Baybayin стал более популярным современным шрифтом на Филиппинах. Сегодня Baybayin часто используется в культурных и эстетических целях, например, в искусстве, регалиях выпускников, татуировках и логотипах. Он также представлен на логотипах правительственных учреждений, филиппинских банкнотах и паспортах. Кроме того, существуют образовательные инициативы и семинары, направленные на обучение Baybayin новому поколению. Социальные сети также сыграли важную роль в повышении осведомленности и интереса к Baybayin. Художники, педагоги и энтузиасты используют эти платформы для обмена учебными пособиями, произведениями искусства и историческими фактами о шрифте, вызывая интерес у молодого поколения. [10] [11] [12] Законопроекты о признании шрифта и возрождении его использования наряду с латинским алфавитом неоднократно рассматривались Конгрессом . [ 13]
Терминология
Термин baybáyin означает «писать» или «писать по буквам» на тагальском языке . Самое раннее известное использование слова для обозначения письменности было в Vocabulario de la lengua tagala (1613) Педро Сан Буэнавентуры как baibayin . [14]
Baybayin также используется в разговорной речи как общий термин для обозначения местных письменностей на Филиппинах. Однако с тех пор лингвисты стали отговаривать от этого, предпочитая использовать термин suyat для обозначения этих доиспанских письменностей в целом. [15]
Исторически термин alibata использовался как синоним Baybayin. [16] [17] Alibata — неологизм, впервые появившийся в 1914 году, возможно, из-за ложного предположения, что письменность произошла от арабской письменности , отсюда и название. [18] Большинство современных учёных отвергают использование слова alibata как неправильное. [18] [19]
Происхождение
Происхождение слова «байбайин» является предметом споров, и существует множество теорий относительно его происхождения.
Айзек Тейлор стремился показать, что байбайин был завезен на Филиппины с побережья Бенгалии где-то до 8-го века. Пытаясь показать такую связь, Тейлор представил графические изображения букв кистны и ассама, таких как g, k, ng, t, m, h и u, которые напоминают те же буквы в байбайине . Флетчер Гарднер утверждал, что филиппинские письменности имеют «очень большое сходство» с письменностью брахми , [28] что было поддержано TH Пардо де Тавера . По словам Кристофера Миллера, доказательства кажутся убедительными в пользу того, что байбайин в конечном итоге имеет гуджаратское происхождение; однако в филиппинском и гуджаратском языках есть конечные согласные, поэтому маловероятно, что их указание было бы исключено, если бы байбайин был основан непосредственно на гуджаратской модели. [29]
Кави
Письмо кави возникло на Яве , произошло от письма паллава [30] и использовалось на большей части Приморской Юго-Восточной Азии . Надпись на медной пластине Лагуна является самым ранним известным письменным документом, найденным на Филиппинах. Это юридический документ с вписанной датой эры Сака 822, что соответствует 21 апреля 900 г. н. э. Он был написан письмом кави на разновидности древнемалайского языка , содержащим многочисленные заимствованные слова из санскрита и несколько немалайских элементов лексики, происхождение которых неоднозначно между древнеяванским и древнетагальским языками . Второй пример письма кави можно увидеть на печати из слоновой кости Бутуан , найденной в 1970-х годах и датируемой IX и XII веками. Это древняя печать из слоновой кости, которая была найдена на археологическом объекте в Бутуане . Печать была объявлена национальным культурным достоянием. На печати написано слово «Butwan» на стилизованном языке кави. Печать из слоновой кости в настоящее время хранится в Национальном музее Филиппин . [31] Поэтому одна из гипотез предполагает, что поскольку кави является самым ранним свидетельством письменности на Филиппинах, то байбайин мог произойти от кави.
Южносулавесийские письменности
Дэвид Дирингер , принимая точку зрения, что письменности Малайского архипелага происходят из Индии, пишет, что письменности Южного Сулавеси произошли от письменности Кави , вероятно, через посредство письменности Батак с Суматры . Филиппинские письменности, по мнению Дирингера, возможно, были принесены на Филиппины через бугинские символы в Сулавеси . [32] По словам Скотта, непосредственным предком байбайина, скорее всего, была письменность Южного Сулавеси, вероятно, старомакассарская или близкая к ней. [33] Это связано с отсутствием конечных согласных или маркеров отмены гласных в байбайине . Южносулавесские языки имеют ограниченный набор конечных согласных слогов и не представляют их в письменностях Бугис и Макассар . Наиболее вероятным объяснением отсутствия конечных согласных маркеров в байбайине является то, что ее прямым предком была письменность Южного Сулавеси. Сулавеси находится прямо к югу от Филиппин, и есть доказательства торговых путей между ними. Следовательно, байбайин должен был быть разработан на Филиппинах в пятнадцатом веке нашей эры, поскольку письмо бугис-макассар было разработано в Южном Сулавеси не ранее 1400 года нашей эры. [34]
письменность чам
Baybayin мог быть завезен на Филиппины через морские связи с королевством Чампа . Джефф Уэйд утверждал, что символы baybayin «ga», «nga», «pa», «ma», «ya» и «sa» демонстрируют характеристики, которые лучше всего объясняются путем связывания их с письмом чам , а не с другими индийскими абугидами. По мнению Уэйда, Baybayin , по-видимому, больше связан с другими юго-восточноазиатскими письменностями, чем с письмом кави. Уэйд утверждает, что надпись на медной пластине Laguna Copperplate не является окончательным доказательством происхождения baybayin от кави , поскольку в надписи отображаются конечные согласные, которыхнет в baybayin . [35]
История
Из имеющихся материалов ясно, что байбайин использовался в Лусоне, Палаване, Миндоро, Пангасинане, Илокосе, Панае, Лейте и Илоило, но нет никаких доказательств, подтверждающих, что байбайин достиг Минданао. Похоже, что разновидности Лусона и Палавана начали развиваться по-разному в 1500-х годах, до того, как испанцы завоевали то, что мы знаем сегодня как Филиппины. Это делает Лусон и Палаван старейшими регионами, где использовался и используется байбайин . Также примечательно, что письменность, используемая в Пампанге, уже разработала специальные формы для четырех букв к началу 1600-х годов, отличающиеся от тех, которые использовались в других местах. Существовало три несколько различных разновидности байбайина в конце 1500-х и 1600-х годах, хотя их нельзя было описать как три разных письма, как и разные стили латинского письма в средневековой или современной Европе с их немного отличающимися наборами букв и системами правописания. [5]
Найденный в Батангасе глиняный погребальный сосуд, называемый «Калатаганский горшок», исписан символами, поразительно похожими на байбайин , и, как утверждается, был написан около 1300 г. н. э. Однако его подлинность пока не доказана. [1] [36]
Хотя один из товарищей Фернандо Магеллана , Антонио Пигафетта , писал, что в 1521 году жители Висайских островов не были грамотными, байбайин уже прибыл туда к 1567 году, когда Мигель Лопес де Легаспи сообщил из Себу , что «у них [висайцев] есть свои буквы и знаки, похожие на те, что у малайцев , от которых они им научились; они пишут их на бамбуковой коре и пальмовых листьях острым инструментом, но никогда не было найдено никаких древних письменностей среди них или слов об их происхождении и прибытии на эти острова, их обычаи и обряды сохраняются традициями, передаваемыми от отца к сыну без каких-либо других записей». [37] Спустя столетие, в 1668 году, Франсиско Альсина писал: «Письма этих туземцев [висайцев], или, лучше сказать, те, которые использовались в течение нескольких лет в этих краях, искусство, которое было передано им тагалогами, а последние научились ему от борнейцев, пришедших с большого острова Борнео в Манилу , с которыми у них есть значительные торговые связи... От этих борнейцев тагалоги научились своим письменам, а от них — висайцы, поэтому они называют их письменами или буквами моро, потому что моро научили их... [визайцы] научились письмам [моро], которыми многие пользуются сегодня, и женщины гораздо больше, чем мужчины, которые они пишут и читают с большей готовностью, чем последние». [18] Франсиско де Санта Инес объяснил в 1676 году, почему написание байбайин было более распространено среди женщин, поскольку «у них нет другого способа скоротать время, поскольку для маленьких девочек не принято ходить в школу, как это делают мальчики, они лучше используют свои характеры, чем мужчины, и используют их в вещах, связанных с поклонением, и в других вещах, которые не связаны с поклонением». [38]
Самая ранняя печатная книга на филиппинском языке, в которой тагальский язык был написан на байбайне и транслитерирован на латинский алфавит, — это Doctrina Christiana en Lengua Española y Tagala 1593 года . Текст на тагальском языке был основан в основном на рукописи, написанной отцом Хуаном де Пласенсия . Подготовкой и печатью книги руководили братья Доминго де Ниева и Хуан де Сан Педро Мартир, которые были выполнены неназванным китайским мастером. Это самый ранний пример байбайна , который существует сегодня, и единственный пример с 1500-х годов. Существует также ряд юридических документов, содержащих байбайн , сохранившихся в испанских и филиппинских архивах, которые охватывают более столетия: три самых старых, все в Archivo General de Indias в Севилье, датируются 1591 и 1599 годами. [39] [5]
Baybayin был отмечен испанским священником Педро Чирино в 1604 году и Антонио де Морга в 1609 году как известный большинству филиппинцев, и обычно использовался для личных сочинений и поэзии, среди прочего. Однако, по словам Уильяма Генри Скотта , были некоторые datus с 1590-х годов, которые не могли подписывать аффидевиты или клятвы, и свидетели, которые не могли подписывать земельные акты в 1620-х годах. [40]
В 1620 году Libro a naisurátan amin ti bagás ti Doctrina Cristiana был написан отцом Франциско Лопесом, илоканским Doctrina, первым илоканским baybayin , основанным на катехизисе, написанном кардиналом Беллармином . [41] Это важный момент в истории baybayin , потому что впервые был введен krus-kudlít, который позволял писать конечные согласные. Он прокомментировал свое решение следующим образом: [18] «Причина перевода текста Doctrina на тагальский шрифт... заключалась в том, чтобы начать исправление указанного тагальского письма, которое, как оно есть, настолько дефектно и запутано (из-за отсутствия до сих пор метода выражения конечных согласных — я имею в виду те, которые без гласных), что даже самый ученый читатель должен останавливаться и размышлять над многими словами, чтобы решить, какое произношение имел в виду автор». Однако этот krus-kudlít, или virama kudlít, не прижился среди пользователей baybayin . Местные эксперты baybayin проконсультировались по поводу нового изобретения и попросили принять его и использовать во всех своих работах. После того, как они похвалили изобретение и выразили благодарность за него, они решили, что оно не может быть принято в их работах, потому что «оно противоречит внутренним свойствам и природе, которые Бог дал их письму, и что его использование было равносильно уничтожению одним ударом всего синтаксиса, просодии и орфографии их тагальского языка». [43]
Сообщалось, что в 1703 году байбайн все еще использовался в Коминтане ( Батангас и Лагуна ) и других районах Филиппин. [44]
Среди самых ранних работ по орфографии висайских языков были труды иезуитского священника Эсгуэрры с его «Искусством ленгуа бисая» 1747 года [45] и Ментриды с его «Искусством ленгуа бисая: Илигуаина острова Панай» 1818 года, в которых в первую очередь обсуждалась грамматическая структура . [46] Судя по разным источникам, охватывающим столетия, задокументированные слоговые азбуки также различались по форме. [ необходимо разъяснение ]
Надпись на камне Тикао, также известная как камень Монреаля или камень Ризаля, представляет собой известняковую табличку, содержащую символы байбайин . Найдена учениками начальной школы Ризаля на острове Тикао в городе Монреаль, Масбате , которые соскребли грязь со своей обуви и тапочек на двух известняковых табличках неправильной формы , прежде чем войти в класс. Теперь они размещены в секции Национального музея Филиппин , которая весит 30 килограммов, имеет толщину 11 сантиметров, длину 54 см и ширину 44 см, в то время как другая имеет толщину 6 см, длину 20 см и ширину 18 см. [47] [48]
Использование
Исторически байбайин использовался в тагальских и, в меньшей степени, в капампанганских районах. Он распространился среди илоканцев , когда испанцы распространили Библии, написанные на байбайине. Педро Чирино , испанский священник, и Антонио де Морга отметили в 1604 и 1609 годах, что большинство филиппинских мужчин и женщин умели читать на байбайине. [35] Также было отмечено, что они не писали книг и не вели записей, но использовали байбайин для подписания документов, личных заметок и сообщений, а также для поэзии. [40] В колониальный период филиппинцы начали вести бумажные записи о своей собственности и финансовых операциях, а также записывать уроки, которые им преподавали в церкви. [18] Документы, написанные на родном языке, начали играть значительную роль в судебной и правовой жизни колонии. [49]
Традиционно байбайин писали на пальмовых листьях острым стилусом или на бамбуке маленьким ножом. [50] Изогнутая форма буквенных форм байбайина возникла под влиянием этой практики; изогнутые линии или прямые линии разорвали бы листья. [51] После того, как буквы были вырезаны на бамбуке, его протирали пеплом, чтобы символы были четкими. [18]
В эпоху испанской колонизации байбайин стали писать чернилами на бумаге с помощью заостренного пера. [52] Для содействия распространению христианства выпускались книги, напечатанные на дереве . [53] В некоторых частях страны, таких как Миндоро, традиционная техника письма сохранилась. [54]
Отклонить
Байбайин вышел из употребления на большей части Филиппин под властью Испании . Изучение латинского алфавита также помогло филиппинцам добиться социально-экономического прогресса, поскольку они могли подняться до относительно престижных должностей, таких как клерки, писцы и секретари. [18] В 1745 году Себастьян де Тотанес написал в своей работе Arte de la lengua tagala , что «индеец [филиппинец], который умеет читать на байбайине, теперь редок, а тот, кто умеет писать [на нем], еще реже. Теперь они все читают и пишут нашими кастильскими [т. е. латинскими] буквами». [4] Между 1751 и 1754 годами Хуан Хосе Дельгадо писал, что «[коренные] мужчины посвятили себя использованию нашей [латинской] письменности». [55] Неоднозначность гласных i/e и o/u, отсутствие согласных в конце слога и букв для некоторых испанских звуков также могли способствовать упадку байбайина.
Редкость доиспанских текстов байбайин привела к распространенному заблуждению, что фанатичные испанские священники, должно быть, уничтожили большинство местных документов. Антрополог и историк Х. Отли Бейер писал в «Филиппины до Магеллана» (1921), что «один испанский священник в Южном Лусоне хвастался тем, что уничтожил более трехсот свитков, написанных местными буквами». Фактически, историки не смогли проверить заявление Бейера [18] , и нет прямых доказательств существенного уничтожения документов испанскими миссионерами. [56] Гектор Сантос предположил, что испанские монахи могли иногда сжигать короткие документы, такие как заклинания, проклятия и заклинания (считавшиеся церковью злыми), но отверг идею о каком-либо систематическом уничтожении доиспанских рукописей. [57] Морроу также отмечает, что нет зарегистрированных случаев, когда филиппинцы доиспанского периода писали на свитках, и что наиболее вероятной причиной, по которой не сохранилось ни одного доиспанского документа, является то, что они писали на недолговечных материалах, таких как листья и бамбук. Также нет сообщений о тагальских письменных писаниях, поскольку филиппинцы хранили свои теологические знания в устной форме, используя Baybayin для светских целей и талисманов. [58]
Ученый Айзек Доносо утверждает, что документы, написанные на родном языке и родными письменами, играли значительную роль в судебной и юридической жизни колонии, и отметил, что многие документы колониальной эпохи, написанные на байбайине, все еще существуют в некоторых хранилищах, включая библиотеку Университета Санто-Томаса. [49] Он также отметил, что ранние испанские миссионеры не пресекали использование письма байбайин, а вместо этого, возможно, даже продвигали его как меру по остановке исламизации , поскольку тагальский язык переходил от байбайина к джави , арабизированному письму исламизированных обществ Юго-Восточной Азии. [59] Пол Морроу также предполагает, что испанские монахи помогли сохранить байбайин, продолжая его использование даже после того, как от него отказалось большинство филиппинцев. [18]
Характеристики
Baybayin — это абугида (буквенно-слоговое письмо), что означает, что оно использует сочетания согласных и гласных. Каждый символ или титик [60] ,написанный в своей базовой форме, является согласным, оканчивающимся на гласный /a/. Чтобы получить согласные, оканчивающиеся на другие гласные звуки, знак, называемый кудлит [ 60], ставится либо над символом, чтобы изменить /a/ на /e/ или /i/, либо под ним для /o/ или /u/. Чтобы написать слова, начинающиеся с гласной, один из трех независимых гласных (a, i/e, o/u). Третий кудлит, ⟨ ◌᜔ ⟩ , называемый сабат или крус , вирама удаляет присущий согласному гласный , делая его независимым согласным. Крус-кудлит вирама была добавлена к оригинальному шрифту испанским священником Франсиско Лопесом в 1620 году. Позже был добавлен памудпод вирама ⟨ ◌᜕ ⟩ , который имеет ту же функцию. Помимо этих фонетических соображений, шрифт является однокамерным и не использует регистр букв для различения имен собственных или слов, начинающих предложения.
^ abcd Существует только один символ или знак для da или ra , поскольку они были аллофонами во многих языках Филиппин , где ra встречается в интервокальных позициях, а da — в других местах. [18] Варианты байбаина, такие как sambal, basahan и ibalnan, имеют отдельные символы для da и ra . Общие символы также используются для представления pa и fa , ba и va , а также sa и za , которые также были аллофонами.
Пунктуация и пробелы
Первоначально байбайин использовал только один знак препинания ( ᜶ ), который назывался бантасан . [60] [61] Сегодня байбайин использует два знака препинания: филиппинский одинарный ( ᜵ ), действующий как запятая или разделитель стихов в поэзии, и двойной знак препинания ( ᜶ ), действующий как точка или конец абзаца. Эти знаки препинания похожи на одинарные и двойные знаки данды в других индийских абугидах и могут быть представлены вертикально, как индийские данды, или наклонными, как прямые слеши. Знаки унифицированы во всех филиппинских письменностях и были закодированы Unicode в блоке письма хануноо . [62] Разделение слов пробелами исторически не использовалось, поскольку слова писались непрерывным потоком, но сегодня это распространено. [18]
В алфавитном порядке
В Doctrina Christiana буквы были упорядочены без какой-либо связи с другими похожими системами письма, за исключением расположения гласных перед согласными, как показано ниже:
Периодически предлагался ряд законопроектов, направленных на развитие системы письма, среди них — «Закон о национальной системе письма» (законопроект Палаты представителей 1022 [65] / Законопроект Сената 433) [66] .
Существуют попытки модернизации байбаина, такие как добавление букв, таких как R, C, V, Z, F, Q и X, которые изначально не были в письменности, чтобы упростить написание современных филиппинских слов, таких как слово Zambales и другие провинции и города на Филиппинах, имеющие испанское происхождение. [67]
Он также используется в филиппинских паспортах , особенно в последней версии электронного паспорта, выпущенной 11 августа 2009 года. На нечетных страницах страниц 3–43 есть надпись « ᜀᜅ᜔ ᜃᜆᜓᜏᜒᜇᜈ᜔ ᜀᜌ᜔ ᜈᜄ᜔ᜉᜉᜇᜃᜒᜎ ᜐ ᜁᜐᜅ᜔ ᜊᜌᜈ᜔ » (« Ang ай нагпападакила са исанг баян "/"Праведность возвышает народ") в отношении Притчей 14:34.
Первая страница издания «Панитик Силанган», большей частью напечатанного в Байбаине, сентябрь 1963 г.
Производные скрипты
Современные потомки письма байабина, сохранившиеся до наших дней, — это письмо тагбанва , также известное как ибалнан жителями Палавана , которые его переняли, письмо бухид и письмо хануноо с Миндоро . Современное письмо кулитан — это уникальное письмо, которое использует стекирование согласных и происходит от старого капампанганского, доколониального индийского письма, использовавшегося для записи языка капампанган , и реформированного в последние десятилетия. [ требуется ссылка ]
Все малайзийские блюда, брюки и брюки. Используйте лучшие методы и методы, чтобы сделать это не так, как кажется на первый взгляд.
Английский
Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.
Приложение виртуальной клавиатуры Gboard, разработанное Google для устройств Android и iOS , 1 августа 2019 года обновило список поддерживаемых языков . Сюда входят все блоки Unicode suyat . Включены «Бухид», «Ханунуо», байбайн как «Филиппинский (Байбайин)» и сценарий Тагбанва как «Аборлан». [69] Раскладка байбайна «Филиппинский (Байбайин)» разработана таким образом, что, когда пользователь нажимает символ, маркеры гласных ( кудлит ) для e/i и o/u, а также вирама (отмена гласных звуков) выбираемый.
Раскладка клавиатуры Филиппины Unicode сбайбайин
Можно набирать baybayin непосредственно с клавиатуры без необходимости использования веб-приложений , реализующих метод ввода . Раскладка клавиатуры Unicode Philippines [70] включает в себя различные наборы раскладок baybayin для разных пользователей клавиатуры: QWERTY, Capewell-Dvorak, Capewell-QWERF 2006, Colemak и Dvorak, все из которых работают как в Microsoft Windows, так и в Linux.
Эту раскладку клавиатуры с байбайном можно скачать здесь.
^ Написание с крестообразной вирамой ( krus-kudlit ). Написание без вирамы — ᜊᜊᜌᜒ , а с памудподом — ᜊᜌ᜕ᜊᜌᜒᜈ᜕ .
Ссылки
^ ab Borrinaga, Rolando O. (22 сентября 2010 г.). «В фокусе: Тайна древней надписи (статья о горшке Калатаган)». Национальная комиссия по культуре и искусству . Архивировано из оригинала 28 ноября 2020 г. . Получено 24 июня 2021 г. .
^ «Упадок письменности байбаин в ранний испанский период и испанские усилия по ее сохранению (1593-1703)». www.medium.com . Получено 22 июня 2024 г. .
^ Аб де Тотанес, Себастьян (1745). Искусство языка на тагальском языке. п. 3. No se trata de los tagalos, porque es ya raro el indio [sic] que los sabe leer, y rarísimo el que los sabe escribir. En los nuestros castellanos leen ya, и вы написали все.
^ abc Морроу, Пол (7 апреля 2011 г.). «Стили байбайнов и их источники». paulmorrow.ca . Проверено 25 апреля 2020 г.
↑ Бреннан, Фредрик Р. (18 июля 2018 г.). «Байбайн «ра» — его происхождение и призыв к его официальному признанию» (PDF) .
^ "Архивы UST". Университет Санто-Томаса . Архивировано из оригинала 24 мая 2013 года . Получено 17 июня 2012 года .
^ Лао, Левин (15 января 2012 г.). «Коллекция древних письменностей UST в слоговой азбуке „Байбаин“ показана публике». Lifestyle.Inq . Получено 6 марта 2022 г.
↑ Кабуай, Кристиан (16 января 2012 г.). «Коллекция UST Baybain показана публике». Кристиан Кабуай . Проверено 6 марта 2022 г.
^ Администратор, HAPI (17 августа 2022 г.). «Байбаин: как продолжает жить наследие этой древней письменности пиной». Humanist Alliance Philippines International . Получено 23 сентября 2024 г.
^ chloe (26 августа 2024 г.). «Искусство филиппинской письменности байбаин: история, возрождение и культурное значение». Журнал Moments . Получено 23 сентября 2024 г.
^ Камба, Аллан (2021). «Байбаин: роль письменного языка в культурной идентичности и социально-психологическом благополучии филиппинцев». doi : 10.13140/RG.2.2.12961.94563.{{cite journal}}: Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
^ "Пресс-релизы Палаты представителей". www.congress.gov.ph . Получено 7 мая 2020 г. .В данной статье использован текст из этого источника, находящегося в общественном достоянии .
^ Сан-Буэнавентура, Педро (1613). «Словарь языка тагала». Бахай Саликсика на тагальском языке . Архивировано из оригинала 26 июля 2020 года . Проверено 3 мая 2020 г.
^ Orejas, Tonette (27 апреля 2018 г.). «Защитите все системы письма PH, защитники наследия призывают Конгресс». Inquirer.net . Получено 4 августа 2020 г. .
^ de los Santos, Norman (2015). Philippine Indigenous Writing Systems in the Modern World (PDF) . Представлено на «Тринадцатой международной конференции по австронезийской лингвистике». 13-ICAL – 2015, Academia Sinica, Тайбэй, Тайвань, 18 июля–23, 2015. Архивировано из оригинала (PDF) 24 ноября 2020 года . Получено 22 мая 2020 года .
^ Ачарья, Амитав (б. д.). «Индианизация Юго-Восточной Азии»: инициатива, адаптация и трансформация в классических цивилизациях (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 7 января 2020 г. Получено 3 апреля 2018 г. – через amitavacharya.com.
^ Коедес, Джордж (1967). Индианизированные штаты Юго-Восточной Азии . Издательство Австралийского национального университета.
^ Сагар 2002, стр. 52.
^ ab Diringer 1948, стр. 402.
^ Лукас, Хельмут (б.д.). «Теории индианизации на примере отдельных случаев из Индонезии (островная Юго-Восточная Азия)». Рабочие документы : 1 – через Academia.edu.
^ Кром, Нью-Джерси (1927). Барабудур, Археологическое описание . Гаага.
^ Смит, Моника Л. (1999).«Индианизация» с индийской точки зрения: торговые и культурные контакты с Юго-Восточной Азией в начале первого тысячелетия н. э.». Журнал экономической и социальной истории Востока . 42 (11–17): 1–26. doi :10.1163/1568520991445588. JSTOR 3632296.
^ Корт, Кристофер (1996). «Распространение письменности брахми в Юго-Восточной Азии». В Дэниелсе, Питере Т.; Брайт, Уильяме (ред.). Мировые системы письма . Оксфорд: Oxford University Press. С. 445–449.
^ Миллер, Кристофер (2010). «Происхождение гуджарати для письменностей Суматры, Сулавеси и Филиппин». В Ролле, Николас; Стеман, Джереми; Силак-Глассман, Джон (ред.). Труды тридцать шестого ежегодного собрания Берклийского лингвистического общества, 6-7 февраля 2010 г. Беркли, Калифорния: Берклийское лингвистическое общество. стр. 276–291. doi : 10.3765/bls.v36i1.3917 .
↑ Дирингер 1948, стр. 423.
^ "Butuan Ivory Seal". Коллекции Национального музея . Архивировано из оригинала 24 марта 2017 г. Получено 28 апреля 2018 г.
^ Дирингер 1948, стр. 421–443.
^ Скотт 1984
^ Колдуэлл, Ян (1988). Южный Сулавеси 1300–1600 гг. н. э.: тексты Ten Bugis (диссертация доктора философии). Австралийский национальный университет. стр. 17.
^ ab Wade, Geoff (1993). «О возможном чамском происхождении филиппинских письменностей». Журнал исследований Юго-Восточной Азии . 24 (1): 44–87. doi :10.1017/S0022463400001508. JSTOR 20071506. S2CID 162902640.
^ Гильермо, Рамон Г.; Палуга, Майфель Джозеф Д. (2011). «Баранг кинг банга: чтение надписи на горшке Калатагана на висайском языке (CPI)». Журнал исследований Юго-Восточной Азии . 42 : 121–159. doi :10.1017/S0022463410000561. S2CID 162984793.
^ де Сан-Агустин, Каспар (1646). Конкиста-де-лас-Ислас Филиппины 1565-1615 гг .«Tienen sus letras y caracteres como los malayos, de quien los aprendieron; со всеми, написанными с одними каламбурами на кортезах де канья и ладошками, но теперь, когда зал писания антинуа альгуна ни луч де су орген и венида на эти острова, сохраняются костюмы и ритуалы в традициях отцов, которые не знают других детей. '
^ де Санта-Инес, Франсиско (1676). Crónica de la provincia de San Gregorio Magno de religiosos descalzos de NSP San Francisco en las Filipinas, China, Japan и т . д . стр. 41–42.
^ Миллер, Кристофер (2014). «Обзор письменностей коренных народов Индонезии и Филиппин».
^ Скотт 1984, стр. 210.
^ аб Морроу, Пол (11 ноября 2002 г.). «Стили байбайнов и их источники». paulmorrow.ca . Проверено 7 марта 2022 г.
^ Морроу, Пол (б.д.). «Амами — фрагмент молитвы Господней Илокано, 1620». paulmorrow.ca . Получено 7 марта 2022 г. .
^ Эспалларгас, Джозеф Г. (1974). Исследование древнего филиппинского слогового письма с особым вниманием к его тагальской версии (магистерская диссертация). Университет Атенео де Манила. п. 98.
^ де Сан-Агустин, Гаспар (1703). Сборник искусства тагала-языка . п. 142. В последний раз я думаю о том, что я написал антигуаментную книгу, и представил лоу нас в Коминтане (Провинции лагуны и Батангаса) и другие части.
^ Эсгерра, П. Доминго (1747) [ок. 1663]. Искусство языка провинции Лейте. приложение от П. Константино Бэйля. Имп. де ла Компания де Хесус. ISBN9780080877754.
^ Пардо де Тавера, TH (1884). Вклад в изучение филиппинских антигуосских алфавитов (на испанском языке). Лосана: Imprenta de Jaunin Hermanos.
^ Эскандор, Хуан-младший (3 июля 2014 г.). «Загрязненные камни открывают древние письмена». Inquirer.net . Получено 6 марта 2022 г. .
^ Борринага, Роландо О. (nd). Роман о камнях Тикао: предварительная транскрипция, расшифровка, перевод и некоторые примечания (PDF) . Доклад для презентации на 1-й Филиппинской конференции по камням «Байбайин» в Тикао, Масбате, 5–6 августа 2011 г., Монреаль, провинция Масбате – через Heritage.elizaga.net.
^ ab Donoso 2019, стр. 89–103: «Для нас важна соответствующая деятельность в течение этих столетий по изучению, письму и даже печати на языке байбаин. И эта задача не является необычной в других регионах Испанской империи. Фактически, местные документы играли значительную роль в судебной и правовой жизни колоний. Документы на других языках, кроме испанского, считались законными, и Педро де Кастро говорит, что «я видел в архивах Липы и Батангаса много документов с этими символами». В настоящее время мы можем найти документы байбаина в некоторых хранилищах, включая старейшую библиотеку в стране, Университет Санто-Томас».
^ "Журнал Филиппинас". Филиппинцы . № 36–44. 1995. с. 60.
^ Pinn, Fred (1 апреля 2001 г.). "Cochin Palm Leaf Fiscals". Отчет о княжеских штатах . Архивировано из оригинала 13 января 2017 г. Получено 25 января 2017 г.
↑ Чирино 1890, стр. 59.
^ Вудс, Дэймон Л. (1992). «Томас Пинпин и грамотные индио: тагальская письменность на ранних испанских Филиппинах». Исторический журнал Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе . 12 : 177–220.
^ Скотт 1984.
^ Дельгадо 1892, стр. 331–333.
^ Сантос, Гектор (26 октября 1996 г.). «Вымирание филиппинской письменности». Филиппинский лист . Архивировано из оригинала 15 сентября 2019 г. Получено 15 сентября 2019 г. Однако , когда я начал искать документы, которые могли бы это подтвердить, я не смог ничего найти. Я изучал рассказы историков о сожжениях (особенно Бейера) в поисках сносок, которые могли бы дать подсказки относительно того, откуда взялась их информация. К сожалению, их источники, если таковые и были, не были задокументированы.
^ Сантос, Гектор (26 октября 1996 г.). «Исчезновение филиппинской письменности». Филиппинский лист . Архивировано из оригинала 15 сентября 2019 г. Получено 15 сентября 2019 г. Но если бы какие-либо сожжения произошли в результате этого приказа отцу Чирино, они привели бы к уничтожению христианских рукописей, которые были неприемлемы для Церкви, а не древних рукописей, которых изначально не существовало. Короткие документы сгорели? Да. Древние рукописи? Нет.
↑ Potet 2017, стр. 58–59: «Тагалоги хранили свои теологические знания неписаными и использовали свой слоговой алфавит ( байбайин ) только для мирских целей и, возможно, для изготовления талисманов».
^ Доносо 2019, стр. 92: «Во-вторых, если байбайин не был удален, а продвигался, и мы знаем, что Манила становилась важным исламским перевалочным пунктом, вполне возможно, что байбайин находился в изменчивой фазе в районе Манилы во время испанского прихода. То есть, как и в других регионах малайского мира, письмо джави и ислам заменяли байбайин и индуистско-буддийскую культуру. А именно, испанцы могли продвигать байбайин как способ остановить исламизацию, поскольку тагальский язык переходил от письма байбайин к джави».
^ abc Potet 2018, стр. 95.
^ де Носеда, Хуан (1754). Словарь тагала. Показ де Рамирес и Жиродье. п. 39.
^ "Глава 17: Индонезия и Океания, филиппинские письменности" (PDF) . Консорциум Unicode. Март 2020 г.
^ "Доктрина Кристиана". Проект Гутенберг .
^ «Тагальский вариант Unicode Baybayin» (PDF) .
↑ Законопроект № 1022 (4 июля 2016 г.), объявляющий «Байбаин» национальной системой письма Филиппин, предусматривающий ее продвижение, защиту, сохранение и охрану, а также другие цели (PDF) , Палата представителей , заархивировано из оригинала (PDF) 26 ноября 2019 г. , извлечено 24 сентября 2018 г.
↑ Законопроект Сената № 433. 19 июля 2016 г. Получено 24 сентября 2018 г. – через 17-й Сенат Филиппин .
^ де лос Сантос, Норман (2014). «СПАСЕНИЕ НАХОДЯЩИХСЯ ПОД УГРОЗОЙ ИСЧЕЗНОВЕНИЯ ФИЛИППИНСКИХ РОДНЫХ ПИСЬМЕННОСТЕЙ В СОВРЕМЕННОМ ЦИФРОВОМ МИРЕ С ПОМОЩЬЮ ТИПОГРАФИИ, ТЕХНОЛОГИЙ И СТАНДАРТИЗАЦИИ» (PDF) . ILCAA, Токийский университет иностранных языков : 24.
^ "Baybayin в приложении Gboard теперь доступен". Techmagus . 1 августа 2019 г. Архивировано из оригинала 1 августа 2019 г. Получено 1 августа 2019 г.
^ "Активация и использование Baybayin в Gboard". Techmagus . 1 августа 2019 г. Архивировано из оригинала 1 августа 2019 г. Получено 1 августа 2019 г.
^ "Philippines Unicode Keyboard Layout". Techmagus . Архивировано из оригинала 26 июля 2019 г. Получено 1 августа 2019 г.
Цитируемые работы
Дельгадо, Хуан Хосе (1892). Historia General sacro-profana, politica y natural de las Islas del Poniente llamadas Filipinas (на испанском языке). Манила: Имп. de el Eco de Filipinas – через библиотеку Мичиганского университета.
Дирингер, Дэвид (1948). Алфавит: ключ к истории человечества (второе и исправленное издание). Лондон: Hutchinson's Scientific and Technical Publications – через Archive.org.
Доносо, Исаак (2019). «Letra de Meca: письмо Джави в Тагальском регионе в XVI веке». Журнал Аль-Тамаддун . 14 (1): 89–103. дои : 10.22452/JAT.vol14no1.8 . HDL : 10045/93950 .
Дука, Сесилио Д. (2008). Борьба за свободу: учебник по истории Филиппин. Манила: Rex Book Store. ISBN 978-971-23-5045-0.
Чирино, Педро (1890) [впервые опубликовано в 1604 году]. Relación de las Islas Filipinas y de lo que en ellas han trabajado los papres de la Compañía de Jesús: del P. Pedro Chirino (на испанском языке) (2-е изд.). Манила: Imprenta de D. Esteban Balbas – через библиотеку Мичиганского университета.
Халили, Мария Кристина Н. (2004). История Филиппин. Манила: Rex Book Store. ISBN 978-971-23-3934-9.
Поте, Жан-Поль Г. (2017). Древние верования и обычаи тагалогов. Моррисвилл, Северная Каролина: Lulu Press. ISBN 978-0-244-34873-1.
Поте, Жан-Поль Г. (2018). Байбаин: Слоговой алфавит тагалогов. Роли, Северная Каролина: Лулу Пресс. ISBN 978-0-244-14241-4.
Сагар, Кришна Чандра (2002). Эра мира . Нью-Дели: Северный книжный центр.
Скотт, Уильям Генри (1984). Доиспанские исходные материалы для изучения истории Филиппин . Город Кесон: New Day Publishers.
Саломон, Ричард (1998). Индийская эпиграфика: руководство по изучению надписей на санскрите, пракрите и других индоарийских языках. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-535666-3.
Внешние ссылки
Законопроект 160, также известный как Закон о национальном языке 2011 года