stringtranslate.com

Доброе старое время

Иллюстрация к поэме Джона Мэйси Райта и Джона Роджерса, ок.  1841 г.

" Auld Lang Syne " ( шотландское произношение: [ˈɔːl(d) lɑŋ ˈsəi̯n] ) [a] [1] — шотландская песня. В англоязычном мире её традиционно поют, чтобы попрощаться со старым годом в полночь в канун Нового года / Хогманай . В более широком смысле её также часто можно услышать на похоронах, выпускных и в качестве прощания или окончания других мероприятий; например, многие ответвления скаутского движения используют её для закрытия слётов и других мероприятий. [2] [3]

Текст представляет собой поэму на шотландском языке , написанную Робертом Бернсом в 1788 году [4] [5], но основанную на старой шотландской народной песне . В 1799 году она была положена на традиционную пентатоническую мелодию, которая с тех пор стала стандартной. «Auld Lang Syne» указана под номерами 6294 и 13892 в Roud Folk Song Index .

Шотландское название поэмы можно перевести на стандартный английский как «old long since» или, менее буквально, «long long ago», [6] «days gone by», «times long past» или «old times». Следовательно, «For auld lang syne», как оно появляется в первой строке припева, можно вольно перевести как «for the sake of old times».

Фраза «Auld Lang Syne» также используется в похожих стихотворениях Роберта Эйтона (1570–1638), Аллана Рэмси (1686–1757) и Джеймса Уотсона (1711), а также в более старых народных песнях, написанных до Бернса. [7]

В наше время Мэтью Фитт использует фразу «в старые добрые времена» как эквивалент фразы « давным-давно » в своих пересказах сказок на шотландском языке. [8]

История

Роберт Бернс

В 1788 году Роберт Бернс отправил копию оригинальной песни в Шотландский музыкальный музей с примечанием: «Следующая песня — старая песня, из старых времен, которая никогда не была напечатана и даже не была рукописной, пока я не записал ее у одного старика». [9]

Некоторые тексты песен были действительно «собраны», а не составлены поэтом; баллада «Old Long Syne», напечатанная в 1711 году Джеймсом Уотсоном, демонстрирует значительное сходство в первом стихе и припеве с более поздней поэмой Бернса [7] и почти наверняка происходит от той же «старой песни». Процитируем первую строфу баллады Джеймса Уотсона:

Если бы Старое Знакомство было забыто,
и никогда не думалось о нем;
Пламя Любви погасло,
и полностью прошло и исчезло:
Твое сладкое Сердце теперь стало таким холодным,
эта любящая Грудь твоя;
Что ты никогда не сможешь подумать
О старой долгой связи?

Хор :
На старом долгом веку мой Джо,
На старом долгом синем,
Что ты никогда не сможешь задуматься,
На старом длинном синем.

Было бы справедливо предположить, что остальная часть стихотворения принадлежит самому Бернсу. [9]

Первоначально песня имела другую мелодию, которая восходит примерно к 1700 году и была признана «посредственной» Робертом Бернсом. Первое задокументированное использование мелодии, которая широко используется сегодня, было в 1799 году во втором томе « Избранных песен Шотландии » Джорджа Томсона . Мелодия представляет собой пентатоническую шотландскую народную мелодию, которая, вероятно, изначально была бодрым танцем с гораздо более быстрым темпом . [10] Есть некоторые сомнения относительно того, является ли эта мелодия той, под которую Бернс изначально хотел петь свою версию песни. [5] [11]

\relative c' { \set Staff.midiInstrument = #"волынка" \key f \major \time 4/4 \partial 4 c4 | f4.f8 f4 a4 | g4.f8 g4 a4 | f4.f8 a4 c4 | d2.d4 | c4.a8 a4 f4 | g4.f8 g4 a4 | f4.( d8) d4( c4) | f2.d'4 | c4.( a8) a4( f4) | g4.f8 g4 d'4 | c4.( a8) a4( c4) | d2.d4 | c4.a8 a4 f4 | g4.f8 g4 a4 | f4.( d8) d4( c4) | f2. \bar "|." } \addlyrics { Следует ли старое -- прив -- ден -- ствие за -- го -- то и никогда -- не вспоминать? Следует ли старое -- прив -- ден -- ствие за -- го -- то и старое давно? За старое давно, мой джо, За старое давно. Мы выпьем по чашечке доброго -- ден -- ства за старое давно }

Петь эту песню на Хогманай или в канун Нового года очень быстро стало шотландским обычаем , который вскоре распространился и на другие части Британских островов. Когда шотландцы (а также англичане, валлийцы и ирландцы) эмигрировали по всему миру, они взяли эту песню с собой.

Версии "Auld Lang Syne", в которых используются другие тексты и мелодии, сохранились как народные песни в изолированных шотландских общинах. Американский коллекционер народных песен Джеймс Мэдисон Карпентер собрал версию песни у человека по имени Уильям Стилл из Куминстауна , Абердиншир , в начале 1930-х годов, которого можно услышать поющим эту песню на веб-сайте Мемориальной библиотеки Воана Уильямса . [12]

Тексты песен

Песня начинается с постановки риторического вопроса : правильно ли, что старые времена забыты? Ответ обычно интерпретируется как призыв вспомнить давнюю дружбу. [10] С другой стороны, «Should» можно понимать как «если» (выражая условное наклонение), относящееся к возможному событию или ситуации.

В 1799 году были опубликованы «Избранные песни Шотландии» Джорджа Томсона , в которых второй куплет о приветствии и тостах был перенесен на свое нынешнее место в конце. [10]

Чаще всего песня используется только в первом куплете и припеве. Последние строки обеих песен часто поются с дополнительными словами «For the sake of» или «And days of», а не с более простыми строками Бернса. Это делает эти строки строго силлабическими, с одной нотой на слог.

  1. ^ Обратите внимание, что [s] вместо [z]
  2. ^ Шотландское "lang syne" (близкородственно стандартному английскому "long since". Варианты - "Syn" и "Sin", все они являются сокращенными формами "Sithen"). Правильно произносится с твёрдым звуком "S" (как "sign"), а не с мягким звуком "Z", который обычно поётся.
  3. ^ dine = "время ужина"
  4. ^ abc ch = глухой велярный фрикативный звук , /x/ , в задней части рта, как /k/ ; похоже на «Bach» в немецком языке

Настройки и цитаты мелодии

Уильям Шилд (1748–1829)

Английский композитор Уильям Шилд, кажется, кратко цитирует мелодию "Auld Lang Syne" в конце увертюры к своей опере "Розина" (1782), что может быть ее первым зарегистрированным использованием. Утверждение, что Бернс заимствовал мелодию у Шилда, по разным причинам крайне маловероятно, хотя они оба могли взять ее из общего источника, возможно, стратспея под названием "The Miller's Wedding" или "The Miller's Daughter". [14] Проблема в том, что мелодии, основанные на одном и том же наборе танцевальных шагов, обязательно имеют схожий ритм, и даже поверхностное сходство в мелодической форме может вызвать очень сильное кажущееся сходство в мелодии в целом. Например, стихотворение Бернса " Comin' Thro' the Rye " поется на мелодию, которая также может быть основана на "Miller's Wedding". Происхождение мелодии " God Save the King " представляет собой очень похожую проблему и по той же причине, поскольку она также основана на танцевальном размере. [15] (См. примечание в статье Уильяма Шилда по этому поводу.)

Людвиг ван Бетховен (1770–1827)

В 1792 году австрийский композитор Йозеф Гайдн аранжировал Auld Lang Syne как одну из более чем 400 аранжировок шотландских народных песен, заказанных Джорджем Томсоном и издателями Уильямом Нейпиром и Уильямом Уайтом; [16] его аранжировка, возможно, способствовала популяризации песни. [17] Людвиг ван Бетховен также написал аранжировку Auld Lang Syne ( WoO 156/11), опубликованную как часть его 12 шотландских народных песен (1814). Обе эти классические версии используют оригинальный оживленный ритм стратспея.

В 1855 году Альбертом Лэйтоном были написаны другие слова для мелодии Auld Lang Syne, названные «Song of the Old Folks». Эта песня была включена в сборник мелодий Father Kemp's Old Folks Concert Tunes, опубликованный в Бостоне , штат Массачусетс , в 1860 году. [18] В течение многих лет музыкальное общество Стоутона традиционно исполняло эту версию в память о тех, кто умер в том году.

Автор песен Джордж М. Коэн цитирует первую строку мелодии «Auld Lang Syne» в предпоследней строке припева « You're a Grand Old Flag ». Из текста песни ясно, что это сделано намеренно; мелодия идентична, за исключением первого слога слова «forgot».

Джон Филип Соуза цитирует мелодию в разделе «Трио» своего марша 1924 года « Древняя и благородная артиллерийская рота ».

Английский композитор легкой музыки Эрнест Томлинсон написал « Фантазию на старые добрые времена» (1976), которая в течение 20 минут включает 152 цитаты из произведений других популярных и классических композиторов. [19]

В хоровой традиции Sacred Harp существует аранжировка под названием "Plenary". Текст песни - memento mori , и начинается со слов "Hark! from the tomb a doleful sound". Другая христианская версия, использующая название "Fair Haven" для той же мелодии, использует текст "Hail! Sweetest, Dearest Tie That Binds" Амоса Саттона . [20] В похожем ключе в 1999 году Клифф Ричард выпустил версию молитвы Господней (как " The Millennium Prayer ") на эту мелодию. [21]

Британские солдаты в окопах Первой мировой войны пели «Мы здесь, потому что мы здесь» на мотив «Доброе старое время». [22]

Когда поется

Фейерверк на празднике Хогманай в Эдинбурге

На Новый год

Песню «Auld Lang Syne» традиционно поют в конце новогодних празднеств в Шотландии и по всему миру, особенно в англоязычных странах.

На празднике Хогманай в Шотландии принято, что все берутся за руки, чтобы образовать большой круг вокруг танцпола. В начале последнего куплета ( And there's a hand, my trusty fiere!/and gie's a hand o' thyne! ) все скрещивают руки на груди, так что правая рука тянется к соседу слева и наоборот. [23] [24] Когда мелодия заканчивается, все устремляются в середину, все еще держась за руки. Когда круг восстанавливается, все поворачиваются под мышками, чтобы оказаться лицом наружу со все еще соединенными руками. Традиция петь песню при прощании со скрещенными руками возникла в середине 19 века среди масонов и других братских организаций. [25] [26]

За пределами Шотландии руки часто скрещиваются с самого начала песни, что противоречит шотландскому обычаю. Шотландская практика была продемонстрирована королевой Елизаветой II на праздновании Millennium Dome в честь 2000 года. Некоторые издания ругали ее за то, что она не «правильно» скрещивает руки, не зная, что она правильно следует шотландской традиции. [27] [28]

В другое время

Помимо празднования Нового года, «Auld Lang Syne» очень широко используется для обозначения других «окончаний/новых начал» — включая прощания, похороны (и другие поминки умерших), выпускные , окончание (не новогодней) вечеринки, джамбори скаутского движения , выборы нового правительства, последний спуск флага Великобритании , когда британская колония обретает независимость [29] и даже как сигнал о том, что розничный магазин собирается закрыться на день. Мелодия также широко используется для других слов, особенно гимнов , песен спортивных и других клубов и даже национальных гимнов ( Южная Корея в 1940-х годах и Мальдивы до 1972 года). В Шотландии и других частях Британии, в частности, она связана с празднованиями и поминками Роберта Бернса. Следующий список конкретных случаев использования далек от исчерпывающего. [30] [31] [2]

В англоязычном мире

шотландский кейлид

В неанглоязычных странах

"Auld Lang Syne" была переведена на многие языки, и песня широко поется по всему миру. Пентатонический строй песни соответствует строям, используемым в Корее, Японии, Индии, Китае и других азиатских странах, что способствовало популярности мелодии на Востоке. Следующий список конкретных примеров подробно описывает особенности или необычность использования песни в определенной стране и (обязательно) не является исчерпывающим.

Государственный гимн Южной Кореи с 1945 по 1948 год.

Использование в фильмах

Сильные и очевидные ассоциации, связанные с песней и ее мелодией, сделали ее общепринятым основным саундтреком к фильмам с самых первых дней «говорящего» кино и до наших дней — во многих фильмах и эпизодах телесериалов она использовалась в качестве фона, как правило, но не исключительно для того, чтобы вызвать ассоциации с Новым годом.

Известные выступления

Фрэнк С. Стэнли (1868–1910)

Записи

Первая запись песни была сделана на восковом цилиндре в 1898 году англичанами Чарльзом Сэмюэлем Майерсом и Альфредом Кортом Хэдденом , которые исполнили ее в качестве демонстрации новой технологии во время экспедиции по записи музыки австралийских аборигенов с такими деятелями, как Чарльз Селигман , У. Х. Р. Риверс и Сидней Герберт Рэй . Оригинальную запись 1898 года можно послушать онлайн на веб-сайте Звукового архива Британской библиотеки . [41]

Как стандарт в музыке, "Auld Lang Syne" с тех пор записывалась много раз, во всех мыслимых стилях, многими артистами, как известными, так и малоизвестными. Первая коммерческая запись, вероятно, была сделана Фрэнком С. Стэнли , который записал песню в 1910 году (ее можно услышать выше). В конце 1999 года инструментальное исполнение американского саксофониста Кенни Джи достигло 7-го места в Billboard Hot 100 после выпуска в качестве сингла. На момент составления чарта это была самая старая написанная песня, попавшая в чарты Hot 100. [42] Запись Кенни Джи включает в себя аудиоколлаж из звуковых фрагментов , взятых из истории 20-го века. [42]

Прямой эфир и трансляция

Ссылки

  1. ^ Ренни, Сьюзен (ред.). "Lang Syne". Словарь шотландского языка . Архивировано из оригинала 19 января 2012 года . Получено 1 января 2012 года .
  2. ^ abc Хонек, Миша (2018). Наш рубеж — это мир: бойскауты в эпоху американского господства. Итака, Нью-Йорк: Cornell University Press. стр. 103. ISBN 9781501716201– через Google Книги .
  3. ^ «Конец Джамбори». Manchester Guardian . 9 августа 1920 г. стр. 5 – через Newspapers.com .
  4. ^ "Robert Burns – Auld Lang Syne". BBC. 23 апреля 2009 г. Получено 1 января 2012 г.
  5. ^ ab "История и слова Auld Lang Syne". Scotland.org . Получено 1 января 2012 г.
  6. ^ ab Бернс, Роберт (1947) [Транскрибировано 1788]. Мэн, Джордж Фредерик (ред.). Песни Роберта Бернса 1759–1796 (в кожаном переплете секстодецимо). Буклеты Collins Greetings (на английском и шотландском языках). Глазго: Collins Clear-Type Press. стр. 47–48.Эта книга была куплена в Burns Cottage и переиздавалась в 1967 и 1973 годах.
  7. ^ ab "nls.uk". nls.uk. Архивировано из оригинала 11 ноября 2013 года . Получено 1 января 2012 года .
  8. ^ Хиггинс, Берни; Воган, Дэвид (28 ноября 2004 г.). «'Wee Reid Ridin Hood': Matthew Fitt and His Scots Fairy Tales in Deepest Bohemia». Радио Прага . Получено 12 июня 2017 г.
  9. ^ ab Линдсей, Морис (декабрь 1996) [1959]. "Auld Lang Syne". Энциклопедия Бернса (Новое третье издание). Robert Hale Ltd. ISBN 0-7090-5719-9. Архивировано из оригинала 23 июня 2010 . Получено 28 декабря 2007 .
  10. ^ abc "Электрический сайт истории Шотландии". ElectricScotland.com . Получено 1 января 2012 г. .
  11. ^ Traditional (2006). "Auld Lang Syne". Традиционные песни из Шотландии . Ukmagic.co.uk. Архивировано из оригинала 4 февраля 2021 года . Получено 1 января 2012 года .
  12. ^ "For Auld Lang Syne (VWML Song Index SN19469)". Мемориальная библиотека Воана Уильямса . Получено 22 февраля 2021 г.
  13. ^ Уилсон, Джеймс (1923). Диалект Роберта Бернса, на котором говорят в центральном Эйршире. Oxford University Press. стр. 11–13, 146–148 – через Archive.org .
  14. ^ "Каледонский деревенский танец". Библиотека и музей Моргана . 3 декабря 2013 г. Получено 19 мая 2019 г.
  15. ^ Скоулз, Перси А. Оксфордский справочник по музыке (десятое издание). Oxford University Press.
  16. ^ "Folksong Arrangements by Haydn / Folksong Arrangements by Haydn and Beethoven / Программы / Главная – Trio van Beethoven". www.triovanbeethoven.at . Получено 7 марта 2021 г. .
  17. ^ "Auld Lang Syne packaged by Joseph Haydn". Interlude . 29 декабря 2015 г. Получено 7 марта 2021 г.
  18. ^ "Отец Кемп и доброе старое время". Americanmusicpreservation.com . Получено 1 января 2012 г. .
  19. ^ "Music Monday: Fantasia on Auld Lang Syne". Филармоническое общество округа Ориндж . 29 декабря 2014 г. Получено 5 января 2019 г.
  20. ^ "Hail! Sweetest, Dearest Tie That Binds;". Hymntime.com. Архивировано из оригинала 11 января 2012 года . Получено 1 января 2012 года .
  21. ^ Берден, Ральф. «Клифф Ричард – Чудо молитвы тысячелетия». reallifestories.org . Получено 6 июня 2018 г. .
  22. ^ Кремер, Клайд (2014). Жизнь и времена солдата Первой мировой войны: история Юлиуса Хольтхауса . Блумингтон: iUniverse LLC. стр. 292. ISBN 978-1-4917-2979-3.
  23. Рождество в Шотландии: Рождество во всем мире . Том 11. World Book, Incorporated. 2001. С. 37.
  24. ^ Логан, Джеймс (1831). Шотландский гэль; или кельтские манеры, сохранившиеся среди горцев: исторический и описательный отчет о жителях, древностях и национальных особенностях Шотландии: в частности о северных, или гэльских частях страны, где наиболее стойко сохраняются особые привычки аборигенов-кельтов. Том 2. Смит Элдер. стр. 253. Получено 30 декабря 2015 г. – через ElectricScotland.com.
  25. ^ Грант, Мораг (2021). Auld Lang Syne: песня и ее культура . Sl: Open Book Publishers. ISBN 978-1-80064-065-8. OCLC  1288665451.
  26. ^ «Почему люди берутся за руки, чтобы петь Auld Lang Syne?». BBC News . 31 декабря 2021 г.
  27. ^ Аслет, Клайв (13 июля 2007 г.). «Нельзя устраивать истерики и носить тиары». The Telegraph . Лондон. Архивировано из оригинала 5 мая 2013 г. Получено 25 ноября 2008 г.
  28. ^ "Королева держится на расстоянии вытянутой руки (Это Ланкашир)". Архивировано из оригинала 3 июля 2011 года . Получено 10 декабря 2010 года .
  29. Передача Гонконга 1997, "Auld Lang Syne", первоначально транслировалась 30 июня 1997 года на YouTube
  30. ^ ab Bracken, Canor (13 сентября 2013 г.). «Auld Lang Syne a Sincere Tradition». Gulf Coast .
  31. ^ ab Brocklehurst, Steven (31 декабря 2013 г.). «Как Auld Lang Syne захватили мир». BBC Scotland.
  32. Last Night of the Proms 2009 - Auld Langs Syne , получено 1 июня 2023 г.
  33. Национальная академия обороны. Архивировано 27 ноября 2010 г. на Wayback Machine. Получено 8 февраля 2012 г.
  34. ^ "Ce n'est qu'un au revoir" . mvmm.org (на французском языке) . Проверено 20 июля 2024 г.
  35. ^ «Бенгальская традиционная народная музыка – Разные исполнители – Песни, обзоры, благодарности – AllMusic». AllMusic .
  36. ^ "Bengali Folk Songs". Архивировано из оригинала 25 марта 2015 года . Получено 4 апреля 2015 года .
  37. ^ Кеннеди, Пол Т.; Дэнкс, Кэтрин Дж., ред. (2001). Глобализация и национальная идентичность: кризис или возможность?. Springer. стр. 109. ISBN 9780333985458– через Google Книги.
  38. ^ Джингольд, Наоми (22 июня 2015 г.). «Почему в японских магазинах играют Auld Lang Syne, когда они закрываются?». Мир.
  39. ^ «Что такое национальный гимн Южной Кореи и каковы его слова?». BBC Music Magazine . Получено 25 сентября 2021 г.>
  40. ^ "На пути к мужчинам, страдающим раком, все в порядке" . Канцерфонден (на шведском языке). 3 декабря 2020 г. Проверено 17 августа 2024 г.
  41. ^ Майлз, Том (15 февраля 2013 г.) [Записано 15 февраля 1898 г.]. "Auld Lang Syne". Звуки – Мировая и традиционная музыка – Этнографические восковые цилиндры . Британская библиотека.
  42. ^ Фред Бронсон (8 января 2000 г.). «Кенни Джи хиты со старым, но хорошим». Billboard . стр. 118.
  43. ^ "Гай Ломбардо > Биография (All Music Guide)".
  44. ^ "'The Governor's Last Farewell'". BBC News . 1997. Получено 29 декабря 2013 .
  45. ^ "'Новый рекорд' для Auld Lang Syne". BBC News . 30 ноября 2009 г. Получено 25 апреля 2010 г.
  46. Прощание с Ли Куан Ю – Auld Lang Syne в Истане, архивировано из оригинала 12 декабря 2021 г. , извлечено 21 сентября 2021 г.
  47. ^ "Brexit: Европейский парламент подавляющим большинством поддерживает условия выхода Великобритании". BBC News . 29 января 2020 г. Получено 29 января 2020 г.
  48. ^ Scroll Staff (21 февраля 2022 г.). «'Auld Lang Syne': церемония закрытия Зимних Олимпийских игр 2022 года преподнесла сюрприз с выбором песни». Scroll.in . Получено 3 марта 2022 г. .

Внешние ссылки