stringtranslate.com

Гиперкоррекция

В социолингвистике гиперкоррекция — это нестандартное использование языка , возникающее в результате чрезмерного применения воспринимаемых правил предписания использования языка . Оратор или писатель, производящий гиперкоррекцию, обычно из-за неправильного понимания таких правил полагает, что используемая им форма или фраза более «правильная», стандартная или иным образом предпочтительна, что часто сочетается с желанием выглядеть формальным или образованным. [1] [2]

Лингвистическая гиперкоррекция возникает, когда реальное или воображаемое грамматическое правило применяется в неподходящем контексте, так что попытка быть «правильным» приводит к неправильному результату. По мнению Отто Йесперсена и Роберта Дж. Меннера , этого не происходит, когда говорящий следует «естественному речевому инстинкту» . [3]

Гиперкоррекцию можно обнаружить среди носителей менее престижных языковых разновидностей , которые пытаются создавать формы, связанные с высокопрестижными разновидностями, даже в ситуациях, когда носители этих разновидностей не делают этого. Некоторые комментаторы называют такое производство гиперурбанизмом . [4]

Гиперкоррекция может возникать во многих языках и везде, где соприкасаются несколько языков или языковых разновидностей.

Типы чрезмерно применяемых правил

Исследования в области социолингвистики и прикладной лингвистики отметили чрезмерное применение правил фонологии , синтаксиса или морфологии , возникающее либо в результате разных правил в разновидностях одного и того же языка, либо в результате изучения второго языка . Примером распространенной гиперкоррекции, основанной на применении правил второго (т. е. нового, иностранного) языка, является использование слова « осьминог» вместо множественного числа слова «осьминог» в английском языке; это основано на ошибочном предположении, что осьминог - это слово второго склонения латинского происхождения , хотя на самом деле это третье склонение и происходит от греческого языка . [5]

Социолингвисты часто отмечают гиперкоррекцию в плане произношения (фонологии). Например, Уильям Лабов отметил, что все носители английского языка, которых он изучал в Нью-Йорке в 1960-х годах, были склонны произносить такие слова, как твердые , как ротические (произнося букву «R» как / h ɑːr d / , а не / h ɑː d / ). чаще, когда говоришь осторожно. Кроме того, у носителей среднего класса было более ротическое произношение, чем у носителей рабочего класса .

Однако у носителей нижнего среднего класса было более ротическое произношение, чем у носителей высшего среднего класса. Лабов предположил, что эти говорящие из низшего среднего класса пытались подражать произношению говорящих из высшего среднего класса, но на самом деле издавали очень заметный R-звук. [6]

Распространенным источником гиперкоррекции морфологии и синтаксиса языка носителями английского языка является использование местоимений (см. § Личные местоимения) . [4]

Гиперкоррекция может также возникнуть, когда изучающие новый для них (второй, иностранный) язык пытаются избежать применения грамматических правил родного языка к новому языку (ситуация, известная как языковой перенос ). Эффект может возникнуть, например, когда изучающий новый язык усвоил, что определенные звуки исходного языка обычно необходимо заменять другими в изучаемом языке, но не усвоил, когда их не следует заменять. [7]

Английский

В отличие от некоторых других языков , английский не имеет авторитетного органа или языковой академии , кодифицирующей нормы стандартного использования . Тем не менее, внутри групп пользователей английского языка некоторые его обычаи считаются чрезмерно сложным соблюдением формальных правил. Подобную речь или письмо иногда называют гиперурбанизмом , который Кингсли Эмис определяет как «потворное желание быть более шикарным, чем шикарным».

Личные местоимения

В 2004 году Джек Линч, доцент кафедры английского языка в Университете Рутгерса , заявил в эфире «Голоса Америки» , что коррекция субъектно-позиционированного «ты и я» на «ты и я» приводит людей к «усвоению правила, согласно которому «ты и я» ' в каком-то смысле более уместно, и в конечном итоге они используют его там, где не следует, например, «он дал это тебе и мне», когда должно быть «он дал это тебе и мне». [8]

Однако лингвисты Родни Хаддлстон и Джеффри К. Пуллум пишут, что такие высказывания , как «Они пригласили Сэнди и меня», «постоянно слышны в разговоре людей, чей статус носителей стандартного английского языка ясен» и что «[t]те, кто осудить его, просто предположим, что падеж местоимения в координации должен быть таким же, как и тогда, когда оно стоит отдельно. Фактическое использование противоречит этому предположению». [9]

H-добавление

Некоторые британские акценты, такие как кокни , исключают начальную букву h из слов; например, есть становится ' авеню ' . Гиперкоррекцией, связанной с этим, является H-добавление , добавляющее начальную букву h к слову, которое обычно ее не имеет. Пример этого можно найти в речи персонажа Паркера в марионеточном сериале «Громовые птицы» , например, «Скоро у нас будут аристократы» (из эпизода «Хранилище смерти»). Речь Паркера была основана на реальном человеке, которого создатели встретили в ресторане в Кукхэме . [10]

Гипериностранство

Гипериностранство возникает из-за того, что говорящие неправильно определяют распространение шаблона, обнаруженного в заимствованных словах, и распространяют его на другие среды. Результат этого процесса не отражает правил ни одного языка. [11] Например, хабанеро иногда произносится так, как будто оно пишется «хабанеро», в подражание другим испанским словам, таким как халапеньо и пиньята . [12] Мачизмо иногда произносится как «макизмо», по-видимому, как если бы оно было итальянским, а не фонетическим английским произношением, которое напоминает оригинальное испанское слово /mɑːˈtʃiz.mo/ . Точно так же буква z в чоризо иногда произносится как /ts/ (как если бы она была итальянской), тогда как оригинальное испанское произношение имеет /θ/ или /s/ .

Английский как второй язык

Некоторые англо-испанские родственные слова в основном отличаются тем, что начинаются с s вместо es , например, английское слово «эффектный» и испанское слово « espectacular» . Носитель испанского языка может сознательно гиперкорректировать слово «установить» , написав или произнеся «стабильный » , что является архаичным , или неформальным произношением в некоторых диалектах. [13]

Сербско-хорватский

Поскольку местный падеж редко встречается в просторечии южных и восточных диалектов Сербии, а вместо него используется винительный падеж , говорящие склонны чрезмерно исправлять ошибки, пытаясь использовать стандартную разновидность языка в более формальных случаях, таким образом используя местный падеж даже когда следует использовать винительный падеж (обычно при указании направления, а не места): « Излазим на коловозу » вместо « излазим на коловоз ». [14]

иврит и идиш

Гилад Цукерманн утверждает, что следующие гиперкорректные произношения на израильском иврите являются «сноббативными» (от snob + -ative , по образцу сравнительной и превосходной степени ): [15]

Последние два примера гиперкоррекции происходят из-за путаницы, связанной с гласной иврита Камац Гадол , которая в общепринятом произношении сефардского иврита передается как /aː/, но произносится /ɔ/ на ашкеназском иврите , а также в ивритских словах, которые также встречаются на идиш . . Однако гласная Камац Катан , которая визуально неотличима от гласной Камац Гадол, в обоих произношениях передается как /o/ . Это приводит к гиперкоррекциям в обе стороны.

Другие гиперкоррекции происходят, когда носители израильского иврита (основанного на сефардском языке) пытаются произнести ашкеназский иврит, например, в религиозных целях. Месяц Шват ( שבט ‎) ошибочно произносится как Швас , как если бы он писался * שְׁבַת ‎. В попытке подражать польскому и литовскому диалектам камац (как гадол , так и катан ), который обычно произносится как [ɔ] , гиперкорректируется на произношение холам , [ɔj] , в результате чего גדול ‎ («большой») звучит как гойдл и ברוך («благословенный») как бойрух .

испанский

В некоторых испанских диалектах последний интервокальный звук /d/ ( [ð] ) опускается, например, в пескадо (рыба), который обычно произносится как [peskaðo] , но диалектически может проявляться как [peskao] . Носители, чувствительные к этому варианту, могут межвокально вставлять / d/ в слово без такого согласного, например, в случае bacalao (треска), правильно произносимого [bakaˈlao] , но иногда гиперкорректированного на [bakaˈlaðo] . [16]

За пределами Испании и в Андалусии фонемы /θ/ и /s/ слились, в основном в реализацию [ s ], но ceceo , то есть произношение обоих как [ s̟ ] также встречается в некоторых областях, в первую очередь в частях Андалусии. Носители разновидностей, в которых есть [ s ] во всех падежах, часто будут произносить [ θ ] даже в тех местах, где в полуостровном испанском есть [ s ] , пытаясь имитировать полуостровный акцент. Поскольку в испанской орфографии различаются две фонемы во всех вариантах, но в латиноамериканских вариантах произношение не различается, некоторые носители также путаются с написанием.

Многие испанские диалекты имеют тенденцию к добавлению /s/ в конце слога , а некоторые даже часто его пропускают. Поскольку это явление несколько стигматизировано, некоторые говорящие в странах Карибского бассейна и особенно в Доминиканской Республике могут попытаться исправить это, произнося /s/ там, где ему не место. Например, catorce años «14 лет» может произноситься как catorces año . [17]

Немецкий

Восточно -франконские диалекты отличаются смягчением остановок /p/ /t/ /k/ на [b], [d], [g]. В качестве такой распространенной гиперкоррекции является создание правильных остановок lenis, иногда включая аспирацию, о чем свидетельствует речь Гюнтера Бекштейна .

Диграф <ig> в конце слова произносится как [ɪç] в соответствии со стандартом Bühnendeutsch , но это произношение часто воспринимается как нестандартное и вместо этого реализуется как [ɪɡ̊] или [ɪk] ( конечное невнятное декламирование ) даже носителями диалектных областей . которые произносят диграф [ɪç] или [ɪʃ] .

Носители немецкого языка в Пфальце входят в число тех, кто произносит диграф ⟨ch⟩ и триграф ⟨sch⟩ как [ʃ] . Распространенной гиперкоррекцией является создание [ç] даже там, где в стандартном немецком языке есть [ʃ] , например, в гиперкорректной интерпретации Гельмутом Колем слова «Geschichte», немецкого слова «история» с немецким произношением: [ç] оба для < sch> (стандартный немецкий [ʃ] ) и ⟨ch⟩ .

Имена собственные и немецкие заимствованные слова из других языков, которые были повторно заимствованы , особенно когда они прошли через английский язык или предположительно прошли через него, часто произносятся как « гипериностранные ». Примеры включают «Гамбургер» или имена американцев немецкого происхождения и компаний, названных в их честь, даже если они были или являются иммигрантами в первом поколении.

Некоторые носители немецкого языка произносят металлический умлаут , как если бы это был «нормальный» немецкий умлаут.

Шведский

В шведском языке слово att иногда произносится / ɔ / , когда используется в качестве маркера инфинитива (однако его омограф соединения никогда не произносится таким образом). Союз оч иногда произносится таким же образом. Оба произношения неофициально могут писаться как å . (« Jag älskar å fiska å jag tycker också om å baka ».) При более формальном написании маркер инфинитива /'ɔ/ иногда пишется с ошибкой och . (« Få mig och hittatilbaka .*»)

Местоимение третьего лица множественного числа, которое во многих диалектах произносится как dom , формально пишется de в субъективном падеже и dem в объективном падеже. Неофициально это может писаться как domDom tycker om mig »), однако dom приемлем только в разговорной речи. [18] При более формальном написании их часто путают друг с другом. (« De tycker om mig .» как правильная форма, по сравнению с « Dem tycker om mig » * как неправильная форма в данном случае). В качестве формы дополнения использование dem в предложении было бы правильным в предложении « Jag ger dem en Present » («Я дарю им подарок»).

Смотрите также

Рекомендации

Цитаты

  1. ^ Уилсон, Кеннет Г. (1993). Путеводитель Колумбийского университета по стандартному американскому английскому. Издательство Колумбийского университета . Архивировано из оригинала 20 ноября 2002 года.
  2. ^ Социолингвистические модели , Уильям Лабов , University of Pennsylvania Press , 1972, стр. 126.
  3. ^ Меннер, Роберт Дж. (1937). «Гиперправильные формы в американском английском». Американская речь . 12 (3): 167–78. дои : 10.2307/452423. JSTOR  452423.
  4. ^ ab «гиперкоррекция». Словарь английского языка Мерриама Вебстера . Спрингфилд, Массачусетс, США : Мерриам-Вебстер. 1994. ISBN 978-0-87779-132-4.
  5. ^ Стампер, Кори . Спросите у редактора: осьминог. Мерриам-Вебстер . Проверено 29 января 2024 г. - через Daily Motion .
  6. ^ Социальная стратификация английского языка в Нью-Йорке (2-е изд.). Кембридж: Издательство Кембриджского университета . 2006 [1966]. ISBN 978-0-521-52805-4.
  7. ^ Кэри, Майкл. «Источники межъязыковой фонологии «ошибок» произношения L2». Фонетика и фонология . Факультет лингвистики Университета Маккуори . Архивировано из оригинала 2 июля 2005 года.
  8. ^ «Мастер слов: гиперкоррекция - это не просто суетливость, придирчивость или педант» . VOA: Изучение английского языка . 23 июля 2007 г. Архивировано из оригинала 15 октября 2012 г. Проверено 28 января 2024 г.
  9. ^ Родни Хаддлстон и Джеффри К. Пуллум , Введение студента в грамматику английского языка (Кембридж: Cambridge University Press, 2005; ISBN 0-521-61288-8 ), 107. 
  10. ^ «Озвучка: Джерри Андерсон». Официальный сайт Дэвида Грэма . Архивировано из оригинала 1 сентября 2013 года . Проверено 5 марта 2013 г.
  11. ^ Уэллс, Джон Кристофер (1982). Акценты английского языка: Введение. Издательство Кембриджского университета . п. 108. ИСБН 978-0-521-29719-6.
  12. ^ «Определение ХАБАНЕРО». www.merriam-webster.com . Проверено 21 октября 2022 г.
  13. ^ Том Хюбнер; Чарльз А. Фергюсон (1 января 1991 г.). Перекрестные течения в овладении вторым языком и лингвистические теории. Издательство Джона Бенджамина. стр. 124–. ISBN 978-90-272-2463-7.
  14. ^ Бобан Арсеньевич (18 января 2016 г.). «Бурек коджи се можно понети».
  15. ^ См. стр. 77 в Цукерманне, Гиладе (2003), Языковой контакт и лексическое обогащение в израильском иврите . Пэлгрейв Макмиллан .
  16. ^ Пенни, Ральф (2000). Вариации и изменения в испанском языке . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-78045-2.
  17. ^ Липски, Джон М. (1997). «En busca de las normas fonéticas del español» (PDF) . В Коломби — М. Сесилия; Аларкони, Франсиско X. (ред.). La enseñanza del español a hispanohablantes: praxis y teoría (на испанском языке). Бостон: Хоутон Миффлин. стр. 121–132. ISBN 9780669398441.
  18. ^ "Фрогелодан". www4.isof.se. _ Проверено 22 сентября 2021 г.

Цитированные источники