stringtranslate.com

Дон Карлос

Don Carlos [1] — пятиактная грандиозная опера 1867 года, написанная Джузеппе Верди на либретто на французском языке Жозефа Мери и Камиля дю Локле . В её основе лежитпьеса Фридриха Шиллера «Дон Карлос, инфант испанский» , но она также заимствует сюжет изпьесы Эжена Кормона «Филипп II, король Испании » [2] . Часто её исполняют в итальянском переводе под названием « Дон Карлос» .

Сюжет повествует о конфликтах в жизни Карлоса, принца Астурийского (1545–1568). Хотя он был помолвлен с Елизаветой Валуа , часть мирного договора, положившего конец Итальянской войне 1551–59 годов между домами Габсбургов и Валуа, требовала, чтобы она вышла замуж за его отца Филиппа II Испанского . Он был заказан и поставлен Театром Императорской Оперы ( Парижская опера ) и премьера состоялась в зале Ле Пелетье 11 марта 1867 года.

Первое исполнение на итальянском языке состоялось в Ковент-Гардене в Лондоне в июне 1867 года. Первое исполнение в Италии состоялось в Болонье в октябре 1867 года, также в итальянском переводе. После некоторых правок Верди, она была исполнена на итальянском языке в Неаполе в ноябре/декабре 1872 года. Верди также был ответственен за короткую четырехактную «миланскую версию», в которой был удален первый акт и опущен балет (исполнена в Милане в январе 1884 года в итальянском переводе), но также, по-видимому, одобрил пятиактную «моденскую версию», в которой был восстановлен первый акт, но балет все еще опущен (исполнена в Модене в декабре 1886 года, также в итальянском переводе). Около 1970 года в парижских архивах были обнаружены существенные отрывки музыки, вырезанные перед премьерой, что дало начало по крайней мере одной дополнительной версии, которую можно приписать Верди: версии, которую он подготовил для Парижской оперы в 1866 году, до того, как были сделаны какие-либо сокращения. [3] Ни одна другая опера Верди не существует в стольких аутентичных версиях. В своей полной длине (включая балет и вырезки, сделанные перед первым представлением) она содержит около четырех часов музыки и является самой длинной оперой Верди. [4]

История создания композиции

Предпремьерные версии и первое опубликованное издание

Джузеппе Верди, около 1870 г.

Верди сделал ряд сокращений в 1866 году, после завершения оперы, но до сочинения балета, просто потому, что произведение становилось слишком длинным. [4] Это был дуэт Элизабет и Эболи в 4-м акте, сцене 1; дуэт Карлоса и короля после смерти Позы в 4-м акте, сцене 2; [5] и обмен репликами между Элизабет и Эболи во время восстания в той же сцене.

После того, как балет был написан, в период репетиций 1867 года выяснилось, что без дальнейших сокращений опера не закончится до полуночи (время, к которому зрители должны были уйти, чтобы успеть на последние поезда в пригороды Парижа). Затем Верди разрешил несколько дополнительных сокращений, которые включали, во-первых, вступление к Акту 1 (с хором лесорубов и их жен, включая первое появление Элизабет); во-вторых, короткое вступление соло для Позы ( J'étais en Flandres ) в Акте 2, Сцена 1; и, в-третьих, часть диалога между королем и Позой в конце Акта 2, Сцена 2. [6]

Опера была впервые опубликована в том виде, в котором она была представлена ​​на премьере, и представляла собой оригинальную концепцию Верди, без музыки вышеназванных фрагментов, но с балетом.

В 1969 году на конгрессе Верди в Вероне американский музыковед Дэвид Розен представил недостающий раздел из дуэта Филиппа-Позы из конца второго акта, который он нашел сложенным в дирижерском экземпляре партитуры. Другие страницы с вырезками были просто удалены из автографа партитуры и дирижерского экземпляра. Вскоре после этого британский музыкальный критик Эндрю Портер обнаружил, что большинство этих других вырезок можно восстановить из отдельных частей, в которых страницы с «утерянной» музыкой были либо «вклеены, либо приколоты, либо сшиты». Всего было восстановлено 21 минута недостающей музыки. [7] Почти всю известную музыку, написанную Верди для оперы, включая предпремьерные вырезки и более поздние редакции, можно найти в интегральном издании, подготовленном немецким музыковедом Урсулой Гюнтер , впервые опубликованном в 1980 году [8] и во второй, переработанной версии в 1986 году. [9]

История производительности

19 век

КакДон Карлосна французском

После премьеры и перед отъездом из Парижа Верди разрешил руководству Оперы закончить Акт 4, Сцену 2 смертью Позы (тем самым опустив сцену восстания), если они посчитают нужным. Это было сделано, начиная со второго представления 13 марта, после его отъезда. Дальнейшие (несанкционированные) сокращения, по-видимому, были сделаны во время оставшихся представлений. [10] Несмотря на грандиозную постановку, разработанную художниками-декораторами Шарлем-Антуаном Камбоном и Жозефом Тьерри (Акты I и III), Эдуардом Деплешеном и Жаном-Батистом Лавастром (Акты II и V), а также Огюстом Альфредом Рубе и Филиппом Шапероном (Акт IV), это, по-видимому, была «проблемная опера» для Оперы — она исчезла из ее репертуара после 1869 года. [11]

КакДон Карлосв итальянском переводе

Титульный лист либретто для спектаклей в театре Пальяно во Флоренции в апреле–мае 1869 года, в котором использовался итальянский перевод Ахилла де Лозьера

В то время для большинства театров (за исключением театров во франкоязычных общинах) было обычной практикой исполнять оперы на итальянском языке [12] , и итальянский перевод « Дона Карлоса» был подготовлен осенью 1866 года Ахиллом де Лозьером [13] . 18 ноября 1866 года Верди написал Джованни Рикорди , предлагая миланскому издателю права на итальянскую версию, но настаивая на том, чтобы опера:

должна быть исполнена полностью, поскольку она будет впервые исполнена в Парижской Опере. «Дон Карлос» — опера в пяти актах с балетом: если, тем не менее, руководство итальянских театров захочет поставить ее вместе с другим балетом, то это должно быть помещено либо до, либо после неразрезанной оперы, но ни в коем случае не в середине, следуя варварскому обычаю наших дней. [14]

Однако итальянский перевод впервые был исполнен не в Италии, а в Лондоне в Королевском оперном театре Ковент-Гарден 4 июня 1867 года, где его поставил и дирижировал Майкл Коста . Однако это было не так, как желал Верди; опера была дана в сокращенном и измененном виде, с удаленным первым актом, опущенным балетом в 3-м акте, а ария Карло Io la vidi (первоначально в 1-м акте) была перенесена в 3-й акт, как раз перед терцетом. Кроме того, дуэт Филиппа и Инквизитора был сокращен на четыре строки, а ария Элизабет в 5-м акте состояла только из части средней части и репризы. Постановка изначально считалась успешной, и Верди отправил поздравительную записку Косте. Позже, когда он узнал об изменениях, Верди был сильно раздражен, но версия Косты предвосхищала изменения, которые сам Верди внесет несколькими годами позже в 1882–1883 ​​годах. [15]

Итальянская премьера 27 октября 1867 года в Teatro Comunale di Bologna , которой дирижировал близкий друг Верди Анджело Мариани , имела «мгновенный успех», и эта версия, хотя и была поставлена ​​в отсутствие Верди, была более полной и включала балет. [16] Для римской премьеры 9 февраля 1868 года в Teatro Apollo , возможно, неудивительно, что папский цензор изменил Инквизитора на Gran Cancelliere (Великого канцлера), а Монаха/Императора на Solitario (Отшельника).

Эта версия оперы была впервые представлена ​​в Милане в Ла Скала 25 марта 1868 года, и последовали престижные постановки в большинстве других итальянских оперных театров, но она не стала популярным успехом. Длина была особой проблемой, и последующие представления, как правило, были сильно сокращены. Первая постановка в Неаполе в 1871 году была бесспорно неудачей. [16] [17]

Пересмотр 1872 года для Неаполя

После неудачного выступления в Неаполе в 1871 году Верди убедили посетить город для дальнейших выступлений в ноябре / декабре 1872 года [18] , и он внес еще два изменения в партитуру: (a) пересмотр заключительных двух третей дуэта Филиппа-Родрига в Акте 2, Сцене 2 (на итальянские стихи, почти наверняка Антонио Гисланцони [19] ), который заменил часть ранее вырезанного материала, и (b) удаление раздела allegro marziale из финального дуэта Элизабет-Карлос (замененного 8-тактовой заплатой). [20] Это единственные части оперы, которые были написаны на итальянский, а не на французский текст. [19] По словам Джулиана Баддена, Верди «пожалел об обоих изменениях». [21] Рикорди включил изменения в более поздние издания оперы, не меняя номера пластин. Это впоследствии смутило некоторых авторов, например, Фрэнсиса Тойе и Эрнеста Ньюмана , которые датировали их 1883 годом. [22]

Пересмотры 1882/83 и 1886 годов: «Миланская версия» и «Моденская версия»

Идея уменьшить масштаб и объем « Дона Карлоса» изначально пришла к Верди в 1875 году, отчасти в результате того, что он услышал отчеты о постановках, таких как постановка Косты, в которой были удалены первый акт и балет и введены сокращения в другие части оперы. К апрелю 1882 года он был в Париже, где был готов внести изменения. Он уже был знаком с работой Шарля-Луи-Этьена Нюиттера , который работал над французскими переводами « Макбета» , «Силы судьбы» и «Аиды» с дю Локлем, и трое продолжили тратить девять месяцев на серьезные правки французского текста и музыки, чтобы создать четырехактную версию. В нее были исключены первый акт и балет, и она была завершена к марту 1883 года. [23] Итальянский перевод этого пересмотренного французского текста, повторно использующий большую часть оригинального перевода 1866 года де Лозьера, был сделан Анджело Дзанардини  [it] . Премьера пересмотренной версии 1883 года в театре «Ла Скала» состоялась 10 января 1884 года на итальянском языке. [24]

Хотя Верди признал необходимость удаления первого акта, похоже, он передумал и разрешил постановку, которая представляла первый акт «Фонтенбло» вместе с пересмотренной четырехактной версией. Она была дана 29 декабря 1886 года в Модене и стала известна как «Моденская версия», которая была опубликована Рикорди как «новое издание в пяти актах без балета». [25]

20-й век и далее

На итальянском

Спектакли « Дона Карлоса» в первой половине двадцатого века были редки, но в период после Второй мировой войны он регулярно ставился, особенно в четырехактной «миланской версии» 1884 года на итальянском языке. В 1950 году, чтобы открыть первый сезон Рудольфа Бинга в качестве директора Метрополитен-опера , четырехактная версия была исполнена без балета в постановке Маргарет Уэбстер с Юсси Бьёрлингом в главной роли, Делией Ригал в роли Элизабет, Робертом Мерриллом в роли Родриго, Федорой Барбьери в роли Эболи, Чезаре Сьепи в роли Филиппа II и Джеромом Хайнсом в роли Великого инквизитора. Эта версия исполнялась там до 1972 года. [26] [27] Четырехактная версия на итальянском языке продолжала поддерживаться такими дирижерами, как Герберт фон Караян (аудиозапись 1978 года [28] и видеозапись 1986 года [29] ) и Риккардо Мути (видеозапись 1992 года [30] ). [31]

Также оказала влияние постановка 1958 года пятиактной «Моденской версии» 1886 года на итальянском языке Королевской оперной компанией Ковент-Гарден под руководством Лукино Висконти и дирижером Карло Мария Джулини . В актерский состав вошли Джон Викерс в роли Дона Карлоса, Тито Гобби в роли Родриго, Борис Кристофф в роли короля Филиппа и Гре Броувенстейн в роли Елизаветы. [32] Эта версия все чаще исполнялась в других местах и ​​была записана, среди прочих, Георгом Шолти и Джулини.

После обнаружения музыки, вырезанной перед премьерой, дирижеры начали исполнять пятиактные версии, которые включали некоторые из них. В 1973 году в La Fenice Жорж Претр дирижировал пятиактной версией на итальянском языке без балета, которая включала отброшенную сцену дровосеков, первый дуэт Карло-Родриго в гибриде, начинавшемся с парижского издания, но заканчивавшемся миланской редакцией, отброшенный дуэт Элизабет-Эболи из 4-го акта и парижский финал. [33] В 1975 году Чарльз Маккеррас дирижировал расширенной и измененной пятиактной версией (с оригинальной прелюдией Верди, сценой дровосеков и оригинальной парижской концовкой) в английском переводе для Английской национальной оперы в лондонском Колизее. В 1978 году Клаудио Аббадо поставил расширенную пятиактную версию на итальянском языке в La Scala. В состав актеров входили Мирелла Френи в роли Элизабет, Елена Образцова и Виорика Кортес в роли Эболи, Хосе Каррерас в главной роли, Пьеро Капуччилли в роли Родриго, Николай Гиауров в роли короля Филиппа и Евгений Нестеренко в роли Великого инквизитора. [34] 5 февраля 1979 года Джеймс Левин провел расширенную пятиактную версию на итальянском языке в Метрополитен-опера в Нью-Йорке. В состав актеров входили Рената Скотто в роли Элизабет, Мэрилин Хорн в роли Эболи, Джузеппе Джакомини в роли Дона Карлоса, Шерил Милнс в роли Родриго, Николай Гиауров в роли короля Филиппа и Джеймс Моррис в роли Великого инквизитора. [35] [36] [37]

Сегодня опера, переведенная на итальянский язык и представленная в четырехактной и пятиактной версиях, стала частью стандартного репертуара.

На французском

Постановки и трансляции пятиактных французских версий оперы стали более частыми в конце 20-го и в 21-м веке. До 1973 года эти постановки состояли из переработанной и сокращенной четырехактной партитуры 1882–83 годов, предваряемой сокращенным, переработанным Актом 1, поставленным в Фонтенбло. [7] Радиотрансляция ORTF во Франции состоялась в 1967 году с почти полностью французским составом, за исключением итальянца Маттео Манугерры в роли Родриге. Пятиактная французская версия была представлена ​​в миланском театре Ла Скала в 1970 году.

22 мая 1973 года Бостонская оперная компания под руководством Сары Колдуэлл представила почти полную пятиактную французскую версию, которая включала 21 минуту музыки, вырезанной перед премьерой, но не балет. Была использована версия 1867 года, поскольку восстановленная музыка не совсем вписывалась в пересмотренную версию 1886 года. В актерский состав вошли Джон Александр в главной роли, франко-канадка Эдит Трембле в роли Элизабет, французская певица Мишель Вильма  [фр] в роли принцессы Эболи, Уильям Дули в роли Родрига и Дональд Грэмм в роли Филиппа. По словам Эндрю Портера , бостонская постановка была «первым представлением, когда-либо, огромной оперы, которую Верди подготовил в 1867 году; и тем самым она открыла новую главу в сценической истории произведения». [7] [38]

Концертный оркестр BBC под управлением Джона Матесона транслировал оперу в июне 1973 года с ролями Дона Карлоса в исполнении Андре Турпа , Филиппа II в исполнении Жозефа Руло и Родригу в исполнении Роберта Савойи . Джулиан Бадден комментирует, что «это было первое полное исполнение того, что можно было бы назвать концепцией 1866 года на французском языке с добавлением балета». [39]

Несколько примечательных постановок пятиактных французских версий были поставлены совсем недавно. Пятиактная французская версия была представлена ​​Королевским театром де ла Монне в Брюсселе в 1983 году. [40] Совместная постановка между Театром дю Шатле в Париже и Королевской оперой в Лондоне в 1996 году использовала Эндрю Портера в качестве консультанта и представляла собой «разумную смесь» музыки из оригинала 1866 года и редакции 1883 года. [26] [41] Постановка, поставленная Люком Бонди , также была представлена ​​в оперных театрах Брюсселя, Ниццы и Лиона. Спектакль парижского состава (март 1996 года) дирижировал Антонио Паппано с Роберто Аланья в роли Дона Карлоса, Каритой Маттилой в роли Элизабет, Томасом Хэмпсоном в роли Родриге, Жозе Ван Дамом в роли Филиппа II и Вальтрауд Майер в роли Эболи. Он был записан на видеокассету и теперь доступен в ремастерированном формате HD-видео . [26] [42] [43]

Постановка Венской государственной оперы , поставленная Петером Конвичным и показанная в Вене в октябре 2004 года, включала всю музыку, вырезанную во время репетиций в Париже, плюс балет. Патрик О'Коннор, пишущий в журнале Gramophone , сообщает, что балет был «поставлен как „Сон Эболи“. Она и Дон Карлос живут в пригородном блаженстве, и приглашают Филиппа и Элизабет на пиццу, которую доставляет Родриго. В музыкальном плане постановка, за исключением сцены аутодафе, имеет много преимуществ под руководством Бертрана де Билли ». [44] Доступна видеозапись на DVD. [ 45 ]

17 сентября 2005 года совместная постановка под руководством Джона Кэрда в значительной степени неразрезанной парижской версии на французском языке между Уэльской национальной оперой и Канадской оперной компанией (Торонто) была впервые представлена ​​WNO в Уэльском Миллениум-центре . Спектакль дирижировал Карло Рицци с Нуччей Фочиле в роли Элизабет, Полом Чарльзом Кларком в роли Дона Карлоса, Скоттом Хендриксом в роли Родригу, Гуан Яном в роли Эболи, Андреа Сильвестрелли в роли Филиппа II и Дэниелом Сумеги в роли Великого инквизитора. Спектакль был отправлен на гастроли в Эдинбург , Оксфорд , Бирмингем , Бристоль , Саутгемптон и Ливерпуль . Он был показан Канадской оперной компанией в Торонто в октябре/ноябре 2007 года с другим составом. Спектакль был показан несколько раз Хьюстонской Гранд-опера с 13 апреля 2012 года по 28 апреля. [46] Хьюстонской постановкой руководил Патрик Саммерс с Брэндоном Йовановичем в роли Дона Карлоса, Тамарой Уилсон в роли Елизаветы, Андреа Сильвестрелли в роли Филиппа II, Кристиной Гёрке в роли Эболи, Скоттом Хендриксом в роли Родригу и Сэмюэлем Рэми в роли Великого инквизитора. [47] [48] [49] [50] [51]

В 2017 году Парижская национальная опера представила французскую версию 1866 года (до того, как был написан балет) в постановке Кшиштофа Варликовского в Бастилии . Дирижёром был Филипп Жордан , в состав вошли Йонас Кауфманн в роли Дона Карлоса, Соня Йончева в роли Елизаветы, Людовик Тезье в роли Родрига, Ильдар Абдразаков в роли Филиппа II и Элина Гаранча в роли Эболи. [52] Метрополитен-опера впервые представила оперу на французском языке в 2022 году в версии Модены с тенором Мэтью Поленцани в главной роли. [53]

Роли

Жан Морер, настоящий Дон Карлос
Франческо Таманьо, Дон Карлос в итальянской версии 1884 года

Синопсис

[Этот синопсис основан на оригинальной пятиактной версии, написанной для Парижа и завершенной в 1866 году. Важные изменения для последующих версий отмечены в отступах. Первые строки арий и т. д. даны на французском и итальянском языках].

Акт 1

Исторический Дон Карлос — портрет работы Софонисбы Ангуиссолы , 1560 г.
[Этот акт был исключен из редакции 1883 года]

Лес Фонтенбло , Франция зимой

Слышны прелюдия и хор лесорубов и их жен. Они жалуются на свою тяжелую жизнь, усугубленную войной с Испанией. Прибывает Елизавета, дочь короля Франции, со своими приближенными. Она уверяет народ, что ее предстоящий брак с доном Карлосом, инфантом и сыном Филиппа II, короля Испании, положит конец войне, и уходит.

[Предшествующая прелюдия и хор лесорубов были вырезаны перед премьерой в Париже и заменены короткой сценой, в которой Элизабет пересекает сцену и раздает деньги лесорубам; она уходит, не спев. Прелюдия и хор лесорубов также были опущены, когда Акт 1 был восстановлен в пятиактной версии Модены 1886 года.]

Карлос, выйдя из укрытия, увидел Элизабет и влюбился в нее (Ария: "Je l'ai vue" / "Io la vidi"). Когда она снова появляется, он сначала притворяется членом делегации графа Лермы. Она спрашивает его о доне Карлосе, с которым она еще не встречалась. Вскоре Карлос раскрывает свою истинную личность и свои чувства, на которые она отвечает взаимностью (Дуэт: "De quels transports poignants et doux" / "Di quale amor, di quanto ardor"). Пушечный выстрел возвещает о том, что мир между Испанией и Францией объявлен. Появляется Тибо и сообщает Элизабет удивительную новость о том, что ее руку должен претендовать не Карлос, а его отец Филипп. Когда Лерма и его последователи подтверждают это, Элизабет опустошена, но чувствует себя обязанной принять, чтобы укрепить мир. Она уезжает в Испанию, оставляя Карлоса в таком же отчаянии.

Акт 2

[Это Акт 1 в редакции 1883 года]
Историческая Елизавета Валуа, Хуан Пантоха де ла Крус , 1565 год.

Сцена 1: Монастырь Сен-Жюст (Сан-Херонимо-де -Юсте ) в Испании

Сцена происходит вскоре после того, как король Филипп II и Елизавета поженились. Монахи молятся перед гробницей бывшего императора Карла V («Карло Квинто»). Глава монахов заявляет, что император был гордым, но был унижен из-за ошибки.

Входит Дон Карлос, охваченный горем от того, что женщина, которую он любит, теперь его мачеха.

[В редакции 1883 года он поет переработанную версию арии "Je l'ai vue" / "Io la vidi", которая была спасена из пропущенного первого акта, но с другой музыкой и другим текстом, чтобы отразить его текущую ситуацию. В четырехактной версии он уже знает, что не может жениться на Элизабет. В оригинале, когда он пел арию, он все еще ожидал жениться на ней]

Когда Карлос останавливается в своих стенаниях, лидер монахов провозглашает, что волнения мира сохраняются даже в священных местах; мы не можем отдохнуть, кроме как на Небесах. Звук его голоса пугает Карлоса, который думает, что он похож на голос императора Карла V. Карлос далее замечает, что монах физически похож на императора, и вспоминает, что слышал слухи о том, что призрак императора бродит по монастырю.

Входит дорогой друг Карлоса Родриге, маркиз Поза, который только что прибыл из угнетенной земли Фландрии. Они радостно приветствуют друг друга (Ария: "J'étais en Flandres").

Родригес просит инфанта о помощи от имени страдающих людей там. Карлос признается, что любит свою мачеху. Родригес сначала шокирован, но затем сочувствует. Он призывает Карлоса покинуть Испанию и отправиться во Фландрию, а также забыть о своей боли, сосредоточившись на политической деятельности там. Двое мужчин клянутся в вечной дружбе (Дуэт: "Dieu, tu semas dans nos âmes" / "Dio, che nell'alma infondere").

Король Филипп и его новая жена со свитой также входят, чтобы отдать дань уважения могиле Карла V, в то время как Дон Карлос оплакивает свою утраченную любовь.

Сцена 2: Сад близ Сен-Жюста

Сценография Карло Феррарио из премьеры миланской версии, Акт I, Сцена 2 (Акт II, Сцена 2 в нередактированной версии)

Принцесса Эболи поет Песнь о вуали («Au palais des fées» / «Nel giardin del bello») о мавританском короле, пытающемся соблазнить соблазнительную красавицу под вуалью, которая оказывается его собственной женой, оставленной без внимания. Входит Элизабет. Родригус дает ей письмо из Франции, в котором содержится секретная записка от Дона Карлоса. По его настоянию (Ария: «L'Infant Carlos, notre espérance» / «Carlo ch'è sol il nostro amore») Элизабет соглашается увидеться с инфантом наедине. Не подозревая об этих отношениях, Эболи предполагает, что она, Эболи, и есть та, кого любит Дон Карлос.

Когда они остаются одни, Дон Карлос говорит Элизабет, что он несчастен, и просит ее просить короля отправить его во Фландрию. Она тут же соглашается, провоцируя Карлоса возобновить свои признания в любви, которые она благочестиво отвергает. Дон Карлос уходит в неистовстве, крича, что он, должно быть, проклят. Входит король и сердится, потому что королева одна и без присмотра. Его подозрения оскорбительны для нее. Он приказывает фрейлине, которая должна была сопровождать ее, графине Аремберг, вернуться во Францию, побуждая Элизабет спеть печальную прощальную арию. (Ария: "Oh ma chère compagne" / "Non pianger, mia compagna").

Король теперь подходит к Родригу, чей характер и активность ему импонируют, и предлагает вознаградить его за верность и службу. Родриг умоляет короля прекратить притеснять народ Фландрии. Король называет идеализм Родригу нереалистичным и предупреждает, что за ним следит Великий инквизитор. Король доверяется Родригу, говоря ему, что он боится, что у Карлоса роман с Элизабет. Родригу отвечает, что Карлос невиновен, и предлагает присматривать за Элизабет и отвечать за ее хорошее поведение. Король с благодарностью принимает это предложение и снова предупреждает Родригу, чтобы тот остерегался Великого инквизитора.

[Этот диалог Верди перерабатывал трижды.]
Историческая принцесса Эболи, Ана де Мендоса, неизвестный художник

Акт 3

[Это Акт 2 в редакции 1883 года]

Сцена 1: Вечер в саду королевы в Мадриде.

Элизабет устала и хочет сосредоточиться на коронации короля на следующий день. Чтобы избежать запланированного на вечер развлечения , она обменивается масками с Эболи, полагая, что таким образом ее отсутствие не будет замечено, и уходит.

[Эта сцена была исключена из редакции 1883 года]
[В премьере балет (хореография Люсьена Петипа , название «Перегрина») происходил в этот момент]

В полночь входит Дон Карлос, сжимая в руках записку с предложением о свидании в саду. Хотя он думает, что это от Элизабет, на самом деле это от Эболи. Входит Эболи, которая все еще думает, что Дон Карлос любит ее. Дон Карлос в темноте принимает ее за Элизабет и страстно признается в любви. Когда он видит лицо Эболи, он осознает свою ошибку и отшатывается от нее. Эболи догадывается о его секрете — что он ждал королеву, которую любит. Она угрожает рассказать королю, что Элизабет и Карлос — любовники. Карлос, испугавшись, молит о пощаде. Входит Родригес и предупреждает ее не перечить ему; он — доверенное лицо короля. Эболи отвечает, мрачно намекая, что она — грозный и опасный враг, обладающий силой, о которой Родригес еще не знает. (Ее сила в том, что у нее роман с королем, но она пока этого не раскрывает.) Родригес вытаскивает свой кинжал, намереваясь заколоть ее, но передумывает, щадит ее и заявляет о своей вере в Господа. Эболи уходит в мстительной ярости. Родригес советует Карлосу доверить ему любые секретные, потенциально компрометирующие политические документы, которые у него могут быть, и, когда Карлос соглашается, они подтверждают свою дружбу.

Сцена 2: Перед собором Вальядолида

Идет подготовка к аутодафе , публичному параду и сожжению осужденных еретиков. Пока народ празднует, монахи тащат осужденных на поленницу. Затем следует королевская процессия, и король обращается к населению, обещая защитить их огнем и мечом. Входит дон Карлос с шестью фламандскими посланниками, которые умоляют короля освободить свою страну. Хотя народ и двор сочувствуют, король, поддерживаемый монахами, приказывает своим стражникам арестовать посланников. Карлос требует, чтобы король предоставил ему полномочия управлять Фландрией; король презрительно отказывается. Разгневанный Карлос обнажает свой меч против короля. Король зовет на помощь, но стражники не нападают на дона Карлоса. Родригес понимает, что фактическое нападение на короля будет катастрофой для Карлоса. Он делает шаг вперед и разряжает ситуацию, забрав у него меч. Карлос, пораженный, сдается своему другу, не сопротивляясь. С облегчением и благодарностью король возводит Родриге в сан герцога. Стражники арестовывают Карлоса, монахи поджигают поленницу, и когда пламя начинает разгораться, можно услышать небесный голос, обещающий небесный мир осужденным душам.

Акт 4

[Это Акт 3 в редакции 1883 года]

Сцена 1: Рассвет в кабинете короля Филиппа в Мадриде.

Одинокий и страдающий от бессонницы , Король в задумчивости сетует, что Элизабет никогда его не любила, что его положение означает, что он должен быть вечно бдительным и что он сможет нормально спать только тогда, когда будет в своей гробнице в Эскориале (Ария: "Elle ne m'aime pas" / " Ella giammai m'amò "). Слепой девяностолетний Великий Инквизитор объявляется и вваливается в покои Короля. Когда Король спрашивает, будет ли Церковь возражать против того, чтобы он предал смерти своего собственного сына, Инквизитор отвечает, что Король будет в хорошей компании: Бог пожертвовал своим собственным сыном. В обмен на свою поддержку Инквизитор требует, чтобы Король убил Родриге. Король сначала отказывается убить своего друга, которым он восхищается и которого любит. Однако Великий Инквизитор напоминает Королю, что Инквизиция может свергнуть любого короля; он уже создавал и уничтожал других правителей. Напуганный и подавленный, Король умоляет Великого Инквизитора забыть о прошедшем разговоре. Тот отвечает: «Peut-être» / «Forse!» — возможно! — и уходит. Король горько размышляет о своей беспомощности противостоять Церкви.

Elisabeth enters, alarmed at the apparent theft of her jewel casket.[59] However, the King produces it and points to the portrait of Don Carlos which it contains, accusing her of adultery. She protests her innocence but, when the King threatens her, she faints. In response to his calls for help, into the chamber come Eboli and Rodrigue. Their laments of suspicion cause the King to realize that he has been wrong to suspect his wife (Quartet: "Maudit soit le soupçon infâme" / "Ah, sia maledetto, il rio sospetto"[60]). Aside, Rodrigue resolves to save Carlos, though it may mean his own death. Eboli feels remorse for betraying Elisabeth; the latter, recovering, expresses her despair.

[The quartet was revised by Verdi in 1883 and begins: "Maudit soit, maudit le soupçon infâme" / "Ah! sii maledetto, sospetto fatale".[61]]

Elisabeth and Eboli are left together. Eboli confesses that it was she who told the King that Elisabeth and Carlos were having an affair, for revenge against Carlos for having rejected her. This is followed by the duet "J'ai tout compris". Eboli also confesses that she herself is guilty of that which she accused the Queen, and has become the King's mistress. Elisabeth leaves, and the Count di Lerma orders Eboli to choose between exile or the convent, then leaves.[62]

[At the premiere, the duet "J'ai tout compris" and Eboli's second confession, of her affair with the king, were omitted. Elisabeth orders Eboli to choose between exile or the convent immediately after Eboli's first confession.[63] In 1883, the duet was omitted, but Eboli's second confession was reinstated in a revised version, and Elisabeth remains on stage to sing the Count di Lerma's lines.[64]]

Eboli, left alone, curses her own beauty and pride, and resolves to make amends by trying to save Carlos from the Inquisition (Aria: "O don fatal" / "O don fatale").[65]

Scene 2: A prison

Baril Gédéon, "Il Maestro Verdi", cartoon by Le Hanneron, 14 March 1867. (Museum of the Paris Opera)

Don Carlos has been imprisoned. Rodrigue arrives and tells Carlos that he (Rodrigue) has saved Carlos from being executed, by allowing himself (Rodrigue) to be incriminated by the politically sensitive documents which he had obtained from Carlos earlier (Aria, part 1: "C'est mon jour suprême" / "Per me giunto è il dì supremo"). A shadowy figure appears—one of the Grand Inquisitor's assassins—and shoots Rodrigue in the chest. As he dies, Rodrigue tells Carlos that Elisabeth will meet him at Saint-Just the following day. He adds that he is content to die if his friend can save Flanders and rule over a happier Spain (Aria, part 2: "Ah, je meurs, l'âme joyeuse" / "Io morrò, ma lieto in core"). At that moment, the King enters, offering his son freedom, as Rodrigue had arranged. Carlos repulses him for having murdered Rodrigue. The King sees that Rodrigue is dead and cries out in sorrow.

[Duet: Carlos and the King- "Qui me rendra ce mort ?" /"Chi rende a me quest'uom" It was cut before the première and, following it, Verdi authorized its optional removal. The music was later re-used by Verdi for the Lacrimosa of his Messa da Requiem of 1874]

Bells ring as Elisabeth and Eboli enter. The crowd pushes its way into the prison and threatens the King, demanding the release of Carlos. In the confusion, Eboli escapes with Carlos. The people are brave enough at first in the presence of the King, but they are terrified by the arrival of the Grand Inquisitor, and instantly obey his angry command to quiet down and pay homage to the King.

[After the première, some productions ended this act with the death of Rodrigue. However, in 1883 Verdi provided a much shortened version of the insurrection, as he felt that otherwise it would not be clear how Eboli had fulfilled her promise to rescue Carlos]

Act 5

[This is Act 4 in the 1883 revision]

The moonlit monastery of Yuste

Elisabeth kneels before the tomb of Charles V. She is committed to help Don Carlos on his way to fulfill his destiny in Flanders, but she herself longs only for death (Aria: "Toi qui sus le néant" / "Tu che le vanità"). Carlos appears and tells her that he has overcome his desire for her; he now loves her honorably, as a son loves his mother. They say a final farewell, promising to meet again in Heaven (Duet: "Au revoir dans un monde où la vie est meilleure" / "Ma lassù ci vedremo in un mondo migliore").

[This duet was twice revised by Verdi]

The King and the Grand Inquisitor enter, with several armed guards. The King infers that Carlos and Elisabeth have been lovers and demands that they both be immediately killed in a double sacrifice. The Inquisitor confirms that the Inquisition will do its duty. A short summary trial follows, confirming Carlos's putative culpability.

[The trial was omitted in 1883 and does not occur on any commercially available audio recording, although it was performed at La Scala in 1978.[citation needed] It was performed in Vienna in 2004 and recorded on video.[45]]

Carlos, cries "Ah, God will avenge me, this tribunal of blood, His hand will crush."[66] Defending himself, Carlos retreats towards the tomb of Charles V. The gate opens, the Monk appears, draws Carlos into his arms, covers him with his coat and sings: "My son, the pains of the earth still follow us in this place, the peace your heart hopes for is found only with God."[67] The King and the Inquisitor recognize the Monk's voice: he is the King's father, Charles V, who was believed dead. As the curtain slowly falls, the Monk leads the distraught Carlos into the cloister to the chanting of monks in the chapel that "Charles V, the august Emperor is naught but ash and dust."[68] The opera concludes softly with pianissimo chords and tremolos played by the strings.[45][69]

[The ending was revised in 1883, with the Monk singing a tone higher. The score explicitly indicates he is Charles V with royal robe and crown, and the chanting of the monks is no longer sung, but "thundered out as a brass chorale."[70][71]]

Instrumentation

Except as noted, the instrumentation shown here is from the Edizione integrale, second edition, edited by Ursula Günther.[72]

Recordings

See also

References

Notes

  1. ^ In the title of the opera and the play, "Don" is used as the Spanish honorific.
  2. ^ Kimbell 2001, in Holden p. 1002. Budden 1981, pp. 15–16, reinforces this with details of the play.
  3. ^ Verdi; Günther 1986, pp. XX–XXI.
  4. ^ a b Budden 1981, pp. 23–25.
  5. ^ Kimbell 2001, p. 1002, notes that "some of the deleted material from this served as the seed for the 'Lacrymosa' in the Requiem".
  6. ^ Budden 1981, p. 25.
  7. ^ a b c Porter, Andrew. "Musical Events: Proper Bostonian" The New Yorker, 2 June 1973, pp. 102–108.
  8. ^ Porter 1982.
  9. ^ Verdi; Günther 1986.
  10. ^ Budden 1981, p. 25–26.
  11. ^ Kimbell 2001, in Holden, p. 1003.
  12. ^ Budden 1981, p. 156.
  13. ^ Budden 1981, p. 26; for the Italian translation by Achille de Lauzières, see OCLC 21815071 (vocal score); OCLC 777337258 (libretto).
  14. ^ Quoted and translated in Budden 1981, p. 27.
  15. ^ Budden 1981, p. 27.
  16. ^ a b Budden 1981, p. 28.
  17. ^ Walker 1962, p. 326.
  18. ^ Walker 1962, p. 417.
  19. ^ a b Porter 1982, p. 368.
  20. ^ Verdi; Günther 1986, pp. XX, 263–276 (a), 623 (b). Budden 1981, pp. 28–29. Porter 1982, p. 362.
  21. ^ Budden 1981, p. 29.
  22. ^ Porter 1982, pp. 362–363.
  23. ^ Budden 1981, pp. 31–38.
  24. ^ 1884 Milan version: Notice de spectacle at BnF.
  25. ^ Budden 1981, p. 39.
  26. ^ a b c David Stevens (6 March 1996). "'Don Carlos,' Early and Late", The New York Times.
  27. ^ "Don Carlo (6 November 1950) Telecast, Met Opera Archive.
  28. ^ Don Carlo, Opera in 4 acts; originally in 5, Music CD, OCLC 53213864. #96 at operadis-opera-discography.org.uk
  29. ^ Don Carlos: opera in four acts, DVD video, OCLC 52824860. #120 at operadis-opera-discography.org.uk
  30. ^ The Gramophone Classical Music Guide, 2008, pp. 1133–1134. Don Carlo: dramma lirica in quattro atti, DVD video, OCLC 1048057459. #128 at operadis-opera-discography.org.uk
  31. ^ The Penguin Guide to Recorded Classical Music, 2008, pp. 1460–1461.
  32. ^ Don Carlos, 9 May 1958, Evening, Royal Opera House Collections Online, Performance Database, accessed Oct. 1 2013.
  33. ^ #74 at operadis-opera-discography.org.uk. "Indifferently recorded, frantically conducted".
  34. ^ Kobbé 1997, p. 901.
  35. ^ Schonberg, Harold C. (4 February 1979). Music View: 'Don Carlo'—Great But Difficult", The New York Times. The production added the Prelude and Introduction to Act 1, music cut before the 1867 premiere.
  36. ^ Schonberg, Harold C. (6 February 1979). "Opera: New Production Of ‘Don Carlo’ at the Met", The New York Times.
  37. ^ Met performance of 5 February 1979 at the Met Opera Archive.
  38. ^ Kessler 2008, pp. 44–45.
  39. ^ Budden 1981, p. 155.
  40. ^ #108 at operadis-opera-discography.org.uk
  41. ^ "Don Carlos". ROH Collections.
  42. ^ William R. Braun (January 2004), "Recordings, Video. Verdi: Don Carlos, Théâtre du Châtelet", Opera News.
  43. ^ Don Carlos. Kultur Bluray video [2014]. OCLC 880331555.
  44. ^ Patrick O'Connor (January 2008). "Verdi, Don Carlos. Verdi's music gets respect but visually this 'complete' Carlos is incomplete..." Gramophone, p. 95.
  45. ^ a b c Don Carlos. TDK, 2007. OCLC 244369432, 1252604603. Arthaus Musik, 2010. OCLC 914649838.
  46. ^ Archive copy of "Don Carlos, Grand opera in 5 Acts", originally at johncaird.com.
  47. ^ Everett Evans (17 April 2012), "HGO rises to the occasion with 'Don Carlos'" at chron.com. Retrieved 1 January 2022.
  48. ^ William Burnett (17 April 2012), "Review: Brandon Jovanovich Triumphant in Historic “Don Carlos” Production – Houston Grand Opera, April 13, 2012" at operawarhorses.com. Retrieved 1 January 2022.
  49. ^ Gregory Barnett (4/13/12), "Don Carlos, Houston Grand Opera, 4/13/12", Opera News. Retrieved 1 January 2022.
  50. ^ Associated Press (23 April 2012), "A less-cut operatic 'Don Carlos' in Houston", Deseret News. Retrieved 1 January 2022.
  51. ^ Heidi Waleson (24 April 2012), "Soprano Showdown in Houston", The Wall Street Journal.
  52. ^ Mudge, Stephen J. "Don Carlos". operanews.com. Archived from the original on 8 January 2018. Retrieved 27 March 2018.
  53. ^ MOoD Detail Page, retrieved 2024-03-04
  54. ^ a b Budden 1981, p. 4.
  55. ^ "Don Carlos". Instituto Nazionale di Studi Verdiani. Archived from the original on 5 March 2012. Retrieved 5 November 2010.
  56. ^ Casaglia, Gherardo (2005). "Don Carlo, 10 January 1884". L'Almanacco di Gherardo Casaglia (in Italian).
  57. ^ Diego, Cardinal de Espinosa at the time, but not mentioned as such in the opera
  58. ^ See p. 357 of the 1867 Escudier piano-vocal score.
  59. ^ For the premiere, the second eight measures of the orchestral introduction to Elisabeth's entry were omitted and the first half of the ninth measure slightly revised (Verdi; Günther 1986, p. 454–455). This change was retained in the 1883 revision (Verdi; Günther 1986, p. 504).
  60. ^ Verdi; Günther 1986, pp. 467 (letter N) – 468.
  61. ^ Verdi; Günther 1986, pp. 513–521.
  62. ^ Verdi; Günther 1986, pp. 479–492.
  63. ^ Verdi; Günther 1986, pp. 493–497.
  64. ^ Verdi; Günther 1986, pp. 522–527.
  65. ^ Verdi; Günther 1986, pp. 498–503. The orchestral introduction to the aria 'O don fatal' was slightly revised in the 1883 version (Verdi; Günther 1986, p. 527). The rest of the aria is essentially unchanged, but printed again (on pp. 527–532 in the 1986 edition), as Andrew Porter mentions in his review of the 1980 edition (Porter 1982, p. 367).
  66. ^ Don Carlos, 1867 libretto, pp. 81–82.
  67. ^ Verdi; Günther 1986, p. 649: "Mon fils, les douleurs de la terre nous suivent encor dans ce lieu, la paix que votre coeur espère ne se trouve qu'auprès de Dieu!" These words differ from those in the printed libretto.
  68. ^ Verdi; Günther 1986, p. 651: "Charles Quint, l'auguste Empereur n'est plus que cendre et que poussière." These words differ from those in the printed libretto.
  69. ^ Verdi; Günther 1986, p. 651.
  70. ^ Budden 1981, p. 152.
  71. ^ Verdi; Günther 1986, p. 669.
  72. ^ Verdi; Günther 1986, p. XXXVII.
  73. ^ The autograph score does not specify the instrumentation of the stage band, and Verdi notated the music at real pitch. For the 1867 Paris premiere, instruments made by Adolphe Sax were used (Verdi; Günther 1986, p. XXXVII). The instrumentation given here is from the Dover reprint (Verdi 2011, p. xii), which states the instrumentation is from the "authoritative Ricordi edition of Don Carlo" but is rarely used in its entirety.

Cited sources

Other sources

External links