Кавычки [А] — это знаки препинания , которые попарно используются в различных системах письма для обозначения прямой речи , цитаты или фразы. Пара состоит из открывающей и закрывающей кавычек, которые могут быть, а могут и не быть одним и тем же глифом . [3] Кавычки имеют множество форм на разных языках и в разных средствах массовой информации.
Одинарная кавычка восходит к древнегреческой практике, принятой и адаптированной монашескими переписчиками. Исидор Севильский в своей энциклопедии седьмого века « Этимологии» описал использование ими греческого дипле ( шеврона ):
Двойная кавычка происходит от пометок на полях, используемых в аннотациях рукописей пятнадцатого века для обозначения отрывка особой важности (не обязательно цитаты); обозначения помещались на внешнем поле страницы и повторялись вдоль каждой строки отрывка. [6] В своем издании сочинений Аристотеля , вышедшем в 1483 или 1484 году, миланский гуманист эпохи Возрождения Франческо Филельфо отмечал буквальные и уместные цитаты косыми двойными черточками на левом поле каждой строки. [7] До этого момента дословные цитаты выделялись или нет по усмотрению автора. [7] Невербальные заимствования [ нужны разъяснения ] были отмечены на краю. После публикации издания Филельфо преобладали кавычки для буквальных цитат. [7] В семнадцатом веке такая обработка стала специфичной для цитируемого материала, и стало обычным явлением, особенно в Великобритании, печатать кавычки (теперь в современной открывающей и закрывающей формах) в начале и конце цитаты, а также в маржа; использование французского языка (см. раздел «Особенности языка» ниже) является остатком этого. В большинстве других языков, включая английский, маргинальные знаки вышли из употребления в последние годы восемнадцатого века. Обобщено использование пары знаков открытия и закрытия на уровне строчных букв. [6]
К девятнадцатому веку дизайн и использование стали специфичными для каждого региона. В Западной Европе стало принято использовать пары кавычек, причем выпуклость каждого знака была направлена наружу. В Британии эти отметки были подняты на ту же высоту, что и верхние заглавные буквы: «…» .
Во Франции к концу девятнадцатого века знаки были изменены на угловатую форму: «…» . Некоторые авторы [8] утверждают, что причина этого была практическая: получить символ, четко отличающийся от апострофов, запятых и скобок. Также в других письменностях угловые кавычки отличаются от других знаков препинания: греческих знаков дыхания , армянского ударения и апострофа , арабской запятой , десятичного разделителя , разделителя тысяч и т. д. Другие авторы [8] утверждают, что причина этого была эстетическая. Приподнятые кавычки создавали дополнительное пустое пространство до и после слова, что считалось эстетически неприятным, тогда как строчные кавычки помогали сохранить типографский цвет , поскольку кавычки имели одинаковую высоту и выравнивались по нижнему регистру. буквы. [6] Тем не менее, хотя в других языках пробел между кавычками и словом (словами) не вставляется, во французском языке они вставляются, даже если это узкий пробел.
Использование изогнутых кавычек («66-99»), «…» , было экспортировано в некоторые нелатинские сценарии, особенно там, где было некоторое влияние английского языка , например, в индейских сценариях [9] и индийских сценариях . [10] С другой стороны, греческий , кириллический , арабский и эфиопский языки приняли французские «угловые» кавычки «…» . Кавычки в дальневосточных угловых скобках 《…》 также являются развитием линейных угловых кавычек. [ нужна цитата ]
В Центральной Европе принято было использовать пары кавычек выпуклостью внутрь. Немецкая традиция предпочитала изогнутые кавычки, первые на уровне запятых, вторые на уровне апострофов: «… » . Альтернативно, эти метки могут быть угловатыми и располагаться на одной линии со строчными буквами, но при этом указывать внутрь: »…« . Некоторые соседние регионы переняли немецкую традицию изогнутых знаков с выравниванием нижнего и верхнего уровня, а некоторые приняли вариант с выпуклостью закрывающего знака, направленного вправо, как и открывающего, «…» .
Швеция (и Финляндия ) выбрали соглашение, в котором выпуклость обеих отметок была направлена вправо, но выровнена обе на верхнем уровне: «…» .
В Восточной Европе [ нужны разъяснения ] существовало колебание между французской традицией «…» и немецкой традицией «…» . Французская традиция преобладала в Восточной Европе (Россия, Украина и Беларусь), тогда как немецкая традиция или ее модифицированная версия с выпуклостью закрывающего знака, направленной вправо, стала доминирующей в Юго-Восточной Европе , например, в балканских странах.
Возрождение одинарных кавычек около 1800 года произошло как средство обозначения вторичного уровня котировки. [ нужна цитация ] В некоторых языках, использующих угловые кавычки, использование одинарных кавычек, ‹…› , устарело и было заменено двойными изогнутыми: «…» , хотя одиночные кавычки все еще сохранились, например, в Швейцарии. . В России, Украине и Беларуси изогнутые кавычки «…» используются в качестве вторичного уровня или в рукописном тексте, а угловые кавычки «…» используются в качестве основного уровня в печатном тексте.
В английском языке кавычки ставятся парами вокруг слова или фразы, чтобы указать:
В американском письме кавычки обычно имеют двойной вид (основной стиль). Если кавычки используются внутри другой пары кавычек, то используются одинарные кавычки. Например: «Разве она не сказала: «Мне больше всего нравится красное», когда я спросил ее предпочтения в вине?» — спросил он своих гостей. Если внутри одинарных кавычек вложен другой набор кавычек, двойные кавычки используются снова и продолжают чередоваться по мере необходимости (хотя это делается редко).
Британские издательства считаются более гибкими в отношении использования двойных или одинарных кавычек. [11] Считается, что тенденция использовать одинарные кавычки в британской письменности возникла после изобретения в середине XIX века паровых печатных машин и последующего подъема Лондона и Нью-Йорка как отдельных промышленно развитых издательских центров, издательства которых придерживались отдельные нормы. [12] В King's English в 1908 году отмечалось, что преобладающей британской практикой было использование двойных знаков для большинства целей и одинарных для цитат внутри цитат. [13] Различные средства массовой информации в настоящее время следуют разным конвенциям в Соединенном Королевстве.
В разных вариантах и стилях английского языка существуют разные соглашения относительно того, следует ли писать конечную пунктуацию внутри или вне кавычек. В североамериканской печати точки и запятые (но не двоеточия, точки с запятой, восклицательные или вопросительные знаки) обычно ставятся внутри закрывающей кавычки, независимо от того, является ли она частью исходного цитируемого материала или нет. [14] [15] Стили в других местах сильно различаются и имеют разные обоснования для размещения внутри или снаружи, часто это вопрос стиля дома .
Что касается их внешнего вида, то существует два типа кавычек:
Закрывающая одинарная кавычка по форме идентична апострофу и аналогична простому символу. Двойная кавычка идентична аналогичному знаку в английском языке. Он также похож на символ двойного штриха и часто используется для его обозначения . Все это служит разным целям.
Другие языки имеют те же соглашения, что и английский, но используют другие символы или другое размещение.
В современном болгарском языке используется длинное тире или кавычное тире (горизонтальная полоса), за которым следует пробел в начале каждого сегмента прямой речи и другой символ, чтобы отметить прямую речь в прозе и в большинстве журналистских интервью с вопросами и ответами ; в таких случаях использование стандартных кавычек оставляют для внутритекстовых цитат или для обозначения названий учреждений, компаний, а иногда также названий брендов или моделей. [ нужна цитата ]
Воздушные кавычки также широко используются при личном общении в современном болгарском языке, но обычно напоминают " ... "
(вторично: ' ... '
) в отличие от письменных болгарских кавычек.
Стандартная форма, указанная в предыдущей таблице, преподается в школах и используется при письме от руки. Большинство крупных газет сохранили эти низкие-высокие кавычки « и » ; в противном случае альтернативная форма с одинарными или двойными кавычками в английском стиле теперь часто является единственной формой, встречающейся в печатных изданиях. Нейтральные (прямые) кавычки « и '» широко используются, особенно в текстах, набираемых на компьютерах и на веб-сайтах. [71]
Хотя двойные угловые кавычки (кайры) больше не распространены в Нидерландах , в Бельгии все еще иногда используются. Примеры включают фламандский журнал HUMO и газету Metro в Брюсселе. [72]
Символ, используемый в качестве левой (типографской) кавычки на английском языке, используется в качестве правой кавычки в Германии и Австрии , а для левой кавычки используется «низкая двойная запятая» ( «не используется в английском языке»). Его форма одинарной кавычки выглядит как запятая.
Некоторые шрифты, например Verdana , не были разработаны с возможностью использования английской левой кавычки в качестве немецкой правой кавычки. Таким образом, такие шрифты типографически несовместимы с этим немецким использованием.
Двойные кавычки являются стандартом для обозначения речи на немецком языке .
Этот стиль цитирования также используется в болгарском , чешском , датском , эстонском , грузинском , исландском , латышском , литовском , русском , сербохорватском , словацком , словенском и украинском языках . В болгарском, исландском, эстонском, литовском и русском языках одинарные кавычки не используются. [ нужны разъяснения ]
Иногда, особенно в романах, в Германии и Австрии используются кайры (наборы угловых кавычек) (хотя и в обратном порядке по сравнению с французским ): »A ›B‹?«
В Швейцарии наборы угловых кавычек во французском стиле также используются для немецкого печатного текста: «A ‹B›?»
В финском и шведском языках правые кавычки, называемые знаками цитирования «…» , используются для обозначения как начала, так и конца цитаты. Также можно использовать двойные угловые кавычки, направленные вправо, »…» .
В качестве альтернативы для обозначения начала цитируемой речи можно использовать тире, за которым следует ( неразрывный ) пробел, и в этом случае конец цитаты конкретно не обозначается (см. раздел «Дефис цитирования» ниже). Между тире и первым словом цитаты не допускается перенос строки.
Во французском языке используются угловые кавычки ( кайры или кавычки в форме утиной лапки ), добавляя в кавычки «пробел в четверть метра» [a] . Многие люди теперь используют неразрывный пробел , потому что разница между неразрывным пробелом и четырьмя промежутками практически незаметна (а также потому, что пробел в четверть em в Юникоде разрываем), а глиф четверти em отсутствует во многих шрифтах. Еще чаще многие люди просто помещают обычный (разрывной) пробел между кавычками, потому что к неразрывному пробелу нелегко получить доступ с клавиатуры; более того, многие просто не знают об этой типографской изысканности. Использование неправильного типа пробела часто приводит к тому, что в начале строки появляется одна кавычка, поскольку кавычка рассматривается как независимое слово.
Иногда, например, на некоторых французских новостных сайтах, таких как Libération , Les Échos или Le Figaro , кавычки не используются. Это соответствует обычному использованию в других языках, например , каталонском , польском , португальском , украинском или в немецком , французском и итальянском , как написано в Швейцарии :
«Шутить цитат». (Польский)
«Це цитата.» (Украинец)
Первоначально французские символы «кайры» не имели угловой формы, но также использовали форму запятой (6/9). Они отличались от английских кавычек тем, что стояли (как сегодняшние кайры) на базовой линии (как строчные буквы), а не над ней (как апострофы и английские кавычки) или свисали от нее (как запятые). В начале девятнадцатого века эта форма стала выглядеть как (( маленькие круглые скобки ) . Угловая форма появилась позже, чтобы усилить различие и избежать путаницы с апострофами, запятыми и круглыми скобками в рукописных рукописях, представленных издателям. Unicode в настоящее время не предоставляет альтернативные коды для этих кайм 6/9 в базовой линии, поскольку они считаются вариантами кайр, реализованных в более старой французской типографике (например, в дизайне шрифта Didot ). Кроме того, не обязательно было какое-либо различие по форме между открывающимися и закрывающимися каймами: оба типа были направлены вправо (как сегодняшние французские закрывающие каймы).
Их необходимо использовать с неразрывными пробелами , желательно с узкими, если таковые имеются, например, U+202F с узким неразрывным пробелом , который присутствует во всех современных шрифтах общего назначения, но все еще отсутствует в некоторых компьютерных шрифтах ранних версий. лет существования Unicode из-за позднего кодирования U+202F (1999) после ошибки, связанной с отсутствием свойства неразрушаемости пространства пунктуации U+2008 , как оно было присвоено соответствующему пространству фигур U+2007 .
Устаревшая поддержка узких неразрывных пространств осуществлялась только на уровне рендеринга, без совместимости, обеспечиваемой поддержкой Unicode. Таким образом , высокопроизводительные средства визуализации, используемые в программном обеспечении для настольных издательских систем, должны иметь возможность отображать это пространство, используя тот же глиф, что и разрывающееся тонкое пространство U + 2009, обрабатывая свойство неразрыва внутри механизма рендеринга/компоновки текста, поскольку разрыв строк свойства никогда не определяются в самих шрифтах; такие средства визуализации также должны иметь возможность определять любую ширину пространства и делать их доступными в качестве элементов управления приложения, как это делается с выравниванием/не выравниванием.
В печатных книгах старого стиля, когда цитаты занимают несколько строк текста (включая несколько абзацев), в начале каждой строки, продолжающей цитату, традиционно используется дополнительный знак закрывающей кавычки ; любая направляющая вправо кайма в начале строки не закрывает текущую котировку. Это соглашение постоянно использовалось с начала 19 века большинством книгопечатаний, но сегодня оно больше не используется. Такая вставка кавычек продолжения происходила даже при наличии разрыва переноса слов. Поскольку эта функция устарела, автоматическая вставка этих кавычек-продолжений не поддерживается ни в HTML, CSS, ни в текстовых процессорах. Набор текста в старом стиле имитируется путем разделения окончательного макета с помощью разрывов строк вручную и вставки кавычек в начале строки, подобно заостренным скобкам перед цитированием обычного текста электронного письма:
В отличие от английского языка, французский язык не идентифицирует нецитируемый материал внутри цитаты с помощью второго набора кавычек. Сравнивать:
Для наглядности некоторые газеты выделили цитируемый материал курсивом:
Во французском Imprimerie nationale (ср. Lexique des règles typographiques en use à l'Imprimerie nationale , presss de l'Imprimerie nationale, Париж, 2002) не используются различные кавычки для вложенных цитат:
В этом случае, когда должно быть два рядом открывающих или закрывающих знака, пишется только один:
Во французском языке все чаще используются английские кавычки, и они обычно соответствуют английским правилам, например, в ситуациях, когда клавиатура или контекст программного обеспечения не позволяют использовать кайры. Французский новостной сайт L'Humanité использует прямые кавычки наряду с угловыми.
Английские кавычки также иногда используются для вложенных цитат:
Но наиболее частое соглашение, используемое в печатных книгах для вложенных цитат, — это выделение их курсивом. Одиночные кавычки используются гораздо реже, а несколько уровней кавычек, использующих одни и те же кавычки, часто сбивают читателей с толку:
Кроме того, в бегущей речи кавычки не используются после первого предложения, поскольку изменения в речи говорящего обозначаются тире, в отличие от английского использования закрытия и повторного открытия цитаты. (Информацию о других языках, в которых используются тире, см. в разделе «Кавычки» ниже.) Тире можно использовать и без кавычек. В общем, кавычки расширяются, чтобы охватить как можно больше речи, включая не только невербальный текст, такой как «он сказал» (как отмечалось ранее), но и до тех пор, пока продолжается преобразование. Кавычки заканчиваются на последнем произнесенном тексте, а не доходят до конца абзацев, когда последняя часть не произносится.
— Mais je vous parle, moi! » s'écria le jeune homme exaspéré de ce melange d'insolence et de bonnes manières, de convenance et de dedain. ( Дюма , Трое мушкетеров )
«Я не разговариваю с вами, сэр», - сказал он.
В греческом языке используются угловые кавычки ( εισαγωγικά – isagogiká ):
и тире в кавычках ( παύλα – pávla ):
что переводится как:
Закрывающая кавычка » добавляется в начало каждого нового цитируемого абзаца.
При вложенных кавычках используются двойные, а затем одинарные кавычки: «…»…'…'…»…» .
Согласно действующей рекомендации Венгерской академии наук, основными венгерскими кавычками являются двойные кавычки в форме запятой, установленные на базовой строке в начале кавычки и на высоте апострофа в ее конце для первого уровня ( « Quote» ), перевернутые «французские кавычки» без пробела (немецкая традиция) для второго уровня, и таким образом возникает следующий шаблон вложенных цитат:
... и с третьим уровнем:
В венгерской лингвистической традиции значение слова обозначается едиными (непарными) кавычками в форме апострофа:
Также используется кавычка, которая преобладает в художественной литературе.
В Израиле первоначальной практикой было использование модифицированных «низких-высоких» кавычек в немецком стиле, хотя «кавычки» в американском стиле также были распространены, особенно в книгах; однако с 1990-х годов стандартом стал американский стиль. (Обратите внимание, что иврит пишется справа налево.)
В норвежском языке используются угловые кавычки ( Anførselstegn ).
Согласно действующему стандарту PN-83/P-55366 от 1983 года (но не словарям, см. ниже), Правилам набора текста на польском языке ( Zasady składania tekstów w języku polskim ) можно использовать либо «обычные польские цитаты», либо «французские цитаты». (без пробела) для первого уровня и «одиночные польские кавычки» или «французские кавычки» для второго уровня, что дает три стиля вложенных кавычек:
На внутренней стороне кавычек нет места, за исключением пробела в 1 ⁄ 4 Firet (≈ 1 ⁄ 4 em ) между двумя кавычками, когда между ними нет других символов (например , „ и ' »).
Вышеупомянутые правила не изменились, по крайней мере, со времен предыдущего стандарта BN-76/7440-02 1976 года и, вероятно, намного старше.
Правила использования кайм противоречат польскому стандарту пунктуации, установленному словарями, в том числе Wielki Słownik Ortograficzny PWN, рекомендованным Советом польского языка . Правила PWN гласят:
В определенных целях также появляются кайры. Знаки Гайме, направленные внутрь, используются для выделения и в случае, если цитата находится внутри цитаты. Знаки Гийме, направленные наружу, используются для определений (главным образом в научных публикациях и словарях), а также для заключения устных строк и косвенной речи, особенно в поэтических текстах. [73]
В польских книгах и публикациях этот стиль использования кайр (также известный как «немецкие цитаты») используется почти исключительно. Кавычки не только являются стандартными для кавычек второго уровня, но и иногда используются в качестве кавычек первого уровня в заголовках и названиях, но почти никогда в обычном тексте в абзацах.
Другой стиль цитирования — использование длинного тире для открытия цитаты; это используется почти исключительно для цитирования диалогов и является практически единственным соглашением, используемым в художественных произведениях.
— Как ты называешь себя та весь, пани? — Запытал Пшибыш. Коваль взорвался Рамионами.
— Глупи Осёл.
— Глупи...?
— Osioł — powtórzył kowal takim tonem, jakby wyzywał gościa, żeby spróbował sobie z niego zażartować. Маг задумался.
— Ta nazwa ma pewnie swoją historię — stwierdził w koncu. — W innych okolicznościach chętnie bym jej wysłuchal. Ale chciałbym porozmawiać z tobą, kowalu, o twoim sonu.
Волшебник поклонился. Белый кот, спавший у печи, проснулся и внимательно наблюдал за ним.
«Как называется это место, сэр?» - сказал волшебник.
Кузнец пожал плечами.
«Глупый осел», — сказал он. [оригинальная английская версия — «Bad Ass», но на польском языке это нечастая фраза]
«Глупый?»
— Осел, — повторил кузнец, его тон призывал кого-либо что-то сделать.
Волшебник обдумал это.
— Имя, за которым стоит история, — сказал он наконец, — а в противном случае я был бы рад услышать об обстоятельствах. Но мне хотелось бы поговорить с вами, Смит, о вашем сыне.
Вместо длинного тире иногда используется тире , особенно в газетных текстах.
Ни регулятор португальского языка, ни бразильский не предписывают форму кавычек, они лишь предписывают, когда и как их следует использовать.
В Португалии традиционно используются угловые кавычки [53] [58] (например, «цитата»). Это кавычки латинской традиции, обычно используемые типографами. Это также выбранное представление для отображения кавычек в справочных источниках, [57] [74] [75] , а также выбранное представление на некоторых сайтах, посвященных португальскому языку. [76]
Código de Redação [77] для документов на португальском языке, опубликованных в Европейском Союзе, предписывает три уровня представления кавычек: «…»…'…'…»…» :
В Португалии растет использование изогнутых кавычек (например, «цитата» и «кавычка» ). [78] [ нужен лучший источник ] Вероятно, это связано с вездесущностью английского языка и соответствующей трудностью или даже неспособностью некоторых машин (мобильных телефонов, кассовых аппаратов, калькуляторов и т. д.) вводить угловые кавычки.
В Бразилии угловые кавычки встречаются редко, а изогнутые кавычки ( «кавычка» и «кавычка» ) используются почти всегда. В этом можно убедиться по разнице между португальской клавиатурой (на которой есть специальная клавиша «и for») и бразильской клавиатурой .
Португалоязычные страны Африки, как правило, следуют конвенциям Португалии, а не Бразилии.
Другие варианты использования кавычек ( «quote» для двойных, ‹quote› для одинарных) устарели. [ нужна цитата ] .
В белорусском , русском и украинском языках угловые кавычки ( белорусский : «двукоссе», русский : «кавычки», украинский : «лапки») используются без пробелов. В случае цитирования материала внутри цитаты правила и наиболее известные руководства по стилю предписывают использование различных видов кавычек.
Пример на русском языке:
Пушкин написал Дельвигу: «Жду „Цыганов“ и тотчас тисну».
( Пушкин писал Дельвигу: «Ждём « Цыганов » и немедленно печатаем».)
Пример на украинском языке:
«І, зісно, не обійтись без общения со словником. Один из моих известных поэтов и литературоведов как будто жартучи говорил: «Я хочу читать словники, нижние стихи. У собеседника те же слова, что и в стихотворении, но переданы в систематизированную порядку». Это сказано жартома, но «читати словники» — не так уж и дивацька річ, как можно здатиться».
(«И, конечно, без словаря не обойтись. Один мой знакомый, поэт и литературный критик, как-то в шутку сказал: «Я предпочитаю читать словари, чем стихи. В словаре те же слова, что и в стихотворении , но изложено систематически». Шутка, но «чтение словарей» — это не так удивительно и причудливо, как может показаться».)
В испанском языке также используются угловые кавычки ( comillas latinas или angulares ), но всегда без пробелов.
А когда цитаты вложены в большее количество уровней, чем внутренняя и внешняя цитата, система выглядит следующим образом: [79]
В испанском языке все чаще используются английские кавычки, и руководство по стилю El País , которое широко используется в Испании, рекомендует их . Американцы латиноамериканского происхождения часто используют их из-за влияния Соединенных Штатов.
Угловые скобки хорошо подходят для китайского , японского и корейского языков, которые написаны как в вертикальной, так и в горизонтальной ориентации . Китай, Южная Корея и Япония используют угловые скобки при вертикальном написании. Использование отличается при написании по горизонтали:
Белые угловые скобки используются для обозначения сегментов цитаты внутри кавычек в случае, если используются угловые скобки.
Другой типографский стиль — опускать кавычки в строках диалога, заменяя их начальным тире, как в строках из « Улисса » Джеймса Джойса :
Этот стиль особенно распространен в болгарском, французском, греческом, венгерском, польском, португальском, румынском, русском, испанском, шведском, турецком и вьетнамском языках. [70] Джеймс Джойс всегда настаивал на этом стиле, хотя его издатели не всегда уважали его предпочтения. Алан Пэтон использовал этот стиль в «Cry, the Beloved Country» (и вообще без кавычек в некоторых своих более поздних работах). Чарльз Фрейзер также использовал этот стиль в своем романе «Холодная гора» . Подробности для отдельных языков приведены выше.
Тире часто сочетают с обычными кавычками. Например, во французском языке кайра может использоваться для начала бегущей речи, с тире для обозначения каждой смены говорящего и закрывающей кайрой для обозначения конца цитаты.
Тире также используются во многих современных английских романах , особенно написанных на нестандартных диалектах . Вот некоторые примеры:
В итальянском, каталонском, португальском, испанском, украинском, русском, польском, болгарском, грузинском, румынском, литовском и венгерском оговорка об отчете в середине цитаты отделяется двумя дополнительными тире (также обратите внимание, что после начальной тире цитаты следует одним пробельным символом, а также тем фактом, что все дополнительные кавычки для среднего главного предложения после начального кавычки содержат один пробельный символ с обеих сторон). Русский пример:
― Хорош! ― смеясь, сказал Степан Аркадьевич, ― а меня же называешь нигилистом! Однако ведь это нельзя. Тебе надо говеть.
"О, Боже!" - воскликнул Левин. «Кажется, уже девять лет, как я причастился! Я об этом не думал».
«Ты молодец!» — заметил Облонский, смеясь. «И ты называешь меня нигилистом! Но так не пойдет, ты знаешь: ты должен исповедоваться и принять причастие».
Венгерский пример:
«Ну, они продолжают двигаться, не так ли?» - сказал Рон. "Как мы."
В финском языке , напротив, второе тире добавляется, когда цитата продолжается после пункта об отчетности: [81]
«В тебе нет ничего особенного, — почти грустно сказал Коркала, — но тут уж ничего не поделаешь».
– Фракки, Эляхти Хуикари. – Мисса на фракки?
– Ряэталисса, Саной Йоонас раухаллистисти.
«Фрак», — вскрикнула Уикари. «Где фрак?»
В стандарте Unicode введен отдельный символ U+2015 — ГОРИЗОНТАЛЬНАЯ ПОЛОСКА, которая будет использоваться в качестве кавычки. Он может быть такой же длины, как и длинное тире, которое часто используется вместо него. Некоторые программы вставляют разрыв строки после длинного тире, но не после кавычки. Оба показаны в следующей таблице.
В разных шрифтах , кодировках символов и компьютерных языках используются различные кодировки и глифы для кавычек.
«Двусторонние» или «прямые » кавычки были введены на пишущих машинках , чтобы минимизировать количество клавиш на клавиатуре, и были унаследованы компьютерными клавиатурами и наборами символов . Набор символов ASCII , который использовался на самых разных компьютерах. с 1960-х годов содержит только прямую одинарную кавычку ( U+0027 ' АПОСТРОФ ) и двойную кавычку ( U+0022 " КАВЫЧКА ).
Многие системы, такие как персональные компьютеры 1980-х и начала 1990-х годов, фактически отображали эти кавычки ASCII как закрывающие кавычки на экране и в распечатках, поэтому текст выглядел бы следующим образом (приблизительно):
Эти же самые системы часто рисовали обратный апостроф (отдельно стоящий символ U+0060 ` GRAVE ACCENT ) как глиф «открытой кавычки» (обычно зеркальное изображение, поэтому он все еще наклонен в сторону серьезного акцента). Использование этого символа в качестве начальной кавычки дало типографскую аппроксимацию изогнутых одинарных кавычек. Для двойной кавычки ничего подобного не было, поэтому многие прибегали к использованию двух одинарных кавычек для двойных кавычек, что выглядело бы примерно так:
Приложение для набора текста TeX использует это соглашение для входных файлов. Ниже приведен пример ввода TeX, который дает правильные фигурные кавычки.
``Good morning, Dave,'' said HAL.
`Good morning, Dave,' said HAL.
В стандарт Unicode добавлены кодовые точки для наклонных или изогнутых кавычек ( U+201C « ЛЕВАЯ ДВОЙНАЯ КАВЫЧКА и U+201D » ПРАВАЯ ДВОЙНАЯ КАВЫЧКА , описанные ниже), показанные здесь для сравнения:
Сопоставление Unicode для стандартной кодировки PostScript сохраняет соглашение о типографской аппроксимации, сопоставляя его эквивалент ASCII Grave и одинарную кавычку с символами фигурных кавычек Unicode.
Типографские кавычки на клавиатурах практически отсутствуют.
В клавиатурах пишущих машинок изогнутые кавычки не были реализованы. Вместо этого в целях экономии места в качестве компромисса были придуманы прямые кавычки. Даже в странах, где не использовались изогнутые кавычки, не были реализованы и угловые кавычки .
Компьютерные клавиатуры следовали примеру клавиатур пишущих машинок. На большинстве компьютерных клавиатур нет специальных клавиш для изогнутых или угловых кавычек. Это также может быть связано с наборами компьютерных символов:
В языках, в которых используются изогнутые кавычки «...» , они доступны [d] в:
В языках, в которых используются угловые кавычки «...» , они доступны [d] в:
В языках, в которых используются угловые кавычки 「...」 , они доступны [d] в:
В языках, в которых используется угловая скобка 《...》[e], они доступны в:
В языках, в которых используются изогнутые кавычки «...» , они доступны [d] в:
В языках, в которых используются изогнутые кавычки «...» , они доступны [d] в:
В языках, в которых используются изогнутые кавычки «...» , они доступны [d] в:
Исторически поддержка изогнутых кавычек была проблемой в информационных технологиях, прежде всего потому, что широко используемый набор символов ASCII не включал в себя их представление. [ф]
Термин «умные кавычки», «…» , происходит от названия в нескольких текстовых процессорах функции, направленной на решение этой проблемы: автоматическое преобразование прямых кавычек, набранных пользователем, в изогнутые кавычки, эта функция пытается быть достаточно «умной», чтобы определить, являются ли знаки препинания отмечают открытие или закрытие. Поскольку изогнутые кавычки являются типографически правильными, текстовые процессоры традиционно предлагают пользователям изогнутые кавычки (как минимум, в виде доступных символов). До того, как Юникод получил широкое признание и поддержку, это означало представление изогнутых кавычек в любой 8-битной кодировке, которую использовало программное обеспечение и базовая операционная система . В наборах символов для Windows и Macintosh использовались две разные пары значений для изогнутых кавычек, тогда как в ISO 8859-1 (исторически это набор символов по умолчанию для Unix и более старых систем Linux ) изогнутые кавычки отсутствуют , что затрудняет кросс-платформенную совместимость и совместимость приложений. .
Производительность этих функций «умных кавычек» в целом была далека от идеальной (потенциальные различия, например, в зависимости от тематики, соглашения о форматировании/стиле, привычек пользователя при наборе текста). Поскольку во многих текстовых процессорах (включая Microsoft Word и OpenOffice.org ) эта функция включена по умолчанию, пользователи, возможно, не осознавали, что ASCII-совместимые прямые кавычки, которые они печатали на клавиатуре, в конечном итоге оказывались чем-то другим (и наоборот, пользователи могли ошибочно предполагать, что это функционирование в других приложениях, например, создание электронных писем).
Изогнутый апостроф — это тот же символ, что и закрывающая одинарная кавычка. [101] Функции «умных кавычек» ошибочно преобразуют начальные апострофы (например, 'tis, 'em, 'til и '89) в открывающие одинарные кавычки. (Пример этой ошибки можно увидеть в рекламе телешоу «Til Death» .) Две совершенно разные функции этого символа могут вызвать путаницу, особенно в британских стилях, [g] в которых стандартным основным стандартом являются одинарные кавычки.
С тех пор поддержка Unicode стала нормой для операционных систем. Таким образом, по крайней мере в некоторых случаях перенос содержимого, содержащего изогнутые кавычки (или любые другие символы, отличные от ASCII), из текстового процессора в другое приложение или платформу, был менее затруднительным, при условии, что все этапы процесса (включая буфер обмена, если применимо) Поддержка Unicode. Но все еще существуют приложения, которые все еще используют старые наборы символов или выводят данные с их помощью, и поэтому проблемы все еще возникают.
Существуют и другие соображения по поводу включения изогнутых кавычек в широко используемые языки разметки HTML, XML и SGML . Если кодировка документа поддерживает прямое представление символов, их можно использовать, но это может вызвать трудности, если документ необходимо редактировать кому-то, кто использует редактор, который не поддерживает эту кодировку. Например, многие простые текстовые редакторы обрабатывают только несколько кодировок или предполагают, что кодировка любого открытого файла является кодировкой платформы по умолчанию, поэтому символы кавычек могут отображаться как общий символ замены � или « моджибаке » (тарабарщина). HTML включает набор объектов для изогнутых кавычек: ‘
(левая одинарная), ’
(правая одинарная или апостроф), ‚
(нижняя 9 одинарная), “
(левая двойная) ”
, (правая двойная) и „
(нижняя 9 двойная). XML не определяет их по умолчанию, но спецификации, основанные на нем, могут это делать, и XHTML это делает. Кроме того, хотя спецификации HTML 4, XHTML и XML позволяют указывать числовые ссылки на символы как в шестнадцатеричном, так и в десятичном виде, SGML и более старые версии HTML (и многие старые реализации) поддерживают только десятичные ссылки. Таким образом, для представления фигурных кавычек в XML и SGML безопаснее всего использовать ссылки на десятичные числовые символы. То есть для представления двойных фигурных кавычек используйте “
и ”
, а для представления одинарных фигурных кавычек используйте ‘
и ’
. И числовые, и именованные ссылки корректно работают почти в каждом современном браузере. Хотя использование числовых ссылок может сделать страницу более совместимой с устаревшими браузерами, использование именованных ссылок безопаснее для систем, которые обрабатывают несколько кодировок символов (например, агрегаторы RSS и результаты поиска).
В именах файлов и папок Windows прямая двойная кавычка запрещена, так как это зарезервированный символ . Допускаются как изогнутые кавычки, так и прямые одинарные кавычки.
Стиль цитирования, известный как цитирование Usenet , использует знак «больше» > , добавляемый к строке текста, чтобы пометить ее как кавычку. Позднее это соглашение было стандартизировано в RFC 3676 и впоследствии было принято многими почтовыми клиентами при автоматическом включении цитируемого текста из предыдущих сообщений (в режиме обычного текста ).
В Юникоде 30 символов отмечены Quotation Mark=Yes
свойством символа . [102] Все они имеют общую категорию «Пунктуация» и подкатегорию «Открыть», «Закрыть», «Начальная», «Конечная» или «Другое» ( Ps, Pe, Pi, Pf, Po
). У некоторых других символов Юникода с семантикой кавычек свойство символа отсутствует.
‘
”
В главе о графических символах Исидор évoque la diplè (шеврон, греческий): «> Diplè: nos copystes placent ce Signe dans les livres des gens d'Eglise pour séparer или pour signaler les citations tirées des Saintes Ecritures.