В социолингвистике гиперкоррекция — это нестандартное использование языка , возникающее в результате чрезмерного применения воспринимаемых правил предписания использования языка . Оратор или писатель, производящий гиперкоррекцию, обычно из-за неправильного понимания таких правил полагает, что используемая им форма или фраза более «правильная», стандартная или иным образом предпочтительна, что часто сочетается с желанием выглядеть формальным или образованным. [1] [2]
Лингвистическая гиперкоррекция возникает, когда реальное или воображаемое грамматическое правило применяется в неподходящем контексте, так что попытка быть «правильным» приводит к неправильному результату. По мнению Отто Йесперсена и Роберта Дж. Меннера , этого не происходит, когда говорящий следует «естественному речевому инстинкту» . [3]
Гиперкоррекцию можно обнаружить среди носителей менее престижных языковых разновидностей , которые пытаются создавать формы, связанные с высокопрестижными разновидностями, даже в ситуациях, когда носители этих разновидностей не делают этого. Некоторые комментаторы называют такое производство гиперурбанизмом . [4]
Гиперкоррекция может возникать во многих языках и везде, где соприкасаются несколько языков или языковых разновидностей.
Исследования в области социолингвистики и прикладной лингвистики отметили чрезмерное применение правил фонологии , синтаксиса или морфологии , возникающее либо в результате разных правил в разновидностях одного и того же языка, либо в результате изучения второго языка . Примером распространенной гиперкоррекции, основанной на применении правил второго (т. е. нового, иностранного) языка, является использование слова « осьминог» вместо множественного числа слова «осьминог» в английском языке; это основано на ошибочном предположении, что осьминог - это слово второго склонения латинского происхождения , хотя на самом деле это третье склонение и происходит от греческого языка . [5]
Социолингвисты часто отмечают гиперкоррекцию в плане произношения (фонологии). Например, Уильям Лабов отметил, что все носители английского языка, которых он изучал в Нью-Йорке в 1960-х годах, были склонны произносить такие слова, как твердые , как ротические (произнося букву «R» как / h ɑːr d / , а не / h ɑː d / ). чаще, когда говоришь осторожно. Кроме того, у носителей среднего класса было более ротическое произношение, чем у носителей рабочего класса .
Однако у носителей нижнего среднего класса было более ротическое произношение, чем у носителей высшего среднего класса. Лабов предположил, что эти говорящие из низшего среднего класса пытались подражать произношению говорящих из высшего среднего класса, но на самом деле издавали очень заметный R-звук. [6]
Распространенным источником гиперкоррекции морфологии и синтаксиса языка носителями английского языка является использование местоимений
. [4]Гиперкоррекция может также возникнуть, когда изучающие новый для них (второй, иностранный) язык пытаются избежать применения грамматических правил родного языка к новому языку (ситуация, известная как языковой перенос ). Эффект может возникнуть, например, когда изучающий новый язык усвоил, что определенные звуки исходного языка обычно необходимо заменять другими в изучаемом языке, но не усвоил, когда их не следует заменять. [7]
В отличие от некоторых других языков , английский не имеет авторитетного органа или языковой академии , кодифицирующей нормы стандартного использования . Тем не менее, внутри групп пользователей английского языка некоторые его обычаи считаются чрезмерно сложным соблюдением формальных правил. Подобную речь или письмо иногда называют гиперурбанизмом , который Кингсли Эмис определяет как «потворное желание быть более шикарным, чем шикарным».
В 2004 году Джек Линч, доцент кафедры английского языка в Университете Рутгерса , заявил в эфире «Голоса Америки» , что коррекция субъектно-позиционированного «ты и я» на «ты и я» приводит людей к «усвоению правила, согласно которому «ты и я» ' в каком-то смысле более уместно, и в конечном итоге они используют его там, где не следует, например, «он дал это тебе и мне», когда должно быть «он дал это тебе и мне». [8]
Однако лингвисты Родни Хаддлстон и Джеффри К. Пуллум пишут, что такие высказывания , как «Они пригласили Сэнди и меня», «постоянно слышны в разговоре людей, чей статус носителей стандартного английского языка ясен» и что «[t]те, кто осудить его, просто предположим, что падеж местоимения в координации должен быть таким же, как и тогда, когда оно стоит отдельно. Фактическое использование противоречит этому предположению». [9]
Некоторые британские акценты, такие как кокни , исключают начальную букву h из слов; например, есть становится ' авеню ' . Гиперкоррекцией, связанной с этим, является H-добавление , добавляющее начальную букву h к слову, которое обычно ее не имеет. Пример этого можно найти в речи персонажа Паркера в марионеточном сериале «Громовые птицы» , например, «Скоро у нас будут аристократы» (из эпизода «Хранилище смерти»). Речь Паркера была основана на реальном человеке, которого создатели встретили в ресторане в Кукхэме . [10]
Гипериностранство возникает из-за того, что говорящие неправильно определяют распространение шаблона, обнаруженного в заимствованных словах, и распространяют его на другие среды. Результат этого процесса не отражает правил ни одного языка. [11] Например, хабанеро иногда произносится так, как будто оно пишется «хабанеро», в подражание другим испанским словам, таким как халапеньо и пиньята . [12] Мачизмо иногда произносится как «макизмо», по-видимому, как если бы оно было итальянским, а не фонетическим английским произношением, которое напоминает оригинальное испанское слово /mɑːˈtʃiz.mo/ . Точно так же буква z в чоризо иногда произносится как /ts/ (как если бы она была итальянской), тогда как оригинальное испанское произношение имеет /θ/ или /s/ .
Некоторые англо-испанские родственные слова в основном отличаются тем, что начинаются с s вместо es , например, английское слово «эффектный» и испанское слово « espectacular» . Носитель испанского языка может сознательно гиперкорректировать слово «установить» , написав или произнеся «стабильный » , что является архаичным , или неформальным произношением в некоторых диалектах. [13]
Поскольку местный падеж редко встречается в просторечии южных и восточных диалектов Сербии, а вместо него используется винительный падеж , говорящие склонны чрезмерно исправлять ошибки, пытаясь использовать стандартную разновидность языка в более формальных случаях, таким образом используя местный падеж даже когда следует использовать винительный падеж (обычно при указании направления, а не места): « Излазим на коловозу » вместо « излазим на коловоз ». [14]
Гилад Цукерманн утверждает, что следующие гиперкорректные произношения на израильском иврите являются «сноббативными» (от snob + -ative , по образцу сравнительной и превосходной степени ): [15]
Последние два примера гиперкоррекции происходят из-за путаницы, связанной с гласной иврита Камац Гадол , которая в общепринятом произношении сефардского иврита передается как /aː/, но произносится /ɔ/ на ашкеназском иврите , а также в ивритских словах, которые также встречаются на идиш . . Однако гласная Камац Катан , которая визуально неотличима от гласной Камац Гадол, в обоих произношениях передается как /o/ . Это приводит к гиперкоррекциям в обе стороны.
Другие гиперкоррекции происходят, когда носители израильского иврита (основанного на сефардском языке) пытаются произнести ашкеназский иврит, например, в религиозных целях. Месяц Шват ( שבט ) ошибочно произносится как Швас , как если бы он писался * שְׁבַת . В попытке подражать польскому и литовскому диалектам камац (как гадол , так и катан ), который обычно произносится как [ɔ] , гиперкорректируется на произношение холам , [ɔj] , в результате чего גדול («большой») звучит как гойдл и ברוך («благословенный») как бойрух .
В некоторых испанских диалектах последний интервокальный звук /d/ ( [ð] ) опускается, например, в пескадо (рыба), который обычно произносится как [peskaðo] , но диалектически может проявляться как [peskao] . Носители, чувствительные к этому варианту, могут межвокально вставлять / d/ в слово без такого согласного, например, в случае bacalao (треска), правильно произносимого [bakaˈlao] , но иногда гиперкорректированного на [bakaˈlaðo] . [16]
За пределами Испании и в Андалусии фонемы /θ/ и /s/ слились, в основном в реализацию [ s ], но ceceo , то есть произношение обоих как [ s̟ ] также встречается в некоторых областях, в первую очередь в частях Андалусии. Носители разновидностей, в которых есть [ s ] во всех падежах, часто будут произносить [ θ ] даже в тех местах, где в полуостровном испанском есть [ s ] , пытаясь имитировать полуостровный акцент. Поскольку в испанской орфографии различаются две фонемы во всех вариантах, но в латиноамериканских вариантах произношение не различается, некоторые носители также путаются с написанием.
Многие испанские диалекты имеют тенденцию к добавлению /s/ в конце слога , а некоторые даже часто его пропускают. Поскольку это явление несколько стигматизировано, некоторые говорящие в странах Карибского бассейна и особенно в Доминиканской Республике могут попытаться исправить это, произнося /s/ там, где ему не место. Например, catorce años «14 лет» может произноситься как catorces año . [17]
Восточно -франконские диалекты отличаются смягчением остановок /p/ /t/ /k/ на [b], [d], [g]. В качестве такой распространенной гиперкоррекции является создание правильных остановок lenis, иногда включая аспирацию, о чем свидетельствует речь Гюнтера Бекштейна .
Диграф <ig> в конце слова произносится как [ɪç] в соответствии со стандартом Bühnendeutsch , но это произношение часто воспринимается как нестандартное и вместо этого реализуется как [ɪɡ̊] или [ɪk] ( конечное невнятное декламирование ) даже носителями диалектных областей . которые произносят диграф [ɪç] или [ɪʃ] .
Носители немецкого языка в Пфальце входят в число тех, кто произносит диграф ⟨ch⟩ и триграф ⟨sch⟩ как [ʃ] . Распространенной гиперкоррекцией является создание [ç] даже там, где в стандартном немецком языке есть [ʃ] , например, в гиперкорректной интерпретации Гельмутом Колем слова «Geschichte», немецкого слова «история» с немецким произношением: [ç] оба для < sch> (стандартный немецкий [ʃ] ) и ⟨ch⟩ .
Имена собственные и немецкие заимствованные слова из других языков, которые были повторно заимствованы , особенно когда они прошли через английский язык или предположительно прошли через него, часто произносятся как « гипериностранные ». Примеры включают «Гамбургер» или имена американцев немецкого происхождения и компаний, названных в их честь, даже если они были или являются иммигрантами в первом поколении.
Некоторые носители немецкого языка произносят металлический умлаут , как если бы это был «нормальный» немецкий умлаут.
В шведском языке слово att иногда произносится / ɔ / , когда используется в качестве маркера инфинитива (однако его омограф соединения никогда не произносится таким образом). Союз оч иногда произносится таким же образом. Оба произношения неофициально могут писаться как å . (« Jag älskar å fiska å jag tycker också om å baka ».) При более формальном написании маркер инфинитива /'ɔ/ иногда пишется с ошибкой och . (« Få mig och hittatilbaka .*»)
Местоимение третьего лица множественного числа, которое во многих диалектах произносится как dom , формально пишется de в субъективном падеже и dem в объективном падеже. Неофициально это может писаться как dom (« Dom tycker om mig »), однако dom приемлем только в разговорной речи. [18] При более формальном написании их часто путают друг с другом. (« De tycker om mig .» как правильная форма, по сравнению с « Dem tycker om mig » * как неправильная форма в данном случае). В качестве формы дополнения использование dem в предложении было бы правильным в предложении « Jag ger dem en Present » («Я дарю им подарок»).