Тайваньский мандаринский диалект , часто называемый гоюй ( китайский :國語; пиньинь : Guóyǔ ; букв. «национальный язык») или хуаюй (華語; Huáyǔ ; «китайский язык»; не путать с漢語), — разновидность мандаринского китайского языка, на которой говорят на Тайване . Значительное большинство населения Тайваня свободно говорит на мандаринском диалекте, хотя многие также говорят на разновидности минь-китайского языка, известной как тайваньский хоккиен , [примечание 1], которая оказала значительное влияние на мандаринский диалект, на котором говорят на острове.
Мандаринский диалект не был распространенным разговорным языком на Тайване до середины 20-го века. Ранние китайские иммигранты, которые поселились на Тайване до японского правления, в основном говорили на других разновидностях китайских языков, в первую очередь на хакка и хоккиен. Напротив, коренные народы Тайваня говорят на неродственных австронезийских языках . Япония аннексировала Тайвань в 1895 году и управляла островом как колонией в течение следующих 50 лет, внедрив японский язык в образование, правительство и общественную жизнь. После поражения императорской Японии во Второй мировой войне Тайвань был передан Китайской Республике , которой управлял Гоминьдан (ГМД), который к 1950 году был изгнан с материка Коммунистической партией Китая (КПК). ГМД провозгласил гоюй на Тайване, подавляя немандаринские языки в общественной сфере. В то же время Китайская Народная Республика продвигала на материке тот же национальный язык, что и путунхуа (普通话;普通話; Pǔtōnghuà ; «общая речь»). [примечание 2]
Путунхуа в материковом Китае и гоюй на Тайване очень похожи и происходят от одного и того же стандарта, основанного на фонологии пекинского диалекта мандаринского китайского языка и грамматике письменного разговорного китайского языка начала 20-го века. [3] Стандартное произношение гоюй , как правило, основано на предписанных словарях того периода, тогда как стандартный путунхуа интегрировал разговорное северное мандаринское произношение для некоторых слов. Известные характеристики гоюй , на котором обычно говорят на Тайване, включают его несколько иные тональные качества по сравнению с путунхуа , отсутствие феномена эрхуа и отсутствие ретрофлексных согласных (при этом zh- , ch- , sh- произносятся как z- , c- и s- ) в большинстве контекстов. Гоюй также включает в себя словарный запас из хоккиен и японского языка. Письменный китайский язык на Тайване обычно использует традиционные символы , в отличие от упрощенных символов, используемых на материке. Существуют также некоторые грамматические различия, часто из-за влияния хоккиенского языка. Две разновидности мандаринского языка разошлись за десятилетия после политического разделения Тайваня и материка.
Гоюй, на котором говорят на Тайване, существует в спектре, от наиболее формального, стандартизированного варианта до наименее формального, с самым сильным влиянием хоккиен. На одном конце спектра находится стандартный гоюй (標準國語; Biāozhǔn guóyǔ ), официальный национальный язык Тайваня. Этот вариант преподается как стандарт в системе образования и используется в официальных сообщениях и большинстве новостных СМИ. Ядро этого стандартного варианта описано в словаре китайского языка Министерства образования . Однако очень немногие люди говорят на чисто стандартном гоюй . Мандаринский диалект, на котором говорят на Тайване, можно в целом назвать «тайваньским гоюй » (台灣國語; Táiwān guóyǔ ). Тайваньский гоюй в разной степени отличается от стандартного гоюй , при этом некоторые носители языка ближе к стандартному гоюй, чем другие. Эти расхождения часто являются результатом того, что тайваньский гоюй включает в себя влияния других языков, используемых на Тайване , в первую очередь хоккиен, но также и японского. Как и стандартный гоюй , тайваньский гоюй также взаимопонятен с путунхуа , но по сравнению со стандартным гоюй , тайваньский гоюй демонстрирует большие различия в произношении, словарном запасе и грамматике.
Китайский язык — это не отдельный язык, а группа языков в синитской ветви китайско -тибетской семьи , которая включает такие разновидности, как мандаринский, кантонский и хакка . Они имеют общее происхождение и письменность, китайские иероглифы , и среди носителей китайского языка они обычно считаются диалектами (方言 fāngyán ) одного и того же всеобъемлющего языка. Однако эти диалекты часто чрезвычайно расходятся в разговорной форме и не являются взаимопонятными . Соответственно, западные лингвисты склонны рассматривать их как отдельные языки, а не диалекты одного и того же языка; [4] ссылаясь на Юэнь Жэнь Чао , Джон ДеФрэнсис сравнил различия между некоторыми диалектами с различиями между английским и голландским, например. [5]
Мандаринский китайский язык — это группа китайских языков, включающая по меньшей мере восемь подгрупп, часто также называемых диалектами. В английском языке «мандаринский» может относиться к любому из этих диалектов мандаринского языка , которые не обязательно являются взаимно понятными. [6] Однако этот термин чаще всего используется для обозначения стандартного китайского языка , [7] [8] престижного диалекта .
Стандартный китайский язык в материковом Китае называется путунхуа (普通話; Pǔtōnghuà ; «общая речь»), а в Китайской Республике (Тайвань) гоюй (國語; Guóyǔ ; «национальный язык»). Оба эти языка, как мандаринские, основаны на пекинском диалекте мандаринского и являются взаимно понятными, но также имеют различные лексические, фонологические и грамматические различия. [ 9] Существуют также значительные различия внутри путунхуа и гоюй . [10] Некоторые ученые утверждают, что путунхуа и гоюй являются искусственными стандартами, которые, строго говоря, не представляют родной язык значительного числа людей или даже вообще никого. [11] [12] [13]
Гоюй существует в континууме от самой стандартной, формальной версии языка до формы, наиболее сильно подверженной влиянию хоккиен. [14] [15] Первую разновидность можно назвать стандартным гоюй (標準國語; Biāozhǔn Guóyǔ ) в отличие от менее стандартного тайваньского гоюй (臺灣國語; Táiwān Guóyǔ ). [примечание 3] Более формальные ситуации — такие как телевизионные новостные передачи — как правило, включают говорящих, использующих стандартный гоюй , который очень похож на материковый путунхуа , но обычно не используется в качестве повседневного языка. [19] Язык, попадающий на менее стандартную сторону спектра гоюй , может быть заклеймен как необразованный. [20] [21]
В этой статье основное внимание уделяется особенностям как стандартного гоюй , в частности, его связи с путунхуа , так и нестандартным, но широко распространенным особенностям мандаринского наречия на Тайване, объединенным в тайваньский гоюй . [примечание 4]
Крупномасштабное заселение Тайваня китайцами-ханьцами началось в 17 веке иммигрантами хокло из провинции Фуцзянь , которые говорили на языках южной минь (преимущественно хоккиен ), и в меньшей степени иммигрантами хакка, которые говорили на своем языке. [22] Коренные народы Тайваня уже населяли остров, говоря на различных австронезийских языках, не связанных с китайским. В течение столетий после китайского заселения число коренных языков значительно сократилось, а некоторые вымерли, отчасти из-за процесса китаизации . [ 23]
Официальное общение среди ханьцев осуществлялось на мандаринском (官話; Guānhuà ; «официальный язык»), но основными языками повседневной жизни были хоккиен или хакка. [24] После поражения в Первой китайско-японской войне династия Цин уступила Тайвань Японской империи , которая управляла островом как императорской колонией с 1895 по 1945 год. К концу колониального периода японский язык стал основным диалектом острова в результате десятилетий политики японизации . [24]
После того, как Китайская Республика под руководством Гоминьдана (ГМД) захватила Тайвань в 1945 году, мандаринский диалект был введён в качестве официального языка и стал обязательным в школах, хотя местное население в то время редко говорило на нём. [25] Многие, кто бежал с материка после поражения Гоминьдана коммунистами, также говорили на нестандартных вариантах мандаринского диалекта, что могло повлиять на более позднее разговорное произношение. [26] Диалекты китайского языка у также были влиятельны из-за относительной власти беженцев Гоминьдана из говорящей на языке у провинции Чжэцзян , родной провинции Чан Кайши . [27]
Совет по продвижению мандаринского языка (сейчас он называется Комитетом по национальным языкам ) был создан в 1946 году генеральным директором Чэнь И для стандартизации и популяризации использования мандаринского языка на Тайване. Гоминьдан всячески препятствовал использованию южноминьского и других немандаринских языков, изображая их как неполноценные, [28] [29] и школьников наказывали за то, что они говорили на своих немандаринских родных языках. [25] Таким образом, гоюй был установлен как лингва-франка среди различных групп на Тайване за счет существующих языков. [29] [30]
После отмены военного положения в 1987 году языковая политика в стране подверглась либерализации, но гоюй остался доминирующим языком. Местные языки больше не были запрещены в публичном дискурсе, средствах массовой информации и школах. [31] Английский и «образование на родном языке» (母語教育; mǔyǔ jiàoyù ) — хоккиен и хакка — были введены в качестве факультативных предметов в начальной школе в 2001 году. [32] Больше времени и ресурсов уделяется как китайскому, так и английскому языкам, которые являются обязательными предметами, по сравнению с обучением на родном языке. [33]
Подавляющее большинство населения Тайваня свободно говорит на мандаринском языке, за исключением некоторых пожилых людей, которые получили образование при японском правлении. В столице Тайбэе , где высокая концентрация потомков выходцев с материка , которые не являются носителями языка хоккиен, мандарин используется чаще и более бегло, чем в других частях Тайваня. Перепись населения Тайваня 2010 года показала, что в дополнение к мандаринскому языку, хоккиен является родным языком около 70% населения, а хакка — 15%. [34] Исследование 2004 года показало, что хакка и тайваньские аборигены говорят на мандаринском языке более бегло, чем на своих родных языках; группы хокко, в среднем, говорят лучше на хоккиен, но хокко моложе 50 лет все еще говорят значительно лучше на мандаринском (с сопоставимым уровнем беглости с их использованием хоккиен), чем пожилые люди. [35] [примечание 5] В целом, хотя как на национальном, так и на местном уровнях власти были приняты некоторые меры по поощрению использования немандаринских китайских языков, молодое поколение в целом предпочитает использовать мандаринский диалект. [36]
Правительственная статистика за 2020 год показала, что 66% жителей Тайваня используют гоюй в качестве основного языка, а еще 31% используют его в качестве дополнительного языка (32% использовали миннаньюй /хоккиен в качестве основного языка, а 54% использовали его в качестве дополнительного языка). [37] Гоюй является основным языком для более чем 80% людей в северных районах Тайбэя, Таоюаня и Синьчжу . [37] Молодежь коррелирует с использованием гоюй : в 2020 году более двух третей тайваньцев старше 65 лет использовали хоккиен или хакка в качестве основного языка, по сравнению с всего 11% среди 15–24-летних. [38]
Гоюй использует традиционные китайские иероглифы (которые также используются в двух специальных административных районах Китая , Гонконге и Макао ), а не упрощенные китайские иероглифы, используемые в материковом Китае. Грамотный тайванец, как правило, может понять текст, написанный упрощенными иероглифами. [39]
На практике пользователи тайваньского мандаринского языка могут писать неформальные, стенографические символы (俗字; súzì ; «обычные/условные символы»; также俗體字 sútǐzì ) вместо полных традиционных форм. Эти варианты китайских иероглифов , как правило, легче писать вручную и состоят из меньшего количества штрихов . Стенографические символы часто идентичны своим упрощенным аналогам, но они также могут быть похожи на японские кандзи , или отличаться от обоих, как показано в таблице ниже. Несколько стенографических символов используются так же часто, как и стандартные традиционные символы, даже в официальных контекстах, например, тай на Тайване , который часто пишется как台, в отличие от стандартной традиционной формы臺. [40]
В неформальном письме носители языка гоюй могут заменять притяжательные частицы的 de или之 zhī японской частицейの no в хирагане (обычно читается как de ), которая выполняет почти идентичную грамматическую роль. [45] No часто используется в рекламе, где она вызывает чувство игривости и модности, [46] а также в почерке, так как его легче писать. [47]
Тайваньский шрифт Брайля похож на шрифт Брайля материкового Китая , хотя несколько звуков представлены разными узорами. Обе системы представляют звуки языка (как и пиньинь и чжуинь), а не сами китайские иероглифы. [48]
В то время как пиньинь используется в таких приложениях, как вывески, большинство пользователей Гоюй изучают фонетику через систему Чжуинь Фухао (國語注音符號; Guóyǔ Zhùyīn Fúhào ; «Фонетические символы Гоюй»), широко называемую Чжуинь или Бопомофо , по названию ее первых четырех глифов. Тайвань является единственным китайскоязычным государством, использующим эту систему, которая преподается в школах (часто используется в качестве рубиновых символов для помощи молодым учащимся) и представляет собой доминирующий метод цифрового ввода на электронных устройствах. [49] (До введения пиньинь Ханьюй, начавшегося в 1958 году, она также использовалась в материковом Китае, [50] тогда как сегодня на материке она используется в основном в языковом образовании и в некоторых словарях. [51] ) Соответственно, она также стала символом тайваньской идентичности. [52]
Латинизация китайского языка на Тайване несколько отличается от материковой части, где официальным стандартом является Hanyu Pinyin . [50] Конкурирующая система, Tongyong Pinyin , была официально представлена в 1998 году при поддержке мэра Тайбэя Чэнь Шуйбяня . [53] Однако в 1999 году Законодательный Юань одобрил слегка измененную версию Hanyu Pinyin, создав параллельные схемы латинизации в основном по партийным линиям: в районах, поддерживающих Гоминьдан, использовалась Hanyu Pinyin, а в районах Демократической прогрессивной партии (DPP) — Tongyong Pinyin. [53] В 2002 году тайваньское правительство во главе с DPP провозгласило использование Tongyong Pinyin в качестве предпочтительной системы в стране, но в 2009 году от нее официально отказались в пользу Hanyu Pinyin. [54]
Кроме того, на острове также существуют различные другие исторические системы романизации, причем иногда в одной и той же местности существовало несколько систем. После поражения Гоминьдана в гражданской войне в Китае и их последующего отступления на Тайвань в 1945 году романизации китайских иероглифов уделялось мало внимания, и по умолчанию использовалась система Уэйда-Джайлса . Она до сих пор широко используется для транскрипции юридических имен людей. [50] Метод Gwoyeu Romatzyh , изобретенный в 1928 году, также использовался на Тайване в этот период времени, хотя и в меньшей степени. [55] В 1984 году Министерство образования Тайваня начало пересматривать метод Gwoyeu Romatzyh из-за беспокойства о том, что Hanyu Pinyin приобретает известность на международном уровне. В конечном итоге, в 1986 году была выпущена пересмотренная версия Gwoyeu Romatzyh, [50] которая называлась Mandarin Phonetic Symbols II . Однако эта система не получила широкого распространения. [56]
Как и путунхуа , и стандартный, и тайваньский гоюй являются тональными. Произношение многих отдельных символов отличается в стандартах, предписанных языковыми властями в Тайбэе и Пекине. Материковые власти имели тенденцию принимать произношения, популярные в северных мандаринских районах, тогда как тайваньские власти предпочитают традиционные произношения, записанные в словарях 1930-х и 1940-х годов. [57] Некоторые примеры различий приведены далее в этом разделе.
Несмотря на эти различия на уровне иероглифов, стандартное произношение гоюй в значительной степени идентично путунхуа , но с двумя основными систематическими отличиями (которые также справедливы для тайваньского гоюй ):
Кроме того, два других явления, хотя и нестандартные, чрезвычайно распространены среди всех носителей мандаринского языка на Тайване, даже среди высокообразованных людей: [26]
Произношение тайваньского гоюй находится под сильным влиянием хоккиена. Это особенно заметно в областях, где хоккиен распространен, а именно в Центральном и Южном Тайване. Многие, хотя и не все, фонологические различия между тайваньским гоюй и путунхуа можно отнести к влиянию хоккиена.
Известные фонологические особенности тайваньского гоюй включают в себя: [примечание 6]
Нестандартный тайваньский гоюй имеет тенденцию демонстрировать частую, неформальную элизию и кластерную редукцию в разговоре. [70] Например,這樣子 zhè yàngzi 'таким образом, как и так' может произноситься аналогично醬子 jiàngzi 'паста, соус'; при этом «теоретический» ретрофлекс (называемый так потому, что является особенностью стандартного гоюй , но редко реализуется в повседневной речи, так как zh- обычно произносится как z- ; см. раздел выше) ассимилируется в небный глайд [j] . [71]
Часто сокращение подразумевает удаление инициалов в сложных словах, например, удаление t в今天 jīntiān «сегодня» или ch в非常 fēicháng «крайне, очень». [72] Эти сокращения не обязательно являются функцией скорости речи, а скорее регистра, поскольку они чаще используются в неформальных разговорах, чем в официальных контекстах. [71]
Как и все разновидности мандаринского языка, гоюй — тональный язык . Путунхуа , на котором говорят на материке, имеет пять тонов, включая нейтральный тон. [75] Тоны в гоюй несколько различаются по высоте и контуру.
Исследования показывают, что носители языка гоюй артикулируют второй и третий тоны иначе, чем в стандартах пекинского мандаринского диалекта. [17] Однако точная природа тональных различий не подтверждена, поскольку соответствующие исследования часто не охватывают достаточно большое количество носителей языка. [76] Тоны могут различаться в зависимости от возраста, пола и других социолингвистических факторов и даже могут не совпадать в каждом высказывании одного человека. [77]
В целом, для носителей языка гоюй второй тон не поднимается так высоко по своей высоте, согласно Йероену Виденхофу , [78] [79] а третий тон не «погружается» обратно вверх от низкого, скрипучего диапазона голоса. [79] В целом, носители языка гоюй могут демонстрировать более низкий и узкий диапазон высоты тона, чем носители китайского языка Пекина. [80] Акустический анализ 33 носителей китайского языка из Тайваня в 2008 году также показал, что для многих носителей второй тон имеет тенденцию иметь погружающийся контур, более похожий на контур предписывающего третьего тона. [77]
Помимо различий в пропусках и влиянии языка хоккиен, которые не закреплены в стандартном гоюй , существуют различия в произношении, возникающие из-за противоречащих друг другу официальных стандартов на Тайване и материковом Китае.
Количественная оценка степени различий в произношении между гоюй и путунхуа варьируется. Оценки исследований на уровне аспирантуры включают исследование 2008 года, основанное на 7000 иероглифах из Списка общеупотребительных иероглифов в современном китайском языке , которое обнаружило приблизительно 18% различий между гоюй и путунхуа и 13% для 3500 наиболее часто используемых иероглифов. [81] Однако исследование 1992 года обнаружило различия в 22,5% из 3500 наиболее часто используемых иероглифов. [82]
Большая часть различий может быть прослежена до предпочтений лингвистических авторитетов с обеих сторон; материковый стандарт предпочитает популярные произношения в северных районах, тогда как тайваньский стандарт предпочитает те, которые были задокументированы в словарях в 1930-х и 1940-х годах. [57] Тайваньские формальные стандарты не всегда могут отражать фактические произношения, обычно используемые реальными тайваньскими носителями языка гоюй . [примечание 7]
Ниже приведена таблица относительно распространенных символов, которые произносятся по-разному в языках гоюй и путунхуа в большинстве или во всех контекстах ( гоюй / путунхуа ): [84]
Обратите внимание, что многие из вышеперечисленных вариантов включают тональные различия, где первый тон в путунхуа произносится как второй тон в гоюй . Некоторые различия в произношении могут проявляться только в определенных словах. Ниже приведен список примеров таких различий ( гоюй / путунхуа ):
Гоюй и путунхуа разделяют большую часть своего словарного запаса, но существуют и существенные различия. [примечание 9] Лексическое расхождение гоюй и путунхуа является результатом нескольких факторов, включая длительное политическое разделение материка и Тайваня, влияние императорского правления Японии на Тайване до 1945 года и влияние хоккиена. [91] Словарь общего употребления Кросс-Стрейт классифицирует различия как «одно и то же слово, разное значение» (同名異實 tóngmíng yìshí — омонимы ); «одно и то же значение, разное слово» (同實異名 tóngshí yìmíng ); а также «тайваньские термины» (臺灣用語 Táiwān yòngyϔ ) и «материковые термины» (大陸用語 dàlù yòngyϔ ) для слов и фраз, специфичных для данной стороны. [92]
Политическое разделение Тайваня и материкового Китая после окончания гражданской войны в Китае в 1949 году способствовало появлению многих различий в словарном запасе. Это особенно заметно в словах и фразах, которые относятся к вещам или концепциям, изобретенным после разделения; таким образом, современная научная и технологическая терминология часто сильно различается между путунхуа и гоюй . [93] Например, и в гоюй , и в путунхуа通過(通过) tōngguò означает «передавать (счет или проверку)» или «проходить через», а透過(透过) tòuguò означает «проникать», но透過также означает «посредством» или «через» только в гоюй , в то время как использование通过для выражения таких значений присутствует только в путунхуа . [94] [95]
Различия могут быть достаточно распространенными, чтобы затруднить общение между носителями языков гоюй и путунхуа, незнакомыми с соответствующими диалектами друг друга. [93] [96] Например, Чжан (2000) выбрал четыреста основных существительных из области компьютерных наук и обнаружил, что, хотя 58% из них идентичны в стандартном и тайваньском мандаринском наречии, 22% «в основном» или «полностью» различны. [97]
По мере того, как в начале 21-го века отношения между двумя сторонами пролива начали улучшаться, прямое взаимодействие между материковым Китаем и Тайванем возросло, и некоторая лексика начала объединяться, особенно посредством Интернета. [98] Например, слова瓶頸(瓶颈) píngjǐng «узкое место» и作秀 zuòxiù «выставлять себя напоказ, хвастаться» изначально были уникальными для Гоюй на Тайване, но с тех пор стали широко использоваться и в материковом Китае. [98] Гоюй также включил в себя материковые фразы и слова, такие как渠道 qúdào , что означает «канал (связи)», в дополнение к традиционному термину Гоюй ,管道 guǎndào . [99]
Слова могут быть образованы из сокращений в одной форме китайского языка, но не в другой. Например, на Тайване пузырьковый чай珍珠奶茶 zhēnzhū nǎichá часто сокращается珍奶 zhēnnǎi , но на материке это не распространено. [101] Аналогично, правила дорожного движения 交通規則(交通规则) jiāotōng guīzé на материке сокращаются до交规 jiāoguī , но не на Тайване. [102]
Некоторые идентичные термины имеют разные значения в гоюй и путунхуа . Могут быть альтернативные синонимы, которые могут использоваться однозначно говорящими с обеих сторон.
Одно и то же слово имеет разные коннотации или модели использования в гоюй и путунхуа и может быть полисемичным в одной форме мандаринского диалекта, но не в другой. Например,誇張(夸张) kuāzhāng означает «преувеличивать», но на Тайване оно также может использоваться для выражения восклицания по поводу чего-то абсурдного или преувеличенного, значение, отсутствующее в путунхуа . [108] 籠絡(笼络) lǒngluò в гоюй означает «убеждать, завоевывать», но в путунхуа оно несет негативную коннотацию [109] (ср. «обманывать, уговаривать»). Другим примером является小姐 xiǎojiě , что означает «мисс» или «юная леди», регулярно используется по отношению к молодым женщинам в гоюй . Однако на материке это слово также является эвфемизмом для обозначения проститутки и поэтому не используется в качестве вежливого обращения. [110]
Носители языков гоюй и путунхуа также могут демонстрировать сильное предпочтение одному из набора синонимов. Например, и禮拜 lǐbài (礼拜), и星期 xīngqí ( xīngqī на путунхуа ) являются приемлемыми словами для 'week' в гоюй и путунхуа , но禮拜более распространено на Тайване. [111]
Гоюй имеет тенденцию сохранять старые лексические единицы, которые реже используются на материке. На Тайване говорящие могут использовать более традиционный早安 zǎo'ān , чтобы сказать «доброе утро», тогда как говорящие на материке обычно используют早上好 zǎoshang hǎo , например. [110] Оба слова приемлемы в любом диалекте.
Аналогично, слова с одинаковым буквальным значением в обоих диалектах могут отличаться по регистру .而已 éryǐ 'это все, только' распространено как в устной, так и в письменной речи гоюй , на него повлияли речевые модели хоккиен, но в путунхуа это слово в основном ограничивается формальными, письменными контекстами. [112]
Предпочтение в выражении модальности часто различается среди носителей северного мандаринского и тайваньского языков, о чем свидетельствует выбор модальных глаголов . Например, носители тайваньского мандаринского языка решительно предпочитают要 yào и不要 búyào вместо得 děi и別 bié соответственно, чтобы выразить «должен» и «не должен», по сравнению с носителями языка из Пекина. Однако要 yào и不要 búyào также преимущественно используются среди носителей мандаринского языка с юга материка. Обе пары грамматически правильны в обоих диалектах. [113]
Некоторые слова в путунхуа могут отсутствовать в гоюй и наоборот. Авторы Словаря слов, которые различаются по обе стороны Тайваньского пролива ( 《两岸差异词词典》 ), подсчитали, что существует около 2000 слов, уникальных для гоюй , около 10% из которых происходят из хоккиенского. [98] Кроме того, многие термины, уникальные для гоюй , были заимствованы из японского языка в результате статуса Тайваня как японской колонии в первой половине 20-го века. [91]
Некоторые различия в лексике проистекают из различных социальных и политических условий, которые привели к появлению понятий, которые не были общими для материка и Тайваня, например,福彩 fúcǎi , общепринятое сокращение для Китайской лотереи благосостояния Китайской Народной Республики, или十八趴 shíbāpā , которое относится к льготной процентной ставке в 18% по пенсионным фондам государственных служащих на Тайване. [109] (趴 pā как «процент» происходит от японскогоパーセント pāsento . Такое использование также уникально для Гоюй .) [114]
Модальные частицы передают модальность, которую можно понимать как отношение говорящего к данному высказыванию (например, необходимость, возможность или вероятность того, что высказывание является истинным). [115] Модальные частицы распространены в китайских языках и обычно встречаются в конце предложений, поэтому их обычно называют частицами, завершающими предложение , или частицами, завершающими высказывание. [116]
Гоюй использует некоторые модальные частицы, которые редко встречаются в путунхуа . Некоторые из них полностью уникальны для разговорного, разговорного тайваньского гоюй , и идентичные частицы могут также иметь разные значения в путунхуа и гоюй . [117] И наоборот, частицы, которые распространены в путунхуа — особенно северный путунхуа , такой как тот, на котором говорят в Пекине — очень редки в гоюй . Примерами являются唄(呗) bei ,嚜 me и罷了(罢了) bàle . [118]
啦 lā — очень распространённая модальная частица в гоюй , которая также встречается в путунхуа с меньшей частотой и всегда как сокращение了 le и啊 a . В гоюй она имеет дополнительные функции, которые Линь (2014) в широком смысле определяет как «отмечать явное или неявное приспособление» говорящего к данному утверждению или оценке. [119] В более конкретных терминах это использование включает выражение нетерпения или неудовольствия (a, ниже); императив, такой как предложение или приказ, особенно настойчивый (b), и отклонение или опровержение (c). [120]
У (2006) утверждает, что lā находится под влиянием похожей частицы la в хоккиенском языке. [121] (В отличие от путунхуа , носители языка гоюй будут использовать lā сразу после le , [122] как показано в (а).)
Тайваньский гоюй функционально заимствовал некоторые частицы из хоккиен. Например, частица hoⁿh [примечание 13] [ hɔ̃ʔ ] функционирует в хоккиен как частица, указывающая на вопрос, на который говорящий ожидает утвердительного ответа (ср. англ. "..., all right?" или "..., aren't you?"). [124] Среди других значений, когда она используется в высказываниях тайваньского гоюй , она может указывать на то, что говорящий желает утвердительного ответа, [124] или может обозначать повелительное наклонение. [125]
Заимствованные слова могут различаться между путунхуа и гоюй . Для транслитерации могут также выбираться разные символы или методы (фонетические или семантические ), а количество символов может различаться. В некоторых случаях слова могут быть заимствованы как транслитерации в одном диалекте, но не в другом. Как правило, гоюй имеет тенденцию имитировать форму имен ханьских китайцев при транслитерации имен иностранных лиц. [126] [примечание 14]
Гоюй заимствовал слова из хоккиен, такие как蕃薯 fānshǔ 'сладкий картофель' и 拜拜bàibài 'поклоняться'. [128] В хоккиен префикс阿 a ( Гоюй : ā ) [129] несет привязанность или интимный тон при обращении к людям, и это было принято в Гоюй . Таким образом, такие слова, как阿妹 āmèi 'младшая сестра' могут использоваться вместо стандартного妹妹 mèimèi , а общественные деятели, такие как Цай Инвэнь, могут называться阿英 Āyīng . [130]
Произносятся ли эти заимствования с их чтением Hokkien или Guoyu , различается. В целом, по мере того, как заимствование становится более общепризнанным, оно, скорее всего, будет читаться как Guoyu . [131] Это может включать в себя преобразование символов в их аналоги Guoyu . Например, Hokkien烏白講 oo‑pe̍h kóng «говорить чепуху» теперь существует в Guoyu как黑白講 hēibáijiǎng (оба буквально переводятся как «говорить о чёрном и белом»;烏— «чёрный» в Hokkien, что соответствует黑в Guoyu ). [132] [133] [134] Некоторые слова могут не быть представлены общеизвестными символами и вместо этого пишутся английскими буквами, например, Q , от Hokkien слова 𩚨 khiū , обозначающего мягкую, жевательную текстуру в пище. [135] [136] Некоторые сложные слова или фразы могут объединять символы, представляющие слова хоккиен и гоюй . [примечание 15]
Японский язык в начале 20 века оказал значительное влияние на современный китайский словарь. В японском языке наблюдалось распространение неологизмов для описания концепций и терминов, полученных в результате контактов с Западом в эпохи Мэйдзи и Тайсё . [138] Таким образом, создание таких слов, как民主 minshu 'демократия',革命 kakumei 'революция' и催眠 saimin 'гипнотизировать', которые затем были заимствованы в китайский язык и произносятся как китайские слова. [139] И гоюй , и путунхуа сохраняют эти слова сегодня.
Гоюй также подвергся дальнейшему влиянию японского языка. В результате 50-летнего правления Императорской Японии на Тайване до 1945 года, хоккиен (и хакка) широко заимствовали из японского языка, [140] а гоюй, в свою очередь, заимствовал некоторые из этих слов из хоккиен, так что можно сказать, что японское влияние пришло через хоккиен. [9] [141] Например, хоккиенское слово摃龜( Peh-oe-ji : kòngku ; [kɔŋ˥˩ku˥˥] ) «полностью терять», которое было заимствовано в гоюй , происходит от японского sukonku (スコンク, «скунс») с тем же значением. [142] Другие примеры займов Гоюй от японцев через Хоккиен включают運將 yùnjiàng , «водитель, шофер», от運ちゃん unchan и歐巴桑 ōubāsāng , «пожилая женщина», от おばあさんobāsan . [143]
В целом, японские заимствования более распространены в гоюй , чем в путунхуа . [144] Гоюй продолжает заимствовать слова из японского языка в 21 веке, особенно среди молодежи, для которой японская культура особенно привлекательна. [145]
Грамматика гоюй во многом идентична путунхуа . Как и в случае с лексикой и фонологией, описанными выше, существенные грамматические отличия от путунхуа часто возникают из-за влияния хоккиен.
Чтобы отметить совершенный словесный аспект, Гоюй использует有( yǒu ), где了( le ) используется в строго стандартной форме языка. [146] Например, говорящий на языке гоюй может спросить «你有看醫生嗎? » («Вы были у врача?»), тогда как говорящий на путинхуа предпочел бы «你看医生了吗? ». Это связано с влиянием грамматики хоккиена, в которой有( ū ) используется аналогичным образом. [147]
И в гоюй , и в путунхуа有没有 yǒuméiyǒu может предшествовать глагольной фразе, чтобы обозначить совершенный вопрос, как в (1), а в гоюй это может быть разделено (2): [148]
Другим примером влияния грамматики хоккиен на гоюй является использование會 huì как «быть» ( связка ) перед прилагательными, в дополнение к обычным значениям «будет» или «будет». Сравните типичные способы передачи «Тебе жарко?» и «Мне (не) жарко» в путунхуа , гоюй и хоккиен: [149]
Использование會для выражения «воли» — как в他會來嗎? Tā huì lái ma? «Он придёт?» — также является примечательной особенностью гоюй . Это не обязательно считается неграмматическим в путунхуа , но встречается очень редко. Сандерс (1992), анализируя речь групп носителей мандаринского языка из Тайбэя и Пекина, обнаружил, что последняя группа никогда не использовала會для обозначения «воли» таким образом спонтанно (предпочитая вместо этого他来吗? Tā lái ma? ). [151] Для них носители мандаринского языка из Тайваня могут восприниматься как злоупотребляющие會. [152]
Носители гоюй часто могут избегать разделения разделимых глаголов , категории составных слов глагол + объект, которые в стандартном использовании разделяются в определенных грамматических контекстах. [153] Например, глагол幫忙 bāngmáng «помогать»; сделать одолжение» состоит из bāng «помогать, содействовать» плюс máng «быть занятым»; одолжение». Слово в гоюй может принимать прямой объект без разделения, что неграмматично в путунхуа : [108] 我幫忙他(我帮忙他) «Я помогаю ему», приемлемое в гоюй , должно быть переведено как我幫他個忙(我帮他个忙). Это не относится ко всем разделяемым глаголам в Гоюй , и предписывающие тексты по-прежнему предпочитают рассматривать эти глаголы как разделяемые. [154]