stringtranslate.com

тайваньский мандарин

Тайваньский мандаринский диалект , часто называемый гоюй ( китайский :國語; пиньинь : Guóyǔ ; букв. «национальный язык») или хуаюй (華語; Huáyǔ ; «китайский язык»; не путать с漢語), — разновидность мандаринского китайского языка, на которой говорят на Тайване . Значительное большинство населения Тайваня свободно говорит на мандаринском диалекте, хотя многие также говорят на разновидности минь-китайского языка, известной как тайваньский хоккиен , [примечание 1], которая оказала значительное влияние на мандаринский диалект, на котором говорят на острове.

Мандаринский диалект не был распространенным разговорным языком на Тайване до середины 20-го века. Ранние китайские иммигранты, которые поселились на Тайване до японского правления, в основном говорили на других разновидностях китайских языков, в первую очередь на хакка и хоккиен. Напротив, коренные народы Тайваня говорят на неродственных австронезийских языках . Япония аннексировала Тайвань в 1895 году и управляла островом как колонией в течение следующих 50 лет, внедрив японский язык в образование, правительство и общественную жизнь. После поражения императорской Японии во Второй мировой войне Тайвань был передан Китайской Республике , которой управлял Гоминьдан (ГМД), который к 1950 году был изгнан с материка Коммунистической партией Китая (КПК). ГМД провозгласил гоюй на Тайване, подавляя немандаринские языки в общественной сфере. В то же время Китайская Народная Республика продвигала на материке тот же национальный язык, что и путунхуа (普通话;普通話; Pǔtōnghuà ; «общая речь»). [примечание 2]

Путунхуа в материковом Китае и гоюй на Тайване очень похожи и происходят от одного и того же стандарта, основанного на фонологии пекинского диалекта мандаринского китайского языка и грамматике письменного разговорного китайского языка начала 20-го века. [3] Стандартное произношение гоюй , как правило, основано на предписанных словарях того периода, тогда как стандартный путунхуа интегрировал разговорное северное мандаринское произношение для некоторых слов. Известные характеристики гоюй , на котором обычно говорят на Тайване, включают его несколько иные тональные качества по сравнению с путунхуа , отсутствие феномена эрхуа и отсутствие ретрофлексных согласных (при этом zh- , ch- , sh- произносятся как z- , c- и s- ) в большинстве контекстов. Гоюй также включает в себя словарный запас из хоккиен и японского языка. Письменный китайский язык на Тайване обычно использует традиционные символы , в отличие от упрощенных символов, используемых на материке. Существуют также некоторые грамматические различия, часто из-за влияния хоккиенского языка. Две разновидности мандаринского языка разошлись за десятилетия после политического разделения Тайваня и материка.

Гоюй, на котором говорят на Тайване, существует в спектре, от наиболее формального, стандартизированного варианта до наименее формального, с самым сильным влиянием хоккиен. На одном конце спектра находится стандартный гоюй (標準國語; Biāozhǔn guóyǔ ), официальный национальный язык Тайваня. Этот вариант преподается как стандарт в системе образования и используется в официальных сообщениях и большинстве новостных СМИ. Ядро этого стандартного варианта описано в словаре китайского языка Министерства образования . Однако очень немногие люди говорят на чисто стандартном гоюй . Мандаринский диалект, на котором говорят на Тайване, можно в целом назвать «тайваньским гоюй » (台灣國語; Táiwān guóyǔ ). Тайваньский гоюй в разной степени отличается от стандартного гоюй , при этом некоторые носители языка ближе к стандартному гоюй, чем другие. Эти расхождения часто являются результатом того, что тайваньский гоюй включает в себя влияния других языков, используемых на Тайване , в первую очередь хоккиен, но также и японского. Как и стандартный гоюй , тайваньский гоюй также взаимопонятен с путунхуа , но по сравнению со стандартным гоюй , тайваньский гоюй демонстрирует большие различия в произношении, словарном запасе и грамматике.

Термины и определения

Китайский язык — это не отдельный язык, а группа языков в синитской ветви китайско -тибетской семьи , которая включает такие разновидности, как мандаринский, кантонский и хакка . Они имеют общее происхождение и письменность, китайские иероглифы , и среди носителей китайского языка они обычно считаются диалектами (方言 fāngyán ) одного и того же всеобъемлющего языка. Однако эти диалекты часто чрезвычайно расходятся в разговорной форме и не являются взаимопонятными . Соответственно, западные лингвисты склонны рассматривать их как отдельные языки, а не диалекты одного и того же языка; [4] ссылаясь на Юэнь Жэнь Чао , Джон ДеФрэнсис сравнил различия между некоторыми диалектами с различиями между английским и голландским, например. [5]

Мандаринский китайский язык — это группа китайских языков, включающая по меньшей мере восемь подгрупп, часто также называемых диалектами. В английском языке «мандаринский» может относиться к любому из этих диалектов мандаринского языка , которые не обязательно являются взаимно понятными. [6] Однако этот термин чаще всего используется для обозначения стандартного китайского языка , [7] [8] престижного диалекта .

Стандартный китайский язык в материковом Китае называется путунхуа (普通話; Pǔtōnghuà ; «общая речь»), а в Китайской Республике (Тайвань) гоюй (國語; Guóyǔ ; «национальный язык»). Оба эти языка, как мандаринские, основаны на пекинском диалекте мандаринского и являются взаимно понятными, но также имеют различные лексические, фонологические и грамматические различия. [ 9] Существуют также значительные различия внутри путунхуа и гоюй . [10] Некоторые ученые утверждают, что путунхуа и гоюй являются искусственными стандартами, которые, строго говоря, не представляют родной язык значительного числа людей или даже вообще никого. [11] [12] [13]

Гоюй существует в континууме от самой стандартной, формальной версии языка до формы, наиболее сильно подверженной влиянию хоккиен. [14] [15] Первую разновидность можно назвать стандартным гоюй (標準國語; Biāozhǔn Guóyǔ ) в отличие от менее стандартного тайваньского гоюй (臺灣國語; Táiwān Guóyǔ ). [примечание 3] Более формальные ситуации — такие как телевизионные новостные передачи — как правило, включают говорящих, использующих стандартный гоюй , который очень похож на материковый путунхуа , но обычно не используется в качестве повседневного языка. [19] Язык, попадающий на менее стандартную сторону спектра гоюй , может быть заклеймен как необразованный. [20] [21]

В этой статье основное внимание уделяется особенностям как стандартного гоюй , в частности, его связи с путунхуа , так и нестандартным, но широко распространенным особенностям мандаринского наречия на Тайване, объединенным в тайваньский гоюй . [примечание 4]

История и использование

Крупномасштабное заселение Тайваня китайцами-ханьцами началось в 17 веке иммигрантами хокло из провинции Фуцзянь , которые говорили на языках южной минь (преимущественно хоккиен ), и в меньшей степени иммигрантами хакка, которые говорили на своем языке. [22] Коренные народы Тайваня уже населяли остров, говоря на различных австронезийских языках, не связанных с китайским. В течение столетий после китайского заселения число коренных языков значительно сократилось, а некоторые вымерли, отчасти из-за процесса китаизации . [ 23]

Официальное общение среди ханьцев осуществлялось на мандаринском (官話; Guānhuà ; «официальный язык»), но основными языками повседневной жизни были хоккиен или хакка. [24] После поражения в Первой китайско-японской войне династия Цин уступила Тайвань Японской империи , которая управляла островом как императорской колонией с 1895 по 1945 год. К концу колониального периода японский язык стал основным диалектом острова в результате десятилетий политики японизации . [24]

Под правлением Гоминьдана

После того, как Китайская Республика под руководством Гоминьдана (ГМД) захватила Тайвань в 1945 году, мандаринский диалект был введён в качестве официального языка и стал обязательным в школах, хотя местное население в то время редко говорило на нём. [25] Многие, кто бежал с материка после поражения Гоминьдана коммунистами, также говорили на нестандартных вариантах мандаринского диалекта, что могло повлиять на более позднее разговорное произношение. [26] Диалекты китайского языка у также были влиятельны из-за относительной власти беженцев Гоминьдана из говорящей на языке у провинции Чжэцзян , родной провинции Чан Кайши . [27]

Совет по продвижению мандаринского языка (сейчас он называется Комитетом по национальным языкам ) был создан в 1946 году генеральным директором Чэнь И для стандартизации и популяризации использования мандаринского языка на Тайване. Гоминьдан всячески препятствовал использованию южноминьского и других немандаринских языков, изображая их как неполноценные, [28] [29] и школьников наказывали за то, что они говорили на своих немандаринских родных языках. [25] Таким образом, гоюй был установлен как лингва-франка среди различных групп на Тайване за счет существующих языков. [29] [30]

Послевоенное положение

После отмены военного положения в 1987 году языковая политика в стране подверглась либерализации, но гоюй остался доминирующим языком. Местные языки больше не были запрещены в публичном дискурсе, средствах массовой информации и школах. [31] Английский и «образование на родном языке» (母語教育; mǔyǔ jiàoyù ) — хоккиен и хакка — были введены в качестве факультативных предметов в начальной школе в 2001 году. [32] Больше времени и ресурсов уделяется как китайскому, так и английскому языкам, которые являются обязательными предметами, по сравнению с обучением на родном языке. [33]

Подавляющее большинство населения Тайваня свободно говорит на мандаринском языке, за исключением некоторых пожилых людей, которые получили образование при японском правлении. В столице Тайбэе , где высокая концентрация потомков выходцев с материка , которые не являются носителями языка хоккиен, мандарин используется чаще и более бегло, чем в других частях Тайваня. Перепись населения Тайваня 2010 года показала, что в дополнение к мандаринскому языку, хоккиен является родным языком около 70% населения, а хакка — 15%. [34] Исследование 2004 года показало, что хакка и тайваньские аборигены говорят на мандаринском языке более бегло, чем на своих родных языках; группы хокко, в среднем, говорят лучше на хоккиен, но хокко моложе 50 лет все еще говорят значительно лучше на мандаринском (с сопоставимым уровнем беглости с их использованием хоккиен), чем пожилые люди. [35] [примечание 5] В целом, хотя как на национальном, так и на местном уровнях власти были приняты некоторые меры по поощрению использования немандаринских китайских языков, молодое поколение в целом предпочитает использовать мандаринский диалект. [36]

Правительственная статистика за 2020 год показала, что 66% жителей Тайваня используют гоюй в качестве основного языка, а еще 31% используют его в качестве дополнительного языка (32% использовали миннаньюй /хоккиен в качестве основного языка, а 54% использовали его в качестве дополнительного языка). [37] Гоюй является основным языком для более чем 80% людей в северных районах Тайбэя, Таоюаня и Синьчжу . [37] Молодежь коррелирует с использованием гоюй : в 2020 году более двух третей тайваньцев старше 65 лет использовали хоккиен или хакка в качестве основного языка, по сравнению с всего 11% среди 15–24-летних. [38]

Сценарий

Гоюй использует традиционные китайские иероглифы (которые также используются в двух специальных административных районах Китая , Гонконге и Макао ), а не упрощенные китайские иероглифы, используемые в материковом Китае. Грамотный тайванец, как правило, может понять текст, написанный упрощенными иероглифами. [39]

Сокращенные символы

На практике пользователи тайваньского мандаринского языка могут писать неформальные, стенографические символы (俗字; súzì ; «обычные/условные символы»; также俗體字 sútǐzì ) вместо полных традиционных форм. Эти варианты китайских иероглифов , как правило, легче писать вручную и состоят из меньшего количества штрихов . Стенографические символы часто идентичны своим упрощенным аналогам, но они также могут быть похожи на японские кандзи , или отличаться от обоих, как показано в таблице ниже. Несколько стенографических символов используются так же часто, как и стандартные традиционные символы, даже в официальных контекстах, например, тай на Тайване , который часто пишется как, в отличие от стандартной традиционной формы. [40]

В неформальном письме носители языка гоюй могут заменять притяжательные частицы de или zhī японской частицей no в хирагане (обычно читается как de ), которая выполняет почти идентичную грамматическую роль. [45] No часто используется в рекламе, где она вызывает чувство игривости и модности, [46] а также в почерке, так как его легче писать. [47]

шрифт Брайля

Тайваньский шрифт Брайля похож на шрифт Брайля материкового Китая , хотя несколько звуков представлены разными узорами. Обе системы представляют звуки языка (как и пиньинь и чжуинь), а не сами китайские иероглифы. [48]

Транслитерация

Чжуинь Фухао

В то время как пиньинь используется в таких приложениях, как вывески, большинство пользователей Гоюй изучают фонетику через систему Чжуинь Фухао (國語注音符號; Guóyǔ Zhùyīn Fúhào ; «Фонетические символы Гоюй»), широко называемую Чжуинь или Бопомофо , по названию ее первых четырех глифов. Тайвань является единственным китайскоязычным государством, использующим эту систему, которая преподается в школах (часто используется в качестве рубиновых символов для помощи молодым учащимся) и представляет собой доминирующий метод цифрового ввода на электронных устройствах. [49] (До введения пиньинь Ханьюй, начавшегося в 1958 году, она также использовалась в материковом Китае, [50] тогда как сегодня на материке она используется в основном в языковом образовании и в некоторых словарях. [51] ) Соответственно, она также стала символом тайваньской идентичности. [52]

Романизация

Зеленый дорожный знак 軍校路, латинизированный как Jyunsiao Rd.
Дорожный знак в районе Наньцзы , Гаосюн, на котором показан пиньинь Тонъён без тоновых обозначений (в пиньине Ханью это Цзюньсяо).

Латинизация китайского языка на Тайване несколько отличается от материковой части, где официальным стандартом является Hanyu Pinyin . [50] Конкурирующая система, Tongyong Pinyin , была официально представлена ​​в 1998 году при поддержке мэра Тайбэя Чэнь Шуйбяня . [53] Однако в 1999 году Законодательный Юань одобрил слегка измененную версию Hanyu Pinyin, создав параллельные схемы латинизации в основном по партийным линиям: в районах, поддерживающих Гоминьдан, использовалась Hanyu Pinyin, а в районах Демократической прогрессивной партии (DPP) — Tongyong Pinyin. [53] В 2002 году тайваньское правительство во главе с DPP провозгласило использование Tongyong Pinyin в качестве предпочтительной системы в стране, но в 2009 году от нее официально отказались в пользу Hanyu Pinyin. [54]

Кроме того, на острове также существуют различные другие исторические системы романизации, причем иногда в одной и той же местности существовало несколько систем. После поражения Гоминьдана в гражданской войне в Китае и их последующего отступления на Тайвань в 1945 году романизации китайских иероглифов уделялось мало внимания, и по умолчанию использовалась система Уэйда-Джайлса . Она до сих пор широко используется для транскрипции юридических имен людей. [50] Метод Gwoyeu Romatzyh , изобретенный в 1928 году, также использовался на Тайване в этот период времени, хотя и в меньшей степени. [55] В 1984 году Министерство образования Тайваня начало пересматривать метод Gwoyeu Romatzyh из-за беспокойства о том, что Hanyu Pinyin приобретает известность на международном уровне. В конечном итоге, в 1986 году была выпущена пересмотренная версия Gwoyeu Romatzyh, [50] которая называлась Mandarin Phonetic Symbols II . Однако эта система не получила широкого распространения. [56]

Фонология

СтандартГоюй

Как и путунхуа , и стандартный, и тайваньский гоюй являются тональными. Произношение многих отдельных символов отличается в стандартах, предписанных языковыми властями в Тайбэе и Пекине. Материковые власти имели тенденцию принимать произношения, популярные в северных мандаринских районах, тогда как тайваньские власти предпочитают традиционные произношения, записанные в словарях 1930-х и 1940-х годов. [57] Некоторые примеры различий приведены далее в этом разделе.

Несмотря на эти различия на уровне иероглифов, стандартное произношение гоюй в значительной степени идентично путунхуа , но с двумя основными систематическими отличиями (которые также справедливы для тайваньского гоюй ):

Кроме того, два других явления, хотя и нестандартные, чрезвычайно распространены среди всех носителей мандаринского языка на Тайване, даже среди высокообразованных людей: [26]

ТайваньГоюй

Произношение тайваньского гоюй находится под сильным влиянием хоккиена. Это особенно заметно в областях, где хоккиен распространен, а именно в Центральном и Южном Тайване. Многие, хотя и не все, фонологические различия между тайваньским гоюй и путунхуа можно отнести к влиянию хоккиена.

Известные фонологические особенности тайваньского гоюй включают в себя: [примечание 6]

Снижение

Нестандартный тайваньский гоюй имеет тенденцию демонстрировать частую, неформальную элизию и кластерную редукцию в разговоре. [70] Например,這樣子 zhè yàngzi 'таким образом, как и так' может произноситься аналогично醬子 jiàngzi 'паста, соус'; при этом «теоретический» ретрофлекс (называемый так потому, что является особенностью стандартного гоюй , но редко реализуется в повседневной речи, так как zh- обычно произносится как z- ; см. раздел выше) ассимилируется в небный глайд [j] . [71]

Часто сокращение подразумевает удаление инициалов в сложных словах, например, удаление t в今天 jīntiān «сегодня» или ch в非常 fēicháng «крайне, очень». [72] Эти сокращения не обязательно являются функцией скорости речи, а скорее регистра, поскольку они чаще используются в неформальных разговорах, чем в официальных контекстах. [71]

Качество тона

Обобщенное представление контуров тонов носителей мандаринского языка из Пекина и Тайбэя [73] [74]

Как и все разновидности мандаринского языка, гоюйтональный язык . Путунхуа , на котором говорят на материке, имеет пять тонов, включая нейтральный тон. [75] Тоны в гоюй несколько различаются по высоте и контуру.

Исследования показывают, что носители языка гоюй артикулируют второй и третий тоны иначе, чем в стандартах пекинского мандаринского диалекта. [17] Однако точная природа тональных различий не подтверждена, поскольку соответствующие исследования часто не охватывают достаточно большое количество носителей языка. [76] Тоны могут различаться в зависимости от возраста, пола и других социолингвистических факторов и даже могут не совпадать в каждом высказывании одного человека. [77]

В целом, для носителей языка гоюй второй тон не поднимается так высоко по своей высоте, согласно Йероену Виденхофу , [78] [79] а третий тон не «погружается» обратно вверх от низкого, скрипучего диапазона голоса. [79] В целом, носители языка гоюй могут демонстрировать более низкий и узкий диапазон высоты тона, чем носители китайского языка Пекина. [80] Акустический анализ 33 носителей китайского языка из Тайваня в 2008 году также показал, что для многих носителей второй тон имеет тенденцию иметь погружающийся контур, более похожий на контур предписывающего третьего тона. [77]

Стандартные произношения по сравнению сПутунхуа

Помимо различий в пропусках и влиянии языка хоккиен, которые не закреплены в стандартном гоюй , существуют различия в произношении, возникающие из-за противоречащих друг другу официальных стандартов на Тайване и материковом Китае.

Количественная оценка степени различий в произношении между гоюй и путунхуа варьируется. Оценки исследований на уровне аспирантуры включают исследование 2008 года, основанное на 7000 иероглифах из Списка общеупотребительных иероглифов в современном китайском языке , которое обнаружило приблизительно 18% различий между гоюй и путунхуа и 13% для 3500 наиболее часто используемых иероглифов. [81] Однако исследование 1992 года обнаружило различия в 22,5% из 3500 наиболее часто используемых иероглифов. [82]

Большая часть различий может быть прослежена до предпочтений лингвистических авторитетов с обеих сторон; материковый стандарт предпочитает популярные произношения в северных районах, тогда как тайваньский стандарт предпочитает те, которые были задокументированы в словарях в 1930-х и 1940-х годах. [57] Тайваньские формальные стандарты не всегда могут отражать фактические произношения, обычно используемые реальными тайваньскими носителями языка гоюй . [примечание 7]

Ниже приведена таблица относительно распространенных символов, которые произносятся по-разному в языках гоюй и путунхуа в большинстве или во всех контекстах ( гоюй / путунхуа ): [84]

Обратите внимание, что многие из вышеперечисленных вариантов включают тональные различия, где первый тон в путунхуа произносится как второй тон в гоюй . Некоторые различия в произношении могут проявляться только в определенных словах. Ниже приведен список примеров таких различий ( гоюй / путунхуа ):

Отличия в лексике от материковой частиПутунхуа

Гоюй и путунхуа разделяют большую часть своего словарного запаса, но существуют и существенные различия. [примечание 9] Лексическое расхождение гоюй и путунхуа является результатом нескольких факторов, включая длительное политическое разделение материка и Тайваня, влияние императорского правления Японии на Тайване до 1945 года и влияние хоккиена. [91] Словарь общего употребления Кросс-Стрейт классифицирует различия как «одно и то же слово, разное значение» (同名異實 tóngmíng yìshíомонимы ); «одно и то же значение, разное слово» (同實異名 tóngshí yìmíng ); а также «тайваньские термины» (臺灣用語 Táiwān yòngyϔ ) и «материковые термины» (大陸用語 dàlù yòngyϔ ) для слов и фраз, специфичных для данной стороны. [92]

То же значение, другое слово

Политическое разделение Тайваня и материкового Китая после окончания гражданской войны в Китае в 1949 году способствовало появлению многих различий в словарном запасе. Это особенно заметно в словах и фразах, которые относятся к вещам или концепциям, изобретенным после разделения; таким образом, современная научная и технологическая терминология часто сильно различается между путунхуа и гоюй . [93] Например, и в гоюй , и в путунхуа通過(通过) tōngguò означает «передавать (счет или проверку)» или «проходить через», а透過(透过) tòuguò означает «проникать», но透過также означает «посредством» или «через» только в гоюй , в то время как использование通过для выражения таких значений присутствует только в путунхуа . [94] [95]

Различия могут быть достаточно распространенными, чтобы затруднить общение между носителями языков гоюй и путунхуа, незнакомыми с соответствующими диалектами друг друга. [93] [96] Например, Чжан (2000) выбрал четыреста основных существительных из области компьютерных наук и обнаружил, что, хотя 58% из них идентичны в стандартном и тайваньском мандаринском наречии, 22% «в основном» или «полностью» различны. [97]

По мере того, как в начале 21-го века отношения между двумя сторонами пролива начали улучшаться, прямое взаимодействие между материковым Китаем и Тайванем возросло, и некоторая лексика начала объединяться, особенно посредством Интернета. [98] Например, слова瓶頸(瓶颈) píngjǐng «узкое место» и作秀 zuòxiù «выставлять себя напоказ, хвастаться» изначально были уникальными для Гоюй на Тайване, но с тех пор стали широко использоваться и в материковом Китае. [98] Гоюй также включил в себя материковые фразы и слова, такие как渠道 qúdào , что означает «канал (связи)», в дополнение к традиционному термину Гоюй ,管道 guǎndào . [99]

Слова могут быть образованы из сокращений в одной форме китайского языка, но не в другой. Например, на Тайване пузырьковый чай珍珠奶茶 zhēnzhū nǎichá часто сокращается珍奶 zhēnnǎi , но на материке это не распространено. [101] Аналогично, правила дорожного движения 交通規則(交通规则) jiāotōng guīzé на материке сокращаются до交规 jiāoguī , но не на Тайване. [102]

Одно и то же слово, разное значение

Некоторые идентичные термины имеют разные значения в гоюй и путунхуа . Могут быть альтернативные синонимы, которые могут использоваться однозначно говорящими с обеих сторон.

Одно и то же слово имеет разные коннотации или модели использования в гоюй и путунхуа и может быть полисемичным в одной форме мандаринского диалекта, но не в другой. Например,誇張(夸张) kuāzhāng означает «преувеличивать», но на Тайване оно также может использоваться для выражения восклицания по поводу чего-то абсурдного или преувеличенного, значение, отсутствующее в путунхуа . [108] 籠絡(笼络) lǒngluò в гоюй означает «убеждать, завоевывать», но в путунхуа оно несет негативную коннотацию [109] (ср. «обманывать, уговаривать»). Другим примером является小姐 xiǎojiě , что означает «мисс» или «юная леди», регулярно используется по отношению к молодым женщинам в гоюй . Однако на материке это слово также является эвфемизмом для обозначения проститутки и поэтому не используется в качестве вежливого обращения. [110]

Различное использование или предпочтение

Носители языков гоюй и путунхуа также могут демонстрировать сильное предпочтение одному из набора синонимов. Например, и禮拜 lǐbài (礼拜), и星期 xīngqí ( xīngqī на путунхуа ) являются приемлемыми словами для 'week' в гоюй и путунхуа , но禮拜более распространено на Тайване. [111]

Гоюй имеет тенденцию сохранять старые лексические единицы, которые реже используются на материке. На Тайване говорящие могут использовать более традиционный早安 zǎo'ān , чтобы сказать «доброе утро», тогда как говорящие на материке обычно используют早上好 zǎoshang hǎo , например. [110] Оба слова приемлемы в любом диалекте.

Аналогично, слова с одинаковым буквальным значением в обоих диалектах могут отличаться по регистру .而已 éryǐ 'это все, только' распространено как в устной, так и в письменной речи гоюй , на него повлияли речевые модели хоккиен, но в путунхуа это слово в основном ограничивается формальными, письменными контекстами. [112]

Предпочтение в выражении модальности часто различается среди носителей северного мандаринского и тайваньского языков, о чем свидетельствует выбор модальных глаголов . Например, носители тайваньского мандаринского языка решительно предпочитают yào и不要 búyào вместо děi и bié соответственно, чтобы выразить «должен» и «не должен», по сравнению с носителями языка из Пекина. Однако yào и不要 búyào также преимущественно используются среди носителей мандаринского языка с юга материка. Обе пары грамматически правильны в обоих диалектах. [113]

Слова, характерные дляГоюй

Некоторые слова в путунхуа могут отсутствовать в гоюй и наоборот. Авторы Словаря слов, которые различаются по обе стороны Тайваньского пролива ( 《两岸差异词词典》 ), подсчитали, что существует около 2000 слов, уникальных для гоюй , около 10% из которых происходят из хоккиенского. [98] Кроме того, многие термины, уникальные для гоюй , были заимствованы из японского языка в результате статуса Тайваня как японской колонии в первой половине 20-го века. [91]

Некоторые различия в лексике проистекают из различных социальных и политических условий, которые привели к появлению понятий, которые не были общими для материка и Тайваня, например,福彩 fúcǎi , общепринятое сокращение для Китайской лотереи благосостояния Китайской Народной Республики, или十八趴 shíbāpā , которое относится к льготной процентной ставке в 18% по пенсионным фондам государственных служащих на Тайване. [109] ( как «процент» происходит от японскогоパーセント pāsento . Такое использование также уникально для Гоюй .) [114]

Частицы

Улица в Тайбэе с несколькими вывесками на китайском языке. На одном знаке написано 二哥の店, букв. «Магазин второго брата» с использованием の вместо 的.
Выступающая зеленая вывеска магазина бэнто в Тайбэе использует стилистический японский символ の

Модальные частицы передают модальность, которую можно понимать как отношение говорящего к данному высказыванию (например, необходимость, возможность или вероятность того, что высказывание является истинным). [115] Модальные частицы распространены в китайских языках и обычно встречаются в конце предложений, поэтому их обычно называют частицами, завершающими предложение , или частицами, завершающими высказывание. [116]

Гоюй использует некоторые модальные частицы, которые редко встречаются в путунхуа . Некоторые из них полностью уникальны для разговорного, разговорного тайваньского гоюй , и идентичные частицы могут также иметь разные значения в путунхуа и гоюй . [117] И наоборот, частицы, которые распространены в путунхуа — особенно северный путунхуа , такой как тот, на котором говорят в Пекине — очень редки в гоюй . Примерами являются() bei , me и罷了(罢了) bàle . [118]

— очень распространённая модальная частица в гоюй , которая также встречается в путунхуа с меньшей частотой и всегда как сокращение le и a . В гоюй она имеет дополнительные функции, которые Линь (2014) в широком смысле определяет как «отмечать явное или неявное приспособление» говорящего к данному утверждению или оценке. [119] В более конкретных терминах это использование включает выражение нетерпения или неудовольствия (a, ниже); императив, такой как предложение или приказ, особенно настойчивый (b), и отклонение или опровержение (c). [120]

У (2006) утверждает, что находится под влиянием похожей частицы la в хоккиенском языке. [121] (В отличие от путунхуа , носители языка гоюй будут использовать сразу после le , [122] как показано в (а).)

(а) Нетерпение или недовольство
睡覺了啦Шуйцзяо ле лаПеревод на русский язык:Míngtiān hai yào shàng kè yē
Иди уже спать! Завтра тебе нужно идти на занятия!
(б) Предложение или приказ
А:Я в порядкеWǒ zhēnde吃飽чи баоле! Я так сыта!
Б:Не проверяйтеBúyào kèqì再吃一碗цзай чи йи ваньла! Не будь таким вежливым, возьми еще миску!
(c) Отклонение или опровержение
А:他那麼早結婚Имя цзао цзехунБольше информацииидин ши хуайюнь ле。 Он женился так рано, должно быть, это произошло [из-за] беременности.
Б:Не загружаетсяBù kěnéng lā。 Нет никакого выхода.

Тайваньский гоюй функционально заимствовал некоторые частицы из хоккиен. Например, частица hoⁿh [примечание 13] [ hɔ̃ʔ ] функционирует в хоккиен как частица, указывающая на вопрос, на который говорящий ожидает утвердительного ответа (ср. англ. "..., all right?" или "..., aren't you?"). [124] Среди других значений, когда она используется в высказываниях тайваньского гоюй , она может указывать на то, что говорящий желает утвердительного ответа, [124] или может обозначать повелительное наклонение. [125]

Заимствованные слова и транслитерация

Заимствованные слова могут различаться между путунхуа и гоюй . Для транслитерации могут также выбираться разные символы или методы (фонетические или семантические ), а количество символов может различаться. В некоторых случаях слова могут быть заимствованы как транслитерации в одном диалекте, но не в другом. Как правило, гоюй имеет тенденцию имитировать форму имен ханьских китайцев при транслитерации имен иностранных лиц. [126] [примечание 14]

Из языка хоккиен

Гоюй заимствовал слова из хоккиен, такие как蕃薯 fānshǔ 'сладкий картофель' и 拜拜bàibài 'поклоняться'. [128] В хоккиен префикс a ( Гоюй : ā ) [129] несет привязанность или интимный тон при обращении к людям, и это было принято в Гоюй . Таким образом, такие слова, как阿妹 āmèi 'младшая сестра' могут использоваться вместо стандартного妹妹 mèimèi , а общественные деятели, такие как Цай Инвэнь, могут называться阿英 Āyīng . [130]

Произносятся ли эти заимствования с их чтением Hokkien или Guoyu , различается. В целом, по мере того, как заимствование становится более общепризнанным, оно, скорее всего, будет читаться как Guoyu . [131] Это может включать в себя преобразование символов в их аналоги Guoyu . Например, Hokkien烏白講 oo‑pe̍h kóng «говорить чепуху» теперь существует в Guoyu как黑白講 hēibáijiǎng (оба буквально переводятся как «говорить о чёрном и белом»;— «чёрный» в Hokkien, что соответствуетв Guoyu ). [132] [133] [134] Некоторые слова могут не быть представлены общеизвестными символами и вместо этого пишутся английскими буквами, например, Q , от Hokkien слова 𩚨 khiū , обозначающего мягкую, жевательную текстуру в пище. [135] [136] Некоторые сложные слова или фразы могут объединять символы, представляющие слова хоккиен и гоюй . [примечание 15]

С японского

Японский язык в начале 20 века оказал значительное влияние на современный китайский словарь. В японском языке наблюдалось распространение неологизмов для описания концепций и терминов, полученных в результате контактов с Западом в эпохи Мэйдзи и Тайсё . [138] Таким образом, создание таких слов, как民主 minshu 'демократия',革命 kakumei 'революция' и催眠 saimin 'гипнотизировать', которые затем были заимствованы в китайский язык и произносятся как китайские слова. [139] И гоюй , и путунхуа сохраняют эти слова сегодня.

Гоюй также подвергся дальнейшему влиянию японского языка. В результате 50-летнего правления Императорской Японии на Тайване до 1945 года, хоккиен (и хакка) широко заимствовали из японского языка, [140] а гоюй, в свою очередь, заимствовал некоторые из этих слов из хоккиен, так что можно сказать, что японское влияние пришло через хоккиен. [9] [141] Например, хоккиенское слово摃龜( Peh-oe-ji : kòngku ; [kɔŋ˥˩ku˥˥] ) «полностью терять», которое было заимствовано в гоюй , происходит от японского sukonku (スコンク, «скунс») с тем же значением. [142] Другие примеры займов Гоюй от японцев через Хоккиен включают運將 yùnjiàng , «водитель, шофер», от運ちゃん unchan и歐巴桑 ōubāsāng , «пожилая женщина», от おばあさんobāsan . [143]

В целом, японские заимствования более распространены в гоюй , чем в путунхуа . [144] Гоюй продолжает заимствовать слова из японского языка в 21 веке, особенно среди молодежи, для которой японская культура особенно привлекательна. [145]

Грамматика

Грамматика гоюй во многом идентична путунхуа . Как и в случае с лексикой и фонологией, описанными выше, существенные грамматические отличия от путунхуа часто возникают из-за влияния хоккиен.

Совершенный вид 有yǒu

Чтобы отметить совершенный словесный аспект, Гоюй использует( yǒu ), где( le ) используется в строго стандартной форме языка. [146] Например, говорящий на языке гоюй может спросить «你有看醫生嗎? » («Вы были у врача?»), тогда как говорящий на путинхуа предпочел бы «你看医生了吗? ». Это связано с влиянием грамматики хоккиена, в которой( ū ) используется аналогичным образом. [147]

И в гоюй , и в путунхуа有没有 yǒuméiyǒu может предшествовать глагольной фразе, чтобы обозначить совершенный вопрос, как в (1), а в гоюй это может быть разделено (2): [148]

(1)Вы хотите перевести это как?Ню юмейу шэньцин цяньчжэн(«Вы подавали заявление на визу?»)
(2)Вы хотите перевести это как ?Ню йу шэнцунг цяньчжэн мейю( только Гоюй )

Вспомогательные глаголы

Другим примером влияния грамматики хоккиен на гоюй является использование huì как «быть» ( связка ) перед прилагательными, в дополнение к обычным значениям «будет» или «будет». Сравните типичные способы передачи «Тебе жарко?» и «Мне (не) жарко» в путунхуа , гоюй и хоккиен: [149]

Использованиедля выражения «воли» — как в他會來嗎? Tā huì lái ma? «Он придёт?» — также является примечательной особенностью гоюй . Это не обязательно считается неграмматическим в путунхуа , но встречается очень редко. Сандерс (1992), анализируя речь групп носителей мандаринского языка из Тайбэя и Пекина, обнаружил, что последняя группа никогда не использоваладля обозначения «воли» таким образом спонтанно (предпочитая вместо этого他来吗? Tā lái ma? ). [151] Для них носители мандаринского языка из Тайваня могут восприниматься как злоупотребляющие. [152]

Составные (разделяемые) глаголы

Носители гоюй часто могут избегать разделения разделимых глаголов , категории составных слов глагол + объект, которые в стандартном использовании разделяются в определенных грамматических контекстах. [153] Например, глагол幫忙 bāngmáng «помогать»; сделать одолжение» состоит из bāng «помогать, содействовать» плюс máng «быть занятым»; одолжение». Слово в гоюй может принимать прямой объект без разделения, что неграмматично в путунхуа : [108] 我幫忙他(我帮忙他) «Я помогаю ему», приемлемое в гоюй , должно быть переведено как我幫他個忙(我帮他个忙). Это не относится ко всем разделяемым глаголам в Гоюй , и предписывающие тексты по-прежнему предпочитают рассматривать эти глаголы как разделяемые. [154]

Примечания

  1. ^ Обычно называется Миннанью (閩南語; Mǐnnányǔ ; Bân-lâm-gú ), Южноминь или просто Хоккиен . В этой статье «Хоккиен» обычно относится к тайваньскому Хоккиену, если не указано иное.
  2. ^ Материковые китайцы, говорящие на диалектах , отличных от мандаринского, могут по-прежнему называть путунхуа гоюй . [2]
  3. ^ Конкретные термины сильно различаются у разных авторов. Некоторые авторы используют Taiwan Guoyu для обозначения общей формы языка, на котором говорят на Тайване, включая влияние взаимно непонятных Minnanyu /Hokkien, но не обязательно представляя самую нестандартную форму. [16] Например, Fon, Chiang & Cheung (2004) различают повседневный Taiwan Guoyu и форму, на которую сильно повлиял Minnanyu /Hokkien, которую они называют Taiwanese Guoyu . [17] Английские писатели могут называть наименее стандартную, наиболее подверженную влиянию Hokkien форму тайваньским акцентом Mandarin. [18]
  4. ^ Китайская Википедия содержит отдельные статьи для стандартной формы Гоюй (中華民國國語) и более разговорной формы, находящейся под влиянием Миннанью (臺灣國語, т.е. Хоккиен).
  5. ^ Участникам был предложен стандартизированный 5-балльный тест на знание мандаринского языка. Среди миннанренов (хокло) средний балл составил 4,81 для молодых (до 31 года) участников, 4,61 для участников среднего возраста (31–50) и 3,24 для пожилых (>50). Средний балл для потомков с материка в целом составил 4,90.
  6. ^ Обратите внимание, что не все эти функции могут быть доступны во всех динамиках в любое время.
  7. ^ Например, стандарты Министерства образования предписывают, что некоторые слова (например,熱鬧 rènào ,認識 rènshì ,衣服 yīfú ,力量 lìliàng ) должны произноситься со вторым символом нейтральным тоном, в отличие от того, как большинство тайваньских носителей мандаринского языка на самом деле произносят их. [83]
  8. ^ Это слово означает «мусор». Ни один из персонажей обычно не появляется независимо от другого вне контекста этого слова.
  9. ^ Китайская Википедия содержит более подробную таблицу различий в лексике Тайваня, Макао, Гонконга, Малайзии, Сингапура и материкового Китая.
  10. ^ 花生 huāshēng , слово на языке путунхуа , обозначающее арахис, является приемлемым синонимом в гоюй .
  11. ^ 馬鈴薯(马铃薯; mǎlíngshٔ ), еще один синоним картофеля, также используется в обоих диалектах.
  12. ^ 公共汽車(公共汽车; gōnggòng qichē ; «общественный транспорт») — однозначный термин для обозначения автобуса на обоих диалектах.
  13. Министерство образования называет исходный иероглиф hoⁿh乎, [123] классической китайской частицей .
  14. ^ Таким образом, Барак Обама упоминается как Ōubāmǎ 歐巴馬, в отличие от Àobāmǎ 奥巴马на материке. Ōu — распространённая ханьская фамилия, а Ào — нет (см. список распространённых китайских фамилий ).
  15. ^ Ву и Су (2014) приводят пример слова «逗熱鬧» «присоединяться к веселью» в заголовке Liberty Times за 2014 год . Фраза Гоюй凑熱鬧 còu rènào ; в заголовке глагол còu заменен на глаголна хоккиенском языке ( dòu , читается tàu на хоккиенском языке). [136] На языке хоккиен слово逗鬧熱( Pe̍h-ōe-jī : tàu‑lāu‑jia̍t ) (также пишется鬥鬧熱) [137]
  16. ^ альтернативно пишется с нестандартным, [150] что дает более четкое представление о его грамматической функции: это комбинация отрицания (勿) и 會.

Цитаты

  1. ^ ab Chinese, Mandarin в Ethnologue (25-е изд., 2022)Значок закрытого доступа
  2. ^ Wiedenhof 2015, стр. 5, «Но даже внутри Китая термин Guóyǔ по-прежнему используется среди носителей немандаринских синонимических языков, когда они ссылаются на мандаринский диалект».
  3. Чэнь 1999, стр. 22–24.
  4. ^ См. Mair для обзора терминологии и дебатов: Mair, Victor H. (сентябрь 1991 г.). «Что такое китайский «диалект/тополект»? Размышления о некоторых ключевых сино-английских лингвистических терминах». Sino-Platonic Papers (29). Архивировано из оригинала 25 апреля 2022 г. . Получено 13 марта 2022 г. .
  5. ^ ДеФрэнсис 1984, стр. 56. «Называть китайский язык единым языком, состоящим из диалектов с разной степенью различий, значит вводить в заблуждение, преуменьшая различия, которые, по мнению Чао, столь же велики, как различия между английским и голландским языками».
  6. ^ Сзето, Ансальдо и Мэтьюз 2018, стр. 241–42. "
  7. ^ Вэн 2018, стр. 613. «... без предварительного знакомства носители разных диалектов мандаринского языка часто испытывают значительные трудности в понимании местного диалекта друг друга... В некоторых случаях взаимопонимание не гарантируется, даже если соответствующие диалекты мандаринского языка принадлежат к одной и той же группе и используются в одной провинции».
  8. ^ Szeto 2019. «В общепринятом использовании термин «мандарин» или «мандаринский китайский» обычно относится к стандартному разговорному языку Китая. На самом деле, я бы сказал, что это преобладающее значение этого слова».
  9. ^ ab Брэдли 1991, стр. 314.
  10. ^ ab Chen 1999, стр. 48.
  11. ^ Ее 2009, с. 377. 「國語:教育部依據北京話所頒定的標準語,英文是Standard Mandarin,其內涵與北京話相似。但只是死的人為標準,並非活的語言。」 [" Гоюй: стандартный язык, определенный Министерством образования на основе пекинского диалекта, с которым он похож, на английском языке он называется стандартным мандаринским языком . Это мертвый, искусственный стандарт, а не живой язык».]
  12. ^ Сандерс 1987, стр. 2. «Первый тип «мандаринского» языка, который был признан, — это то, что называется путунхуа — на материковой части Китая, гоюй на Тайване и хуаюй в Сингапуре. За пределами Китая этот (так называемый) стандартный официальный мандаринский язык соответствует языку, встречающемуся в учебниках. Для этого языка характерны грамматическая недостаточность, отсутствие носителей языка и очень малое количество действительно бегло говорящих».
  13. ^ Chung 2006b, стр. 198. В контексте Тайваня конкретно: «За исключением вещателей и меньшинства людей, которые довольно своеобразно переняли произношение из учебников в своей повседневной речи, а также нескольких уроженцев Пекина и других жителей материка, учебник мандаринского языка [т. е. «пекинский мандаринский язык, преподаваемый в тайваньских школах»] существует в основном как идеализированный язык, который изучается и существует в сознании человека, но редко практикуется последовательно».
  14. ^ Фон, Чианг и Чунг 2004, стр. 250; Ху 2019, стр. 221. 「"若將華語口音的標準與否視為一個連續體(continuum),標準國語就是在這個連續體的標準端;另一個端點,也就是不標準端,就是台灣國語了」["Если мы рассматриваем мандаринский акцент и его стандартное качество как континуум, стандартный гоюй находится на стандартном конце, а другой конец, то есть нестандартный конец, - это Тайвань. Гоюй ."]
  15. ^ Тэн 2002, стр. 230.
  16. ^ Ши и Дэн 2006, с. 376. 「標準國語"指用於正規的書面語言以及電視廣播中的通用語,……和大陸的普通話基本一致。"台灣國語"指在台灣三十歲以下至少受過高中教育的台灣籍和大陸籍人士所說的通用語,也就是因受閩南話影響而聲、韻、調以及詞彙、句法方面與標準普通話產生某些差異的語言。」 ["'Стандартный Гоюй' относится к языку, используемому в официальной письменной речи и телевизионных передачах, который, по сути, является северным мандаринским диалектом, в котором отсутствуют более крайние элементы и особенности диалекта ... во многом идентичный путунхуа . «Тайваньский гоюй» — это общий язык, на котором говорят тайваньцы и потомки материкового Китая на Тайване в возрасте до тридцати лет, получившие по крайней мере среднее образование. Влияние тайваньского языка привело к отличиям от стандартного путунхуа в приступах и рифмах, тоне, словарном запасе и синтаксис."]
  17. ^ ab Fon, Chiang & Cheung 2004, стр. 250.
  18. ^ Чэн 1985.
  19. ^ Ши и Дэн 2006, с. 372–373.
  20. ^ Ху 2019, с. 222.「國語運動的主要目標之一就是推行標準國語,台灣國語也成為國語運動積極消除口音…… 並且也因此被貼上負面的標籤。……這種帶有台語口音的華語,是各種演出中搞笑或醜化角色的素材,「台灣國語」根深蒂固的負面印象可見一斑。」 ["Один Одной из основных целей Движения Гоюй [китайская Википедия: 國語運動] было продвижение Стандарта. Гоюй . Тайваньский акцент гоюй активно устранялся Движением... и, более того, приобрел негативную репутацию. ... Этот мандаринский диалект с акцентом тайюй [ миннаньюй ] часто исполняется в качестве материала для комедийных или уродливых ролей, и отсюда мы можно увидеть один аспект глубоко укоренившегося негативного образа Тайваня Гоюй ."]
  21. Su 2006. «Мандарин с тайваньским акцентом разделяет с тайваньским социолингвистические значения отсталости и конгениальности [и] является крайне стигматизированной разновидностью среди тайваньских носителей».
  22. ^ Скотт и Тиун 2007, стр. 54.
  23. ^ Зейтун 1998, стр. 51.
  24. ^ аб Скотт и Тиун 2007, стр. 55.
  25. ^ аб Скотт и Тиун 2007, стр. 57.
  26. ^ abc Chen 1999, стр. 47.
  27. ^ Чэн 1985, стр. 354; Хер 2009.
  28. Su 2014, стр. 61. «До 1980-х годов администрация Гоминьдана активно продвигала использование «гоюй» и препятствовала использованию других диалектов, таких как диалект минь и диалект кэцзя [хакка], порой даже считая их неполноценными».
  29. ^ ab Yeh, Chan & Cheng 2004, стр. 76.
  30. ^ Тэн 2002, стр. 232.
  31. ^ Скотт и Тиун 2007, стр. 58.
  32. ^ Скотт и Тиун 2007, стр. 60.
  33. ^ Скотт и Тиун 2007, стр. 64.
  34. ^ 年人口及住宅普查 [Перепись населения и домохозяйств 2010 г.] (PDF) (Отчет) (на китайском языке). Главное управление бюджета, учета и статистики. Сентябрь 2012 г. Архивировано (PDF) из оригинала 13 октября 2022 г. Проверено 23 октября 2022 г.
  35. ^ Йе, Чан и Ченг 2004, стр. 86–88.
  36. ^ Скотт и Тиун 2007, стр. 59–60.
  37. ^ ab 年人口及住宅普查初步統計結果 [Предварительная статистика переписи населения и проживания 2021 года] (PDF) (Отчет) (на китайском языке). Главное управление бюджета, учета и статистики. 31 августа 2021 г. с. 4. Архивировано (PDF) из оригинала 18 мая 2022 г. Проверено 27 февраля 2022 г. 66,3%, 66,3%, 31,7%; 96,8%, 86,0%, 客語者5,5%, 1,1%.[В стране проживает 21 786 000 граждан старше шести лет, постоянно проживающих на территории страны. 66,3% в основном используют гоюй, а 31,7% — южноминьский [т.е. хоккиен/ тайюй ]. 96,8% используют гоюй в качестве основного или второстепенного языка, 86,0% используют южноминьский, 5,5% используют хакка и 1,1% используют языки аборигенов.]
  38. Лин, Иф (30 сентября 2021 г.). 最新普查:全國6成常用國語,而這6縣市主要用台語 [Последние данные переписи населения: 60% жителей страны регулярно используют Гоюй, но эти 6 городов и округов используют Тайюй]. Переводчик Google[ The News Lens ] (на китайском языке). Архивировано из оригинала 5 ноября 2022 г. Получено 5 ноября 2022 г.
  39. ^ Виденхоф 2015, стр. 401.
  40. ^ Ван и др. 2015, стр. 251.
  41. ^ abcd Su, Дайлун (12 апреля 2006b). 基測作文 俗體字不扣分 [Базовый тест на компетентность не будет наказывать нестандартных персонажей]. Apple Daily (на китайском языке). Архивировано из оригинала 8 ноября 2021 года . Проверено 17 мая 2020 г.
  42. ↑ abcd Венг, Юньцянь (19 апреля 2021 г.). 聽寫成「咡」、點寫成「奌」?網揭「台式簡體」寫法超特別:原來不只我這樣 [writingиwriting? Интернет показывает суперуникальные «тайваньские упрощенные иероглифы» — оказывается, это не только я!]. Переводчик Google[ Ежедневный просмотр ]. Архивировано из оригинала 19 января 2022 г. Получено 19 января 2022 г.
  43. Он, Зевен (10 сентября 2019 г.). 簡體字破壞中華文化?最早的「漢字簡化」,其實是國民黨提出來的 [Уничтожили ли упрощенные иероглифы китайскую культуру? Самое раннее «упрощение» на самом деле было предложено Гоминьданом]. 換日線[ Crossing ]. Архивировано из оригинала 20 ноября 2021 г. Получено 19 января 2022 г.
  44. ^ . 《重編國語辭典修訂本》 [ Перекомпилированный словарь Гоюй, исправленное издание ] (на китайском языке). Тайбэй: Министерство образования Китайской Республики. 2015. Архивировано из оригинала 25 апреля 2022 года . Проверено 22 декабря 2022 г.
  45. Чунг 2001, стр. 168.
  46. ^ Чунг 2001, стр. 169.
  47. ^ Хсие и Хсу 2006, стр. 63.
  48. ^ "Шрифт Брайля для китайского языка". Omniglot . Архивировано из оригинала 29 ноября 2022 г. Получено 11 декабря 2022 г.
  49. ^ Хуан 2019, стр. 6.
  50. ^ abcd Линь 2015, стр. 199.
  51. ^ Виденхоф 2015, стр. 12.
  52. ^ Хуан 2019, стр. 1–2.
  53. ^ ab Lin 2015, стр. 200.
  54. Ши, Сю-чуань (18 сентября 2008 г.). «Hanyu Pinyin to be standard system in 2009». Taipei Times . Архивировано из оригинала 25 августа 2011 г. Получено 17 мая 2020 г.
  55. ^ Лин 2015, с. 199; Чиунг 2001, с. 33.
  56. ^ Чиунг 2001, стр. 25.
  57. ^ ab Chen 1999, стр. 46–47.
  58. ^ Чэнь 1999, стр. 39. «Диалект Пекина, особенно в его неформальном использовании, характеризуется обилием ротацизации последней категории».
  59. ^ Кюблер 1985, стр. 161.
  60. ^ Чунг 2006б, стр. 200–202.
  61. ^ Чунг 2006б, стр. 197.
  62. ^ Кюблер 1985, стр. 159.
  63. ^ Чунг 2006b, стр. 197–98.
  64. ^ Кюблер 1985, стр. 157.
  65. Чэнь 1999, стр. 48; Кюблер 1985, стр. 159.
  66. ^ Виденхоф 2015, стр. 46.
  67. ^ Сюй и Цзе 2007; Брэдли 1991, с. 315.
  68. ^ ab Kubler 1985, стр. 160.
  69. ^ Кюблер 1985, стр. 160; Чэнь 1999, стр. 47.
  70. ^ Чунг 2006a; Ченг и Сюй 2013.
  71. ^ ab Chung 2006a, стр. 71.
  72. ^ Чунг 2006а, стр. 75–77.
  73. ^ Ши и Дэн 2006, стр. 376–78.
  74. ^ Сандерс 2008, стр. 98.
  75. ^ Виденхоф 2015, стр. 12–16.
  76. ^ Сандерс 2008, стр. 88.
  77. ^ ab Sanders 2008, стр. 104–105.
  78. ^ Wiedenhof 2015, стр. 55. «Второй тон повышается, а также становится высоким. ... Характерная черта «высокий» по-видимому, идет на убыль на Тайване, где повышение, начинающееся с низкого уровня тона, распознается как второй тон».
  79. ^ ab Fon, Chiang & Cheung 2004, стр. 250–51.
  80. Фон и Чианг 1999, стр. 29–30.
  81. ^ Нан 2008, стр. 65. «在《現代漢語常用字表》3500 字中, 讀音差異的有 444 處, 12,7%。 在《現代漢語通用字表》7000 字中,讀音差異的有 1284 處,佔 18.3%。» [«Среди 7000 иероглифов в Списке часто используемых иероглифов современного китайского языка 1284, или 18,3%, имели различное прочтение. Среди 3500 иероглифов в Списке Часто используемые иероглифы в современном китайском языке , 444, или 12,7%, имели разные чтения."]
  82. ^ Чен 1999, стр. 46–47; Ли 1992.
  83. ^ 熱「ㄋㄠˋ」改「ㄋㄠ˙」 教育部字典被網罵:演古裝劇? ["'Rènào' to 'rènao'—Словарь Министерства образования подвергся критике онлайн: они притворяются, что находятся в каком-то историческом произведении" ?"]. ETtoday (на китайском языке). 27 февраля 2018 г. Архивировано из оригинала 8 мая 2021 г. Проверено 28 марта 2021 г.
  84. ^ Согласно соответствующим записям Cross-Strait Common Vocabulary Dictionary на сайте словаря Министерства образования Тайваня, архивировано 24 сентября 2017 г. на Wayback Machine . Каждый иероглиф присутствует в Списке наиболее часто используемых иероглифов в современном китайском языке (现代汉语常用字表), также доступном в переводе на Wikisource здесь.
  85. ^ И. 《兩岸常用詞典》 [ Словарь общей лексики стран пролива ] (на китайском языке). Тайбэй: Генеральная ассоциация китайской культуры  [zh] . 2016. Архивировано из оригинала 25 апреля 2022 года . Получено 22 декабря 2022 года .
  86. ^ 暴露. 《兩岸常用詞典》 [ Словарь общей лексики стран пролива ] (на китайском языке). Тайбэй: Генеральная ассоциация китайской культуры. 2016. Архивировано из оригинала 25 апреля 2022 года . Получено 22 декабря 2022 года .
  87. ^ . 《兩岸常用詞典》 [ Словарь общей лексики стран пролива ] (на китайском языке). Тайбэй: Генеральная ассоциация китайской культуры. 2016. Архивировано из оригинала 25 апреля 2022 года . Получено 22 декабря 2022 года .
  88. Лу, Вэй (20 февраля 2010 г.). 詞彙研究所-質量 vs.品質 [Институт исследования словарного запаса: Чжилян против Пиньчжи ]. 中國時報[ China Times ] (на китайском языке). Архивировано из оригинала 26 августа 2021 г. Получено 26 августа 2021 г.
  89. ^ . 《兩岸常用詞典》 [ Словарь общей лексики стран пролива ] (на китайском языке). Тайбэй: Генеральная ассоциация китайской культуры. 2016. Архивировано из оригинала 25 апреля 2022 года . Получено 22 декабря 2022 года .
  90. ^ . 《兩岸常用詞典》 [ Словарь общей лексики стран пролива ] (на китайском языке). Тайбэй: Генеральная ассоциация китайской культуры. 2016. Архивировано из оригинала 25 апреля 2022 года . Получено 22 декабря 2022 года .
  91. ^ ab Chen 1999, стр. 106–107.
  92. ^ Списки по каждой из четырех категорий можно найти на веб-сайте словаря здесь, по состоянию на 24 декабря 2022 г., а также заархивировать здесь.
  93. ^ ab Yao 2014, стр. 1650.
  94. ^ 通過. 《兩岸常用詞典》 [Общий словарный словарь для берегов пролива ] (на китайском языке). Тайбэй: Генеральная ассоциация китайской культуры. 2016 . Проверено 13 августа 2023 г.
  95. ^ 透過. 《兩岸常用詞典》 [Общий словарный словарь для берегов пролива ] (на китайском языке). Тайбэй: Генеральная ассоциация китайской культуры. 2016 . Проверено 13 августа 2023 г.
  96. ^ Чжан 2000, с. 38. ”随着大陆与台湾、香港、澳门 ... 的科技交流、商贸活动的日益频繁,人们越来越感到海峡两岸计算机名词(以下简称两岸名词) )的差异,已成为一个不小的障碍,影响着正常的业务工作。» ["С ростом частоты научно-технического обмена и торговли между материком и Тайванем, Гонконгом и Макао... люди все больше чувствуют, что различия в компьютерной терминологии (далее (так называемые «перекрестные термины») по обе стороны Тайваньского пролива стали существенным препятствием, влияющим на нормальную работу».]
  97. ^ Чжан 2000, стр. 40. "词占总数20%,基本不同名词占总数10,25%,完全不同名词占总数11,5%。» [«С помощью анализа [I] выявил количество и соотношение различных существительных: одинаковые существительные составляют 58,25% от общего числа, в основном идентичные существительные - 20% от общего числа, в основном разные существительные - 10,25% от общего числа и совершенно разные существительные - 11,5% от общего числа."]
  98. ^ abc Li 2015, стр. 344.
  99. Чиен, Эми Чанг (22 сентября 2017 г.). «项目»、»视频»:台湾人不会讲的中国话 ['Сянму', 'Шипин': китайцы, на которых тайваньцы не могут говорить]. Нью-Йорк Таймс (на упрощенном китайском языке). Архивировано из оригинала 18 апреля 2021 года . Проверено 20 марта 2021 г.
  100. ^ аб 同實異名. 《兩岸常用詞典》 [ Словарь общей лексики стран пролива ] (на китайском языке). Тайбэй: Генеральная ассоциация китайской культуры. 2016. Архивировано из оригинала 2021-08-26 . Получено 2021-08-26 .
  101. ^ Чжоу и Чжоу 2019, стр. 212.
  102. ^ Чжоу и Чжоу 2019, стр. 213.
  103. ^ 油品. 《兩岸常用詞典》 [ Словарь общей лексики стран пролива ] (на китайском языке). Тайбэй: Генеральная ассоциация китайской культуры. 2016. Архивировано из оригинала 25 апреля 2022 года . Получено 22 декабря 2022 года .
  104. ^ 影集. 《兩岸常用詞典》 [ Словарь общей лексики стран пролива ] (на китайском языке). Тайбэй: Генеральная ассоциация китайской культуры. 2016. Архивировано из оригинала 25 апреля 2022 года . Получено 22 декабря 2022 года .
  105. ^ 土豆. 《兩岸常用詞典》 [ Словарь общей лексики стран пролива ] (на китайском языке). Тайбэй: Генеральная ассоциация китайской культуры. 2016. Архивировано из оригинала 25 июня 2022 года . Получено 22 декабря 2022 года .
  106. ^ Переводчик Google. 《兩岸常用詞典》 [ Словарь общей лексики стран пролива ] (на китайском языке). Тайбэй: Генеральная ассоциация китайской культуры. 2016. Архивировано из оригинала 25 апреля 2022 года . Получено 22 декабря 2022 года .
  107. ^ Да. 《兩岸常用詞典》 [ Словарь общей лексики стран пролива ] (на китайском языке). Тайбэй: Генеральная ассоциация китайской культуры. 2016. Архивировано из оригинала 25 апреля 2022 года . Получено 22 декабря 2022 года .
  108. ^ ab Li 2015, стр. 343.
  109. ^ ab Li 2015, стр. 342.
  110. ^ ab 两岸词汇存差异 对照交流增意 [Различия в словарном запасе между двумя сторонами пролива — Сравнение и обмен вызывают интерес]. Синьхуа (на китайском языке). 18 января 2016 г. Архивировано из оригинала 22 августа 2021 г. Проверено 22 августа 2021 г.
  111. ^ Виденхоф 2015, стр. 280.
  112. ^ Кюблер 1985, стр. 171.
  113. Сандерс 1992, стр. 289.
  114. ^ . 《兩岸常用詞典》 [ Словарь общей лексики стран пролива ] (на китайском языке). Тайбэй: Генеральная ассоциация китайской культуры. 2016. Архивировано из оригинала 25 апреля 2022 года . Получено 22 декабря 2022 года .
  115. ^ Херрманн 2014.
  116. ^ Линь 2014, стр. 2.
  117. ^ Линь 2014, стр. 3–5.
  118. ^ Ву 2006, стр. 1.
  119. ^ Линь 2014, стр. 122.
  120. ^ У 2006, стр. 24–26.
  121. ^ Ву 2006, стр. 16.
  122. ^ Ву 2006, стр. 33.
  123. ^ «乎 Архивировано 3 января 2022 г. в Wayback Machine », Тайваньский словарь Миннан《臺灣閩南語辭典》, Тайбэй: Министерство образования Китайской Республики.
  124. ^ ab Wu 2006, стр. 61.
  125. ^ У 2006, стр. 62–63.
  126. ^ abc Ван, Иньцюань (25 декабря 2012 г.). 两岸四地外国专名翻译异同趣谈 [Интересный взгляд на транслитерацию иностранных имен собственных в Китае, Гонконге, Макао и Тайване]. Китайская газета . Архивировано из оригинала 25 апреля 2022 года . Проверено 22 марта 2021 г.
  127. ^ abc Zhou & Zhou 2019, стр. 215.
  128. ^ Чэнь 1999, стр. 107.
  129. ^ Ву и Су 2014, стр. 240–241.
  130. ^ Ву и Су 2014, стр. 241.
  131. ^ Ву и Су 2014, стр. 243.
  132. ^ Ву и Су 2014, стр. 243–244.
  133. ^ Переводчик Google. 《重編國語辭典修訂本》 [ Перекомпилированный словарь Гоюй, исправленное издание ] (на китайском языке). Тайбэй: Министерство образования Китайской Республики. 2015. Архивировано из оригинала 25 декабря 2022 года . Проверено 25 декабря 2022 г.
  134. ^ 烏白. 《臺灣閩南語常用詞辭典》 [ Словарь часто используемых тайваньских миннань ] (на китайском языке). Тайбэй: Министерство образования Китайской Республики. 2011. Архивировано из оригинала 25 декабря 2022 года . Проверено 25 декабря 2022 г.
  135. Кук 2018, стр. 14.
  136. ^ ab Wu & Su 2014, стр. 240.
  137. ^ 鬥鬧熱. 《臺灣閩南語常用詞辭典》 [ Словарь часто используемых тайваньских миннан ] (на китайском языке). Тайбэй: Министерство образования Китайской Республики. 2011. Архивировано из оригинала 19 сентября 2022 года . Проверено 22 декабря 2022 г.
  138. Чжао 2006, стр. 307–311.
  139. ^ Чжао 2006, стр. 312.
  140. Яо 1992, стр. 335–337.
  141. ^ Хсие и Хсу 2006, стр. 53.
  142. ^ Яо 1992, стр. 337, 358–59.
  143. ^ Хсие и Хсу 2006, стр. 57.
  144. ^ Хсие и Хсу 2006, стр. 62.
  145. ^ Хсие и Хсу 2006, стр. 63–66.
  146. ^ Тан 2012, стр. 2.
  147. ^ Тан 2012, стр. 5–6.
  148. ^ Виденхоф 2015, стр. 214.
  149. ^ Ян 2007, стр. 117–119; Сандерс 1992.
  150. ^ . 《臺灣閩南語常用詞辭典》 [ Словарь часто используемых тайваньских миннан ] (на китайском языке). Тайбэй: Министерство образования Китайской Республики. 2011 . Проверено 27 мая 2024 г.
  151. Сандерс 1992, стр. 302–303.
  152. Сандерс 1992, стр. 303.
  153. ^ Диао 2016.
  154. ^ Тэн 2021, стр. 22. 「離合詞的基本屬性是不及物動詞... 當然,在臺灣已經有些離合詞,如:「幫忙」,傾向於及物用法。因為仍不穩定,教材中仍以不及物表現為規範。 «Основным свойством разделяемых глаголов является их непереходность... конечно, на Тайване есть некоторые разделяемые глаголы, такие как bangmang , которые имеют тенденцию быть переходными. Поскольку это [употребление] все еще нестабильно, учебные материалы по-прежнему используют непереходный вариант в качестве стандарта».

Ссылки