Иаков Эдесский (или Иаков Эдесский ) ( сирийский : ܝܥܩܘܒ ܐܘܪܗܝܐ , романизированный : Якуб Урхойо ) (ок. 640 — 5 июня 708) был епископом Эдессы и выдающимся сирийским христианским писателем на классическом сирийском языке, [1] также известен как один из самых ранних сирийских грамматиков . [2] В различных работах он рассматривал теологические , литургические , канонические , философские и исторические предметы и внес значительный вклад в научное и литературное развитие сирийского христианства . [3] Он считается одним из самых важных ученых христианско-арамейской традиции. [4]
Иаков Эдесский родился в Айндабе ( араб . عيندابا) в 50 км к западу от Алеппо , около 640 года. Он учился в знаменитом монастыре Кеннешре (на левом берегу Евфрата ) , а затем в Александрии . [5]
По возвращении из Александрии он стал монахом в Эдессе, где был известен своей ученостью. Рукоположенный в священники в 672 году, он был назначен митрополитом Эдессы своим другом Афанасием II , Патриархом Антиохийским . Он занимал эту должность в течение трех или четырех лет, но духовенство выступало против его строгого соблюдения церковных канонов. Его не поддерживал Юлиан II, преемник Афанасия. В ответ на предложение Юлиана смягчить свою критику, он публично сжег копию забытых канонов перед резиденцией Юлиана и удалился в монастырь Кайсум близ Самосаты . Оттуда в монастырь Евсевона, где в течение одиннадцати лет он преподавал псалмы и чтение Писания на греческом языке. К концу этого периода Иаков снова столкнулся с противодействием, на этот раз со стороны монахов, которые презирали греков. [5] [6]
Иаков покинул Эусебону и отправился в большой монастырь Тель - Аде ( араб . تل عدا), один из нескольких сирийских православных монастырей на «горе Эдессы» (современный Теллегди, к северо-западу от Алеппо ), где он провел девять лет, пересматривая и внося поправки в версию Ветхого Завета Пешитты с помощью различных греческих версий. [5] [7] Иаков сыграл видную роль в синоде, созванном Юлианом в 706 году. [8]
В конце концов, в 708 году его отозвали в епископство Эдессы, но он умер четыре месяца спустя. [8] [7]
Якоб принадлежал к Сирийской православной церкви , и его сочинения имеют определённый миафизитский характер. В литературе своей страны он занимает примерно такое же место, как Св. Иероним среди латинян. [8] Ассемани упорно пытался доказать его ортодоксальность ( BO i. 470 sqq.), но изменил своё мнение, прочитав его биографию Бархебрея (ib. ii. 3–7). См. особенно Lamy, Dissert. de Syrorum fide , стр. 206 sqq. i Текст в Лейпциге 1889 г. ( Das Buch der Erkenntniss der Wahrheit oder der Ursache aller Ursachen ): перевод (посмертно) в Страсбурге 1893 г.
Иаков Эдесский писал на классическом сирийском языке, литературном и литургическом варианте арамейского языка , который возник в регионе Осроена , с центром в Эдессе и процветал с 3 по 8 век как стандартизированный язык сирийского христианства . Его переводы различных греческих произведений на классический сирийский язык, за которыми последовало формирование соответствующих терминов и выражений, внесли значительный вклад в общее развитие его родного языка. [9] [10]
Поскольку он родился в собственно Сирии , чей местный диалект несколько отличался от литературного языка, эти различия заставили его интересоваться вопросами, связанными с диалектными различиями арамейского языка, и он выразил этот интерес в своих лингвистических работах. Сохранившиеся фрагменты содержат несколько терминов, которые Якоб использовал в качестве обозначений для своего языка. Когда он ссылался на наш язык , как на родной язык « нас, арамеев или сирийцев », [11] [12] [13], он использовал несколько региональных обозначений, таких как язык Нахрая (mamlā nahrāyā, leššānā nahrāyā), термин, полученный от хоронима (регионального названия) Бет-Нахрайн , арамейского названия Месопотамии в целом. Когда он ссылался еще более непосредственно на литературный язык, он использовал термин урхайский язык (mamlā urhāyā, leššānā urhāyā), происходящий от арамейского названия (Urhay) города Эдесса , который был местом рождения классического сирийского языка . Поскольку он принадлежал к поколению, которое уже приняло давнюю греческую традицию использования сирийских/сирийских ярлыков для обозначения арамейцев и их языка, он также использовал термин сирийский язык (sūryāyā), как обозначение языка своего народа в целом, как литературного, так и разговорного. [14] [15] [16] [17]
Большинство его работ написаны прозой. Немногие из них были опубликованы. В 1911 году большую часть доступной информации можно было найти в Bibliotheca Orientalis Джузеппе Симоне Ассемани и в Каталоге сирийских рукописей Райта в Британском музее . [7]
Якоб произвел пересмотр Библии, основанный на Пешитте . Райт называет это любопытным эклектичным или лоскутным текстом. Пять томов сохранились в Европе ( Райт , Каталог 38). Это была последняя попытка пересмотра Ветхого Завета в Сирийской Православной Церкви . Якоб был также главным основателем сирийской Массоры среди сирийцев, которая создала такие рукописи, как та (Vat. cliii.), которая описана Уайзманом в Horae syriacae , часть iii. Он также написал комментарии и схолии к Библии. Образцы их приведены Ассемани и Райтом . Они часто цитируются более поздними комментаторами, которые часто называют Якоба «Толкователем Писаний». [7]
Якоб перевел апокрифическую «Историю рехавитов», составленную Зосимой, с греческого на сирийский ( Райт , Каталог 1128, и Нау в Revue semitique VI. 263, VII. 54, 136). Он также написал трактат о шести днях творения в жанре гексамеральной литературы . Рукописи этого трактата существуют в Лейдене и Лионе . Это была его последняя работа, и, оставшись незавершенной, она была закончена его другом Георгием, епископом арабов . [7]
Иаков составил сборник церковных канонов. В его письме священнику Аддаю мы располагаем собранием канонов, вышедших из-под его пера, данных в виде ответов на вопросы Аддая. Они были отредактированы Лагард в Reliquiae juris eccl. Сирияче , стр. 117 кв. и Томас Джозеф Лами в Dissert . стр. 98 кв. Дополнительные каноны были даны в Notulae syriacae Райта . Все они были переведены и истолкованы Карлом Кайзером, Die Canones Jacobs von Edessa (Лейпциг, 1886). [7]
Он также внес большой вклад в сирийскую литургию , как оригинальную, так и в виде переводов с греческого. Как литургический автор, Якоб составил анафору, или литургию, пересмотрел Литургию Святого Иакова, написал знаменитую «Книгу сокровищ», составил чины крещения, освящения воды накануне Богоявления и празднования брака, к которым можно добавить его перевод чина крещения Севера. [8]
Главным оригинальным вкладом Джейкоба был его «Энхиридион» или «Руководство» , трактат о философских терминах ( Райт , Каталог 984). [7]
Переводы работ Аристотеля приписывались ему. Однако, вероятно, они были сделаны другими руками ( Wright , Short History, стр. 149; Duval, Littérature syriaque , стр. 255, 258). Трактат De cause omnium causarum , который был работой епископа Эдессы, ранее приписывался Якобу; но публикация всего трактата Кайзером ясно показала, что он относится к гораздо более позднему времени. [7]
Иаков также написал Хронику , как продолжение Хроники Евсевия . Это описано и процитировано Михаилом Сирином в книге 7 его собственной Хроники . Иоанн Литарб написал продолжение хроники Иакова до 726 года, также описанное Михаилом.
Оригинальный текст продолжения Иакова, к сожалению, утрачен, за исключением 23 листов в рукописи в Британской библиотеке. Полный отчет о них дан в Wright , Catalogue 1062, а издание было опубликовано в CSCO EWBrooks.
Якоб наиболее известен благодаря своему вкладу в сирийский язык и западносирийскую письменность (серто).
В раннем сирийском языке гласные либо не показаны, либо показаны системой точек, используемых хаотично. Якоб заимствовал пять знаков гласных из греческого языка, которые он писал над строкой как миниатюрные символы. Это прижилось и является особенностью западно-сирийского письма даже сегодня. Он также разработал систему, в которой некоторые согласные могли обозначать гласные.
Якоб также пытался ввести греческую практику записи гласных на строке, так же, как это делается для согласных. Это встретило сопротивление со стороны его соотечественников и не вступило в силу.
В своем письме к Георгию, епископу Серу , о сирийской орфографии (опубликованном Филлипсом в Лондоне в 1869 году и Мартином в Париже в том же году) он подчеркивает важность точности переписчиков при копировании деталей правописания. [7]
Как переводчик, величайшим достижением Якова была его сирийская версия Homiliae Cathedrales Севера , монофизитского патриарха Антиохийского. Эта важная коллекция теперь частично известна нам по изданию и переводу 6-й книги избранных посланий Севера, выполненному Э. У. Бруксом, согласно другой сирийской версии, сделанной Афанасием Низибийским в 669 году. [ 7 ] ( Псевдо-Дионисий из Телль-Махре говорит о 677 году; но Афанасий был патриархом только в 684–687 годах.)
Большое количество писем Якова к различным корреспондентам было найдено в различных рукописях. Помимо писем по каноническому праву к Аддаю и по грамматике к Георгию Серу, упомянутых выше, есть и другие, касающиеся доктрины, литургии и т. д. Некоторые из них написаны стихами. [7]
В 675 году он пересмотрел переводы гимнов Иоанна Псалтыря, сделанные Павлом Эдесским .