stringtranslate.com

Кайтай Синсё

Копия Кайтай Синсё в Текидзюку.

Кайтай Синсё (解体新書, Кюдзитай :解體新書, примерно означает «Новый текст по анатомии») — медицинский текст, переведенный на японский язык в период Эдо . Он был написан Сугитой Генпаку и опубликован Сухарая Итибеэ (須原屋市兵衛) в 1774 году, в третий год правления Аньэй . Корпус состоит из четырех томов, иллюстрации - из одного. Содержимое написано в стиле канбун . Он основан на голландском переводе Ontleedkundige Tafelen [1] ,часто известном в Японии как Tafel Anatomie (ターヘル・アナトミア, Tāheru Anatomia ) , латинской Tabulae Anatomicae Иоганна Адама Кульмуса, опубликованной до 1722 года (точный год неизвестен) в Гданьск , Речь Посполитая . [2] Как полноценный перевод с западного языка , он был первым в своем роде в Японии .

Фон

4 марта 1771 года, восьмого года Мэйва , ученики медицины Рангаку Сугита Гэнпаку , Маэно Рётаку, Накагава Дзюнъан и др. , изучая проведение вскрытий преступников, казненных на месте казни Кодзукаппара (теперь есть вероятность, что Кацурагава Хосю также был на этом объекте, но из описания в Рангаку Кото Хадзимэ (蘭学事始) кажется более вероятным, что его там не было). У Сугиты и Маэно была книга Ontleedkundige Tafelen , импортированная из Голландии . Сугита, удивляясь точности работы, сравнивая ее на глаз со своими вскрытиями, предложил Маэно перевести ее. Некоторое время Сугита хотел что-нибудь перевести с голландского; теперь он хотел получить одобрение на это. Он встретился с Маэно на следующий же день (5 марта) и начал перевод. Тем, кто рекомендовал Kaitai Shinsho сёгуну, был Кацурагава Хосан.

Сначала Сугита и Накагава на самом деле не могли читать по-голландски ; даже с Маэно, который мог, их словарный запас голландского был недостаточным. Им было бы трудно консультироваться с голландскими переводчиками (Tsūji) в Нагасаки , и, естественно, в то время не было никаких словарей. Перевод с любого другого западного языка был бы исключен, поскольку правительство того времени не разрешало контакты с любой другой западной страной. Поэтому, в процессе, сравнимом с криптоанализом , они продвигались с переводческой работой. В более поздние годы Сугита подробно описал этот процесс в Rangaku Koto Hajime .

Во второй год правления династии Аньэй (1773), достигнув цели перевода, они выпустили «Анатомические диаграммы» (解体約図, Kaitai Yakuzu ) — пятистраничную листовку, чтобы выяснить реакцию общества и, прежде всего, властей.

В 1774 году был опубликован «Кайтай Синсё» .

Влияния

Маэно Рётаку был в центре работы по переводу, но его имя упоминается только в посвящении, написанном известным переводчиком Ёсио Косаку . По одному из источников, Маэно был на пути к учебе в Нагасаки; когда он молился в Тэмман-гу о завершении своей учебы, он поклялся не учиться, чтобы возвысить свое собственное имя, поэтому он воздержался от ее представления. По другому источнику, поскольку он знал, что завершенные работы не были полностью совершенны, академический Маэно не мог представить свое имя с чистой совестью. Сугита Гэнпаку сказал: «Я болен и также сочтен годами. Я не знаю, когда умру». Хотя он знал, что перевод был несовершенным местами, он поспешил опубликовать. Публикация «Анатомических иллюстраций» также была замыслом Сугиты; в связи с этим, как говорят, Маэно проявил к ней неприязнь. Однако этот человек на самом деле прожил чрезвычайно долгую жизнь для своего времени (он дожил до восьмидесяти пяти лет). Не зная, когда он умрет, и не зная, одобрит ли правительство распространение западных идей, можно сказать, что это был рискованный, но важный шаг.

Накагава Дзюнъан , после публикации Kaitai Shinsho , также продолжил изучение голландского языка вместе с Кацурагавой Хосю и занялся естественной историей Швеции по словам Тунберга . Кацурагава Хосан был другом Сугиты того же поколения. Имея статус хогэна, он служил придворным врачом сёгуна . Он не оказывал прямого влияния на саму работу по переводу, хотя его сын Хосю принимал в ней участие. Кроме того, он предоставил дополнительные материалы, которые составили три тома голландских медицинских текстов. После публикации Kaitai Shinsho , поскольку существовала вероятность того, что она нарушала табу бакуфу, Кацурагава был тем, кто руководил ею через Ооку . Кацурагава Хосю был сыном хогэна Кацурагавы Хосана и позже сам стал хогэном. Говорят, что он был вовлечен в работу по переводу с самого начала. После этого он работал над развитием рангаку вместе с Оцуки Гентаку.

Есть и другие, которые имели отношение к работе по переводу, такие как Исикава Гэндзё, чьё имя появляется на первых страницах, Торияма Сёэн, Кирияма Сётэцу и Минэ Сюнтай (среди прочих), чьи имена появляются в Rangaku Koto Hajime . Ёсио Когю (посмертно Ёсио Нагааки) был голландским цудзи. Он написал предисловие к Kaitai Shinsho и восхищался тем, что он считал шедевром Сугиты и Маэно. Хирага Гэннаи , в Shōgatsu третьего года Анэй , посетил дом Сугиты Гэнпаку. Перевод текста Kaitai Shinsho был почти завершён, и ему сообщили, что они ищут художника для фигурок для вскрытия. Одано Наотаке был буси из Какунодате в домене Акита , и художник. По рекомендации Хираги Геннаи он начал рисовать фигуры Кайтай Синсё с оригинальных картинок. До первого издания Кайтай Синсё это заняло короткое время в полгода. Это был его первый опыт работы в Эдо, и тем не менее это была работа, установившая исторический рекорд для японской науки.

Содержание

Кайтай Синсё , опубликованный в 1774 году.
Kaitai shinsho . Из Национальной медицинской библиотеки.

Kaitai Shinsho обычно считается переводом Ontleedkundige Tafelen . Однако, помимо самой работы, были также учтены работы Бартолини , Бланкарта , Шамбергера , Койтера , Веслингиуса , Палфейна и других; обложка основана на работе Валуэрды . Конечно, азиатские источники и мнения также оказали влияние.

Книга не просто перевод; перевод был сделан в основном Маэно Рётаку, а затем переложен на классический китайский язык Сугитой. В разных местах есть заметки, оставленные Сугитой, как остатки работы. Все эти длинные сноски, которые охватывают более 50% книги Кулмуса, были опущены.

Содержание разделено на четыре тома:

Том I
Общие замечания; формы и названия ; части тела ; строение скелета : общие замечания о суставах ; строение скелета: подробное описание суставов.
Том 2
Голова ; рот ; мозг и нервы ; глаза ; уши ; нос ; язык .​
Том 3
Грудная клетка и диафрагма ; легкие ; сердце ; артерии ; вены ; воротная вена ; брюшная полость ; кишечник и желудок ; брыжейка и млечные протоки ; поджелудочная железа .
Том IV
Селезенка ; печень и желчный пузырь ; почки и мочевой пузырь ; половые органы ; беременность ; мышцы .

Иллюстрации составляют только один том.

Эффект после

После публикации Kaitai Shinsho , помимо развития медицинской науки, наблюдался прогресс в понимании голландского языка. Также важно отметить, что Япония, даже при своей крайней изоляционистской политике, все еще имела некоторую основу для понимания продуктов западной культуры. Это также помогло дать шанс для продвижения таким талантам, как Оцуки Гентаку.

При переводе некоторые слова пришлось придумывать (то есть, до этой работы не существовало японских слов для них). Некоторые из них, такие как термины для « нерва » (神経, shinkei ) , « хряща » (軟骨, nankotsu ) и « артерии » (動脈, dōmyaku ) , используются и по сей день. Большое количество анатомических терминов было транслитерировано с использованием китайских иероглифов. Они быстро исчезли в течение следующих десятилетий.

Тот факт, что это был первый перевод, означает, что недоразумения были практически неизбежны. В Kaitai Shinsho есть много неверных переводов ; позже Ооцуки Гентаку перевел его и выпустил Authoritative and Revised New Text on Anatomy (重訂解体新書, Chōtei Kaitai Shinsho ) в девятом году Бунсэй (1826).

В последние годы своей жизни Сугита Гэнпаку писал о работе над Kaitai Shinsho в «Началах Рангаку» (蘭学事始, Rangaku Koto Hajime ) . Этот текст оказал большое влияние на труды о модернизации японской медицины.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Ontleedkundige tafelen, benevens de daar toe behoorende afbeeldingen en aanmerkingen, waarin het zaamenstel des menschelyken lichaams, en het gebruik van alle des zelfs deelen, afgebeeld en geleerd word, Йохан Адам Кулмус, ... In het Neederduitsch gebragt of Gerardus Dic десять, хирургический врач Лейден. «Амстердам», автор де Янссунс ван Вэсберге, 1734 год.
  2. ^ Саршевский, Адам (2009). «Иоганн Адам Кулмус, «Tabulae Anatomicae», Гданьск, 1722 г. - Сугита Генпаку, «Кайтай Синсё», Эдо 1774 г.». Annales Academiae Medicae Gedanensis (39): 133–144 . Проверено 24 мая 2019 г.

Внешние ссылки