Бретонский ( / ˈ b r ɛ t ə n / BRET -ən , французский: [bʁətɔ̃] ; эндоним : брежонег [bʁeˈzɔ̃ːnɛk] ⓘ [5] или [brəhɔ̃ˈnek] в Морбиане ) —юго-западный бриттонский языккельтскойязыковой группына котором говорят вБретани, части современной Франции. Это единственный кельтский язык, который до сих пор широко используется на материковой части Европы, хотя и входит востровнуюветвь, а не вконтинентальнуюгруппу.[6]
Бретонский язык был завезен из Великобритании в Арморику (древнее название прибрежного региона, включающего полуостров Бретань) в результате миграции британцев в период раннего средневековья , что сделало его островным кельтским языком . Бретонский наиболее тесно связан с корнуоллским , другим юго-западным бриттским языком. [7] Валлийский и вымерший камбрикский язык , оба западно-бриттских языка , имеют более отдаленное родство, а гойдельские языки ( ирландский , мэнский , шотландский гэльский ) имеют небольшую связь, поскольку оба они происходят из островных кельтских языков.
Число говорящих на бретонском языке сократилось с более чем одного миллиона человек примерно в 1950 году до примерно 200 000 в первое десятилетие 21 века. Согласно Атласу ЮНЕСКО «Языки мира, находящиеся под угрозой исчезновения», бретонский язык классифицируется как «находящийся под серьезной угрозой» . [4] Однако количество детей, посещающих двуязычные классы, выросло на 33% в период с 2006 по 2012 год до 14 709. [3] [1]
На бретонском языке говорят в Нижней Бретани (бретон: Брейж-Изель ), примерно к западу от линии, соединяющей Плуа (к западу от Сен-Брие ) и Ла-Рош-Бернар (к востоку от Ванна ). Он происходит от бриттонского языкового сообщества, которое когда-то простиралось от Великобритании до Арморики (современная Бретань) и даже обосновалось в Галисии (на территории современной Испании). Старый Бретон датируется 9 веком. [8] Это был язык высших классов до 12 века, после чего он стал языком простолюдинов в Нижней Бретани. Дворянство, а затем и буржуазия приняли французский язык . Письменным языком герцогства Бретани была латынь , перешедшая на французский в 15 веке. Существует ограниченная традиция бретонской литературы . Некоторые философские и научные термины в современном бретонском языке пришли из старого бретона. Признанными этапами развития бретонского языка являются: Старый Бретон – ок. 800 до ок. 1100 , Средний Бретон – ок. 1100 до ок. 1650 г. , современный Бретон – ок. 1650 по настоящее время. [9]
Французская монархия не заботилась о языках меньшинств Франции , на которых говорили низшие классы, и требовала использования французского языка в государственных делах как часть своей политики национального единства. Во время Французской революции правительство ввело политику, отдающую предпочтение французскому языку по сравнению с региональными языками, которые оно уничижительно называло патуа . Революционеры полагали, что реакционные и монархические силы предпочитают региональные языки , чтобы попытаться держать крестьянские массы недостаточно информированными. В 1794 году Бертран Барер представил Комитету общественного спасения свой «отчет о диалекте » , в котором заявил, что «федерализм и суеверия говорят по-бретонски». [10]
Начиная с XIX века, во времена Третьей , Четвертой , а теперь и Пятой республик , французское правительство пыталось искоренить языки меньшинств, включая бретонский, в государственных школах, стремясь построить национальную культуру. Учителя унижали учеников за использование их региональных языков, и такая практика преобладала до конца 1960-х годов. [10]
В начале 21 века из-за политической централизации Франции, влияния средств массовой информации и растущей мобильности людей только около 200 000 человек активно говорят на бретонском языке, что является резким снижением по сравнению с более чем 1 миллионом в 1950 году. Большинство из сегодняшних носителей старше 60 лет, а бретонский язык теперь классифицируется как язык, находящийся под угрозой исчезновения . [3]
В начале 20 века половина населения Нижней Бретани знала только бретонский язык; другая половина была двуязычной. К 1950 году насчитывалось всего 100 000 одноязычных бретонцев, и это быстрое сокращение продолжалось, и сегодня, вероятно, не осталось ни одного говорящего на одном языке. Статистическое исследование 1997 года выявило около 300 000 носителей языка в Нижней Бретани, из которых около 190 000 были в возрасте 60 лет и старше. Лишь немногие молодые люди в возрасте от 15 до 19 лет говорили по-бретонски. [11] В 1993 году родителям наконец-то по закону разрешили давать своим детям бретонские имена. [12]
В 1925 году профессор Ропарз Хемон основал журнал бретонского языка «Гваларн» . За 19 лет своего существования Гваларн пытался поднять этот язык до уровня великого международного языка. [13] Его публикация поощряла создание оригинальной литературы во всех жанрах и предлагала бретонские переводы всемирно признанных иностранных произведений. В 1946 году Эл Лиамм заменил Гваларн . Были изданы и другие периодические издания на бретонском языке, в которых собран довольно большой объем литературы на языке меньшинства. [14]
В 1977 году были основаны школы Диван для обучения бретонскому языку методом погружения . С момента своего создания школы Дивана обеспечивают обучение в начальной школе с полным погружением и обучение в средней школе с частичным погружением на бретонском языке для тысяч учащихся по всей Бретани. Это напрямую способствовало росту числа говорящих на бретонском языке в школьном возрасте.
Серия комиксов об Астериксе переведена на бретонский язык. Согласно комиксу, галльская деревня, где живет Астерикс, находится на полуострове Арморика , который сейчас является Бретанью. На бретонский язык также переведены некоторые другие популярные комиксы, в том числе « Приключения Тинтина» , «Спиру» , «Титеуфа» , «Хагара Ужасного» , «Арахиса » и «Якари» .
Некоторые оригинальные носители создаются в Бретоне. Ситком «Кен Тач » идет на Бретоне. [15] [16] Радио Керне , вещающее из Финистера , имеет исключительно бретонские программы. Некоторые фильмы ( «Ланселот дю Лак» , «Влюбленный Шекспир» , «Марион дю Фауэ» , «Сезнег ») и сериалы (« Коломбо» , «Перри Мейсон ») также переведены и транслируются на бретонском языке. Поэты, певцы, лингвисты и писатели, писавшие на бретонском языке, в том числе Янн-Бер Каллок , Ропарз Хемон , Анжела Дюваль, Ксавье де Лангле , Пер-Жакес Хелиас , Юэнн Гверниг , Гленмор , Вефа де Сен-Пьер и Алан Стивелл, сейчас являются известен на международном уровне.
Сегодня бретонский язык — единственный живой кельтский язык , который не признан национальным правительством в качестве официального или регионального языка.
Первый бретонский словарь, « Католикон» , был также первым французским словарем. Отредактированный Жеаном Лагадеком в 1464 году, [17] это было трехъязычное произведение, содержащее бретонский, французский и латынь. Сегодня изданы двуязычные словари для бретонского языка и других языков, включая английский, голландский, немецкий, испанский и валлийский. Одноязычный словарь Geriadur Brezhoneg an Here был опубликован в 1995 году. Первое издание содержало около 10 000 слов, а второе издание 2001 года - 20 000 слов.
В начале 21 века Ofis Publik ar Brezhoneg («Государственное управление бретонского языка») начало кампанию по поощрению ежедневного использования бретонского языка в регионе как предприятиями, так и местными общинами. Усилия включают установку двуязычных вывесок и плакатов для региональных мероприятий, а также поощрение использования Spilhennig, чтобы говорящие могли узнавать друг друга. Офис также начал политику интернационализации и локализации, требуя от Google , Firefox [18] и SPIP разработать свои интерфейсы на бретонском языке. В 2004 году была основана Бретонская Википедия , которая сейчас насчитывает более 85 000 статей. В марте 2007 года Ofis ar Brezhoneg подписал трехстороннее соглашение с Региональным советом Бретани и Microsoft [19] о рассмотрении бретонского языка в продуктах Microsoft. В октябре 2014 года Facebook добавил бретонский язык в число своих 121 языка [20] после трех лет переговоров между Офисом и Facebook.
Франция дважды принимала участие в конкурсе песни «Евровидение» с песнями на бретонском языке; один раз в 1996 году в Осло с " Diwanit bugale " Дэна Ар Браза и группы из пятидесяти человек Héritage des Celtes , а совсем недавно в 2022 году в Турине с " Fulenn " Алвана Морвана Розиуса и вокального трио Ahez . Это два из пяти случаев, когда Франция выбирала для конкурса песни на одном из языков своего меньшинства , остальные были в 1992 году (двуязычный французский и антильский креольский ), 1993 году (двуязычный французский и корсиканский ) и 2011 году (корсиканский).
На бретонском языке говорят в основном в Нижней Бретани, но также более рассредоточенно в Верхней Бретани (где на нем говорят наряду с галло и французским), а также в регионах по всему миру, где проживают бретонские эмигранты.
Четыре традиционных диалекта Бретона соответствуют средневековым епископствам, а не лингвистическим подразделениям. Это Леонег ( leonard , из графства Леон ), tregerieg ( trégorrois , из Трегора ), керневег ( cornouaillais , из Корнуайля ) и gwenedeg ( vannetais , из Ванна ). [21] На языке Геранде говорили до начала 20 века в регионах Геранд и Бац-сюр-Мер . Между диалектами нет четких границ, поскольку они образуют диалектный континуум , лишь незначительно различающийся от одной деревни к другой. [22] Гвенедег , однако, требует небольшого изучения, чтобы понимать большинство других диалектов. [23]
Как уже отмечалось, официальным языком Франции является только французский . Сторонники бретонского языка и других языков меньшинств продолжают отстаивать их признание и место в образовании, государственных школах и общественной жизни. [25]
В июле 2008 года законодательный орган внес поправки во французскую конституцию , добавив статью 75-1: les langues régionales appartiennent au patrimoine de la France ( региональные языки принадлежат к наследию Франции ).
Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств , которая обязывает подписавшие ее государства признавать языки меньшинств и региональные языки, была подписана Францией в 1999 году, но не была ратифицирована. 27 октября 2015 года Сенат отклонил проект конституционного закона о ратификации хартии. [26]
Региональные и ведомственные власти используют бретонский язык в очень ограниченной степени. Также были установлены двуязычные указатели, например, указатели с названиями улиц в бретонских городах. На одной станции метро Ренна вывески есть на французском и бретонском языках.
Согласно французскому закону, известному как Тубон , размещение коммерческих вывесок только в Бретоне является незаконным. Вывески должны быть двуязычными или только на французском языке. Поскольку коммерческие вывески обычно имеют ограниченное физическое пространство, большинство предприятий имеют вывески только на французском языке. [ нужна цитата ]
Ofis Publik ar Brezhoneg , агентство бретонского языка, было создано в 1999 году в регионе Бретань для продвижения и развития повседневного использования бретонского языка.[27]Это помогло создать кампанию Ya d'ar brezhoneg , чтобы побудить предприятия, организации и общины продвигать использование бретонского языка, например, путем установки двуязычных вывесок или перевода своих веб-сайтов на бретонский язык.[28]
В конце 20-го века французское правительство рассматривало возможность включения независимых школ с бретонским языком обучения (называемых Диван ) в государственную систему образования. Это действие было заблокировано Конституционным советом Франции на основании поправки 1994 года к Конституции, которая устанавливает французский язык в качестве языка республики. Следовательно, никакой другой язык не может использоваться в качестве языка обучения в государственных школах. Закон Тубона реализовал поправку, утверждающую, что французский язык является языком государственного образования. [29]
Школы Диван были основаны в Бретани в 1977 году для обучения бретонскому языку методом погружения . С момента своего создания школы Дивана обеспечивают обучение в начальной школе с полным погружением и обучение в средней школе с частичным погружением на бретонском языке для тысяч учащихся по всей Бретани. Это напрямую способствовало росту числа говорящих на бретонском языке в школьном возрасте. Школы также получили известность благодаря высокому уровню результатов на школьных экзаменах, в том числе по французскому языку и литературе. [30] Школы с бретонским языком обучения не получают финансирования от национального правительства, хотя регион Бретань может их финансировать. [31]
Другим методом обучения является двуязычный подход Див Ежа [32] («Два языка») в государственных школах, созданный в 1979 году. Дихун [33] («Пробуждение») был создан в 1990 году для двуязычного обучения в католических школах.
В 2018 году школы Диван , Див Йеж и Дихун посещали 18 337 [1] учеников (около 2,00% всех учеников Бретани) , и их число ежегодно увеличивается. Цель Жан-Ива Ле Дриана (президента Регионального совета ) в 20 000 человек и «их признания» «их места в образовании, государственных школах и общественной жизни» к 2010 году не была достигнута, но он описывает воодушевлены своим прогрессом. [34]
В 2007 году такие курсы бретонского языка, как вечерние или заочные, прошли от 4500 до 5000 взрослых. [ неопределенно ] Передача [ неопределенно ] Бретонского языка в 1999 году оценивается в 3 процента. [1]
Помимо двуязычного образования (включая образование на бретонском языке), в регионе вводится бретонский язык в системе начального образования, в основном в департаменте Финистер. Эти «вводные» занятия обычно длятся от одного до трех часов в неделю и состоят из песен и игр.
Школы среднего образования ( колледжи и лицеи ) предлагают некоторые курсы на бретонском языке. Сообщалось, что в 2010 году этот вариант выбрали около 5000 студентов в Бретани. [37] Кроме того, в Университете Ренна 2 есть факультет бретонского языка, предлагающий курсы по языку, а также степень магистра по бретонским и кельтским исследованиям.
Гласные в бретонском языке могут быть короткими или долгими . Все безударные гласные короткие; ударные гласные могут быть короткими или длинными (длина гласных не указывается в обычной орфографии, поскольку она неявно заложена в фонологии определенных диалектов, и не во всех диалектах ударные гласные произносятся как длинные). Появление звука шва происходит в результате нейтрализации гласных в посттонической позиции в разных диалектах.
Все гласные также могут быть назализованы , [38] что отмечается добавлением буквы «n» после основной гласной или добавлением объединяющей тильды над гласной (чаще всего и легко это делается для a и o из-за португальских букв ) или, чаще, путем однозначного добавления буквы ⟨ñ⟩ после основной гласной (это зависит от орфографического варианта).
Дифтонги: /ai, ei, ou/ .
Бретонские существительные отмечены по роду и числу. Хотя бретонский пол довольно типичен для гендерных систем Западной Европы (за исключением баскского языка и современного английского языка), бретонские числовые маркеры демонстрируют более редкое поведение.
Бретонский язык имеет два рода: мужской ( гурель ) и женский ( гврегель ), поскольку он в значительной степени утратил свой исторический средний род ( непрейж ), как это также произошло в других кельтских языках, а также в романских языках. Некоторые суффиксы ( -ach/-aj, [42] -(a)dur, [42] -er, -lecʼh, -our, -ti, -va [43] ) мужские, а другие ( -enti, -er , -ez, -ez, -ezon, -i , -eg , -ell и единственный падеж -enn ) женского рода. [43] Суффикс -eg может быть мужского или женского рода. [42]
Существуют определенные неопределяющие факторы, влияющие на определение пола. Биологический пол применяется к животным референтам. Металлы, деление времени (за исключением евро «час», ноз «ночь» и сычжун «неделя») и горы, как правило, относятся к мужскому роду, а реки, города и страны — к женскому. [42]
Однако гендерное присвоение определенных слов часто различается в зависимости от диалекта. [42]
Число в бретонском языке в первую очередь основано на противопоставлении единственного и множественного числа. [44] Однако система полна сложностей [45] в том, как реализуется это различие.
Хотя современный бретонский язык утратил свой родовой маркер двойного числа, остатки его использования сохранились в различных существительных, относящихся к частям тела, включая слова, обозначающие глаза, уши, щеки, ноги, подмышки, руки, кисти, колени, бедра и крылья. Это видно по префиксу (образованному в daou , di или div ), который этимологически происходит от префикса числа два. [44] [45] Двойственное слово больше не является продуктивным и в этих случаях просто лексикализовалось, а не оставалось частью бретонской грамматики. (Этимологически) уже двойные слова, обозначающие глаза ( daoulagad ) и уши ( divskouarn ), можно поставить во множественном числе «снова», чтобы сформировать daoulagad où и diskouarn où . [44] [43]
Как и в других британских языках, в бретонском есть суффикс единственного числа , который используется для образования единственного числа от собирательных существительных , для которых морфологически менее сложной формой является множественное число. Таким образом, единственное число собирательного слова logod «мыши» — это logod enn «мышь». [44] Однако бретонский язык выходит за рамки валлийского языка в плане сложности этой системы. Коллективы могут образовывать формы во множественном числе, которые отличаются по значению от обычного коллектива: pesk «рыба» (единственное число) употребляется во множественном числе как pesked , в единственном числе — как peskedenn , обозначая одну рыбу из косяка рыб, и это единственное число затем множественное число можно снова преобразовать во множественное число, чтобы получилось пескеденное «рыбы». [45]
Кроме того, образование множественного числа осложняется двумя разными функциями плюрализирования. Формирование множественного числа «по умолчанию» контрастирует с другим образованием, которое, как говорят, «подчеркивает разнообразие или многообразие» - таким образом, из слова park могут быть образованы два семантически разных множественного числа : parkoù «парки» и parkeier «разные разные парки». [45] Болл сообщает, что последнее множественное число используется только для неодушевленных существительных. [44] Определенные образования были лексикализированы, чтобы иметь значения, отличные от тех, которые можно было бы предсказать исключительно на основе морфологии: слово «вода» во множественном числе образует dourioù , что означает не «воды», а вместо этого «реки», в то время как doureier теперь стало означать « проточная вода после шторма». Некоторые формы утратили единственное число из своей парадигмы: keloù означает «новости», * kel не используется, тогда как keleier стало обычным множественным числом, [44] «различные новости».
Между тем, некоторые существительные могут образовывать двойное множественное число с лексикализованными значениями: bugel «ребенок» один раз превращается во множественное число в bugale «дети», а затем во множественное число во второй раз, образуя bugaleoù «группы детей». [45]
Уменьшительный суффикс -ig также имеет несколько необычное свойство вызывать двойное обозначение множественного числа: bugelig означает «маленький ребенок», а bug ale ig où в двойном множественном числе означает «маленькие дети»; В слове «мешочная лодка» есть уменьшительное слово «bagig» в единственном числе и простое « bagoù» во множественном числе, таким образом, уменьшительное множественное число — это «bag où ig où» , умноженное на двойное множественное число . [45] [44]
Как видно во многих кельтских языках, образование множественного числа трудно предсказать, поскольку оно определяется сочетанием семантических, морфологических и лексических факторов.
Наиболее распространенным маркером множественного числа является -où с его вариантом -ioù ; [44] большинство существительных, в которых используется этот маркер, являются неодушевленными, но коллективы как неодушевленных, так и одушевленных существительных всегда также используют его. [44]
Большинство одушевленных существительных, включая деревья, имеют форму множественного числа с окончанием -ed . [44] Однако в некоторых диалектах использование этого аффикса стало редким. Различные существительные мужского рода, включая профессии, а также слово Saoz («англичанин», множественное число Saozon ) имеют суффикс -ien с рядом вариантов, включая -on , -ion , -an и -ian . [44]
Редкие суффиксы множественного числа -er / -ier и -i используются для некоторых существительных. Когда они добавляются, они также вызывают изменение гласной корня: -i запускает эффект гармонии гласных , при котором некоторые или все предыдущие гласные изменяются на i ( kenderv «кузен» → kindirvi «кузены»; отруби «ворона» → brini «вороны»; klujur «куропатка» → klujiri «куропатки»); изменения, связанные с -er / -ier , менее предсказуемы. [44]
Вместо этого различные существительные образуют множественное число просто с помощью аблаута : a или o в основе заменяются на e : Askell «крыло» → eskell «крылья»; дант «зуб» → вмятина «зубы»; kordenn «веревка» → kerdenn «веревки». [44]
Другая группа существительных имеет лексикализованные формы множественного числа, которые мало похожи на единственное число, если вообще имеют какое-либо сходство. К ним относятся placʼh «девушка» → mercʼhed , porcʼhell «свинья» → mocʼh , buocʼh «корова» → saout и ki «собака» → chas . [44]
В сложных существительных главное существительное, которое обычно стоит первым, стоит во множественном числе. [44]
Как и в других кельтских языках, а также в английском , для выражения грамматического аспекта доступны разнообразные глагольные конструкции , например: показывающие различие между прогрессивными и привычными действиями:
Как и в других современных кельтских языках , бретонские местоимения сливаются с предшествующими предлогами, образуя своего рода изменяемый предлог . Ниже приведены некоторые примеры на бретонском, корнуоллском , валлийском , ирландском , шотландском гэльском и мэнском языках , а также переводы на английский язык.
Обратите внимание, что в приведенных выше примерах гойдельские языки (ирландский, шотландский гэльский и мэнский) используют предлог, означающий at , чтобы показать владение, тогда как в бриттских языках используется с . Однако в гойдельских языках предлог with используется для выражения «принадлежать» (ирландский — liom an leabhar , шотландский — leam an leabhar , мэнский — s’lhiams yn lioar , «Книга принадлежит мне»).
Валлийские примеры приведены на литературном валлийском языке . Порядок и предлог могут немного отличаться в разговорном валлийском языке (формальный mae car gennym , Северный Уэльс mae gynnon ni gar , Южный Уэльс mae car gyda ni ).
Бретон имеет четыре начальные мутации согласных : хотя современный бретон утратил носовую мутацию валлийского языка (за исключением редких слов, таких как слово «дверь»: «дор», «ан нор»), у него также есть «жесткая» мутация, при которой звонкие остановки становятся глухими, а также «смешанная» мутация, представляющая собой смесь жестких и мягких мутаций.
Нормальный порядок слов, как и в других островных кельтских языках , по своей сути представляет собой VSO (глагол-субъект-объект), который наиболее очевиден во встроенных предложениях. Однако бретонские конечные глаголы в главных предложениях дополнительно подчиняются порядку слов V2 , в котором конечный глагол главного предложения обычно является вторым элементом в предложении. [46] Это позволяет вполне возможно поставить подлежащее или дополнение в начале предложения, во многом в зависимости от того, на что направлен говорящий. Возможны следующие варианты (все с небольшой разницей по смыслу):
Ленн
читать
а
ПРТ
ра
делать. 3СГ
брежонег
бретонский
«Он/она читает по-бретонски».
Эма
быть. 3СГ
Янн
Янн
о Ленн
чтение
брежонег
бретонский
— Янн читает по-бретонски.
О Ленн
чтение
эма
быть. 3СГ
Янн
Янн
брежонег
бретонский
— Янн читает по-бретонски.
Безумный
хороший
эо
быть. 3СГ
а
тот
историк
история
«История хорошая».
Ан
тот
историк
история
зо
быть. 3СГ
безумный
хороший
«История хорошая».
Бретон использует гораздо больше заимствованной лексики, чем его родственники дальше на север; по некоторым оценкам, целых 40% его основного словарного запаса состоит из заимствований из французского языка. [45]
Первые дошедшие до нас бретонские тексты, содержащиеся в Лейдской рукописи, были написаны в конце VIII века: за 50 лет до Страсбургской клятвы , считающейся самым ранним примером французского языка . Как и многие средневековые орфографии , орфография Старого и Среднего Бретона поначалу не была стандартизирована, и написание конкретного слова варьировалось по усмотрению авторов. Однако в 1499 году был издан «Католикон» ; как первый словарь, написанный как для французского, так и для бретонского языков, он стал ориентиром в том, как транскрибировать язык. Орфография, представленная в Католиконе , во многом была похожа на французскую, в частности, в отношении представления гласных, а также использования латинского диграфа ⟨qu⟩ — остатка изменения звука /kʷ/ > /k. / на латыни - и британский ⟨cou-⟩ или ⟨cu-⟩ для обозначения /k/ перед гласными переднего ряда.
Когда фонетические и фонологические различия между диалектами начали увеличиваться, многие регионы, особенно страна Ванн, начали разрабатывать свои собственные орфографии. Многие из этих орфографий были более тесно связаны с французской моделью, хотя и с некоторыми изменениями. Примеры этих модификаций включают замену старобретонского - ⟨z⟩ на - ⟨h⟩ для обозначения конца слова /x~h/ (эволюция старобретонского /θ/ в ваннском диалекте) и использование - ⟨h⟩ для обозначения начальной мутации /k/ (сегодня эта мутация пишется ⟨cʼh⟩ ). [47] и поэтому нуждались в другой транскрипции.
В 1830-х годах Жан-Франсуа Ле Гонидек создал современную фонетическую систему языка.
В первые годы 20-го века группа писателей, известная как Эмглев ар Скриванериен, разработала и реформировала систему Ле Гонидека. Они сделали его более подходящим в качестве супердиалектного представления диалектов Корнуай , Леона и Трегора (известных как от Кернева , Леона и Трегера на бретонском языке). Эта орфография KLT была создана в 1911 году. В то же время авторы более расходящегося диалекта Ваннета разработали фонетическую систему, также основанную на системе Ле Гонидека.
Следуя предложениям, сделанным в 1920-х годах, орфографии KLT и Vannetais были объединены в 1941 году, чтобы создать орфографическую систему, представляющую все четыре диалекта. Эта орфография Peurunvan («полностью единая») сыграла важную роль в включении орграфа ⟨zh⟩ , который представляет собой / h / в Vannetais и соответствует / z / в диалектах KLT.
В 1955 году Франсуа Фалькун и группа Эмглео Брейц предложили новую орфографию. Он был разработан для использования набора графем, более близкого к условностям французского языка. Эта Orthographe universitaire («Университетская орфография», известная по-бретонски как Skolveurieg ) получила официальное признание французских властей как «официальная бретонская орфография во французском образовании». В регионе против него выступили, и сегодня его используют только журнал Brud Nevez и издательство Emgléo Breiz.
В 1970-х годах был разработан новый стандарт орфографии — этреранниежель или интердиалектале . Эта система основана на образовании слов. [48]
Сегодня большинство писателей продолжают использовать орфографию Перунвана , и именно эту версию преподают в большинстве школ с бретонским языком обучения.
Бретонский язык пишется латиницей . Пеурунван , наиболее часто используемая орфография, состоит из следующих букв:
На некоторых буквах встречаются циркумфлекс , серьезное ударение , трема и тильда . Эти диакритические знаки используются следующим образом:
В обеих орфографиях используется вышеуказанный алфавит, хотя ⟨é⟩ используется только в Сколверьеге .
Различия между двумя системами особенно заметны в окончаниях слов. В Пеурунване конечные шумящие звуки , которые озвучиваются в абсолютной конечной позиции и озвучиваются в сандхи перед звонкими звуками, представлены графемой, обозначающей глухой звук. В OU они пишутся как звонкие, но перед суффиксами представлены как глухие: braz «большой», brasocʼh «больше».
Кроме того, Перунван придерживается соглашения KLT, согласно которому пары существительное/прилагательное различаются по существительным, написанным с конечной звонкой согласной, и прилагательным с глухой. Никаких различий в произношении не делается, например, брежонег «Бретонский язык» и брежонек «Бретон (прил.)».
Примечания:
Статья 1 Всеобщей декларации прав человека
Посетители Бретани могут встретить такие слова и фразы (особенно на вывесках и плакатах), как следующие:
Английские слова «дольмен» и «менгир» были заимствованы из французского языка, который заимствовал их из Бретона. Однако это неясно: например, менгир — это peulvan или maen hir («длинный камень»), maen sav («прямой камень») (два слова: существительное + прилагательное) на бретонском языке. «Дольмен» — неверно истолкованное слово (должно быть таол -ваэн ) . В некоторых исследованиях утверждается [51] , что эти слова были заимствованы из Корнуолла . Маен-хир можно напрямую перевести с валлийского как «длинный камень» (именно это и есть менгир или маен-хир ). Корнуоллские фамилии Меннеар, Минеар и Манхайр происходят от корнуоллского men hyr («длинный камень»), как и Тременхир «поселение у длинного камня».
Французское слово baragouiner («болтать на иностранном языке») происходит от бретонского bara («хлеб») и gwin («вино»). Французское слово goéland («большая чайка») происходит от бретонского gwelan , имеющего тот же корень, что и английское «gull» (валлийский gwylan , корнуэльский goelann ).
Примечания
дальнейшее чтение
Словари
Обучение
Библия