(ок. 807) Yiqiejing yinyi一切經音義 «Произношение и значение в полном буддийском каноне » было составлено монахом -лексикографом династии Тан Хуэйлинем 慧琳 как расширенная редакция оригинального (ок. 649) Yiqiejing yinyi, составленного Сюаньином 玄應. В совокупности 25-главная версия Сюаньина и 100-главная версия Хуэйлиня представляют собой старейший сохранившийся китайский словарь буддийской технической терминологии (например, Púsà菩薩 или Pútísàtuo菩提薩埵 для Бодхисаттвы ). В недавней истории китайской лексикографии [1] «Ицецзин иньи» Хуэйлиня назван «сводным собранием всех глоссариев слов и выражений священных писаний, составленных во времена и до династии Тан» и «архетипом китайского двуязычного словаря».
Название словаря объединяет три китайских слова:
Термин yīqièjīng一切經 «все сутры; полный буддийский канон; Трипитака » впервые вошел в употребление в династии Суй (581-618), также известный как Dàzàngjīng大藏經, относящийся ко всем классическим писаниям или всему буддийскому канону. [2] Термин yīnyì音義 «произношение и значение», который относится к объяснению фонологии и семантики слов, возник в толковании китайских классиков . Ученый эпохи Троецарствия (220-280) Сунь Янь孫炎 использовал его в своем комментарии под названием Erya yinyi爾雅音義 «Произношение и значение в Эрья ».
Не существует общепринятого перевода на английский язык выражения Yiqiejing yinyi , сравните эти переводы:
Альтернативные названия Yiqiejing yinyi включают Dazang yinyi大藏音義 «Произношение и значение в Трипитаке », а также, чтобы отличить его от версии Сюаньина, Huilin yinyi慧琳音義 «Произношение и значение Хуэйлиня».
О кашгарском монахе Хуэйлине (733–817) сохранилось больше биографических сведений, чем о его предшественнике Сюаньине (ок. 661).
(988) Сун гаосэн чжуань宋高僧傳 «Биографии выдающихся монахов династии Сун» дают подробную запись. Фамилия Хуэйлиня была Пэй裴, и он родился в Шулэ疏勒 « Кашгаре » (город-государство в Таримской впадине , современный Каши喀什, Синьцзян , самый западный город в Китае). [10] Хуэйлин был учеником мастера Букуна不空 или Амогхаваджры (705-744), одного из патриархов китайского эзотерического буддизма и буддизма Сингон . Он был монахом в храме Си Мин в Чанъане (современный Сиань , Шаньси , на восточной конечной точке Шелкового пути ). Хуэйлинь «внутренне строго соблюдает предписания, а внешне изучает конфуцианскую классику. Он обладает глубокими познаниями в индийской филологии и экзегетике» [13]
Китайское название Дхармы Хуэйлинь 慧琳 (букв. «Драгоценность мудрости») впервые использовал другой буддийский монах. Хуэйлинь 慧琳 (ок. 421–445), который был благосклонен императором Вэнь из династии Лю Сун , написал противоречивый (443) труд Байхэй лунь白黑論 «Рассуждение о белом и черном», в котором выражались сомнения относительно кармического воздаяния .
В истории китайской лексикографии Yiqiejing yinyi Хулина был ранним буддийским словарем yinyi "произношение и значение". Этот жанр возник, когда буддизм стал популярной китайской религией в период между династией Восточная Хань (25-220 н. э.) и династией Тан (618-907). Например, буддийский монах Северной Ци (550-577) Даохуэй 道慧 составил Yiqiejing yin一切經音 "Произношение в Полном буддийском каноне", в котором не толковались значения.
Ранние переводчики, включая как центральноазиатских буддийских миссионеров, так и китайских монахов, часто испытывали трудности с точным переводом буддийской терминологии с санскрита , пали и средних индоарийских языков на письменный китайский . [4] Большое разнообразие методов, исходных текстов и экзегетических стратегий, используемых разными переводчиками буддийских текстов в период Южных и Северных династий (420-589), привело к появлению большого количества неологизмов и переосмысленных китайских терминов. [12] Например, санскритское слово nirvana обычно транскрибируется китайскими иероглифами nièpán < среднекитайский ngetban涅槃, [14] но также имело альтернативные фонетические транскрипции, такие как nièpánnà < ngetbannop涅槃那, и аналогично произносимый термин из даосской внутренней алхимии níwán < nejhwan泥丸 («грязный шарик; один из Девяти Дворцов в голове»). С переводом на китайский язык все большего количества индийских и центральноазиатских текстов использование санскритских и среднеиндоарийских транскрипций и технического словаря возросло, и их становилось все труднее понимать. Между тем, при копировании и распространении писаний происходили ошибки, которые исследователь буддизма Лю Юй 柳豫 описывает:
Буддийские писания объемны, а аргументация в них глубока. Они страдают от ошибок и опечаток, а их фонетические обозначения и семантические интерпретации часто грубы и небрежны. Дни и месяцы тратятся на их изучение и сортировку. Есть некоторый прогресс, но опасения неизбежны. Размышления о них часто ни к чему не приводят. Все ученые доброй воли были бы обеспокоены ими. [15]
Целью Сюаньина при написании оригинального «Ициецзин иньи» была стандартизация разнообразной китайской буддийской технической терминологии, используемой в буддийском каноне, разъяснение правильного произношения, отметка вариантов транскрипции и семантические пояснения.
Хуэйлинь начал составлять « Ициецзин иньи» в 788 году и закончил его в 810 году (или, согласно другому источнику, начал в 783 году и закончил в 807 году). [16] Текст имеет два предисловия ученых Тан, одно из которых написано монахом Гу Цичжи 顧齊之, а другое — поэтом Цзин Фанем 景審. [8] В предисловии говорится, что словарь Хуэйлиня «огромен, как море, охватывает многочисленные ручьи и поэтому глубок, и ярок, как зеркало, неустанно отражающее объекты мира». [17] В 851 году, во время правления императора Сюаньцзуна из династии Тан , книга Хуэйлиня была официально включена в буддийский канон.
Словарь Хуэйлиня был дополнен (987) Xu yiqiejing yinyi續一切経音義 «Расширенное произношение и значение в полном буддийском каноне», составленным монахом династии Ляо Силином 希麟. Этот словарь из 10 глав содержал записи из 226 буддийских писаний. Каждая запись давала фонетическую запись, определение и цитаты из словарей, словарей рифм, исторических трудов и другой классической литературы. [16] Помимо их ценности в установлении китайской интерпретации буддийских технических терминов, эти глоссарии «произношения и значения» также служат важными источниками для изучения китайской фонологии своего времени. [18]
Копии Ицецзин иньи позднее были переданы в Корею и Японию. В 1737 году он был впервые напечатан в Японии, и эти копии были перепечатаны учеными династии Цин . [8] Японское (1924-1934) издание Тайсё Трипитака китайского буддийского канона включало Ицецзин иньи (T 54, № 2128).
Хуэйлинь потратил более 20 лет на редактирование Yiqiejing yinyi , и получившийся словарь огромен. Он включает в себя 100 глав/томов ( juan卷), в общей сложности около 600 000 иероглифов. В нем содержится 31 000 заглавных слов для сложных терминов, взятых из более чем 1300 различных буддийских писаний. [16]
Хуэйлинь составил свой magnum opus как расширенную версию Yiqiejing yinyi Сюаньина (ок. 649 г.) . Он включил все определения Сюаньина с некоторыми исправлениями. [18] Для сопоставления записей Хуэйлинь скопировал расположение Сюаньина по происхождению в отдельных писаниях, которое, в свою очередь, было скопировано из толкового словаря конфуцианских тринадцати классических произведений Цзиндянь Шивэнь Лу Дэмина (583 г.) . В начале каждой главы Хуэйлинь перечислил сутры и главы, из которых выбраны заглавные слова. Этот неудобный для пользователя метод сопоставления заглавных слов сопоставим с Лейденским словарем (ок. 800 г.) . [19]
Каждая запись Yiqiejing yinyi сначала дает любые варианты транскрипции заглавного слова, произношение fanqie редких или сложных символов, китайский перевод и комментарии. [11] Запись для wúfù < среднекитайский mjubjuwH無復 «никогда больше» (санскрит apunar «никогда больше; только один раз»; Мюллер приводит пример использования Хуэйлинем fanqie反切, толкуя произношение. [20]
無復 [ wúfù < mju-bjuwH ]: второй символ в произношении Wú吳 — 扶救切 [ b(ju) + (k)juwH = bjuwH ]; в произношении Цинь 秦 это 切 [ b(juwng) + (m)juwk = bjuwk ]. [21]
Государства У и Цинь эпохи Тан соответствуют современным провинциям Цзянсу - Чжэцзян и Шэньси .
В предисловии Хуэйлиня говорится, что глоссы произношения были основаны на «Qinyun» 秦韻 «произношение Qin», то есть языке койне , на котором говорили в столице Чанъань. Произношения в (ок. 807) Yiqiejing yinyi документируют диахроническое упрощение в китайской фонологии и более тесно соотносятся со 106 рифмами (ок. 780) Yunhai jingyuan словаря рифм, чем со 193 (601) Qieyun . [22]
Чтобы объяснить произношение и значение сложных слов, используемых в буддийских писаниях, Хуэйлинь цитировал более 750 лексикографических и комментаторских работ, включая словари рифм , словари китайских иероглифов , комментарии иньи к буддийским писаниям и комментарии к китайской классике . Многие из них сейчас утеряны, но были частично реконструированы на основе «обширных и тщательно атрибутированных» цитат Хуэйлиня. [23]
Во-первых, Хуэйлинь цитировал ранние словари рифм, такие как Yunquan韻詮 «Интерпретация рифм», Yunying韻英 «Основы рифм» и Kaosheng qieyun考聲切韻 «Исследование произношения в циеюне ». Эти три словаря являются примерами многочисленных утерянных работ , которые были в основном восстановлены из цитат Yiqiejing yinyi .
Во-вторых, Yiqiejing yinyi цитирует лингвистическую информацию из китайских словарей и глоссариев. Некоторые из них являются известными лексиконами, такими как Shuowen Jiezi , Yupian и Zilin ; другие малоизвестны, такие как Zitong字統 «Все иероглифы», Gujin zhengzi古今正字 «Исправление древних и современных иероглифов» и Kaiyuan yinyi開元音義 «Произношение и значение иероглифов Kaiyuan [эра 713-741]».
В-третьих, Хуэйлинь цитировал фонетико-семантические комментарии к буддийским сутрам, таким как «Комментарий к сутре о гирлянде » Хуэйюаня « Хуяньцзин шу華嚴經疏» и «Произношение и значение в сутре о Лотосе » Куйцзи . [2] Словарь Хулиня был первым, в котором были даны комментарии ко многим буддийским трудам.
В-четвертых, когда буддийская терминология не была включена в предыдущие словари или комментарии, Хуэйлинь цитировал комментарии к китайской классике, как конфуцианской, так и даосской. Например, комментарий Чжэн Чжуна к «Каогунцзи» , Цзя Куя (賈逵, 30-101) к «Гоюй» , Сюй Шэня к «Хуайнаньцзы » и Сыма Бяо к « Чжуанцзы» .
Yiqiejing yinyi не является строго двуязычным словарем в современном значении санскритских заглавных слов и китайских эквивалентов перевода, это технически одноязычный словарь китайских буддийских терминов. Хотя ранние глоссарии и словари yinyi имеют некоторые основные черты современных двуязычных словарей, их можно считать «самыми отдаленными предшественниками современных китайских двуязычных словарей». [1]
В китайской традиции «произношения и значения» Yiqiejing yinyi Хуэйлиня стал окончательным глоссарием. [11] Ученые ценят его за то, что он точно записал произношение и понимание буддийских технических терминов во время династии Тан. Юн и Пэн называют его «огромным шедевром записи и интерпретации звуков и значений символов в буддийских писаниях — исчерпывающим образом охватывающим древние экзегетические интерпретации, фонетически записывающим санскритскую классику — и он обширен по собранию и богат по содержанию». [16]
«Ицецзин иньи» Хуэйлиня ценен по трем причинам. Он чрезвычайно полезен для изучения буддийских писаний. Он важен для экзегезы, поскольку содержит произношения и значения древних слов. И это главный источник для текстовых реконструкций, цитирующий многие классические работы, которые в противном случае были бы неизвестны. [10] По словам цинского ученого-буддиста Ян Шоуцзина 楊守敬 (1835-1915), [24] «Ицецзин иньи » Хуэйлиня «является местом обитания филологических исследований и бриллиантом в академическом лесу».
Сноски