«Груффало» — британская детская иллюстрированная книга , написанная Джулией Дональдсон и проиллюстрированная Акселем Шеффлером . В ней рассказывается история о мыши, которая гуляет по лесу и обманывает разных хищников, включая Груффало. «Груффало» была впервые опубликована в 1999 году в Соединенном Королевстве издательством Macmillan Children's Books. Она состоит примерно из 700 слов и написана рифмованными двустишиями с повторяющимися стихами. Это пример истории о трикстере , вдохновленной китайской народной сказкой под названием «Лиса, которая заимствует ужас у тигра». « Груффало » было продано тиражом более 13,5 миллионов экземпляров и завоевало несколько наград в области детской литературы, включая книжную премию Nestlé Smarties .
По мотивам книги были созданы пьесы и анимационный фильм , номинированный на премию «Оскар» . Книга вдохновила на создание ряда товаров, памятной монеты , тематического парка развлечений «Мир приключений Чессингтона » и серии лесных троп. В 2004 году за «Груффало» последовало продолжение — «Дитя Груффало» , также написанное Дональдсоном и проиллюстрированное Шеффлером.
Джулия Дональдсон — автор детских книг, самая известная из которых — «Груффало» . [1] До того, как написать «Груффало» , Дональдсон имела опыт работы в драме и перформансе. [2] Она изучала драму в Университете Бристоля , а затем выступала в Европе и Соединенных Штатах. [1] Она начала свою карьеру как писательница, сочиняя детские песни для телевизионных программ. В 1993 году одна из ее песен, которую она пела и исполняла вместе с мужем — «A Squash and Squeeze» о пожилой женщине с небольшим домом [3] , — была превращена в книгу, изданную Methuen и проиллюстрированную Акселем Шеффлером. [4] [5] Шеффлер родился и вырос в Германии, прежде чем переехал в Великобританию, чтобы изучать искусство. Сначала он работал с Дональдсоном над « A Squash and Squeeze» , опубликованной в 1993 году. [3]
В интервью в книге «The Way We Write» (2006) Дональдсон пишет, что хотя «на создание книги могут уйти месяцы или годы... написание «Груффало», вероятно, заняло две недели, со всеми переписываниями». [6] Она сказала, что написание второй половины книги было трудным и почти заставило ее вообще остановиться. [7] Дональдсон сказала, что она восхищалась иллюстрациями Шеффлера для «Таббла и выжимания» , и когда ее издатель не предложил ему также иллюстрировать «Груффало» , она сама отправила ему текст книги. Шеффлер показал текст издательству Macmillan , которое в то время было его издателем и впоследствии опубликовало книгу. [8]
Мышь идет по лесу и встречает трех хищников — сначала лису, затем сову и, наконец, змею. Каждое из этих животных приглашает мышь в свой дом на трапезу, подразумевая, что они собираются съесть мышь. Мышь отклоняет каждое предложение, говоря хищникам, что она планирует пообедать с «груффало». Затем мышь описывает пугающие черты груффало, такие как «ужасные бивни, ужасные когти и ужасные зубы в его ужасных челюстях». [9] Мышь говорит каждому хищнику, что хищник — любимая еда груффало. Испугавшись, что груффало может их съесть, каждое животное убегает. Убежденная, что груффало вымышленный, мышь говорит:
Избавившись от змеи, мышь в шоке сталкивается с настоящим Груффало, который обладает всеми чертами, которые мышь считала придуманными. Груффало угрожает съесть мышь. Вместо этого мышь настаивает, что мышь — самое страшное животное в лесу. Смеясь, Груффало соглашается следовать за мышью. Они идут по лесу, снова встречая каждого из трех хищников. Каждый хищник приходит в ужас от вида Груффало и убегает к себе домой, но Груффало считает, что они на самом деле боятся мыши. Пользуясь этим, мышь угрожает съесть Груффало в « крошке Груффало ». Груффало убегает, оставляя мышь спокойно есть орех.
В статье под названием «Юмор и локус контроля в «Груффало»» Бетси ван дер Вестхёйзен выделяет следующие типы юмора, используемые в «Груффало» : «юмор в отношении повествовательных аспектов, юмор в отношении поэтических аспектов, визуальный юмор и юмор и исполнительское искусство». [10] Она пишет, что наиболее распространенным использованием юмора в рассказе является несоответствие, возникающее из чувства, что «все не так, как должно быть». [11] Некоторые примеры включают мышь, отпугивающую хищников, и необычные описания еды, такие как «мороженое в виде совы» и «змея в скорлупе». [12] Она пишет, что существуют различные переживания юмора среди детей разного возраста, которые читают «Груффало» : трех-пятилетние дети оценят элементы неожиданности и повторения в рассказе; шести-восьмилетние дети будут наслаждаться рифмой и ритмом текста, а также гиперболой рассказа. [10] Что касается визуальных представлений юмора, ван дер Вестхёйзен пишет, что примером может служить случай, когда мышь отпугивает змею, сопровождаемая фрагментарными изображениями черт воображаемого Груффало, а затем сразу же после этого натыкается на настоящего Груффало. [13]
Мыши часто выступают в качестве главных героев в детских историях, и одной из ключевых характеристик животного в этом контексте является юмор. [14] [10] И Гассан Фадхил Радхи, и ван дер Вестхёйзен пишут, что дети соотносят себя с характером мыши, которая побеждает в трудных ситуациях, а также с юмором, который является ключевым элементом многих историй о мышах. [10] [14]
Дональдсон сказал, что история Груффало была вдохновлена китайской народной сказкой, известной как «Лиса, которая заимствует ужас у тигра» [15] [16] (狐假虎威[17] ). Народная сказка о голодном тигре, который пытается поймать лису. Лиса умна и говорит тигру, что Бог сделал лису королем всех зверей. Сопровождая лису, тигр замечает, что другие животные в страхе разбегаются. Не осознавая, что они на самом деле убегают от тигра, тигр считает, что лиса действительно страшный король. [16] Дональдсон изначально собиралась сделать зверем в своей книге тигра, но не смогла придумать рифмы к слову «тигр», поэтому вместо этого придумала новое слово — «gruffalo». [16]
Тайваньский переводчик « Груффало» рекомендовал книгу для публикации на тайваньском языке, потому что он заметил, что история имеет сходство с традиционной сказкой. Учителя использовали эту переведенную книгу, чтобы продемонстрировать современный пересказ китайской народной сказки. В статье о традиционном китайском переводе « Груффало» на Тайване Чэнь-Вэй Юй пишет, что «находчивость» мыши в истории Дональдсона представляет собой западную ассоциацию с «индивидуальной автономией» и «самостоятельным достижением», тогда как на лису в оригинальной басне следует смотреть свысока, потому что она не принимает своего правильного места в обществе, ни обязательств человека перед другими. [16] Эта последняя интерпретация истории привела к тому, что фраза «Лиса, которая заимствует ужас у тигра» стала означать того, кто использует силу другого человека для собственной выгоды. [16]
«Груффало» — это короткая детская история длиной около 700 слов. [18] Она предназначена для чтения вслух, поскольку написана для целевой аудитории детей, которые не умеют или учатся читать. [19] Она написана рифмованными двустишиями в основном дактильным тетраметром . Это относительно необычный размер, состоящий из одного ударного слога, за которым следуют два безударных слога, например: [20]
Ритм текста нарушается в ключевых моментах истории. Например, когда мышь объявляет, что собирается встретиться с Груффало «здесь, у скал», пауза на слове «здесь» позволяет читателю понять важность места и повышает вероятность того, что он вспомнит его, когда мышь и Груффало вернутся туда позже в истории. [21] Ритм снова нарушается после того, как мышь обманывает хищников и впервые видит Груффало, говоря: «О, помогите! О, нет! Это Груффало». [22]
Чтобы создать удовлетворительную схему рифмовки для истории, Дональдсон попробовал несколько разных имен для существа, которое в конечном итоге стало Груффало. [23]
Итак, у меня был сюжет, но я не мог придумать ни одного хорошего двустишия, например: «Глупая старая лиса! Ты должна знать, ты действительно должна знать, / В этом лесу нет тигров». Что-то вроде этого просто не казалось мне очень сильным. Поэтому я подумал, что если бы мышь собиралась встретиться с каким-то выдуманным существом, мне было бы гораздо легче об этом написать. Я только что посмотрел свои заметки и увидел, что сначала я думал, что существо может быть «снарглом» или «строогом» или «тиглофантом» (должно быть, на каком-то этапе я думал, что это будет нечто среднее между тигром и слоном). Потом я, наконец, подумал о строках: «Глупая старая лиса! Разве он не знает, / Нет такой вещи, как груффало?» Я думал, что слово должно быть трехслоговым и заканчиваться на «о», и звучать свирепо с «гр» в начале, поэтому пришло «груффало».
— Джулия Дональдсон, «Как мы пишем: интервью с писателями, удостоенными наград» [23]
По мнению Берка, имя «подобающе создано автором». [24] Использование звука Gr в начале имени вызывает негатив, резкость и дискомфорт, так как это распространенный согласный кластер в словах с таким подтекстом (например: рычать, стонать, ворчать). Первый слог в имени — gruff — общий с другими детскими литературными персонажами « Трех козлов Билли Груфф » . [24] Звук слова «Груффало» используется, чтобы подчеркнуть первый раз, когда Груффало появляется в истории: мышь начинает говорить предложение «Глупая старая змея, разве он не знает, что нет такой вещи, как Груффал ...», затем читатель переворачивает страницу, чтобы увидеть изображение Груффало, и мышь заканчивает свое предложение восклицанием «О!». Берк пишет, что это восклицание работает особенно хорошо, когда текст читается вслух. [25] Ван дер Вестхёйзен пишет, что есть некоторая «очень тонкая игра слов/манипуляция с орфографией», когда настоящий Груффало впервые представлен, чтобы сделать его «более конкретным, более существенным»: с этого момента в тексте «Груффало» пишется с заглавной буквы «Г»; вплоть до рассказа оно писалось со строчной буквы «г». [26] В тексте есть типографские различия, в том смысле, что диалог Груффало и хищника написан курсивом, а диалог мыши — нет. [27]
Текст содержит смесь предсказуемых рифм (таких как mouse-house и wood-good) и непредсказуемых рифм (таких как toowhoo-flow). Он использует аллитерацию с самого начала (таких как «глубокие, темные леса» в первой строке), что придает большее значение описаниям и помогает детям легче их запомнить. [15] [22] Слово «terrible» повторяется как прилагательное для описания особенностей Груффало (например, «ужасные бивни», «ужасные когти»), что, как пишет Берк, может напомнить читателям Where the Wild Things Are — еще одну детскую книгу, в которой используется это слово. [28] В Груффало в основном используются конкретные существительные (такие как «озеро» и «лес»), а не абстрактные существительные . [15]
При написании истории у Дональдсон не было точного видения того, как будет выглядеть Груффало. Она сказала, что представляла его «более странным и менее пушистым», чем на последних иллюстрациях Шеффлера. [29] Она читала историю в школах до публикации книги и предложила детям нарисовать Груффало, в результате чего получились существа, которых она описала как «больше похожих на инопланетян и меньше на милых животных». [29] В ранних набросках для книги Груффало был изображен гуманоидом, похожим на тролля, одетым в футболку и брюки. Редактор книги Элисон Грин сказала, что вместо этого они решили, что Груффало будет больше похож на лесное существо и хищника, и Дональдсон сказала, что получившаяся иллюстрация «выглядит более естественно». [29] [30] Изображение существа Шеффлер основывалось на физических описаниях в тексте, а также на особенностях, которые не упоминаются, таких как пара бычьих рогов. Он создал версию персонажа, которая является милой и пушистой, но все еще страшной. [31] Дональдсон описывает внешность Груффало как «смесь страшного, но глупого». [30] Берк пишет, что образ Груффало стал «знаковым». [19]
Когда Груффало впервые появляется в рассказе, он занимает большую часть визуального пространства на странице с помощью сильных, контрастных цветов. [32] Он выглядит угрожающе с поднятыми в атакующей стойке руками, вытянутыми когтями и слюнявым языком. [25] Мышь в сравнении выглядит угрожающей, [32] но юмористическая усмешка Груффало — который смотрит прямо на аудиторию, а не на мышь — наряду с игривостью текста подразумевает, что существо менее страшно, чем кажется. [33] По мере развития истории Груффало постепенно кажется менее угрожающим и более напуганным. На протяжении девяти визуальных изображений Груффало в книге он становится, как пишет Берк, более «шутовским». [34] На предпоследней картинке Груффало он держит руку на шее, из-за чего ему становится не по себе. На последней картинке Груффало убегает. [34]
Действие «Груффало » происходит в лесу. Шеффлер вдохновлялся лесами Гамбурга, когда рисовал грубые первоначальные наброски для книги. [31] В декорациях есть тропинка, ручей, озеро, грибы и другие дикие животные. [35] Он изображает «глубокий темный лес» с помощью глубоких зеленых и коричневых тонов и темных контуров. [31] Темные оттенки усиливают ощущение напряжения при чтении истории. [36] Берк пишет, что деревья и корни деревьев «напоминают самого Груффало, как будто лес частично породил это существо, и они служат в истории предзнаменованием того, что должно произойти». [19] На протяжении всей книги декорации не меняются — иллюстрации в конце книги являются зеркальным отражением леса в начале. [35]
« Груффало » был опубликован издательством Macmillan в 1999 году — через год после его завершения. [ 37] Аудиокнига , озвученная Имельдой Стонтон , была выпущена в 2002 году [38] , а версия в виде пазла была опубликована в 2004 году. [39] «Песня Груффало» была выпущена вместе с аудиокнигой на музыкальном компакт-диске с другими песнями из книг Дональдсона. [40] Шеффлер и Дональдсон продолжили работать вместе в партнерстве автора и иллюстратора и по состоянию на 2022 год создали более 20 книг-бестселлеров. [18] В 2019 году, спустя 20 лет после публикации «Груффало» , было продано более 13,5 миллионов экземпляров. [41] Книга была переведена более чем на 100 языков, [1] включая корнуоллский , [42] несколько диалектов шотландского языка [43] [44] и латынь . [45] Продолжение книги Дональдсона и Шеффлера — «Дитя Груффало» — было опубликовано в 2004 году. [46] В ней рассказывается история дочери Груффало, которая обнаружила мышь, услышав о ней рассказы своего отца. [47] Намеки на персонажа Груффало появляются в нескольких других книгах Дональдсона и Шеффлера. [48]
Книга была адаптирована в 30-минутный анимационный фильм, [49] который был показан на BBC One в Великобритании 25 декабря 2009 года. [50] В этой версии Робби Колтрейн играет главную роль, Джеймс Корден играет мышь, Хелена Бонэм Картер играет мать-белку-рассказчика, Джон Хёрт играет Сову, Том Уилкинсон играет Лису и Роб Брайдон играет Змею. [51] Производство было анимировано на студии Soi в Германии [52] и произведено Magic Light Pictures . [53] Он был номинирован на премию Оскар за лучший короткометражный фильм (анимационный) в 2011 году. [54] Фильм был номинирован на премию BAFTA в 2010 году. [55]
«Груффало» был адаптирован для сцены театральной компанией Tall Stories, премьера состоялась в 2001 году. Постановка гастролировала в Вест-Энде , на Бродвее и в Сиднейском оперном театре . [56] В обзоре в The Scotsman говорится, что пьеса «развивает слова Дональдсона с идеальным пониманием». [57] В обзоре в British Theatre хвалят «динамичные движения во всех сценах», включая прорывы четвертой стены , но пишут, что музыкальные номера и декорации не столь вдохновляющие. [58] «Груффало» также был адаптирован для сцены голландской театральной компанией Meneer Monster. [59]
Ассортимент официальных товаров Gruffalo включает одежду, аксессуары, игры и мягкие игрушки. [60] Лесная тропа Gruffalo была открыта 31 марта 2012 года в Центре наследия Дина в лесу Дин . Тропа изображает сцены и персонажей из книги, вырезанные художниками с бензопилой. [61] Другие лесные прогулки и тропы на тему Gruffalo были созданы в Великобритании, в том числе в Kilmardinny Loch в Бирсдене, [62] парке Mount Vernon в Глазго , [63] Ardkinglas в Аргайле , [64] лесном парке Whinlatter в Камбрии , [65] и нескольких местах, управляемых Forestry England . [66] В 2017 году Chessington World of Adventures открыла The Gruffalo River Ride Adventure после заключения лицензионного соглашения со студией Magic Light Pictures, которая создала фильм «Груффало». Этот аттракцион заменил аттракцион Bubbleworks Ride в парке . [67] Также был открыт еще один аттракцион, основанный на книге Дональдсона и фильме Magic Light Picture, Room on the Broom . [68]
В 2019 году были выпущены памятные монеты из стерлингового серебра , золота и Великобритании в 50 пенсов с изображением «Груффало» в ознаменование 20-летия публикации книги. Монеты не были введены в общее обращение, но продавались через веб-сайт Королевского монетного двора . Монеты в 50 пенсов были распроданы в течение дня после выпуска. [69] В том же году персонажи из книги были представлены на серии почтовых марок Великобритании, выпущенных Королевской почтой . [70]
«Груффало» выиграла премию Nestlé Smarties Book Prize и премию Blue Peter Book Award в номинации «Лучшая книга для чтения вслух». [71] В ноябре 2009 года слушатели BBC Radio 2 признали книгу «лучшей сказкой на ночь». [72] В опросе 2010 года, проведенном британской благотворительной организацией Booktime, книга заняла первое место в списке любимых детских книг. [73]