского или женского рода, в соответствии с их полом. [a] Смешанная группа мужчин и женщин традиционно требует использования мужских форм; только группа, состоящая полностью из женщин, использует женские формы множественного числа существительных. Мужские формы используются для отдельных лиц или групп, когда пол неизвестен. Начиная с 1990-х годов феминистки и другие выступали за более нейтральное в гендерном отношении использование, создавая измененные формы существительных, которые получили неоднозначную реакцию.
Как и в других языках, мужское слово обычно не маркируется, и только женская форма требует использования суффикса, добавляемого к корню, чтобы обозначить его. Женские формы немецких существительных обычно образуются путем добавления -in к корню, что соответствует мужской форме. Например, корень слова секретарь — это мужская форма Sekretär . Добавление женского суффикса дает Sekretärin («женщина-секретарь»; множественное число: Sekretärinnen : «женщины-секретари»).
Грамматические формы были оспорены в частях крупных политических движений. Слово Fräulein , означающее «Мисс», было запрещено использовать в официальной переписке в феврале 1971 года. [8]
В конце 1970-х годов новаторская работа создала область немецкой феминистской лингвистики [b] и, с одной стороны, критиковала внутреннюю структуру и использование немецкого языка, а с другой — мужское и женское языковое поведение, чтобы сделать вывод, что немецкий язык антагонистичен по отношению к женщинам ( frauenfeindlich ). Например, использование общей мужской формы при обращении к смешанным группам лишает женщин представительства в языке, отражая «мир мужчин», и подготавливает говорящих воспринимать студентов, профессоров, сотрудников, начальников, политиков, каждую группу, о которой идет речь, — как мужчин. Женщины были невидимы в моделях речи, и эта работа продолжает утверждать, что язык не только отражает реальность, он создает ее. [9] [10] [11]
В 1990-х годах начала использоваться форма сокращения, использующая нестандартную типографскую конвенцию, называемую Binnen-I с заглавной буквой внутри слова (например, SekretärIn ; SekretärInnen ). В некоторых кругах это особенно используется для формулирования письменных вступлений, таких как Liebe KollegInnen (Уважаемые коллеги). Одним из препятствий для этой формы является то, что невозможно на слух различить термины (т. е. SekretärIn звучит так же, как Sekretärin ). Это нестандартное решение для того, как экономно выразить позицию гендерного качества одним немецким словом, с выражением, которое в противном случае потребовало бы трех слов, и оно не принято Duden, но достигло определенного уровня проникновения в некоторых кругах в Германии. Противники такой модификации считают, что заглавная буква I в середине слова является искажением языка. Также неясно, с каким склонением по роду должна использоваться форма -In . Иногда все окончания прилагательных также пишутся с заглавной буквы, например, jedeR для «каждый человек» вместо jede (каждый грамматически женского рода) или jeder (каждый грамматически мужского рода). Эта форма также, как правило, ассоциируется с политическими левыми, поскольку ее часто используют газеты левого толка, в частности Die Tageszeitung и швейцарский еженедельник WOZ Die Wochenzeitung , [12] и феминистки.
С 2010-х годов в академических и феминистских кругах иногда используется форма, в которой подчеркивание (_), звездочка (*) или двоеточие ( :) вставляются непосредственно перед гендерно-специфическим суффиксом, как в « liebe_r Student_in », « liebe*r Student*in » или « liebe:r Student:in » («дорогой студент»). Эти формы, называемые «гендерный разрыв», «гендерная звезда» и «гендерное двоеточие» ( Gendergap , Gendersternchen и Gender-Doppelpunkt на немецком языке), призваны передавать «открытое пространство» для всех гендерных идентичностей , будь то мужская, женская или гендерквирная . В разговорной речи подчеркивание или звездочка могут обозначаться гортанной остановкой . [13] [14]
Исландские слова, обозначающие профессии, как правило, всегда грамматически мужского рода, независимо от пола человека, занимающегося этой профессией. [15] Первоначально существовали грамматически женские слова для традиционно женских профессий (например, hjúkrunarkona ), но они были заменены на нейтральные по полу, грамматически мужские слова (например, hjúkrunarfræðingur ) на протяжении 20-го и начала 21-го веков. [16]
Используется нейтральное по половому признаку неоместоимение третьего лица hán (смесь гендерных местоимений hann и hún ). [15]
В древнегреческом и классической латыни были общие слова для «человека»/«человечества в целом» или «человеческого существа» — ἄνθρωπος ( anthropos ) (грамматически мужской или женский род) и homo (грамматически мужской род) соответственно — которые являются этимом таких современных терминов, как « антропология » или Homo sapiens . Для «мужского пола человека в отличие от женского человека» существовали отдельные слова ἀνήρ/ἀνδρός ( aner/andros ) и vir ( этима английских «androgen» и «virile» соответственно). Обратите внимание, что древнегреческий язык не является романским языком, но многочисленные заимствования, которые мы видим, демонстрируют хороший контраст с латынью.
Однако большинство современных производных латинского существительного homo , таких как французское homme , итальянское uomo , португальское homem и испанское hombre , приобрели преимущественно мужское значение, хотя иногда они все еще используются в общем смысле, особенно в высоких регистрах . Например, французское Musée de l'homme для антропологического музея, экспонирующего человеческую культуру, не является конкретно «мужской культурой». Этот семантический сдвиг был параллелен эволюции слова «man» в английском языке. Поэтому в этих языках в значительной степени отсутствует третий, нейтральный вариант, помимо гендерно-специфических слов для «man» и «woman». Испанское ser humano , португальское ser humano и французское être humain используются для обозначения «human being». В румынском , однако, однокоренное om сохраняет свое первоначальное значение «любая человеческая личность», в отличие от гендерно-специфических слов для «man» и «woman» ( bărbat и femeie соответственно). В ретороманском языке слово um относится только к мужчине, тогда как «человеческое существо» в разных диалектах выражается по-разному: carstgaun или uman .
В биномиальной номенклатуре латинские названия видов обычно бывают мужского или женского рода, часто заканчиваясь на суффикс -i для мужских названий и на суффикс -ae для женских названий. В 2021 году вид Strumigenys ayersthey был назван с суффиксом -they (происходит от английского местоимения единственного числа they ), чтобы создать первое гендерно-нейтральное латинское биномиальное название. Оно было названо в честь небинарного сообщества. [17]
В испанском языке существительные, местоимения, артикли и прилагательные помечаются как мужские или женские. [18] Женский род часто помечается суффиксом -a , в то время как мужской род часто помечается суффиксом -o (например, cirujano 'мужчина-хирург' и cirujana 'женщина-хирург'); однако существует множество исключений, часто вызванных этимологией слова ( la mano 'рука' женского рода, а el día 'день' мужского рода). [19]
Как и в других романских языках , традиционно используется мужская форма существительных и местоимений, когда речь идет о мужчинах и женщинах вместе. [20] Сторонники гендерно-нейтральной модификации языка считают это сексистским и выступают за новые способы письма и речи. [21] Начали использоваться два метода. Один из них заключается в использовании знака at (@) или буквы x для замены -o или -a , особенно в радикальном политическом письме ( ¡Ciudadan@s! или Compañerxs ), но использование косой черты (/), как в ( el/la candidato/a ), более распространено. Лигатура æ может использоваться таким же образом ( escritoræs для писателей двух полов, хотя escritores/as более распространено). Обычно эти формы произносятся с окончанием [e]. Их также часто можно увидеть просто написанными как -e . [22] Также были попытки перефразировать предложения с помощью перифразы таким образом, чтобы не использовались гендерные слова, относящиеся к людям, например, использование la persona refugiada «беженец» вместо el refugiado «беженец [мужского пола]». [23] [24] [25] Также были попытки использовать более гендерно-нейтральные существительные, например, la pareja «пара/пара» вместо los novios «пара [мужского рода]». [26] Даже термин «небинарный» имеет гендер в испанском языке, нет binario [мужского рода] и нет binaria [женского рода]. [27]
Некоторые политики приняли гендерно-нейтральный язык, чтобы избежать предполагаемого сексизма в своих речах; например, президент Мексики Висенте Фокс Кесада был известен тем, что повторял гендерные существительные как в мужском, так и в женском роде ( ciudadanos y ciudadanas ). [28] Такой способ речи подвержен пародиям, когда новые слова с противоположным окончанием создаются с единственной целью — контрастировать с гендерным словом, традиционно используемым для общего случая (например, * hombres y hombras вместо hombres y mujeres ). [29] Существуют и другие грамматические обходные пути, такие как использование повелительного наклонения или безличной формы во время речи, они позволяют говорящему избегать использования гендерных существительных и местоимений для более формальных и гендерно-нейтральных способов обращения. [30]
Рост популярности развития испанского языка в сторону гендерно-нейтрального вызвал неоднозначную реакцию. В частности, методы изменения окончаний существительных и местоимений кажутся наиболее спорными, поскольку они направлены на изменение правил испанского языка. Столица Аргентины, Буэнос-Айрес, привлекла внимание, когда запретила использование «инклюзивного языка», такого как окончания -e, -x и -@, вплоть до среднего образования. [31]
Чтобы сделать слова или фразы гендерно-инклюзивными, франкоговорящие используют два метода.
Во Франции этот гендерно-инклюзивный язык встретил жесткое сопротивление со стороны Французской академии и французских консерваторов . Например, в 2017 году премьер-министр Эдуард Филипп призвал запретить инклюзивный язык в официальных документах, поскольку он якобы нарушает французскую грамматику. [33] Кроме того, Французская академия не поддерживает инклюзивные женские формы традиционно мужских названий должностей, изложив свою позицию на своем веб-сайте:
L'une des contraintes propres à la langue française est qu'elle n'a que два жанра: для дизайнера качеств коммуны для двух полов, il a donc Fallu qu'à l'un deux жанры, поэтому они состязаются с общей ценностью afin qu 'il puisse нейтрализует разницу между лесами полы. L'Héritage Latin a opté pour le masculin. [...] Из-за изменений, фактов, которые были предложены в секторе, можно избежать других последствий неожиданных последствий. Риск возникновения путаницы и беспорядка в тонком равновесии, не связанном с использованием, и что параитраит может помочь мне отказаться от использования модификатора. [34]
Одним из ограничений французского языка является то, что в нем всего два рода; чтобы описать качества, общие для обоих полов, необходимо было придать общее значение только одному из двух родов, чтобы он мог нейтрализовать разницу между полами. Латинское наследие выбрало мужской род. [...] Изменения, внесенные намеренно в одной области, могут иметь неожиданные последствия в других. Они рискуют посеять путаницу и беспорядок в тонком равновесии, достигнутом посредством использования, и что, по-видимому, было бы лучше предоставить использование вносить какие-либо изменения.
В этом же заявлении Французская академия заявила, что если человек хочет, чтобы название его должности отражало его пол, он имеет право указывать свою собственную идентичность в личной переписке. [34]
В отличие от лингвистического традиционализма во Франции, использование женских названий должностей более широко принято в более широком франкофонном сообществе . Использование негендерных названий должностей во французском языке является обычной и, как правило, стандартной практикой среди франкоговорящих в Бельгии и Канаде . По закону в Квебеке использование гендерно-инклюзивных названий должностей является обязательным, если автор не выбрал гендерно-независимые термины. [ необходима цитата ]
Хотя некоторые давно устоявшиеся должности высокого престижа, такие как генерал-губернатор Канады, существуют как в мужском, так и в женском вариантах, почетные звания остаются мужскими во всем Франкофонии, даже когда награда или честь присуждается женщине. Примерами являются такие звания, как Grand Officier , Commandeur , Officier , Chevalier , Compagnon , Immortel, используемые в Ордене Канады , Национальном ордене Квебека , Почетном легионе Франции и Французской академии или Ордене Короны Бельгии и Монако . [35]
Самый распространенный способ феминизации названий должностей во французском языке — это добавление суффикса женского рода к мужскому варианту существительного, чаще всего -e ( l'avocat , l'avocate ), -eure ( le docteur , la docteure ), -euse. ( le travailleur , la travailleuse ), -esse ( le maire , la mairesse ), -trice ( le Director , ла директриса ). Для названий должностей, оканчивающихся на эпиценовые суффиксы, такие как -iste ( le/la Dentalte ) или -logue ( le/la Psychologue ), единственное изменение заключается в артикле ( le/la ) и всех связанных с ним прилагательных. Сокращенные профессии тоже меняют только артикль ( le/la prof ).
В некоторых случаях слова уже имели женскую форму, которая использовалась редко, и была создана новая. Например, у docteur было женское doctoresse , но docteure все равно создавалось. У Chasseur было женское chasseresse (обычно используемое только по отношению к богине Артемиде), но chasseuse все равно создавалось. В настоящее время можно встретить обе женские формы, причем старые в целом более распространены в Европе, а новые — в Квебеке.
Слова, которые раньше относились исключительно к жене высокопоставленного лица ( l'ambassadrice ), теперь используются для обозначения женщины, занимающей ту же высокопоставленную должность. Хотя брачные титулы в основном вышли из употребления, многие ссылаются на возможную путаницу как на причину для продолжения использования таких, как Madame le Président или Madame l'ambassadeur . По этой причине традиционное использование остается наиболее распространенным во Франции. Тем не менее, во Франции муж женщины-посла никогда не будет известен как Monsieur l'ambassadrice . Вместо этого его будут называть буквально «муж посла», le mari de l'ambassadeur . Титул mademoiselle был отклонен в публичных письменных заявлениях французским правительством с декабря 2012 года в пользу madame для всех взрослых женщин, независимо от гражданского состояния .
Небинарные франкоговорящие граждане Канады придумали гендерно-нейтральное местоимение третьего лица iel в качестве альтернативы мужскому il или женскому elle . [36] Iel также был добавлен в Le Petit Robert в ноябре 2021 года. [37]
На практике предлагается использовать E в качестве именного окончания для слов, допускающих изменение рода (например, Ariel é muito esperte , «Ариэль очень умна»). [38]
Притяжательное местоимение первого лица, в отличие от мужского рода «meu» и женского рода «minha», в нейтральной форме — «minhe» (например, Ariel é minhe namorade, «Ариэль — мой партнер»). Для личных местоимений третьего лица (где мужской род — «ele», а женский — «ela») наиболее узнаваемыми вариантами являются «elu» [38] и «ile» [39] , среди прочих, использование зависит от предпочтений пользователя.
Бразильский португальский язык сильно регионализован, поэтому гендерно-нейтральный язык различается от штата к штату. Например, гендерно-нейтральный язык из сообщества Сан-Паулу отличается от гендерно-нейтрального языка из Риу-Бранку . Кроме того, из-за консервативного общества и правительства Бразилии [40] гендерно-нейтральный язык часто рассматривается как политическое заявление.
В итальянском языке женские названия должностей легко образуются с помощью -a , -essa и других женских суффиксов: женщина-учитель — maestra , женщина-врач — dottoressa . Исторически сложилось так, что для должностей, которые только недавно стали доступны женщинам, существовало некоторое сопротивление использованию женских форм, которые считаются уродливыми или нелепыми, но недавние опросы показывают, что у среднестатистического гражданина нет проблем с этими формами. [41] Например, женщину-юриста можно назвать avvocata или avvocatessa (женского рода), но некоторые могут предпочесть использовать слово avvocato (мужского рода). Противники [42] этих женских форм утверждают, что они оскорбительны, потому что они чрезмерно подчеркивают пол, или что они являются неправильными неологизмами. Accademia della Crusca и Treccani высказались в пользу использования женских названий должностей. [43] [44]
Несмотря на традиционные стандарты итальянской грамматики, некоторые итальянцы в последние годы решили начать использовать местоимение «loro» (дословный перевод английского «they»), чтобы ссылаться на людей, которые хотят, чтобы их идентифицировали с нейтральным в гендерном отношении местоимением, хотя такое использование может быть воспринято как неправильное из-за согласования множественного числа глаголов. [ необходима цитата ] Суффикс -u , хотя и нечасто используемый в стандартном итальянском языке, также был предложен в качестве нейтрального в гендерном отношении суффикса. [45] [46] [ необходима проверка ] . Аналогичным образом, некоторые выступали за использование шва (ə) в качестве новой буквы для обозначения нейтрального или небинарного пола. Однако большинство итальянцев воспримут этот новый символ устно как мужское окончание, визуально как женское окончание. [47]
Наиболее распространенным гендерно-нейтральным местоимением третьего лица в каталонском языке является elli , образованное от гендерно-нейтральных местоимений ell и ella . [48]
В иврите высокая степень грамматического рода. Практически каждое существительное, а также большинство глаголов и местоимений второго и третьего лица грамматически являются либо мужскими, либо женскими. В результате кампаний за равенство в сфере занятости и гендерно-нейтральный язык в Израиле были приняты законы , требующие, чтобы объявления о вакансиях были написаны в форме, которая явно провозглашает, что работа предлагается как мужчинам, так и женщинам. Часто используется разделитель "/", например, דרוש/ה , d(a)rush/a , מזכיר/ה , mazkir/a ("требуется", мужской и женский род, и "секретарь" мужской и женский род соответственно). [ необходима цитата ] В последние годы распространилась практика использования символа "." для этой цели. Академия ивритского языка выступает против обеих этих практик. [49]
Кроме того, предпринимаются многочисленные попытки добавить в иврит гендерно-нейтральную грамматику, в основном под руководством американских евреев. [50] Одним из примеров является проект «Небинарный иврит», который использует суффикс אֶה ( -eh ) для гендерно-нейтральной/небинарной формы слова. [51]
В отдельном случае изменения языка, некоторые формы женского рода 2-го и 3-го лица множественного числа глагола раннего иврита стали архаичными в современном израильском иврите. То, что раньше было старыми формами мужского рода множественного числа, теперь используется как для мужского, так и для женского рода.
Русский язык по своей сути имеет много общих гендерно-ненейтральных характеристик с другими европейскими языками.
Названия должностей в русском языке имеют мужской и женский род, хотя в большинстве случаев женский род используется только в разговорной речи. Мужская форма обычно рассматривается как « неотмеченная », то есть она не обязательно подразумевает, что человек — мужчина, в то время как женская форма «отмечена» и может использоваться только по отношению к женщине. В некоторых случаях женский род используется, время от времени, как уничижительный или с коннотацией неоптимального исполнения. В других случаях он используется только как сленг, например врачиха ( vračícha , female doctor ), директорша direktórša или иногда директриса direktrísa (female director). Иногда это не так: актриса ( aktrísa , actress ), поэтесса ( poetéssa , poetess ; например, Анна Ахматова настаивала на том, чтобы ее называли поэт ( poét , masculine ) вместо этого. [ необходима цитата ] Термины мужского рода используются в более формальном контексте, который подчеркивает принадлежность человека к профессии: В 15 лет она стала учителем фортепиано ( V 15 let oná stála učítelem fortepiáno , «В 15 лет она стала учителем фортепиано [ м ]», формальный регистр). Женская форма может использоваться в менее формальном контексте, чтобы подчеркнуть личностное описание человека: Настя стала учительницей ( Nástja stála učítel'nicej , «Настя стала учителем [ ж ]», неформальный регистр). [52] Воинские звания и формальные должности также могут иметь женский термин (например, генеральша generál'ša , советница sovétnica ), который обычно означает, что упомянутое лицо является женой соответствующего должностного лица. Однако такое использование несколько архаично.
Гендерная нейтральность встречается в словацком языке в определенных формах спряжения и обращения. При прямом обращении к кому-либо в настоящем времени или при выражении определенного утверждения о них в будущем времени первое и второе лицо как единственного, так и множественного числа не различают напрямую пол человека или группы людей, к которым обращаются. Таким образом, такие глаголы, как mám / nemám , vidím / nevidím , idem / nejdem (первое лицо единственного числа), máš / nemáš , vidíš/nevidíš , ideš / nejdeš (второе лицо единственного числа), máme / nemáme , vidíme/nevidíme , ideme / nejdeme (первое лицо множественного числа), máte / , vidíte/nevidíte , idete / nejdete ( второе лицо множественного числа) нейтральны в гендерном отношении, поскольку применяются ко всем трем родам (мужскому, женскому и среднему) в обычной форме настоящего и будущего времени. Напротив, прошедшее время более тщательно различает грамматический род даже в первом и втором лице как единственного, так и множественного числа.
С точки зрения социального обращения, формальное множественное число (уважительное множественное число) является обычным явлением в словацком языке при обращении к совершенно незнакомым людям или людям, с которыми говорящий не знаком на неформальной основе, или людям в формальной рабочей среде. И к мужчинам, и к женщинам обращаются с использованием гендерно-нейтрального формального множественного числа в таких социальных ситуациях. (Это эквивалентно немецкому и французскому использованию того же типа множественного числа или переходу английского языка к использованию уважительного you как в единственном, так и во множественном числе.) Случайная разговорная ошибка словацких носителей заключается в использовании формального множественного числа, но при этом придание глаголу мужского или женского рода, несмотря на то, что единственным стандартным способом использования формального множественного числа является неприменение рода глагола, используемого в формальном множественном числе. Boli ste spokojní ? — это формальное множественное число, которое спрашивает «Вы были удовлетворены?» любого человека (независимо от пола) или любую группу людей (опять же, независимо от пола). Неформально обращенная форма вопроса будет Bol si spokojný ? (мужской грамматический род) или Bola si spokojná ? (женский грамматический род). Предложение среднего рода Bolo si spokojné ? технически возможно, но ни к кому в повседневной речи не обращаются в среднем роде. Важно иметь в виду, что прямое обращение к мальчику или девочке в повседневной жизни с использованием более средних форм chlapča или dievča не является почтительным и будет считаться очень старомодным (т. е. 19-го века) в современном повседневном словацком языке и даже несколько снисходительным по тону по отношению к молодому человеку. Формальное множественное число в словацком языке — это не просто средний грамматический род, а формулировка, которая охватывает все три грамматических рода (мужской, женский, средний).
Существительные в шести современных кельтских языках принадлежат к одной из двух групп, мужскому или женскому роду. Существует только два личных местоимения третьего лица единственного числа, которые соответствуют грамматическому роду существительного, к которому они относятся; [53] [54] [55] [56] [57] [58] например, шотландский гэльский язык для «Он большой» — Tha e mòr, когда речь идет о leabhar , «книга» (мужской род), но Tha i mòr, когда речь идет о deoch , «напиток» (женский род). [57]
Очень небольшое количество существительных в некоторых языках могут быть как мужского, так и женского рода. [53] [54] При обращении к этим смешанным существительным необходимо принять решение, основанное на таких факторах, как значение, диалект или иногда даже личные предпочтения, использовать ли мужское или женское местоимение. Нейтральных или смешанных по полу местоимений третьего лица единственного числа не существует.
Ниже подробно описывается, как наличие двух грамматических родов проявляется в каждом отдельном языке.
В валлийском языке личные местоимения третьего лица единственного числа — ef, (f)e, (f)o «он, оно» и hi «она, оно». Hi , «она» — традиционное фиктивное местоимение ; [59] оно используется, когда речь идет о погоде, Mae hi'n wyntog , «ветрено», или времени, Mae hi'n ddeg o'r gloch , «сейчас десять часов».
Притяжательное местоимение единственного числа ei является одним и тем же словом для мужского и женского рода, но гендерное различие проявляется в изменениях звука, которые оно оказывает на следующее слово. В мужском роде ei последующее слово примет мягкую мутацию , но в женском роде ei вызывает аспирационную мутацию или добавляет префикс h к гласной и полугласной [j] . Примером этого является слово cath "кошка", которое становится либо ei gath "его кошка", либо ei chath "ее кошка".
Грамматический род иногда отображается в других частях речи с помощью мутаций, изменений гласных и выбора определенных слов. Примеры этого включают:
Несколько названий должностей имеют гендерные термины, например, dyn busnes «бизнесмен» и dynes fusnes «бизнесвумен». В других случаях женское название должности может происходить от мужского, например, женское gofalwraig «опекун, смотритель» от мужского gofalwr или ysgrifenyddes «секретарь» от ysgrifennydd . Иногда только одно значение мужского слова может быть сделано женским, например, когда «секретарь» относится к личному помощнику , существуют мужские и женские формы, ysgrifennydd и ysgrifenyddes соответственно, однако, когда «секретарь» используется в качестве титула для людей в руководстве , единственной допустимой формой является ysgrifennydd . [60] Это означает, что на своей работе в качестве секретаря кабинета министров по образованию Кирсти Уильямс всегда Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg, несмотря на то, что она женщина. То же самое относится к athro и athrawes , которые являются мужским и женским словом для слова «учитель», но когда они используются в значении «профессор», может использоваться только athro . [60]
Теоретически любое название должности может быть сделано женским, но на практике большинство названий должностей без женского суффикса используются как гендерно-нейтральный термин. [60] Некоторые авторитеты подчеркивают, что необходимо проводить различие между биологическим полом и грамматическим родом. Англо-валлийский словарь Welsh Academy объясняет: «следует повторить, род — это грамматическая классификация, а не показатель пола; вводит в заблуждение и досадно, что ярлыки мужской и женский должны использоваться, согласно традиции. (...) Нет никаких причин, по которым существительные, оканчивающиеся на -wr, -ydd, не должны относиться одинаково хорошо как к женщине, так и к мужчине». [60] Вот почему Служба переводов правительства Уэльса рекомендует переводить такие фразы, как «Если родитель отправляет своего ребенка в школу» как «Os bydd rhiant yn anfon ei blentyn i'r ysgol», дословно «Если родитель отправляет своего ребенка в школу», поскольку rhiant «родитель» — существительное мужского рода. [61]
Некоторые считают, что суффикс агента -ydd более гендерно нейтрален, чем -wr [53] однако Служба переводов рекомендует не использовать слова, заканчивающиеся на -ydd, в названиях должностей, если только это не является естественным. [61] Это означает, что устоявшиеся слова, такие как cyfieithydd «переводчик», легко используются, в то время как такие термины, как rheolydd для «менеджера» вместо rheolwr или cyfarwyddwraig «(особенно женский) директор» вместо cyfarwyddwr , запрещены Службой. Однако она разрешает их использование в личных контекстах, таких как подписи в электронных письмах и визитные карточки .
Различие в роде также обнаруживается в некоторых других классах слов, например, в тех, которые относятся к национальности. Это становится более очевидным в валлийском языке, который предпочитает использовать существительное, [60] чем в английском, который имеет тенденцию использовать прилагательное национальности, например, "He is Irish" чаще Gwyddel yw e "He is an Irishman", а "She is Irish" становится Gwyddeles yw hi "She is an Irishwoman". В странах, которые не имеют такой тесной связи с Уэльсом, обычно тех, которые находятся дальше, встречается только одна форма существительного, например, Rwsiad "a Russian" (как мужского, так и женского рода). [60] Также могут использоваться фразы, а не одно слово, и они могут быть гендерно-специфичными, например, dyn o Angola «мужчина из Анголы, ангольский» и merch o Angola «женщина из Анголы, ангольская», или иметь одну форму для обоих референтов, например, un o Angola «один из Анголы, ангольский». [60]
Во множественном числе есть одно местоимение третьего лица множественного числа, nhw «они», и не делается никаких различий по грамматическому роду. [53] Что касается существительных, то при упоминании групп смешанного пола обычно используют форму грамматически мужского рода, поэтому athrawon «учителя» (от мужского рода athro ) используется при совместном описании учителей-мужчин и учителей-женщин. [62] Множественное число athrawesau «учителя» (от женского рода athrawes ) используется редко и в контекстах, где говорящий хочет подчеркнуть тот факт, что учителя — женщины.
Независимые местоимения третьего лица единственного числа в корнуольском языке — это ev ' он , оно' и hi 'она, оно'. [54]
Кен Джордж недавно предложил полный набор гендерно-нейтральных местоимений в корнском языке для обозначения небинарных людей, основываясь на формах, которые, по мнению Джорджа, эти местоимения приняли бы, если бы средний род сохранился от протокельтского до среднекорнского (независимое * hun , притяжательное * eydh , инфикс * 'h , указательное * homma , * humma и предложный суффикс * -es ). [63]
Названия должностей обычно имеют как мужскую, так и женскую версию, последняя обычно происходит от первой с помощью суффикса -es , например, negesydh "бизнесмен" и negesydhes "бизнесвумен", skrifennyas "(мужчина) секретарь" и skrifenyades "(женщина) секретарь", sodhek "(мужчина) офицер" и sodhoges "(женщина) офицер". [64] В последнем примере сравните валлийское swyddog , которое использует грамматически мужской термин как для мужчин, так и для женщин. Иногда существительные имеют только один род, несмотря на то, что относятся либо к мужчинам, либо к женщинам, например kannas "посланник" всегда женского рода. [64] [65]
Примечания
Цитаты
Цитируемые работы