Тристан и Изольда , также известный как Тристан и Изольда и другие имена, — это средневековый рыцарский роман , рассказанный в многочисленных вариациях с XII века. [1] Основанная на кельтской легенде и, возможно, на других источниках, эта сказка представляет собой трагедию о незаконной любви корнуэльского рыцаря Тристана и ирландской принцессы Изольды во времена короля Артура . На нем изображена миссия Тристана по сопровождению Изольды из Ирландии , чтобы она вышла замуж за своего дядю, короля Корнуолла Марка . По пути Тристан и Изольда принимают приворотное зелье , что спровоцирует между ними запретный роман.
Легенда оказала длительное влияние на западную культуру . Различные его версии существуют во многих европейских текстах на разных языках средневековья. Самые ранние экземпляры принимают две основные формы: так называемую куртуазную и общую ветви, соответственно связанные со стихами Томаса Британского и Беруля XII века , причем последний, как полагают, отражает ныне утерянную оригинальную историю. Последующая версия появилась в 13 веке после значительно расширенной прозы «Тристан» , в которой роман Тристана более тщательно объединился с мифологией короля Артура, при этом Тристан стал одним из его рыцарей Круглого стола . Наконец, после возрождения интереса к средневековой эпохе в 19 веке под влиянием романтического национализма , эта история продолжает оставаться популярной в современную эпоху, особенно в оперной адаптации Вагнера .
История и характер Тристана различаются в разных версиях. Его имя также варьируется, хотя Тристан — наиболее распространенное современное написание. Самая ранняя известная традиция исходит из французских романов Томаса Британского и Беруля , двух поэтов второй половины XII века, происхождение которых неясно. Более поздняя средневековая традиция исходит из обширного прозаического «Тристана» ( ок. 1240 г. ), который заметно отличается от сказок о Фоме и Беруле.
После победы над ирландским рыцарем Морхолтом молодой принц Тристан отправляется в Ирландию , чтобы вернуть прекрасную Изольду (часто известную как Изольда, Изольта или Изолт) для своего дяди, короля Корнуолла Марка, чтобы она вышла замуж за него. По пути Тристан и Изольда принимают приворотное зелье, из-за которого они безумно влюбляются. [2] Эффект зелья сохраняется на всю жизнь в так называемой придворной ветви легенды. Однако в так называемой версии с общей веткой действие зелья заканчивается через три года.
В некоторых вариантах (включая вариант Беруля) Тристан и Изольда случайно проглатывают зелье после того, как мать подарила ему его для использования в брачную ночь. В других случаях создатель зелья дает его Изолт, чтобы она поделилась с Марком, но вместо этого она передает его Тристану. Хотя Изолт выходит замуж за Марка, заклинание заставляет ее и Тристана искать друг друга как любовников. Советники короля неоднократно пытались обвинить пару в супружеской измене , но влюбленные прибегают к хитрости, чтобы сохранить видимость невиновности. В стихотворении Беруля любовное зелье со временем перестает действовать, но двое влюбленных какое-то время продолжают свои прелюбодейные отношения, пока не возвращаются в королевство Корнуолл.
Подобно любовному треугольнику Артур - Ланселот - Гвиневра в средневековом куртуазном любовном мотиве, Тристан, король Марк и Изольда любят друг друга. Тристан чтит и уважает своего дядю короля Марка как своего наставника и приемного отца. Изолт благодарна Марку за доброту к ней. Марк любит Тристана как сына и Изольду как жену. Однако каждую ночь каждому снятся ужасные сны о будущем. Одновременно с любовным треугольником происходит угроза хрупкому королевству и окончание войны между Ирландией и Корнуоллом ( Думнония ).
Король Марк в конце концов узнает об этом романе и пытается поймать в ловушку своих племянника и жену. Марк получает то, что кажется доказательством их вины, и решает наказать Тристана через повешение , а Изолт - сжечь на костре . Однако Марк меняет свое мнение об Изолт и поселяет ее в лепрозории . Тристан убегает по пути к виселице, совершая чудесный прыжок из часовни, чтобы спасти Изольду.
Влюбленные бегут в лес Морруа и укрываются там на несколько лет, пока Марк позже не обнаруживает их и не сжалится над их изгнанием и страданиями. Они заключают мир с Марком после того, как Тристан соглашается вернуть Изолт Марку и покинуть страну. Затем Тристан отправляется в Бретань , где женится на Изольде Белорукой, дочери Хоэля Бретанского , из-за ее имени и красоты. В некоторых версиях, включая Беруля и « Фоли Тристан д'Оксфорд» , Тристан возвращается, переодетый Изолт из Ирландии, но их собака, Хусдент, выдает его личность. [3]
Самые ранние сохранившиеся стихотворения Тристана уже содержат упоминания о короле Артуре и его дворе. Упоминания о Тристане и Изольде также встречаются в некоторых ранних текстах о короле Артуре. Писатели со временем расширили связь между этой историей и легендой о короле Артуре. Вскоре после завершения Цикла Вульгаты ( цикл Ланселота-Грааля ) в первой половине XIII века два автора создали «Прозу Тристана» , которая утвердила Тристана как одного из самых выдающихся рыцарей Круглого стола . Здесь он также изображен как бывший враг, ставший другом Ланселота, и участник поисков Святого Грааля . Прозаический «Тристан» превратился в знакомую средневековую сказку о Тристане и Изольде, которая стала « Поствульгатным циклом» . Два столетия спустя оно стало основным источником для основополагающего компиляции о короле Артуре « Смерть Артура» .
В популярной расширенной версии «Прозы Тристан» и произведениях, созданных на ее основе, Тристан подвергается нападению со стороны короля Марка, когда он играет на арфе для Изольды. Марк поражает Тристана отравленным или проклятым копьем, смертельно ранив его, и влюбленные умирают вместе. Однако поэтическая трактовка легенды о Тристане предлагает совсем другую версию смерти героя, а короткая версия прозы «Тристан» и некоторые более поздние произведения также используют традиционное описание смерти Тристана, которое содержится в поэтических версиях.
В стихотворении Томаса Тристан ранен отравленным копьем, пытаясь спасти молодую женщину от шести рыцарей. Тристан отправляет своего друга Кахедина найти Изолт из Ирландии, единственного человека, который может его исцелить. Тристан велит Кахедину плыть обратно с белыми парусами, если он приведет с собой Изольду, и с черными парусами, если нет (возможно, отголосок греческого мифа о Тесее ). Изолт соглашается вернуться в Тристан вместе с Кахедином, но ревнивая жена Тристана, Изольда Белорукая, лжет Тристану о цвете парусов. Тристан умирает от горя, думая, что Изольда предала его, и Изольда умирает над его трупом.
Французские источники, такие как те, которые были выбраны в английском переводе Илера Беллока в 1903 году, утверждают, что из могилы Тристана вырастает ежевичный шиповник, разрастаясь настолько густо, что образует беседку и укореняется в могиле Изольды. Король Марк пытается срезать ветви три раза, и каждый раз ветви отрастают и переплетаются. Более поздние версии украшают историю переплетением шиповника над могилой Тристана и розового дерева из могилы Изольды. В других вариантах переплетающиеся деревья заменяются орешником и жимолостью.
В более поздних версиях говорится, что у влюбленных было несколько детей, в том числе сын и дочь, названные в их честь. У детей есть свои приключения. Во французском романе XIV века «Изаи печальная» ( «Изаи печальная ») одноименный герой — сын Тристана и Изольды. Он связывается с королем фей Обероном и женится на девушке по имени Марта, которая рожает ему сына по имени Марк. Испанский Тристан эль Ховен также включал сына Тристана, которого называли Тристаном Леонисским. [4]
Существует несколько теорий происхождения этой сказки, хотя историки расходятся во мнениях относительно того, какая из них наиболее точная.
На «Камне Драстана» середины VI века на юго-востоке Корнуолла, недалеко от замка Доре, есть надпись, относящаяся к Драстану , сыну Куномора (Марка). Однако не все историки согласны с тем, что упомянутый Драстен является архетипом Тристана. Надпись сильно разрушена, но самые ранние записи о камне, датируемые 16 веком, сходятся в том, что в качестве начертанного имени используется некоторая вариация CIRVIVS/CIRUSIUS. Впервые оно было прочитано как вариант ДРУСТАНУСА в конце 19 века. Оптимистическое прочтение соответствует возрождению средневекового романа XIX века. Исследование 2014 года с использованием 3D-сканирования подтвердило первоначальное чтение «CI», а не обращенное назад «D». [5]
Есть ссылки на Марша ап Мейхиона (Марка) и Тристана в «Валлийских триадах» , некоторой гномической поэзии , историях «Мабиногиона» и агиографии Иллуда XI века . Персонаж по имени Дристан появляется как один из советников короля Артура в конце «Сна о Ронабви» , повести 13-го века из средневаллийского прозаического сборника, известного как « Мабиногион» . Изолт также является членом двора Артура в «Кулхече и Олвене» , более ранней сказке о Мабиногионе . [6]
Ученые уделили много внимания возможным ирландским предшественникам легенды о Тристане. Злополучный любовный треугольник показан в нескольких ирландских произведениях, особенно в « Tóraigheacht Dhiarmada agus Ghráinne» ( «Погоня за Диармуидом и Грайнном »). В этом литературном произведении стареющий Фионн мак Камхейл женится на молодой принцессе Грайн . На церемонии помолвки она влюбляется в Диармуида Уа Дуибне , одного из самых доверенных воинов Фионна. Грайнне дает снотворное всем присутствующим, кроме Диармуида Уа Дуибне , и убеждает его сбежать с ней. Фианна преследует беглых любовников по всей Ирландии.
Другой ирландский аналог — Scéla Cano meic Gartnáin , сохранившийся в Желтой книге Лекана XIV века . В этой сказке Кано — изгнанный шотландский король, который принимает гостеприимство короля Маркана из Уи-Майла. Его молодая жена Кредд накачивает всех присутствующих наркотиками и убеждает Кано стать ее любовником. Они пытаются устроить свидание при дворе Маркана, но их расстраивают придворные. В конце концов, Кредд убивает себя, а Кано умирает от горя.
Ольстерский цикл включает текст «Клан Уисни» или «Дейдра печали» , в котором Наойза мак Уснех влюбляется в Дейдру. Однако король Конхобар мак Несса заключает ее в тюрьму из-за пророчества о том, что Ольстер погрузится в гражданскую войну из-за того, что мужчины будут бороться за ее красоту. Конхобар соглашается жениться на Дейдре, чтобы предотвратить войну и отомстить за клан Уисни. Смерть Наоиза и его родственников вынуждает многих жителей Ольстера перейти на сторону Коннахта , включая отчима Конхобара и верного союзника Фергуса Мак Ройха . В конечном итоге это приводит к созданию ирландской эпической сказки «Тайн Бо Куальнге» .
Некоторые ученые предполагают, что персидская история XI века «Вис и Рамин» является моделью легенды о Тристане, поскольку сходства слишком значительны, чтобы быть случайными. [7] [8] [9] Однако доказательства персидского происхождения Тристана и Изольды весьма косвенны. [10] Некоторые предполагают, что персидская история попала на Запад во время обмена рассказами при сирийском дворе во время крестовых походов. [8] Другие полагают, что эта история пришла на Запад вместе с менестрелями, которые имели свободный доступ как к лагерям крестоносцев, так и к сарацинам на Святой Земле . [11]
Некоторые ученые полагают, что «Пирам и Фисба » Овидия , а также история Ариадны на Наксосе , возможно, способствовали развитию легенды о Тристане. [7] Последовательность, в которой Тристан и Изольда умирают и становятся переплетенными деревьями, также аналогична истории любви Овидия к Бавкиде и Филимону , где двое влюбленных превращаются после смерти в два дерева, прорастающих из одного ствола. Однако то же самое происходит и в саге о Дейдре о Скорбях , что делает связь более слабой. Более того, эта теория игнорирует утерянные устные традиции дописьменных обществ, полагаясь только на письменные записи, которые были повреждены во время развития современных национальных государств, таких как Англия и Франция, особенно во время роспуска монастырей .
Самым ранним изображением так называемой общей (или «вульгарной») ветви является « Роман о Тристане » Беруля . Первая часть датируется 1150–1170 годами, а вторая – между 1181 и 1190 годами. Общая ветвь названа так потому, что она представляет более раннюю нерыцарскую , некуртуазную традицию рассказывания историй, что делает ее более отражающей Темную Века , чем изысканное Высокое Средневековье . В этом отношении работы в этой ветке схожи с Layamon's Brut и Perlesvaus .
Версия Беруля — самая старая известная версия романов о Тристане, но сведения о его произведениях ограничены. Несколько существенных фрагментов его первоначальной версии были обнаружены в XIX веке, а остальные реконструированы на основе более поздних версий. [12] Это считается наиболее близким представлением всех основных событий романа, без каких-либо объяснений или изменений. В результате версия Беруля является архетипом для более поздних изданий «общей ветви». [13] Более существенной иллюстрацией общей ветви является немецкая версия Эйльхарта фон Оберге . Эйльхарт был популярен, но бледнел по сравнению с более поздним куртуазным Готфридом. [14]
Одним из аспектов общей ветви, отличающимся от куртуазной, является изображение времени влюбленных в изгнании от двора Марка. В то время как куртуазная ветвь описывает Тристана и Изольду как укрывающихся в «Пещере влюбленных» и живущих в счастливом уединении, общие ветви подчеркивают крайние страдания, которые переносят Тристан и Изольда. В общей ветке изгнание — это достойное наказание, подчеркивающее отход пары от куртуазных норм и подчеркивающее невозможность их романа. [15]
Французский медиевист Жозеф Бедье считал, что все легенды о Тристане можно проследить до одного оригинала: корнуоллской или бретонской поэмы. Он назвал этот гипотетический оригинал «Ур-Тристан». Бедье написал «Роман о Тристане и Изольде», чтобы реконструировать то, на что мог быть похож этот источник, включая материалы из других версий, чтобы создать единое целое. Английский перевод романа Бедье «Тристан и Изеут» (1900) Эдварда Дж. Галлахера был опубликован в 2013 году издательством Hackett Publishing Company . Перевод Хилэра Беллока , впервые опубликованный в 1913 году, был опубликован в виде записи Caedmon Audio , прочитанной Клэр Блум в 1958 году, и переиздан в 2005 году .
Самое раннее изображение того, что ученые называют «куртуазной» ветвью легенды о Тристане, находится в произведении Фомы Британского , датируемом 1173 годом. К сожалению, сохранилось только десять фрагментов его поэмы о Тристане , составленных из шести рукописей. Из этих шести рукописей те, что находились в Турине и Страсбурге, сейчас утеряны, осталось две в Оксфорде, одна в Кембридже и одна в Карлайле. [7] В своем тексте Томас называет еще одного трувера , который также пел о Тристане, хотя рукописей этой более ранней версии обнаружено не было. Есть также отрывок, описывающий, как Изольда от горя пишет короткий лай . Эти сведения проливают свет на развитие несвязанной легенды о смерти выдающегося трубадура и составлении лаев дворянками XII века.
Важным текстом для изучения куртуазной ветви легенды о Тристане является сокращенный перевод Фомы, сделанный братом Робертом по просьбе короля Норвегии Хокона Хоконсона в 1227 году. Король Хокон хотел продвигать анжуйско - нормандскую культуру при своем дворе, поэтому он заказал перевод нескольких французских произведений о короле Артуре. Скандинавская версия представляет собой полное и прямое повествование о событиях в « Тристане » Томаса , за исключением его многочисленных интерпретативных отвлечений. Это единственный полноценный представитель придворной ветви в период ее становления. [17]
Хронологически предшествует произведению брата Роберта « Тристан и Изольда » Готфрида фон Страсбурга , написанная около 1211–1215 годов. Стихотворение было единственным известным произведением Готфрида и осталось незавершенным из-за его смерти, а пересказ достиг середины основного сюжета. Такие авторы, как Генрих фон Фрейберг и Ульрих фон Тюргейм, завершили стихотворение позже, но взяв в качестве источника общую ветвь легенды. [14]
Современница Беруля и Томаса Британских, Мария де Франс представила эпизод Тристана в своей песне « Шеврифойл ». Название отсылает к симбиозу жимолости и фундука, которые умирают при разделении, как Тристан и Изольда. Речь идет о еще одном тайном возвращении Тристана в Корнуолл, когда изгнанный герой сигнализирует о своем присутствии Изольде с помощью ветки фундука с надписью, помещенной на дорогу, по которой она должна была идти. Этот эпизод похож на версию куртуазной ветви, когда Тристан бросает стружки в ручей как сигнал Изольде о встрече в саду дворца Марка.
Есть также две версии Фоли Тристан XII века , старофранцузские стихотворения, известные как Бернская ( Folie Tristan de Berne ) и Оксфордская ( Folie Tristan d'Oxford ) версии, в которых рассказывается о возвращении Тристана ко двору Марка под видом сумасшедшего. [18] Помимо важности эпизодических дополнений к рассказу о Тристане и шедевров повествовательной структуры, эти относительно короткие стихотворения значительно восстановили неполные тексты Беруля и Томаса. [19]
Кретьен де Труа утверждал, что написал рассказ о Тристане, но его так и не нашли. [20] Кретьен упомянул об этом во введении к своему «Клиже» , антитристановскому роману со счастливым концом. [21] Некоторые ученые предполагают, что его «Тристан» был плохо принят, что побудило Кретьена написать «Клиже» — историю, не имеющую кельтского предшественника, — чтобы загладить свою вину. [22]
После Беруля и Томаса наиболее примечательным развитием французской Тристании является сложная группа текстов, известная как Проза Тристана . Эти длинные повествования, чрезвычайно популярные в XIII и XIV веках, различаются в деталях. В современных изданиях содержится двенадцать томов расширенной версии, включающей участие Тристана в поисках Святого Грааля . [23] Более короткая версия без поиска Грааля состоит из пяти книг. [23] Проза Тристана значительно повлияла на более позднюю средневековую литературу и вдохновила части Пост-Вульгатного цикла и Романа о Паламеде .
Самым ранним полным источником истории Тристана на английском языке был сэр Тристрем , ок. 1300 романтических стихотворений в куртуазном стиле в 3344 строках. Это часть рукописи Окинлека, хранящейся в Национальной библиотеке Шотландии . Как и во многих средневековых английских адаптациях французской «Артурианы», художественное достижение стихотворения среднее. Однако некоторые критики пытались реабилитировать его, утверждая, что это пародия. Его первый редактор, Вальтер Скотт , представил рассказ из шестидесяти строк, который включался в каждое последующее издание. [24]
Книга Томаса Мэлори « Книга сэра Тристрама де Лиона» — единственное средневековое издание легенды о Тристане на английском языке. Мэлори предоставил сокращенный перевод французской прозы «Тристан» и включил его в свой сборник романов о короле Артуре «Смерть Артура» . В версии Мэлори Тристрам — сын короля Лионесса . С тех пор, как в 1934 году появилась «Рукопись Винчестера» , в научных кругах велось много споров о том, было ли повествование о Тристане, как и все эпизоды « Смерти д'Артура», задумано как самостоятельная часть или часть более обширного произведения.
Валлийский «История Тристан» существует в шести рукописях, составленных из смешанной прозы и стихов, датируемых концом 16 — серединой 17 века. [25] Кажется, это производное от оригинальной валлийской традиции, а не от более поздних французских историй. [26]
В Италии на площади исполнялось множество кантари или устных стихотворений о Тристане или с отсылками к нему. Эти стихотворения включают Cantari di Tristano , Due Tristani Quando Tristano e Lancielotto Battletiero al Petrone di Merlino , Ultime Imprese e Morte Tristano и Vendetta che fe Messer Lanzelloto de la Morte di Messer Tristano и другие.
В средневековой Италии также существуют четыре версии «Прозы Тристана» , названные в честь места написания или библиотеки, где они хранятся: Тристано Панчиатиккьяно (семейная библиотека Панчиатиков), Тристано Риккардиано (Библиотека Риккардиана) и Тристано Венето (Венецианская). [27] Исключением является «Тавола Ритонда» , итальянская переработка прозы «Тристан» XV века .
В первой трети XIV века Арципресте де Хита написал свою версию истории Тристана « Carta Enviada por Hiseo la Brunda a Tristan» . Респуэста де Тристан — это уникальный роман XV века, написанный в виде воображаемых писем между двумя влюбленными. Libro del muy esforzado caballero Don Tristán de Leonís y de sus grandes hechos en Armas — испанская переработка прозы «Тристан» , впервые опубликованная в Вальядолиде в 1501 году.
Популярность версии брата Роберта породила пародию « Сага о Тристраме ок Исодд» и стихотворение «Тристрамс квæði» . Два стихотворения артуровского содержания сохранились в сборнике древнескандинавских прозаических переводов «lais Strengleikar » («Струнные инструменты») Марии де Франс . Одним из них является «Шеврефойл», что переводится как «Гейтарлауф». [28]
Австрийская национальная библиотека в Вене владеет 158-строчным фрагментом ок . 1250 г. Голландская версия « Тристана » Томаса .
На старочешском языке написан стихотворный романс XIII века по мотивам немецких стихотворений Готфрида, Генриха и Эйльхарта «Тристан» . Это единственный известный стих, отражающий историю Тристана на славянских языках. [29]
Древнебелорусская проза «Повесть о Трищане 1560 - х годов представляет собой самое дальнее восточное развитие легенды. Некоторые ученые полагают, что это последний период средневековых текстов Тристана или Артура. Его происхождение восходит к Тристано Венето . В то время Венецианская республика контролировала значительную часть хорватской языковой территории, способствуя более активной литературной и культурной жизни, чем на большинстве Балкан. В рукописи «Повести » говорится, что она была переведена потерянным сербским посредником. Ученые предполагают, что легенда прошла из Венеции через ее балканские колонии и, наконец, достигла последнего аванпоста на этом славянском языке. [30]
Различные формы искусства средневековья представляли историю Тристана: от футляров для зеркал из слоновой кости до сицилийского одеяла Тристана 13-го века . Кроме того, многие литературные версии иллюстрированы миниатюрами. Легенда также стала популярной темой для художников -романтиков конца 19 - начала 20 веков.
На английском языке историю Тристана в целом постигла та же участь, что и « Дело Британии» . Однако после игнорирования в течение примерно трех столетий в конце 19 - начале 20 веков произошло возрождение оригинальной литературы о короле Артуре. Материал возрождения включает «Последний турнир» Альфреда Теннисона , который является частью одной из его «Идиллий короля» , « Тристрам и Изольда » Мэтью Арнольда 1852 года и эпическую поэму Алджернона Чарльза Суинберна 1882 года «Тристрам из Лионесса» . Другие составители писали тексты Тристана в виде прозы или рассказов.
К XIX веку легенда о Тристане распространилась по всему скандинавскому миру, от Дании до Фарерских островов . Однако эти истории расходились со своими средневековыми предшественниками. Например, в одной датской балладе Тристан и Изольда — брат и сестра. В двух популярных датских книжках конца XVIII века, «Сага о Тристане ок Иньону» и «En Tragoedisk Historie om den ædle og Tappre Tistand» , Изольда — принцесса Индии. Популярность этих сборников вдохновила исландских поэтов Сигурдура Брейдфьорда и Нильса Йонссона написать rímur — длинные стихотворные рассказы, вдохновленные легендой о Тристане. [31]
Корнуоллский писатель Артур Квиллер-Коуч начал писать «Замок Дор» , пересказ мифа о Тристане и Изольде в современных обстоятельствах. Он назначил трактирщика королём Марком, его жену — Изольдой, а бретонского продавца лука — Тристаном. Действие сюжета разворачивается в Трое, вымышленном названии его родного города Фоуи . Книга осталась незавершенной после смерти Квиллер-Коуча в 1944 году и была завершена в 1962 году Дафной дю Морье .
Розмари Сатклифф написала два романа по истории Тристана и Изольды. Первый, «Тристан и Изольда» , представляет собой пересказ истории для молодых людей 1971 года, действие которого происходит в Корнуолле на южном полуострове Великобритании. Эта история снова появляется в главе романа Сатклиффа о короле Артуре 1981 года « Меч и круг» . Томас Бергер пересказал историю Тристана и Изольды в своей интерпретации легенды о короле Артуре 1978 года « Артур Рекс: Легендарный роман» . Ди Моррисон Мини рассказал эту историю от лица Изолт в романе 1985 года «Изольда» , сосредоточив внимание на магической стороне истории и на том, как прибытие саксов положило конец друидским традициям и магическим существам.
В романе Дайаны Л. Паксон 1988 года «Белый ворон» рассказывается легенда о Тристане и Изольде (названных в книге Драстеном и Эссейлте) с точки зрения служанки Изольды Бранжиен (Бранвен), которая упоминалась в различных средневековых историях. « Роман о Тристане и Изабель » Жозефа Бедье цитируется Джоном Апдайком в качестве источника в послесловии к его роману « Бразилия» 1994 года о любовниках Тристане и Изабель. Бернард Корнуэлл включил историческую интерпретацию легенды как побочную историю в «Враг Божий: Роман об Артуре» , запись 1996 года из серии «Хроники полководца» . Розалинда Майлз написала трилогию о Тристане и Изольде: «Королева Западного острова» (2002), «Дева с белыми руками» (2003) и «Владычица моря » (2004). Нэнси Маккензи написала «Принц снов: Повесть о Тристане и Эссилте» как часть своей серии о короле Артуре в 2003 году.
В бенгальской литературе Сунил Гангопадхьяй описывает эту историю в романе Сонали Дуккхо («সোনালী দুঃখ») . В альтернативной истории Гарри Горлицы «Правила Британией» Кристофер Марлоу пишет пьесу «Изольда и Тристан», чтобы составить конкуренцию чрезвычайно популярному «Гамлету » своего друга Уильяма Шекспира .
В 1832 году Гаэтано Доницетти упомянул эту историю в своей опере «L'elisir d'amore» («Эликсир любви» или «Любовное зелье») в Милане. Персонаж Адина поет историю ансамблю, вдохновляя Неморино попросить у шарлатана Дулькамары волшебный эликсир. [32]
Премьера влиятельной оперы Рихарда Вагнера «Тристан и Изольда» , премьера которой состоялась в 1865 году, изображает Тристана как обреченную романтическую фигуру, в то время как Изольда исполняет типичную женскую роль Вагнера как искупительную женщину. Швейцарский композитор Франк Мартин написал камерную оперу «Le Vin Herbé» , задуманную как ораторию, между 1938 и 1940 годами .
Томас Харди опубликовал свою одноактную пьесу «Знаменитая трагедия королевы Корнуолла» в Тинтагеле в Лионнесе в 1923 году. Опера Ратленда Боутона «Королева Корнуолла» 1924 года была основана на пьесе Томаса Харди.
Композиторы двадцатого века часто использовали легенду с вагнеровским подтекстом в своих сочинениях. Например, оркестровая композиция Ганса Вернера Хенце « Тристан » свободно заимствована из вагнеровской версии и других пересказов легенды.
Английский композитор Ратленд Боутон написал музыкальную драму «Королева Корнуолла» , вдохновленную пьесой Харди. Его первое выступление состоялось на фестивале в Гластонбери в 1924 году. Почувствовав, что пьеса Харди предлагает слишком много мрачности, Бротон получил разрешение импортировать несколько текстов из ранних поэтических произведений Харди. В 2010 году он был записан на лейбле Dutton Epoch под управлением Рональда Корп , оркестра Нью-Лондона и участников Лондонского хора , в том числе солистов Нила Дэвиса (Король Марк), Хизер Шипп (Королева Изольда), Жака Имбраило (сэр Тристам) и Джоан Роджерс (Изольда Бретонская).
Оливье Мессиан построил свою симфонию «Турангалила-Симфония» 1948 года вокруг этой истории. [35] Немецкая пауэр-метал группа Blind Guardian в своем альбоме 2002 года A Night at the Opera включила песню, вдохновленную историей Тристана и Изольды, « Дева и рыцарь-менестрель » . Английский певец и автор песен Патрик Вольф включил песню «Tristan» о легенде Тристана и Изольды в свой альбом 2005 года Wind in the Wires . [36] У американской инди-рок-группы Tarkio есть песня под названием «Тристан и Изольда» в их альбоме Sea Songs for Landlocked Sailers .
Эту историю также много раз экранизировали. [37] Самым ранним, вероятно, является французский немой фильм 1909 года «Тристан и Изоль» . [38] Другой французский фильм с таким же названием был выпущен два года спустя и предложил уникальное дополнение к истории: ревнивый раб Тристана Розен обманом заставляет влюбленных выпить приворотное зелье, а затем доносит на них Марку. Марк жалеет двух влюбленных, но они все равно совершают двойное самоубийство. [38] Существует также версия французского немого фильма 1920 года, следующая легенде. [38]
Одним из самых знаменитых и противоречивых фильмов о Тристане стал фильм «L'Éternel Retour» ( «Вечное возвращение ») 1943 года , снятый Жаном Деланнуа по сценарию Жана Кокто . Это современный пересказ истории с человеком по имени Патрис в роли Тристана, который приводит жену для своего друга Марка. Однако злой гном обманом заставляет их выпить приворотное зелье, и развивается знакомый сюжет. [38] Фильм был снят во Франции во времена режима Виши под немецким господством. Элементы фильма отражают национал-социалистическую идеологию: красивые белокурые герой и героиня компенсируются карликом -унтерменшом . Карлик играет более заметную роль, чем в большинстве интерпретаций легенды; его коварный дождь опустошает влюбленных, как и евреи из нацистских стереотипов.
Испанский фильм 1970 года «Тристана» лишь косвенно связан с этой историей. Роль Тристана исполняет женский персонаж Тристана, которая заботится о своем стареющем дяде Доне Лопе. Однако она хочет выйти замуж за Орасио. [38] В ирландском фильме 1981 года «Лавспелл» Николас Клей играет Тристана, а Кейт Малгрю — Изолт. По совпадению, Клэй сыграл Ланселота в эпическом фильме Джона Бурмана «Эскалибур» . [38] Премьера немецкого фильма « Огонь и меч» ( Feuer und Schwert – Die Legende von Tristan und Isolde ) состоялась на Каннском кинофестивале в 1981 году и была выпущена в 1982 году. В фильме снимался Кристоф Вальц в роли Тристана, и его считали точным в сюжете. , хотя он удалил сюжетную линию Изольды Бретани. [38]
Французский режиссер Франсуа Трюффо адаптировал эту тему к современности для своего фильма 1981 года « Женщина по соседству », а фильм 1988 года « В тени ворона» перенес персонажей в средневековую Исландию. В последнем Траусти и Изольда — воины из соперничающих племен, которые вступают в конфликт, когда Траусти убивает вождя племени Изольды. Однако местный епископ примиряет их и устраивает их брак. [38] Режиссер Болливуда Субхаш Гай перенес эту историю в современную Индию и Соединенные Штаты в своем мюзикле «Пардес» 1997 года .
Легенда получила высокобюджетный фильм 2006 года «Тристан и Изольда» , продюсерами которого выступили Тони Скотт и Ридли Скотт , по сценарию Дина Георгариса, режиссером Кевином Рейнольдсом , с Джеймсом Франко и Софией Майлс в главных ролях . В этой версии Тристан - корнуэльский воин, воспитанный с юных лет лордом Марком после того, как он остался сиротой после убийства его родителей. В бою с ирландцами Тристан побеждает Морхолта, секунданта ирландского короля, но во время боя отравляется, что притупляет его чувства. Полагая, что Тристан мертв, его товарищи отправляют его на лодке, предназначенной для кремации трупа. Тем временем Изольда покидает свой дом из-за невольной помолвки с Морхолтом и находит Тристана на ирландском побережье.
Мультсериал «Тристан и Изольда: La Leyenda Olvidada» вышел в эфир в Испании и Франции в 1998 году. Французский анимационный фильм 2002 года « Тристан и Изеут» представляет собой отредактированную версию традиционной сказки, ориентированную на семейную аудиторию. [40]