Гулистан ( персидский : گُلِستان , латинизированный : Golestān , букв. «Розовый сад»; [golestɒːn] ), иногда пишется Голестан , является достопримечательностью персидской литературы , возможно, ее единственным наиболее влиятельным произведением в прозе. [1] Написанное в 1258 году нашей эры , это одно из двух главных произведений персидского поэта Саади , считающегося одним из величайших средневековых персидских поэтов. Это также одна из его самых популярных книг, оказавшая большое влияние как на Западе, так и на Востоке. [2] « Гюлистан» — это собрание стихов и рассказов, точно так же, как розарий — это собрание цветов. Его широко цитируют как источник мудрости. Хорошо известный афоризм, до сих пор часто повторяемый в западном мире, о том, что нужно грустить из-за того, что у человека нет обуви, пока не встретишь человека, у которого нет ног, «после чего я поблагодарил Провидение за его щедрость ко мне» взят из « Гюлистана » . [3]
Минималистические сюжеты рассказов Гулистана выражены с точным языком и психологической проницательностью, создавая «поэзию идей» в сжатости математических формул. [1] В книге исследуются практически все основные проблемы, с которыми сталкивается человечество, как в оптимистическом, так и в слегка сатирическом тоне. [4] Существует много советов для правителей, таким образом, попадающих в зеркало жанра принцев . Но, как комментирует Иствик во введении к работе, [5] на персидском языке существует распространенная поговорка: «Каждое слово Саади имеет семьдесят два значения», и эти истории, наряду с их развлекательной ценностью, практическим и моральным измерением, часто сосредотачиваются на поведении дервишей и, как говорят, содержат суфийские учения. Идрис Шах уточняет дальше. «Место, завоеванное «Гулистаном» как книгой морального подъема, неизменно отдаваемое грамотной молодежи, привело к утверждению базового суфийского потенциала в умах его читателей». [6]
Во введении Саади описывает, как друг уговорил его выйти в сад 21 апреля 1258 года. Там друг собрал цветы, чтобы забрать их обратно в город. Саади заметил, как быстро увянут цветы, и предложил создать цветник, который прослужит гораздо дольше:
Какая польза тебе от блюда с цветами?
Возьмите листок из моего цветника.
Цветок живет всего пять-шесть дней.
Но этот цветник всегда прекрасен.
Далее следуют слова, проиллюстрированные на персидской миниатюре, предположительно созданной художником Великих Моголов Говардханом , показанной в верхней части статьи: [7]
Если вы хотите, чтобы это произошло, вы можете быть уверены в том, что вы хотите, чтобы это произошло. دَ وفا
hāl-ī ke man īn hekayat begoftam, dāman-e gol berīxt o dar dāman-am avixt, ke al-karimu eza va'ada vafā
Когда я Сказав это, он рассыпал юбку цветами и повесил ее на мою юбку, говоря: «Щедрый человек, если обещает, держит свое слово!»
Саади продолжает: «В тот же день мне довелось написать две главы, а именно о приличном обществе и правилах разговора, в стиле, приемлемом для ораторов и поучительном для авторов писем». [8] Завершая книгу, Саади пишет, что, хотя его речь развлекательна и забавна, «от просвещенных умов сахибдилов ( обладателей сердца), к которым здесь прежде всего обращаются, что жемчужины врачебных советов, были натянуты на струны выражения, а горькое лекарство советов смешано с медом остроумия». [9]
После введения «Голестан» разделен на восемь глав, каждая из которых состоит из ряда рассказов, украшенных короткими стихотворениями: [10] [11]
Всего произведение содержит около 595 коротких стихотворений на персидском языке, каждое из которых состоит в среднем из чуть менее двух куплетов разного размера; [12] Есть также отдельные стихи на арабском языке.
Некоторые истории очень кратки. Короткие стихотворения, украшающие рассказы, иногда представляют слова главных героев, иногда точку зрения автора, а иногда, как в следующем случае, не имеют четкого описания:
Один из сыновей Харуна ар-Рашида в ярости пришел к отцу и сказал: «Сын такого офицера оскорбил меня, оскорбляя мою мать». Харун сказал своим приближенным: «Каким должно быть наказание такого человека?» Один отдал свой голос за смерть, другой за отрезание языка, третий за конфискацию имущества и изгнание. Харун сказал: «О сын мой! Щедрой частью было бы простить его, а если ты не можешь, то оскорбляй его мать, но не так, чтобы выйти за справедливые пределы возмездия, ибо в этом случае мы станем агрессоры».
Те, кто с разъяренными слонами ведут войну
, Не являются, по мнению мудрых, истинно храбрыми;
Но в действительности доблестны
те, кто в гневе не являются рабом страсти.
Невоспитанный человек,
которого когда-то оскорблял, Терпеливо переносил это и ответил: «Добрый друг!
Я хуже, чем ты меня мог бы назвать,
И лучше знать, как часто я обижаю». [13] [14]
Поскольку биографической информации о Саади, за исключением его сочинений, мало, его короткие, по-видимому, автобиографические рассказы, подобные следующим, использовались комментаторами для составления описания его жизни.
Я помню, что в детстве я был набожным, имел привычку бдить и стремился практиковать умерщвление плоти и аскетизм. Однажды ночью я сидел рядом со своим отцом, всю ночь не закрывал глаз и держал драгоценный Коран на коленях, пока люди вокруг меня спали. Я сказал отцу: «Ни один из них не поднимает головы, чтобы совершить молитву. Они так глубоко спят, что можно было бы сказать, что они умерли». Он ответил: «Жизнь твоего отца! Было бы лучше, если бы ты тоже спал, а не клеветал на людей».
Ничего, кроме самих себя, тщеславные притворщики не могут отметить,
Ибо завеса тщеславия закрывает их взгляд.
Если бы Бог осветил то, что в них темное,
Ничто, кроме них самих, не приобрело бы более темный оттенок. [13]
Большинство рассказов в Голестане длиннее, некоторые занимают несколько страниц. В одной из самых длинных работ, в главе 3, Саади исследует аспекты путешествия, для которого человек плохо подготовлен:
Спортсмен, которому не повезло дома, рассказывает отцу, как, по его мнению, ему следует отправиться в путешествие, цитируя слова:
Пока ты ходишь по лавке или дому,
Ты никогда не станешь человеком, о сырой парень.
Иди и путешествуй по миру
До того дня, когда ты уйдешь из мира.
Его отец предупреждает его, что одной только его физической силы будет недостаточно для обеспечения успеха его путешествий, описывая пять типов людей, которые могут получить выгоду от путешествий: богатый торговец, красноречивый ученый, красивый человек, милый певец и ремесленник. . Сын тем не менее отправляется в путь и, прибыв без гроша в карман к широкой реке, пытается переправиться на пароме, применяя физическую силу. Он попадает на борт, но остается на столбе посреди реки. Это первое из череды несчастий, которым он подвергается, и только благотворительность богатого человека наконец избавляет его, позволяя вернуться домой целым и невредимым, хотя и не сильно смиренным своими невзгодами. История заканчивается тем, что отец предупреждает его, что, если он попытается сделать это еще раз, ему, возможно, не удастся так удачно сбежать:
Охотник не каждый раз ловит шакала.
Может случиться так, что однажды его сожрет тигр.
В пятой главе «Голестана Саади», посвященной любви и молодости, Саади включает явные моральные и социологические положения о реальной жизни людей своего периода времени (1203–1291). Приведенная ниже история Саади, как и многие другие его работы, передает смысл на многих уровнях и в широком смысле по многим темам. В этой истории Саади рассказывает о важности обучения учителей «целостному ребенку» — когнитивному, моральному, эмоциональному, социальному и этическому — используя, как часто в книге, гомоэротическое влечение в качестве мотива. [15] Несмотря на то, что взрослые и учителя пользовались большим статусом и уважением в иранской культуре и истории, в истории Саади он показывает, что мальчик обладает большой мудростью в понимании своих образовательных потребностей.
Школьник был настолько прекрасен и сладкоголос, что учитель, в соответствии с человеческой природой, воспринял к нему такую привязанность, что часто декламировал следующие стихи:
Я не так мало занят тобой, о небесный лик,
Что воспоминание о себе приходит мне на ум.
От твоего взгляда я не могу отвести глаз,
Хотя, находясь напротив, я вижу, что летит стрела.
Однажды мальчик сказал ему: «Поскольку ты стремишься руководить моей учебой, управляй и моим поведением. Если ты увидишь что-нибудь предосудительное в моем поведении, хотя оно может показаться мне приемлемым, сообщи мне об этом, чтобы я мог попытаться изменить его». Он ответил: «О мальчик, обратись с этой просьбой к кому-нибудь другому, потому что глаза, которыми я смотрю на тебя, не видят ничего, кроме добродетелей».
Вырванный недоброжелательный глаз
В добродетели его видит только недостатки.
Но если у тебя есть одна добродетель и семьдесят недостатков,
Друг не увидит ничего, кроме этой добродетели. [11]
Говорят, что «Голестан» Саади является одной из самых читаемых книг, когда-либо созданных. [9] Со времени его создания и по сей день он вызывает восхищение своей «неподражаемой простотой», [1] рассматриваемой как суть простой элегантной персидской прозы. Персидский язык долгое время был языком литературы от Бенгалии до Константинополя, а голестанский язык был известен и изучался в большей части Азии. Сегодня в персидскоязычных странах пословицы и афоризмы из Голестана появляются во всех видах литературы и продолжают быть актуальными в разговорах, так же, как Шекспир в английском языке. [1] [16] Как писал сэр Джон Малкольм в своих «Очерках Персии» в 1828 году, истории и изречения Саади были «известны всем, от короля до крестьянина». [17]
Голестан оказал значительное влияние персидской литературы на западную культуру . Лафонтен основал свою «Песню жителя Могола» [18] на истории из Голестана, глава 2, рассказ 16: Некий благочестивый человек во сне увидел короля в раю и преданного в аду. Он спросил: «В чем причина возвышения одного и причина унижения другого? Ибо я представлял себе как раз обратное». Они сказали: «Этот король сейчас в раю из-за своей дружбы с дарвешами, а этот отшельник находится в аду из-за того, что часто посещает королей».
Какая польза от платья, или четок,
Или запачканной одежды? Держи себя свободным
От злых дел, тебе не нужно будет
Носить войлочную шапку:
в сердце будь дарвеш, и носи шапку Татарии. [5]
Вольтер был знаком с произведениями Саади и написал от его имени предисловие к «Задигу» . Он упоминает французский перевод Голестана и сам перевел несколько стихов либо с оригинала, либо с латинского или голландского перевода. [19]
Сэр Уильям Джонс посоветовал изучающим персидский язык выбрать легкую главу Голестана и перевести ее в качестве первого упражнения в языке. Таким образом, отрывки из книги стали учебником для чиновников Британской Индии в колледже Форт-Уильям и колледже Хейлибери в Англии. [1]
В Соединенных Штатах Ральф Уолдо Эмерсон , адресовавший Саади собственное стихотворение, предоставил предисловие к переводу Гладвина, написав: «Саади демонстрирует постоянное разнообразие ситуаций и происшествий... он находит место на своем узком холсте для крайностей. о жребии, игре мотивов, правлении судьбы, уроках морали и портретах великих людей. Он дал оригиналы множества сказок и пословиц, которые ходят в наших устах и приписываются нами в последнее время. писатели». Генри Дэвид Торо цитировал книгу « Неделя на реках Конкорд и Мерримак» и свои замечания о филантропии в Уолдене . [1]
Произведение Кайхосру Шапурджи Сорабджи 1940 года «Гулистан» — Ноктюрн для фортепиано было вдохновлено книгой. [20] Он также установил три стихотворения из него (во французском переводе Франца Туссена) для голоса и фортепиано. [21]
Саади был впервые представлен Западу в частичном французском переводе Андре дю Рье [22] (1634 г.). Фридрих Оксенбах основал на этом немецкий перевод (1636 г.). Георгий Гентиус создал латинскую версию, сопровождаемую персидским текстом, в 1651 году. [23] Адам Олеарий сделал первый прямой немецкий перевод. [1]
Голестан переведен на многие языки.
Его несколько раз переводили на английский язык: Стивен Салливан (Лондон, 1774 г., избранное), Джеймс Дюмулен (Калькутта, 1807 г.), Фрэнсис Гладвин (Калькутта, 1808 г., предисловие Ральфа Уолдо Эмерсона ), [24] Джеймс Росс (Лондон). , 1823), [25] С. Ли (Лондон, 1827), Эдвард Бэкхаус Иствик (Хартфорд, 1852; переиздано Octagon Press , 1979), [26] [27] Джонсон (Лондон, 1863), Джон Т. Платтс ( Лондон, 1867 г.), Эдвард Генри Уинфилд (Лондон, 1880 г.), Эдвард Рехацек (Банарас, 1888 г., в некоторых более поздних изданиях ошибочно приписывается сэру Ричарду Бертону ), [28] Сэр Эдвин Арнольд (Лондон, 1899 г.), [8] Ланселот Альфред Кранмер-Бинг (Лондон, 1905 г.), Селвин Э. Хэмптон (Нью-Йорк, 1913 г.) и Артур Джон Арберри (Лондон, 1945 г., первые две главы). Более поздние английские переводы были опубликованы Омаром Али-Шахом (1997 г.) и Уилером М. Такстоном (2008 г.).
После первого частичного перевода он несколько раз переводился на французский язык: Gulistan ou l'Empire des Roses, Traété des mœurs des rois [29] М. Алегре (Париж, 1704 г.), аббата Жака Годена (Париж, 1789 г.), Семеле (Париж, Национальный институт языков и восточных цивилизаций , 1834 г.), «Гулистан или партер роз» [30] К. Дефремери (Париж, 1858 г.).
Узбекский поэт и писатель Гафур Гулом перевел «Голестан» на узбекский язык .
Болгарский поэт и писатель Иордан Милев перевел «Гулистан» на болгарский язык. [31]
Этот известный стих, часть первой главы 10-го рассказа «Гюлистана» , вплетен в ковер, висящий на стене здания Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке: [32]
Президент США Барак Обама процитировал это в своем записанном на видео поздравлении с Наврузом (Новогодним) иранскому народу в марте 2009 года: «Есть те, кто настаивает на том, что нас определяют наши различия. Но давайте вспомним слова, написанные поэтом Саади. , так много лет назад: «Дети Адама являются членами друг друга, будучи созданы из одной сущности » » [33] .
{{cite book}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ){{cite book}}
: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка ){{cite book}}
: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка ){{cite book}}
: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )