Исайя 40 — это сороковая глава Книги Исаии в еврейской Библии или Ветхом Завете христианской Библии , а также первая глава раздела, известного как «Второ-Исаия» (Исаия 40–55 ) , датируемого временем Изгнание израильтян в Вавилон . Эта книга содержит пророчества, приписываемые пророку Исайе , и является одной из Книг Пророков . Части этой главы цитируются во всех четырех канонических Евангелиях Нового Завета .
«Ваш»: местоименный суффикс — второй мужской род множественного числа, может относиться к «народу Божьему» или «неопознанным глашатаям, которым приказано утешать Иерусалим». [7]
Стих 2
Говори с нежностью Иерусалиму и плачь к ней
что ее война окончена,
что ее беззаконие прощено,
что она получила из руки Господа
вдвойне за все ее грехи. [8]
В Септуагинте этот отрывок адресован священникам. [9]
Стих 3
Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте в пустыне стези Богу нашему. [10]
«Дух Господень»: также может быть переведен как «ветер Иеговы» (Псалом 102:16) или может относиться к «иссушающему восточному ветру тех стран, посланному Иеговой» (Иона 4:8). [22]
Стих 8
Исаия 40:8 на иврите, греческом, латинском и немецком языках, со стихом, проанализированным дословно (из Элиаса Хаттера , 1602 г.).
Вестерманн отмечает сходство частей этого стиха с другими стихами Библии: стих 22а против Иова 34:13б и стих 22б против Псалма 104:2б. [26] Этот стих содержит несколько редких слов – таких как דֹּק֙ , doq («занавес») и מָתַח , mathach («распространение, растягивание»), которые встречаются только здесь , а также ח֣וּג , chug (« круг»), которые встречаются лишь в нескольких других стихах (Притчи 8:27; Иов 22:14; Иов 26:10), что предполагает наличие «четко определенных, отличительных традиций». [26]
«Круг» (земли): переводится с еврейского слова חוּג , чуг , которое также означает «горизонт, круг, небесный свод»; [27] [28] в то время как Лексикон Гезениуса также добавляет слово «сфера». [а] Это может относиться к
полный оборот – видимая и невидимая половины – звезд по куполу неба, или
небесный свод (Иов 22:14), простирающийся «полукругом от горизонта до горизонта», или
Это делается для того, чтобы подчеркнуть диапазон власти Бога «над всем, что может видеть глаз, во всех направлениях, даже до самых отдаленных концов земли» [30] [31] , но не обязательно ссылаться на «круговую природу земли». [31]
Раши упоминает выражение с тем же корнем в Исаии 44:13 «и с циркулем (וּבַמְּחוּגָה)», чтобы рассматривать это слово как «круг» (сделанный циркулем ) . [32] В более новом издании Библии Дуэ-Реймса она переводится как «глобус» [33] – как и испанская версия Юбилейной Библии ( el globo , [34] хотя английская версия переводится как «круг» [35] ] ) - но в более старом издании Дуэ-Реймса это слово переводится как «компас» (исходное написание 1582 года н. э.). [36]
Использование
Современная литература
Часть еврейского текста Исайи 40:4 была использована Шмуэлем Йосефом Агноном в качестве названия для его повести 1912 года «Вехая Хааков Лемишор» («Кривые станут прямыми»). [37]
^ аб Элликотт, CJ (ред.) (1905). Библейский комментарий Элликотта для английских читателей. Исайя 40. Лондон: Cassell and Company, Limited, [1905–1906] Онлайн-версия: (OCoLC) 929526708. По состоянию на 28 апреля 2019 г.
^ Исаия 40:5 KJV
^ Исаия 40:6 KJV
^ Анализ еврейского текста: Исаия 40:6. Библейский центр
^ Экселл, Джозеф С.; Спенс-Джонс, Генри Дональд Морис (редакторы). О «Исайе 40». В: Комментарий кафедры . 23 тома. Первая публикация: 1890 г. По состоянию на 24 апреля 2019 г.
^ Йешаягу - Исаия - Глава 40. Полная еврейская Библия с комментариями Раши. Хабад.орг. Доступ 28 февраля 2019 г.
^ Исаия 40:22 Дуэ-Реймс
^ Исаия 40:22 JBS
^ Исаия 40:22 ЮБ.
^ Исайя 40:22 в Ветхом Завете Дуэ-Реймса 1582 года.
^ Ашкенаси, Нехама (1983). «Библейские подструктуры в трагической форме» Харди, «Мэр Кэстербриджа» Агнон, «И кривые выпрямятся»«. Исследования современного языка . 13 (1): 105. doi : 10.2307/3194323. JSTOR 3194323.
^ Блок, Дэниел И. (2001). «Мессия Генделя: библейские и теологические перспективы» (PDF) . Дидаскалия . 12 (2) . Проверено 19 июля 2011 г.
Источники
Браун, Фрэнсис; Бриггс, Чарльз А.; Водитель, эсёр (1994). Лексикон иврита и английского языка Брауна-Драйвера-Бриггса (переиздание). Издательство Хендриксон. ISBN 978-1565632066.
Гезениус, HWF (1979). Еврейский и халдейский лексикон Гесениуса к Священным Писаниям Ветхого Завета: числовая кодировка в соответствии с исчерпывающим соответствием Стронга, с английским указателем . Перевод Трегеля, Самуэля Придо (7-е изд.). Книжный дом Бейкера.
Освальт, Джон (1998). Книга Исаии, главы 40-66. (Том 2 Книги Исайи). Новый международный комментарий к Ветхому Завету. Том. 23. Вм. Издательство Б. Эрдманс. ISBN 9780802825346. Проверено 28 февраля 2019 г.
Смит, Гэри В. (2009). Исаия 40–66. Новый американский комментарий. Том. 15. Издательская группа B&H. ISBN 9780805401448. Проверено 28 февраля 2019 г.
Вестерманн, Клаус (1969). Исаия 40–66. Библиотека Ветхого Завета. Вестминстер Джон Нокс Пресс. ISBN 9780664226459. Проверено 28 февраля 2019 г.
Вюртвейн, Эрнст (1995). Текст Ветхого Завета. Перевод Роудса, Эрролла Ф. Гранд-Рапидс, Мичиган: Wm. Б. Эрдманс. ISBN 0-8028-0788-7. Проверено 26 января 2019 г.
Внешние ссылки
еврейский
Исайя 40: иврит с параллельным английским языком
христианин
Английский перевод Исаии 40 с параллельной латинской Вульгатой