« Марсельеза » [а] — государственный гимн Франции . Песня была написана в 1792 году Клодом Жозефом Руже де Лилем в Страсбурге после объявления Францией войны Австрии и первоначально называлась « Chant de guerre pour l'Armée du Rhin » [b] («Военная песня для армии Рейна»). Рейн »).
Французский национальный съезд принял ее в качестве гимна Первой республики в 1795 году. Свое прозвище песня получила после того, как ее спели в Париже добровольцы из Марселя , маршировавшие в столицу. Песня является первым примером гимнового стиля «Европейский марш». Захватывающая мелодия и текст гимна привели к его широкому использованию в качестве песни революции и включению во многие произведения классической и популярной музыки.
По мере продолжения Французской революции монархии Европы были обеспокоены тем, что революционный пыл распространится на их страны. Война Первой коалиции была попыткой остановить революцию или, по крайней мере, сдержать ее во Франции. Первоначально французская армия не отличилась, и армии Коалиции вторглись во Францию. 25 апреля 1792 года барон Филипп-Фредерик де Дитрих , мэр Страсбурга и досточтимый магистр местной масонской ложи , попросил своего гостя -масона Руже де Лиля сочинить песню, «которая сплотит наших солдат со всего мира на защиту своей родины, находится под угрозой». [1] [2] В тот вечер Руже де Лиль написал « Chant de guerre pour l'Armée du Rhin » [3] (английский: «Военная песня для Рейнской армии » ) и посвятил песню маршалу Николасу Люкнеру . , баварский масон на французской службе из Чама . [4] Мемориальная доска на здании на площади Бройля , где когда-то стоял дом Де Дитриха, увековечивает это событие. [5] Де Дитрих был казнен в следующем году во время правления террора . [6]
Мелодия вскоре стала призывом к сплочению Французской революции и была принята как «Марсельеза» после того, как в конце мая мелодию впервые спели на улицах добровольцы ( по-французски fédérés ) из Марселя . Эти федерации вошли в Париж 30 июля 1792 года после того, как молодой доброволец из Монпелье по имени Франсуа Мирер спел ее на патриотическом собрании в Марселе, и войска приняли ее как маршевую песню Национальной гвардии Марселя. [3] Недавно получивший диплом врача, Мирер позже стал генералом при Наполеоне Бонапарте и умер в Египте в возрасте 28 лет . [7]
В тексте песни отражено вторжение во Францию иностранных армий (из Пруссии и Австрии ), которое происходило во время ее написания. Сам Страсбург подвергся нападению всего несколько дней спустя. Войска вторжения были отброшены из Франции после поражения в битве при Вальми . Поскольку подавляющее большинство жителей Эльзаса не говорили по-французски, немецкая версия (« Auf, Brüder, auf dem Tag entgegen ») была опубликована в октябре 1792 года в Кольмаре . [8]
Конвент принял его в качестве национального гимна Франции указом, принятым 14 июля 1795 года, что сделало его первым гимном Франции. [9] Позже он утратил этот статус при Наполеоне I , и песня была полностью запрещена Людовиком XVIII и Карлом X и восстановлена лишь ненадолго после Июльской революции 1830 года . [10] Во время правления Наполеона I « Veillons au salut» de l'Empire » был неофициальным гимном режима, а во время правления Наполеона III это был « Partant pour la Syrie », но правительство вернуло культовый гимн в попытке мотивировать французский народ во время Франко- демократической войны . Прусская война . В XIX и начале XX веков « Марсельеза » была признана гимном международного революционного движения; как таковой, он был принят Парижской Коммуной в 1871 году, хотя и с новым текстом под названием « Марсельеза Коммуны ». Восемь лет спустя, в 1879 году, он был восстановлен в качестве государственного гимна Франции и остается им до сих пор. [10]
У этой мелодии было указано несколько музыкальных предшественников:
Другие приписывания ( кредо четвертой мессы Гольцмана Мурсбергского) [17] были опровергнуты. [18]
Обычно поется только первый куплет.
«Марсельеза» была переложена для сопрано, хора и оркестра Гектором Берлиозом примерно в 1830 году .
Ференц Лист написал фортепианную транскрипцию гимна. [20]
Во время Первой мировой войны руководитель оркестра Джеймс Риз Европа исполнил джазовую версию «Марсельезы». [21]
В России «Марсельеза» использовалась как республиканский революционный гимн теми, кто знал французский язык, начиная с XVIII века, почти одновременно с его принятием во Франции. В 1875 году Петр Лавров , народник -революционер и теоретик, написал на ту же мелодию русскоязычный текст (не перевод французского). Эта « Рабочая Марсельеза » стала одной из самых популярных революционных песен в России и использовалась в революции 1905 года . После Февральской революции 1917 года он стал полуофициальным гимном новой Российской республики. Даже после Октябрьской революции он некоторое время использовался наряду с « Интернационалом ». [30]
Английский философ и реформатор Джереми Бентам , объявленный в 1791 году почетным гражданином Франции в знак признания его симпатий к идеалам Французской революции, не был очарован «Марсельезой». Сопоставляя его качества с «красотой» и «простотой» « Боже, храни короля », он писал в 1796 году:
Военный клич анархии, Марсельский гимн, для моего уха, должен признаться, независимо от каких-либо моральных ассоциаций, является самой мрачной, плоской и неприятной песенкой; и для любого уха это, во всяком случае, длинная и сложная песня. . Что касается мелодии, столь вредной в своем применении, то это удачный случай, если она сама по себе не обречена ни с точки зрения универсальности, ни с точки зрения постоянства, чтобы завоевать равное влияние на чувства народа. [31]
Валери Жискар д'Эстен , который был президентом Франции большую часть 1970-х годов , сказал, что смешно петь о том, как французские поля пропитаны нечистой прусской кровью, когда канцлер современной демократической Германии принимает приветствие в Париже. [32] Кампания 1992 года по изменению слов песни с участием более 100 известных французских граждан, в том числе Даниэль Миттеран , жены тогдашнего президента Франсуа Миттерана , не увенчалась успехом. [33]
Британский историк Саймон Шама обсудил «Марсельезу» в программе « Сегодня » BBC Radio 4 17 ноября 2015 года (сразу после терактов в Париже ), заявив, что это «... великий пример мужества и солидарности перед лицом опасности». ; вот почему он такой бодрящий, вот почему это действительно величайший национальный гимн в мире. Большинство национальных гимнов помпезны, дерзки, церемонны, но это действительно волнующе. Очень важна в песне... это строка «Перед нами — тирания, кровавое знамя тирании поднялось». Сейчас нет более жестокой тирании, чем ИГИЛ , поэтому трагически и отчаянно скорбящим французам чрезвычайно легко идентифицировать себя с ней». [34]
В 1979 году регги- версия Сержа Генсбура «Aux Armes et caetera» была плохо принята некоторыми во Франции, особенно в газете «Фигаро », где Мишель Друа обвинил его в зарабатывании денег на государственном гимне и предположил, что он подпитывает антисемитизм . Генсбур также подвергся критике за удаление из песни некоторых военных аспектов. [35] [36]
Басти прочитал, что «Марсильезе» возникла тема с вариациями, написанными Виотти в 1781 году, 11 лет назад, в первый раз в сравнении с национальными властями Франции.[Напомним, что «Марсельеза» родилась из темы с вариациями Виотти, написанной в 1781 году, за 11 лет до появления официального французского национального гимна.]
В декабре Камерата Дукале под руководством скрипача Гвидо Римонды была написана тема с вариациями для скрипки и оркестра марсильезе, приписываемая великому композитору Джован Баттиста Виотти.
Римонда, который зарегистрировал Decca в опере со всеми иллюстрациями, может быть автором темы с вариациями фирмы «GB Viotti» и данными «1781»... Nel libriccino che сопровождает компакт-диск Decca от 2013 года, который является первопроходцем страница рукописного письма.
Второй эсперто Виотти, канадец Уорик Листер (
Ad Parnassum
, XIII, апрель 2015 г.), фирма Виотти в альте, которая требует подлинной аутентичности, но слово «2 марта 1781 года» — это еще один человек.
Non si può dunque excludere che Viotti abbia davvero, написавший серию вариаций на тему, которая вся Европа знала мета дельи 1790 года;
Моя идея, что он выбрал предшествующий упадок, и что музыкальное отцовство в этой стране превратилось в деревянную скрипачку, и Appesa all'esile filo di una data d'incerta mano su un manoscritto d'incertavenienza.[В декабре Камерата Дукале под управлением скрипача Гвидо Римонды исполнила Тему с вариациями для скрипки и оркестра на тему «Марсельезы», приписываемую великому композитору Верчелли Джовану Баттисте Виотти. Римонда, которая для Decca записывает Opera omnia прославленного соотечественника, владеет рукописью Темы с вариациями, подписанной «GB Viotti» и датированной «1781»... В буклете, прилагаемом к компакт-диску Decca 2013 года, первая страница рукопись воспроизведена. По мнению эксперта Виотти, канадского Warwick Lister ( Ad Parnassum , XIII, апрель 2015 г.), подпись Виотти справа вверху может быть подлинной, но слова «2 марса 1781 года» принадлежат другой руке. Нельзя поэтому исключить, что Виотти действительно написал ряд вариаций на тему, известную всей Европе в середине 1790-х годов; но мысль о том, что это произведение относится к предыдущему десятилетию и что музыкальное авторство гимна принадлежит скрипачу Верчелли, висит на тонкой нити даты неуверенной руки на рукописи неопределенного происхождения.]
Этот музыкальный раздел, который моя семья могла видеть, был написан Жаном-Батистом Люсьеном Гризоном, шеф-поваром собора Святого Омера с 1775 по 1787 год. , n'est autre que l'air de la Marseillaise[Эта партитура, которой до сих пор владеет моя семья, была написана Жаном-Батистом Люсьеном Гризоном, главным мастером собора Сен-Омер с 1775 по 1787 год. Теперь мелодия «Стоянки по поводу Каламнии», с которых начинается эта оратория, есть не что иное, как воздух «Марсельезы».]