Средневековые заклинания, написанные на древневерхненемецком языке
Мерзебургские чары , мерзебургские заклинания или мерзебургские заклинания ( нем . die Merseburger Zaubersprüche ) — два средневековых магических заклинания, чары или заклинания , написанные на древневерхненемецком языке . Они являются единственными известными примерами германской языческой веры, сохранившимися в этом языке. Они были обнаружены в 1841 году Георгом Вайцем [ 1] , который нашел их в теологической рукописи из Фульды , написанной в IX веке [2] , хотя остаются некоторые предположения о дате самих заклинаний. Рукопись (Cod. 136 f. 85a) хранится в библиотеке соборного капитула Мерзебурга , отсюда и название.
Заклинания были записаны в X веке клириком, возможно, в аббатстве Фульда , на чистой странице литургической книги, которая позже перешла в библиотеку Мерзебурга . Таким образом, заклинания были переданы каролинским минускулом на форзаце латинского сакраментария .
Заклинания стали известны в наше время благодаря Якобу Гримму , который писал следующее:
Расположенная между Лейпцигом , Галле и Йеной , обширная библиотека соборного капитула Мерзебурга часто посещалась и использовалась учеными. Все проходили мимо кодекса , который, если им случалось его взять, как будто предлагал только известные церковные предметы, но который теперь, оцененный по всему его содержанию, предлагает сокровище, с которым самые известные библиотеки не могут сравниться... [4]
Заклинания были позднее опубликованы Якобом Гриммом в работе « О двух вновь обнаруженных поэмах немецкого языческого периода» (1842).
Рукопись мерзебургских амулетов была выставлена до ноября 2004 года в рамках выставки «Между собором и миром — 1000 лет Мерзебургскому капитулу» в Мерзебургском соборе. Ранее они были выставлены в 1939 году. [ необходима цитата ]
Тексты
Каждое заклинание разделено на две части: преамбулу, рассказывающую историю мифологического события; и само заклинание в форме магической аналогии ( как было прежде... так будет и теперь... ). По своей стихотворной форме заклинания являются переходными; в строках присутствует не только традиционная аллитерация , но и конечные рифмы, введенные в христианском стихе IX века. [5]
Первое Мерзебургское очарование
Первое заклинание — «Lösesegen» (благословение освобождения), описывающее, как несколько « Idisen » освободили от оков воинов, пойманных во время битвы. [6] Последние две строки содержат магические слова «Выпрыгни из оков, убеги от врагов», которые предназначены для освобождения воинов.
Второе Мерзебургское очарование
Фол находится с Воданом , когда конь Бальдра вывихивает ногу, когда он скачет по лесу ( holza ). Водан произносит заклинание: «Кость к кости, кровь к крови, конечность к конечности, как будто они были сращены».
Сравнивая скандинавскую мифологию , Водан хорошо засвидетельствован как родственное Одину . Фрия является родственным Фригг . [10] Бальдер - это скандинавское Бальдр . Фол, возможно, является мужской формой Уоллы . Согласно Якобу Гримму , контекст ясно показывает, что это другое имя Бальдра. [11] Идентификация с Бальдером не является окончательной. Современные исследования предполагают, что подразумевался Фрейр . [12] Уолла родственна древнескандинавской Фулле , богине, также связанной с Фригг. [13] Сунна (олицетворенное солнце) в скандинавской мифологии - Соль . Синтгунт в остальном не засвидетельствован. [14]
Параллели
Сходство Первого Мерзебургского заклинания (ослабляющего заклинания) с анекдотом в « Истории Экклезиаста» Беды Достопочтенного , IV, 22 («Как цепи некоего пленника упали, когда за него пели мессы»), было отмечено Якобом Гриммом . [17] В этом христианизированном примере именно пение мессы, а не песнопение заклинания, приводит к освобождению товарища (в данном случае брата). Освобожденного человека спрашивают, «было ли на нем какое-либо заклинание, о котором говорится в сказочных историях», [18] что, как ни странно, было переведено как «освобождающая руна (о нем)» ( древнеанглийский : álýsendlícan rune ) в англосаксонском переводе Беды, как было отмечено Софусом Бугге . Бугге упоминает об этом в своем издании эддической поэмы Grógaldr (1867), пытаясь оправдать исправление фразы «Огонь Лейфнира (?)» ( древнескандинавское : leifnis elda ) на «ослабляющие чары» ( древнескандинавское : leysigaldr ) в контексте одного из магических заклинаний, которым Гроа обучает своего сына. [19] Но это агрессивная поправка к оригинальному тексту, и ее обоснованность, а также любые предположения о ее связи с мерзебургскими чарами, подвергаются скептицизму. [20] [a]
Было отмечено много аналогичных магических заклинаний Второму Мерзебургскому заклинанию (заклинание исцеления лошади). Некоторые параллели различимы в других древнегерманских заклинаниях, но аналоги особенно многочисленны в фольклорных заклинаниях из скандинавских стран (часто сохраненных в так называемых « черных книгах »). Похожие заклинания были отмечены в гэльском, латышском и финском языках [22], что предполагает, что формула имеет древнее индоевропейское происхождение. [ необходима цитата ] Также были предложены параллели с венгерскими текстами. [23] Некоторые комментаторы прослеживают связь с писаниями в древней Индии.
Другие древневерхненемецкие и древнесаксонские заклинания
Другие заклинания, записанные на древневерхненемецком или древнесаксонском языках, отмечены сходством, например, группа заклинаний wurmsegen для изгнания червя «Nesso», вызывающего болезнь. [17] Существует несколько рукописных редакций этого заклинания, и Якоб Гримм в частности рассматривает так называемый вариант «Contra vermes» на древнесаксонском языке [24] из Cod. Vindob. theol. 259 [17] (теперь ÖNB Cod. 751 [25] ). Название латинское:
Contra vermes (против глистов [24] )
Банда, это не так, с ним нигун нессиклинон, это фанатка темы, которая касается этого места, фанатка темы, которая хороша в этом фрагменте, это фанатка темы, которая мелькает в этом месте, это фановая тема в этой стране. Дрохтин, ууууу так! [26]
Как объясняет Гримм, заклинание приказывает червю nesso и его девяти молодым особям уйти, прочь от костного мозга к костям, от костей к плоти, от плоти к шкуре (коже) и в strâla или стрелу, которая является орудием, в которое следует заманить вредителя или патоген. [17] Оно заканчивается призывом: «Господи ( Drohtin ), пусть это будет». [24] Гримм настаивает на том, что это заклинание, как и заклинание De hoc quod Spurihalz dicunt ( MHG : spurhalz ; нем .: lahm «хромой»), которое непосредственно предшествует ему в рукописи, «снова о хромых лошадях». И «переходы от костного мозга к костям (или сухожилиям), к плоти и шкуре напоминают фразы в заклинаниях на растяжение», т. е. типы заклинаний для лошадей Мерзебурга.
Скандинавия
Якоб Гримм в своей книге «Немецкая мифология» (глава 38) перечислил примеры того, что он считал пережитками мерзебургского заклинания в народных традициях своего времени: из Норвегии — молитва Иисусу о травме ноги лошади и два заклинания из Швеции, одно из которых призывало Одина (для лошади, страдающей от припадка или лошадиной чумы [27] [b] ), а другое — Фригга при болезни овцы [17] . Он также процитировал одно голландское заклинание для исправления лошадиной копыта и шотландское для лечения растяжений у людей, которое все еще практиковалось в его время в 19 веке (см. #Шотландия ниже).
Норвегия
Гримм привел в своем приложении еще одно норвежское заклинание для лошади, [17] которое было переведено и исследовано как параллельное Торпом . [27] Гримм переписал заклинание из тома Ганса Хаммонда, Nordiska Missions-historie (Копенгаген, 1787), стр. 119–120, заклинание было транскрибировано Томасом фон Вестеном около 1714 года. [28] Это, по-видимому, то же самое заклинание на английском языке, которое приводит в качестве параллельного современный комментатор, хотя он, по-видимому, ошибочно относит его к 19 веку. [29] Тексты и переводы будут представлены рядом ниже:
Число норвежских аналогов довольно велико, хотя многие из них являются просто вариациями на тему. Епископ Антон Кристиан Банг составил том, отобранный из норвежских черных книг заклинаний и других источников, и классифицировал заклинания для лечения лошадей в первой главе «Odin og Folebenet», что настоятельно предполагает связь со вторым мерзебургским заклинанием. [33] Здесь Банг приводит группу из 34 заклинаний, в основном записанных в 18–19 веках, хотя два из них отнесены к 17 веку (ок. 1668 и 1670), [28] и 31 из заклинаний [34] предназначены для лечения лошадей с травмированной ногой. Название травмы лошади, которое встречается в заголовках, норвежское : vred в большинстве рифм, с небольшими вкраплениями raina и bridge ( sic. ), но все они по сути являются синонимами brigde, что в словаре Осена означает «вывих конечности» [d] . [34] [35]
Ниже приведен список конкретных формул из коллекции епископа Бэнга, которые обсуждаются как параллели в научной литературе:
№ 6, Иисус, красная подпись Хеде.." (ок. 1714. Вео , Ромсдал ). То же, что и в LII Гримма, процитированном выше. [37] [38]
Нет, 20, «Jeus rei sin Faale over en Bru..» (ок. 1830 г., Скобу , Опланн . Однако статья Вадштейна не фокусирует исследование на базовой версии текста, а на варианте г-жи Б, который имеет написание «Faale») [39]
Можно отметить, что ни одно из заклинаний в главе Банга «Один ог Фолебенет» на самом деле не призывает Одина . [f] Идея о том, что заклинания были христианизированы и что присутствие Бальдра было заменено «Господом» или Иисусом, выражена Бангом в другом трактате, [41] приписывая связи с Бугге и работу Гримма в этом вопросе. Якоб Гримм уже указал на отождествление Христа и Бальдра при интерпретации заклинания Мерзебурга; Гримм ухватился за идею о том, что в норвежском языке «Белый Христос ( hvíta Kristr )» был распространенным эпитетом, так же как Бальдр был известен как «белый бог асов » [42]
Другое поразительно похожее заклинание "лечение лошади" - это образец 20-го века, который восхваляет имя древнего норвежского короля 11-го века Олафа II из Норвегии . Образец был собран в Мёре , Норвегия, где он был представлен как средство для лечения перелома кости:
Этот пример также был прокомментирован как соответствующий второму Мерзебургскому заклинанию, в котором Один заменен Святым Улафом . [44]
Швеция
Несколько шведских аналогов были даны Софусом Бугге и Виктором Рюдбергом в трудах, опубликованных примерно в то же время (1889). Следующее заклинание 17-го века было отмечено ими обоими как параллель мерзебургскому конскому заклинанию: [45] [46]
Другой пример (из «Домбока» Кунгельфa, 1629) был первоначально напечатан Аркадием: [48] [49]
Заклинание, начинающееся «S(anc)te Pär och wår Herre de wandrade på en wäg» (из сотни Суннербо , Смоланд, 1746 г.), первоначально было дано Йоханом Нордландером. [50]
Весьма показательным примером, хотя и современным Бугге, является пример, в котором упоминается имя Одина: [51]
Датская параллель, отмеченная А. Куном [52] , такова:
Шотландия
Гримм также привел в пример шотландское заклинание (для людей, а не лошадей) как яркий остаток мерзебургского типа заклинания. [17] Это заклинание исцеления для людей практиковалось на Шетландских островах [54] [55] (которые имеют сильные скандинавские связи и где раньше говорили на языке норн ). Практика включала в себя завязывание «вырывающей нити» из черной шерсти с девятью узлами вокруг вывихнутой ноги человека, и неслышным голосом произносилось следующее:
Господь погнал и жеребенка зарезал; он зажег и выпрямил, сустав к суставу, кость к кости, сухожилие к сухожилию . Исцеляй во имя Святого Духа! [17] [54] [55]
Александр Макбейн (который также приводит предположительно реконструированную гэльскую «Chaidh Criosd a mach/Air maduinn mhoich» к первому куплету заклинания «The Lord rade» выше [56] ) также записывает версию заклинания для лошади, которое произносилось во время «одновременного привязывания шерстяной нити к поврежденной конечности» [57] .
Макбейн цитирует еще одно заклинание гэльской лошади, начинающееся с «Chaidh Brìde mach..» из Cuairtear nan Gleann (июль 1842 г.), в котором Святую Невесту называют «он», а не «она», а также дополнительные примеры, страдающие от искаженного текста. .
Древняя Индия
Были неоднократные предположения, что лечебная формула Второго Мерзебургского заклинания может иметь глубокие индоевропейские корни. Была проведена параллель между этим заклинанием и примером из ведической литературы , заклинанием из 2-го тысячелетия до н. э., найденным в Атхарваведе , гимн IV, 12: [60] [61] [62] [63]
Этот параллелизм впервые заметил Адальберт Кун , который приписал его общему индоевропейскому происхождению. Эта идея происхождения от общего прототипа принята большинством ученых, [65] хотя некоторые утверждают, что эти сходства случайны. [66]
Рохани (Rōhaṇī Sanskrit : रोहणी ) здесь, по-видимому, не означает божество, а скорее целебную траву; [67] на самом деле, это просто альтернативное название травы арундати, упомянутой в том же штамме. [68]
↑ В оригинальном тексте «Grógaldr» , текст, который Бугге исправил на «leysigaldr», на самом деле читается как «leifnis eldr ». Рюдберг обсуждает это как «огонь Лейфнера или Лейфина» и связывает его с огненным дыханием Дитриха фон Берна , которое может освободить героев от их цепей. [21]
^ К счастью, Торп (1851), стр. 23–4, т. 1, приводит английский перевод рядом со шведским заклинанием и поясняет, что состояние, по-шведски floget или 'flog', является "лошадиной болезнью". Гримм говорит, что это соответствует немецкому: anflug или "припадок" на английском языке, но трудно найти какие-либо источники, точно определяющие это.
^ Гриффитс лишь смутно определяет это как «норвежское заклинание, записанное в 19 веке», цитируя Стэнли (1975), стр. 84 и Стоуна (1993). Датировка века противоречит атрибуции Гримма и Банга.
^ brigde датский : Forvridning of Lemmer (вывих конечностей).
↑ № 7 и текст, аналогичный № 21, используются в качестве параллелей в норвежской статье Википедии , №:Merseburgerformelen.
↑ Хотя в нескольких заклинаниях (№ 40, № 127) из примерно 1550 в томе Банга упоминается языческий бог.
^ Николсон дает "Конь Святого Петра получил vre eller skre курсив, который он примечает как "неправильно управляемый или поскользнувшийся". Он также перевел led vid led как "сухожилие к сухожилию", но Бреннер перевел Glied (сустав)
^ Wikiuser перевел.
↑ Скр. Рохани ( санскрит : रोहणी ) «растущий», другое название лекарственного растения арундхати, упомянутого в этой строфе. Линкольн (1986), стр. 104
^ Вольфганг Бек: Die Merseburger Zaubersprüche , Висбаден, 2003.
^ Линдоу 2001, стр. 132.
^ Босток 1976, стр. 32.
^ Гриффитс (2003), стр. 174
^ перевод из книги Бенджамина В. Фортсона «Индоевропейский язык и культура: введение» , Wiley-Blackwell, 2004, ISBN 978-1-4051-0316-9 , стр. 325.
^ abcdefgh Гримм (1884), стр. 1231–
^ перевод на основе LC Jane (1903); AM Sellar (1907) (версия wikisource)
^ Бугге, Софус (1867). Сэмундар Эдда и Фрода: Норроен Форнкваеди. ПТ Маллингс. п. 340.
^ Мердок, Брайан (1988). «Но работали ли они? Интерпретация древневерхненемецких мерзебургских заклинаний в их средневековом контексте». Neuphilologische Mitteilungen . 89 : 358–369., стр. 365, сноска. Цитата: «Существование термина «leysigaldr» в древнескандинавском языке соблазнительно, но не является доказательством существования этих терминов за пределами области вымысла или того, что его можно применить к мерзебургскому заклинанию».
^ Ридберг, Виктор (1907). Тевтонская мифология. Том. 1. Перевод Расмуса Бьорна Андерсона. С. Зонненшайн и Ко. с. 61. ИСБН9781571132406..
^ Кристиансен, Рейдар. 1914. Die finnischen und nordischen Varianten des zweiten Merseburgerspruches. (Сообщения стипендиатов фольклора 18.) Hamina Academia Scientiarum Fennicum.
^ Поч, Ева. «A „2. merseburgi ráolvasás” magyar típusai» [Венгерские типы 2-го Мерзебургского заклинания]. Ольвасо. Танулманйок, 60 (2010): 272–281.
^ abc Murdoch, Brian (2004). Немецкая литература раннего Средневековья. Camden House. стр. 61. ISBN9781571132406.
^ Фатх, Джейкоб (1884). Wegweiser zur deutschen Litteraturgeschichte. стр. 7–8.
^ Braune, Helm & Ebbinghaus 1994, стр. 90. Дополнительные сведения см. в Contra vermes (на немецком языке) – через Wikisource .
^ abc Thorpe (1851), стр. 23–4, т.1, текст и перевод. Отсутствует последняя призывная строка
^ ab Bang (1901–1902), глава 1, Заклинание № 4
^ ab Griffiths (2003), стр. 174
^ Цифра и немецкое название принадлежат братьям Гримм.
^ В сборнике скандинавских шестнадцатеричных формул Банга отсутствуют комментарии, но Банг (1884) ясно дает понять, что он разделяет точку зрения параллелизма, которой придерживались Гримм и Бугге.
^ аб Фет, Йостейн (2010). «Магиска Фромлара из Хорниндалена». Мал ог Минне . 2 : 134–155.(pdf-файл)
^ Аасен, Ивар Андреас (1850). Ordbog над норвежской народной программой. Трикт с CC Вернером. п. 47.
↑ Grimm#LVII и Bang's no.4 имеют орфографические различия, но оба ссылаются на Хаммонда как на источник, а личность упомянута в Bang (1884), стр. 170
^ Вадштейн (1939)
^ Банг (1884), стр. 170
^ Банг, Антон Кристиа (1884). Gjengangere fra hedenskabet и католицизм, чистый народ после реформации. Осло: Маллингске. стр. 167–.
^ Стэнли (1975), стр. 78, ссылаясь на DM Гримма , 1-е изд., Anhang, стр. cxlviii и, Гримм (1844), стр. 21–22.
^ Собрано Мартином Бьёрндалем в Мёре (Норвегия); напечатано у Бьёрндаля, Мартина (1949). Segn og Tru: Folkeminne fra Møre . Осло: Norsk Folkeminnelag . стр. 98–99.(цитируется по Квиделанду и Семсдорфу (2010), стр. 141)
^ ab Kvideland & Sehmsdorf (2010), стр. 141.
^ Ридберг, Виктор (1889). Undersökningar и германская мифология. Том. 2. А. Боннье. п. 238.
^ ab Studier over de nordiske Gude- и Helte-sagns Oprindelse Bugge (1889), стр. 287, 549- (добавление к стр. 284 и далее); герм. тр. Бреннер, Бугге (1889b), с. 306
^ Карл Олсон Аркадий, Om Bohusläns införlifvande med Sverige (1883), стр.118
^ Кок, Аксель (1887). «Вар Бальдер äfven en tysk gud?». Svenska Landsmål и Svenskt Folkliv . 6 : кл (xlvii-cl).
^ ab Rydberg 1889, стр. 239, том 2
^ Нордландер, Дж. (1883). «Trollformler ock Signerier (Smärre Meddelanden Nr. 2)». Svenska Landsmål и Svenskt Folkliv . 2 : XLII.
^ Эберман (1903), стр. 2
^ Кун, Адальберт (1864). «Индийский и немецкий segensprüche». Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiete der indogermanischen Sprachen . 13 : 49–73 [52].
^ Тиле, Просто Матиас (1860). Den Danske almues overtroiske meninger. Датский народный знак. Том. 3. Кьёбенхавн: К. А. Райтцель. стр. 124–125.
^ ab Chambers, William (1842). Популярные стишки, рассказы у камина и развлечения Шотландии. Уильям и Роберт Chambers. стр. 37.(Цитируемый источник Гримма)
^ ab Новый статистический отчет Шотландии. Т. 15. Эдинбург; Лондон: W. Blackwood and Sons для Общества в пользу сыновей и дочерей духовенства. 1845. стр. 141.(Первоначально издавался в 52 номерах, начиная с марта 1834 г.) (Источник Чамбера)
^ Macbain1892b, стр. 230
^ аб Макбейн 1892a, с. 119, Макбейн 1892b, стр. 223–4.
↑ Макбейн, продолжил публикацию статьи в журнале Highland Society IV (1892-3), стр. 431 и Transactions 18 (1891-2), стр. 181.
^ Macbain1892b, стр. 246–247
^ ab Kuhn 1864, стр. 58
^ Себриан, Рейес Бертолин (2006). Поющие мертвецы: модель эпической эволюции. Питер Лэнг. стр. 17–18. ISBN9780820481654., цитата: «Параллели заклинания Мерсербурга в ведической литературе», за которой следует текст Атхарваведы 4,12 и перевод Уитни (1905).
^ Вильгельм, Фридрих (1961). «Немецкий ответ индийской культуре». Журнал Американского восточного общества . 81 (4–2): 395–405. doi :10.2307/595685. JSTOR 595685., «одно из «Merseburger Zauberspruche» (Мерзебургских заклинаний), имеющее параллель в Атхарваведе»
^ Эйхнер, Хайнер (2000–2001). «Kurze indo-germanische Betrachtungen über die atharvavedische Parallele zum Zweiten Merseburger Zauberspruch (mit Neubehandlung von AVS. IV 12)». Die Sprache . 42 (1–2): 214.
↑ Атхарваведа самхита. Первая половина (книги I–VII). Перевод Уитни, Уильяма Дуайта . Кембридж, Массачусетс: Гарвардский университет. 1905. С. 166–168.(также«Гимн IV, 12» в переводе Уитни , Атхарваведа Самхита . – через Викитека .)
↑ Линкольн 1986, стр. 104.
^ Кёддерич, Рольф (1974). «Der Zweite Merseburger Zauberspruch und seine Parallelen». Zeitschrift für celtische Philologie . 33 (1): 45–57. дои : 10.1515/zcph.1974.33.1.45. S2CID 162644696.
^ Тилак, Шринивас (1989). Религия и старение в индийской традиции. SUNY Press. ISBN9780791400449.
^ Линкольн 1986, стр. 104
Ссылки
В немецком Викиресурсе есть оригинальный текст, относящийся к этой статье:
Merseburger Zauberspüche
Издания
Бек, Вольфганг (2011) [2003]. Die Merseburger Zaubersprüche (на немецком языке) (2-е изд.). Висбаден: Райхерт. ISBN 978-3-89500-300-4.
Брауне, Вильгельм ; Хельм, Карл; Эббингауз, Эрнст А., ред. (1994). Althochdeutsches Lesebuch: Zusammengestellt und mit Wörterbuch versehen (17-е изд.). Тюбинген: М. Нимейер. стр. 89, 173–4. ISBN 3-484-10707-3.
———, изд. (1921). Althochdeutsches Lesebuch: Zusammengestellt und mit Wörterbuch versehen (8-е изд.). Галле: Нимейер. п. 85.
Штайнмейер, Элиас фон (1916). Die kleineren althochdeutschen Sprachdenkmäler. Берлин: Weidmannsche Buchhandlung. стр. 365–367.
Мерзебургские чары
Бек, Вольфганг (2021). Die Merseburger Zaubersprüche: Eine Einführung (на немецком языке) (3-е изд.).
Bostock, J. Knight (1976). King, KC; McLintock, DR (ред.). Справочник по древневерхненемецкой литературе (2-е изд.). Oxford: Clarendon Press. стр. 26–42. ISBN 0-19-815392-9.
Джангроссо, Патрисия (2016). «Чары». В Jeep, Джон М. (ред.). Средневековая Германия: Энциклопедия . Абингдон, Нью-Йорк: Routledge. стр. 111–114. ISBN 9781138062658.
Гримм, Якоб (1844). «Über zwei entdeckte Gedichte aus der Zeit des deutschen Heidenthums». Филологический и исторический Abhandlungen der Königlichen Akademie der Wissenschaften zu Berlin. Aus dem Jahre 1842 : 21–2.
Линдоу, Джон (2001). Скандинавская мифология: путеводитель по богам, героям, ритуалам и верованиям. Оксфорд: Oxford University Press. ISBN 0-19-515382-0.
Массер, Ахим (1972). «Zum Zweiten Merseburger zauberspruch». Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur . 18 (94). Хамния: 19–25. дои : 10.1515/bgsl.1972.1972.94.19. ISSN 1865-9373. S2CID 161280543.
Шумахер, Майнольф (2000). «Geschichtenerzählzauber: Die Merseburger Zaubersprüche und die Funktion der historiola im magischen Ritual». В Зимнере, Рюдигер (ред.). Erzählte Welt – Welt des Erzählens . Кёльн: издание chōra. стр. 201–215. ISBN 3-934977-01-4.
Штайнхофф Х.Х. (1986). «Мерзебургское зауберспрюхе». В Рух К., Кейл Г., Шредер В. (ред.). Die deutsche Literatur des Mittelalters. Верфассерлексикон . Том. 6. Берлин, Нью-Йорк: Уолтер Де Грюйтер. стр. 410–418. ISBN 978-3-11-022248-7.
Стоун, Олби (1993). «Второе Мерзебургское очарование». Говорящая палка (11).
Банг, Антон Кристиа , изд. (1901–1902). Норвежский гексаформатор и магический опскриптор. Videnskabsselskabets skrifter: Историко-философский класс, №1. Кристиания (Осло, Норвегия): Я поручаю Джейкобу Дибваду.
Бугге, Софус (1889). Изучаю северный Гуде- и Хельте-санс Оприндельсе. Альберт Каммермейер., стр. 287, 549- (дополнение к стр. 284ff)
——— (1889б). Studien uber die Entstehung der nordischen Gotter und Heldensagen. Перевод Оскара Бреннера. Берлин: К. Кайзер. п. 306.
Эберманн, Оскар (1903). Blut- und Wundsegen в их Entwicklung dargestellt. Палестра: Untersuchungen und Texte aus der deutscehen und English Philologie. Том. XXIV. Берлин: Майер и Мюллер.
———. "Список стихотворений на древнеанглийском". Pores 3 . Получено 16 марта 2018 .
Гримм, Джейкоб (1878). Немецкая мифология (4te Ausgabe). Том. 3. Геррвиц и Госсманн. стр. 363–376, 492–508.(в: «Cap. XXXVIII. Sprüche und Segen»; «Beschwörungen»)
——— (1884). «Глава XXXVIII, Заклинания и чары». Тевтонская мифология . Том 3. Перевод Stallybrass, James Steven. W. Swan Sonnenschein & Allen.
——— (1888). Тевтонская мифология. Том 4. Перевод Stallybrass, James Steven. W. Swan Sonnenschein & Allen.
Хоптман, Ари (1999). «Второе мерзебургское заклинание: библиографический обзор». Междисциплинарный журнал германской лингвистики и семиотического анализа 4: 83–154.
Квиделанд, Реймунд; Земсдорф, Хеннинг К., ред. (2010). Скандинавские народные верования и легенды. Издательство Миннесотского университета. ISBN 9780816619672.
Линкольн, Брюс (1986). Миф, космос и общество: индоевропейские темы творения и разрушения . Издательство Гарвардского университета. стр. 110. ISBN 9780674597754.
Макбейн, Александр (1892a). «Заклинания и магические рифмы». The Highland Monthly . 3. Инвернесс: Northern Chronicle Office: 117–125.
Продолжение в: The Highland Monthly 4 (1892-3), стр. 227–444
——— (1892b). «Гэльское заклинание». Труды Гэльского общества Инвернесса . 17 : 224.
Продолжение в: Transactions 18 (1891-2), стр. 97–182
Николсон, Уильям (1892). Миф и религия, или Исследование их природы и отношений. Издательство Финского литературного общества. С. 120–. ISBN 9780837098913.(обсуждает комментарий Ридберга и Бугге)
Стэнли, Эрик Джеральд (1975). Поиск англосаксонского язычества . ISBN 9780874716146.
——— (2000). Воображая англосаксонское прошлое. Boydell & Brewer. ISBN 978-0859915885.(Перепечатка)
(Исправленная версия; содержит Стэнли (1975), «Поиск англосаксонского язычества» и его «Суд англосаксонцев присяжными» (2000))
Торп, Бенджамин (1851). Северная мифология: охватывающая основные народные традиции и суеверия Скандинавии, Северной Германии и Нидерландов. Том 1. Лондон: Эдвард Ламли. ISBN 9780524024379.