Язык или диалект упоминается под разными названиями, поскольку жители Пикардии называют его просто Пикардом , но в более населенном регионе Нор-Па-де-Кале он называется Чти или Чтими (иногда пишется как Чти или Чтими) . Чтими ). Это область, которая составляет Романскую Фландрию , вокруг мегаполисов Лилль и Дуэ , и северо-восточную часть Артуа вокруг Бетюна и Ланса . Пикарда также называют Руши в окрестностях Валансьена , Рубэньо в районе Рубе или просто на французском языке.
Слово ch'ti , chtimi или ch'timi для обозначения пикардского языка было изобретено во время Первой мировой войны Поилусом из непикардийских областей для обозначения своих братьев по оружию из Пикардии и Нор -Па-де-Кале . Это оматопия, созданная на основе частого использования фонемы /ʃ/ ( ch- ) и звука /ʃti/ ( chti ) в Пикарде: « ch'ti » означает «один», как в предложении « ch'est ». chti qui a fait cha» (это он сделал), например. [10]
Признание
Французское сообщество Бельгии в своем указе 1990 года полностью официально признало пикардский язык региональным языком наряду с валлонским , гомэ ( Лотарингия ), шампенуа ( шампанское ) и лотарингским немецким языком . Французское правительство не последовало этому примеру и не признало Пикарда официальным региональным языком (в соответствии со своей политикой языкового единства, которая допускает только один официальный язык во Франции, согласно Конституции Франции ), но в некоторых отчетах Пикард был признан официальным региональным языком. как язык, отличный от французского.
В отчете 1999 года Бернара Серкиглини, директора Национального института французского языка (Национального института французского языка), говорилось:
Даже если он не имеет официального статуса языка во Франции, Пикард, наряду со всеми другими языками, на которых говорят во Франции, получает выгоду от действий, проводимых Генеральной делегацией министра культуры по французскому языку и языкам Франции ( la Délégation générale à la французский язык и другие языки Франции ).
Происхождение
распространение Пикарда (Пикар, Чти, Роучи и т. д.)
Пикард, как и французский язык, является одним из langues d'oil и принадлежит к галло - римской семье языков. Он состоит из всех разновидностей письменности ( лат .: scriptae ) на севере Франции до 1000 г. (на юге Франции в это время использовался окситанский язык ). Часто langues d'oil называют просто старофранцузским . Пикард фонетически сильно отличается от северо-центральных langues d'oil , которые превратились в современный французский язык. Среди наиболее примечательных черт эволюция Пикарда в сторону палатализации менее выражена, чем в центральных langues d'oil , где она особенно примечательна; /k/ или /ɡ/ перед /j/ , тоникой /i/ и /e/ , а также перед тоникой /a/ и /ɔ/ (от более раннего *au ; открытого /o/ французского p o rte ) на центральном старофранцузском, но не на пикардском:
Picard keval ~ старофранцузский cheval (лошадь; произносится на старофранцузском [ tʃ əˈval] , а не на современном [ ʃ əˈval] ), от *kabal ( вульгарный латинский caballus ): сохранение оригинального /k/ в Пикарде перед тоником /a/ и /ɔ/ .
Picard gambe ~ старофранцузский jambe (нога; произносится на старофранцузском [ˈ dʒ ãmbə] , а не на современном [ ʒ ɑ̃b] – [ʒ] — звук ге в bei ge ), от *gambe (вульгарная латинская gamba ): отсутствие Палатализация /ɡ/ в Пикарде перед тониками /a/ и /ɔ/ .
Picard kief ~ старофранцузский повар (лидер), от *kaf ( латинский caput ): меньшая палатализация /k/ в Пикарде.
Picard cherf ~ старофранцузский cerf (олень; произносится [ tʃ erf] и [ ts erf ] соответственно), от *kerf (латинское cervus ): простая палатализация в Пикарде, затем палатализация, затем передняя часть в старофранцузском языке .
Эффекты палатализации можно резюмировать следующим образом:
/k/ и (тоник) /y/ , /i/ или /e/ : Пикард /tʃ/ (пишется ch ) ~ старофранцузский /ts/ (пишется c )
/k/ и /ɡ/ + тоник /a/ или /ɔ/ : Пикард /k/ и /ɡ/ ~ старофранцузский /tʃ/ и /dʒ/ .
Существуют поразительные различия, такие как Picard cachier («охотиться») ~ старофранцузское chacier , которое позже приняло современную французскую форму chasser . Из-за близости Парижа к самым северным регионам Франции французский язык (то есть языки, на которых говорили в Париже и его окрестностях) сильно повлиял на Пикара, и наоборот. Близость между Пикардом и французским языком приводит к тому, что первый не всегда признается как самостоятельный язык, а скорее является «искажением французского языка», как его часто рассматривают.
Диалектные варианты
Несмотря на то, что, по мнению некоторых лингвистов, они географически и синтаксически связаны из-за их взаимопонятных морфосинтаксических особенностей, Пикард в Пикардии, Ч'тими и Роучи по своей сути все еще сохраняют заметные несоответствия. Пикард включает в себя множество очень тесно связанных диалектов. Трудно перечислить их все точно из-за отсутствия конкретных исследований по диалектным вариациям, но условно эти разновидности, вероятно, можно выделить : Амьенуа , Виме-Понтье, Вермандуа, Тьераш, Бовези, «чтими» (Бассен Минье , Лилль ), диалекты в других регионах вблизи Лилля (Рубе, Туркуэн, Мускрон, Комин), «ручи» ( Валансьеннуа ) и Турне, Борэн, сельский артезиан, Булонне. Разновидности определяются специфическими фонетическими, морфологическими и лексическими особенностями, а иногда и своеобразной литературной традицией.
Первое лицо множественного числа часто появляется в разговорной речи Пикарда в форме нейтрального третьего лица в ; однако в письменной форме приоритет отдается os (как во французском языке, где on используется вместо nous ). С другой стороны, написание спряженных глаголов будет зависеть от произношения, которое варьируется в пределах области Пикарда. Например, южный Пикард будет читать il étoait / étoét , а северный Пикард будет читать il étot . Это отмечено как варианты в следующем:
Многие слова очень похожи на французские, но многие из них уникальны для Пикара — в основном термины, относящиеся к горному делу или сельскому хозяйству .
Вот несколько типичных фраз на пикардском языке, сопровождаемые переводом на французский и английский язык:
J’ai prins min louchet por mi aler fouir min gardin.
J’ai pris ma beche pour aller becher mon jardin.
«Я взял лопату, чтобы копать свой сад».
Mi, à quate heures, j’archine eune bonne tartine.
Я, в четыре часа, у меня есть хороший пирог.
«В четыре часа я хорошо перекусываю».
Quind un Ch'ti mi iest à l'agonie, savez vous bin che qui li rind la vie? Я бот мой. ( Les Capenoules (музыкальная группа))
Когда gars du Nord est à l'agonie, savez-vous bien ce qui lui rend la vie? Я брошу полудня.
«Когда умирает северянин, знаешь, что его оживляет? Он выпивает пинту».
Pindant l'briquet un galibot composot, assis sur un bos,
L'air d'eune musique qu'i sifflotot
Ch'étot Tellemint bin fabrique, qu'les mineurs lâchant leurs briquets
Comminssotent à's'mette à'l'danser (Эдмон Таньер - Горная полька )
Подвеска le casse-croûte un jeune mineur composa, assis sur un bout de bois
L'air d'une musique qu'il sifflota
C'était Tellement Bien Fait que les Mineurs, lâchant leurs Casse-Croûte
Начинается с танцора.
«Во время обеда молодой шахтер сочинял, сидя на куске дерева.
«Мелодия мелодии, которую он насвистывал
«Это было так хорошо сделано, что шахтеры, оставив свои бутерброды,
«Начал под это танцевать» (Эдмон Таньер - La polka du mineur , «Шахтерская полька»)
I n'faut pas qu'ches gllaines - это cantent pus for que ch'co.
Il ne faut pas que les poules chantent plus fort que le coq.
«Куры не должны петь громче петуха» (обратите внимание, что эта поговорка действительно относится к мужчинам и женщинам, а не к домашней птице)
J'm'in vo à chlofe, lo qu'i n'passe poin d'caroche.
Je vais au Lit, là où il ne passe pas de carrosse.
«Я ложусь спать там, где не едет машина».
Женский мечеть
райлер , персифлер (букв. moqueur des gens )
«тот, кто издевается или издевается над людьми» (сравните gens , что по-французски означает «люди»)
Рамасе д'су
personne âpre au Gain (букв. ramasseur de sous )
"жадный человек"
Цифры
Кардинальные числа в языке Пикара от 1 до 20 следующие:
Пикард не преподается во французских школах (за исключением нескольких разовых и изолированных курсов), и на нем обычно говорят только среди друзей или членов семьи. Тем не менее, он был объектом научных исследований в университетах Лилля и Амьена , а также в Университете Индианы . [13] Поскольку теперь людям легче передвигаться по Франции, чем в прошлые века, различные разновидности Пикара сходятся и становятся все более похожими. В повседневном использовании пикардский язык имеет тенденцию терять свои отличительные черты, и его можно спутать с региональным французским языком. В то же время, хотя большинство северян сегодня понимают Пикард, все меньше и меньше людей могут говорить на нем, а люди, говорящие на Пикарде как на своем родном языке , становятся все более редкими, особенно в возрасте до 50 лет. [14]
Фильм 2008 года «Добро пожаловать в Палки » с комиком Дэни Буном в главной роли посвящен языку и культуре чти, а также восприятию региона посторонними, и это был самый кассовый французский фильм всех времен по кассовым сборам во Франции [15]. ] , пока его не превзошли The Intouchables .
Написанный Пикард
Сегодня Пикард - это прежде всего разговорный язык, но в средневековый период на Пикарде существовало множество литературных текстов. Однако Пикард не смог конкурировать с французским языком, и его статус постепенно был понижен до статуса регионального языка.
Существует также более поздняя литература Пикарда, написанная за последние два столетия. Современный письменный Пикард обычно представляет собой транскрипцию разговорного языка. По этой причине слова часто пишутся по-разному (так же, как это было в английском и французском языках до их стандартизации).
Одна система написания слов Пикарда аналогична французской. Несомненно, его легче всего понять франкоговорящим, но он также может способствовать возникновению стереотипа о том, что Пикард — это всего лишь искажение французского языка, а не самостоятельный язык.
С 1960-х годов были предложены различные методы написания, чтобы компенсировать этот недостаток и придать Пикарду визуальную идентичность, отличную от французского. В настоящее время существует консенсус, по крайней мере между университетами, в пользу письменной формы, известной как Феллер-Картон (основанной на валлонской системе правописания, которая была разработана Жюлем Феллером и адаптирована для Пикара профессором Фернаном Картоном ).
Изучаем Пикарда
Пикардский язык, хотя в основном разговорный, имеет множество письменной литературы: стихи, песни (« P'tit quinquin », например), комиксы и т. д.
Также существует ряд словарей и справочников по патуа (для франкоговорящих):
Рене Дебри , Le cours de picard pour tous - Eche pikar, bèl é rade (le Picard vite et bien). Парлерс де л'Амьенуа . Париж, Омнивокс, 1983 (+2 кассеты), 208с.
^ Хаммарстрем, Харальд; Форкель, Роберт; Хаспельмат, Мартин; Банк, Себастьян (24 мая 2022 г.). "Масло". Глоттолог . Институт эволюционной антропологии Макса Планка . Архивировано из оригинала 8 октября 2022 года . Проверено 7 октября 2022 г.
^ «Мировой атлас языков: Пикард». ru.wal.unesco.org . Проверено 15 ноября 2023 г.
↑ Оже, Джули (14–17 февраля 2003 г.). Проблемы аутентичности, чистоты и автономии языков меньшинств: что такое «настоящий» Пикард и кто является «аутентичным» носителем? . Конгресс языков меньшинств и диаспор Европы. Беркли, США: Университет Индианы .в Новаке, Павел; Йокеле, Кори (ред.). Лингвистическое общество Беркли (BLS 29) . * - во Франции: ок. 500 000 говорящих [fr] [1] - в Бельгии: приблизительно от 12% до 15% жителей провинции Эно, т.е. от 150 000 до 200 000 говорящих.
↑ Докладчики УВКПЧ (20 июля 1998 г.). «По данным ООН, около 500 000 говорящих во Франции и 200 000 в Бельгии» [архив], Selon l'ONU, окружают 500 000 ораторов во Франции и 200 000 в Бельгии». ЮНЕСКО.
^ «Мировой атлас языков: Пикард». ru.wal.unesco.org . Проверено 15 ноября 2023 г.
^ "Региональные языки" . Регион Верхняя-де-Франс (на французском языке). 24 ноября 2015 года . Проверено 20 декабря 2023 г.
^ Бернар Серкиглини, Языки Франции , Отчет министру национального образования, исследований и технологий и министру культуры и коммуникаций, апрель 1999 г.
^ "Bienvenue chez les Ch'tis" . Касса Моджо . Проверено 12 апреля 2015 г.
^ Джули Оже, факультет французского и итальянского языков, Университет Индианы
^ Уильям Орем, «Принцесса и Пикард», Исследовательская и творческая деятельность , апрель 2000 г., Том XXIII, номер 1, Университет Индианы.
^ "Выходные открытия всех времен во Франции" . www.boxofficemojo.com . Проверено 9 января 2019 г.
дальнейшее чтение
Лингвистические исследования Пикара
Вильнев, Анн-Жозе. 2013. (совместно с Джули Оже) « Chtileu qu'i m'freumere m'bouque i n'est point coér au monne': Грамматические вариации и диглоссия в Пикардии». Журнал исследований французского языка 23,1:109-133.
Огер, Джули. 2010. «Пикар и французский язык; Грамматика различий». Марио Барра-Ховер (редактор), Langue française 168,4:19-34.
Огер, Джули. 2008 г. (совместно с Анн-Жозе Вильнев). Удаление Ne в Пикарде и региональном французском языке: свидетельство различных грамматик. Мириам Мейерхофф и Наоми Надь (ред.), Социальная жизнь в языке – социолингвистика и многоязычные речевые сообщества . Амстердам: Бенджаминс. стр. 223–247.
Огер, Джули. 2005 г. (совместно с Брайаном Хосе). «Близнецы и местоименная клитическая алломорфия Пикара». Каталонский лингвистический журнал 4:127-154.
Огер, Джули. 2004 г. (совместно с Брайаном Хосе). «(Окончательная) назализация как альтернатива (окончательному) лишению голоса: случай Вимеу Пикарда». Брайан Хосе и Кеннет де Йонг (ред.). Рабочие документы лингвистического клуба Университета Индианы в Интернете 4.
Огер, Джули. 2003. «Le doublement des sujets en picard». Журнал исследований французского языка 13,3:381-404.
Огер, Джули. 2003. «Les pronoms clitiques sujets en picard: анализ слияния фонологии, морфологии и синтаксиса». Журнал исследований французского языка 13,1:1-22.
Огер, Джули. 2003. «Развитие литературного стандарта: дело Пикара в Вимё-Понтье, Франция». В Брайане Д. Джозефе и др. (ред.), « Когда языки сталкиваются: взгляды на языковые конфликты, языковую конкуренцию и языковое сосуществование ». Колумбус, Огайо: Издательство Университета штата Огайо. стр. 141–164,5.
Огер, Джули. 2003. «Возвращение к местоименной клитике у Пикара». Рафаэль Нуньес-Седеньо, Луис Лопес и Ричард Кэмерон (ред.), « Знание языка и использование языка: избранные статьи из LSRL 31 ». Амстердам: Бенджаминс. стр. 3–20.
Огер, Джули. 2003. «Picard parlé, picard écrit: comment s'influencent-ils l'un l'autre?». В Жаке Ландреси и Андре Пети (ред.), «Le picard d'hier et d'aujourd'hui», специальный выпуск Bien dire et bien Aprandre , 21, Centre d'Etudes médiévales et Dialectales, Лилль 3, стр. 17. –32.
Огер, Джули. 2002. (совместно с Джеффри Стилом) «Анализ вариаций внутри говорящего на основе ограничений: вокальный эпентезис в Вимеу Пикарде». Тереза Саттерфилд, Кристина Тортора и Диана Крести (ред.), « Текущие проблемы лингвистической теории: избранные статьи XXIX Лингвистического симпозиума по романским языкам (LSRL), Анн-Арбор, 8–11 апреля 1999 г.» . Амстердам: Бенджаминс. стр. 306–324.
Огер, Джули. 2002. «Пикар говорит, пикард écrit: dans quelle mesure l'écrit représente-t-il l'oral?». В книге Клауса Пуша и Вольфганга Райбле (ред.), Romanistische Korpuslinguistik. Korpora und gesprochene Sprache / Романский корпус лингвистики. Корпус и разговорный язык . Тюбинген: Гюнтер Нарр. стр. 267–280. (Серия ScriptOralia)
Огер, Джули. 2001. «Фонологическая вариация и теория оптимальности: данные эпентеза гласных в начале слова в языке Пикард». Языковые вариации и изменения 13,3:253-303.
Огер, Джули. 2000. «Фонология, вариация и просодическая структура: эпентеза в конце слова в Вимеу Пикарде». В работе Хосепа М. Фонтаны и др. (ред.), Труды Первой Международной конференции по языковому разнообразию в Европе (ICLaVE) . Барселона: Университет Помпеу Фабра. стр. 14–24.
Внешние ссылки
В Викиверситете есть учебные ресурсы о Пикарде.
«Même s'ils sont proches, le picard n'est pas un mauvais français» (на французском языке) - статья о лингвистическом исследовании Жюли Оже о Пикаре.
Принцесса и Пикард - эссе о Пикарде из Университета Индианы, США.
Что же это за Пикард? (на французском языке) - история Пикара
Bienvenue chez les Ch'tis (на французском языке) — комедия о различиях между северной и южной Францией.
Аудио
[2]
Diries 85, Creation Collective des Diseux
Центр ресурсов для описания устного языка - Пикард (CRDO)
COllections de COrpus Oraux Numériques - пикард (COCOON)