stringtranslate.com

Плавт

Тит Макций Плавт [1] ( / ˈ p l ɔː t ə s / , PLAW -təs ; ок . 254 – 184 до н. э.) был римским драматургом древнелатинского периода . Его комедии являются самыми ранними латинскими литературными произведениями , сохранившимися полностью. Он написал Palliata comoedia , жанр, изобретенный Ливием Андроником , новатором латинской литературы. Слово Plautine / ˈ p l ɔː t n / ( PLAW -tyne ) относится как к собственным произведениям Плавта, так и к произведениям, похожим на его или на которые он оказал влияние.

Биография

О ранней жизни Тита Макция Плавта известно немного. Считается, что он родился в Сарсине , небольшом городке в Эмилии-Романье на севере Италии, около 254 г. до н. э. [2] По словам Морриса Марплза, Плавт в ранние годы работал плотником или рабочим сцены. [3] Возможно, именно с этой работы и началась его любовь к театру. В конце концов его актерский талант был обнаружен; и он принял псевдоним « Maccius» (от Maccus, шутовского персонажа из « Ателланского фарса ») и псевдоним «Plautus» («растоптанный», обычно в значении «плосконогий», но иногда подразумевая «плоскоухий», как уши гончей). [4] Традиция гласит, что он заработал достаточно денег, чтобы заняться морским бизнесом, но предприятие рухнуло. Затем он, как говорят, работал чернорабочим и изучал греческую драму, в частности, « Новую комедию» Менандра , в свободное время. Его исследования позволили ему поставить свои пьесы, которые были выпущены между  205 и 184 годами до н. э. Плавт достиг такой популярности, что одно его имя стало отличительной чертой театрального успеха.

Комедии Плавта в основном адаптированы с греческих моделей для римской аудитории и часто основаны непосредственно на работах греческих драматургов. Он переработал греческие тексты, чтобы придать им оттенок, который понравился бы местной римской аудитории. Это самые ранние сохранившиеся нетронутые произведения в латинской литературе.

Эпитафия Плавта гласила:

postquam est mortem aptus Plautus, Comoedia luget,
scaena Deserta, dein risus, ludus iocusque
et numeri innumeri simul omnes conlacrimarunt.

С тех пор как Плавт умер, Комедия скорбит,
Сцена опустела; тогда Смех, Шутка и Остроумие,
И все бесчисленные числа Мелодии плакали вместе.

Сохранившиеся пьесы

Действие пьесы происходит в Фивах в Греции. Пока полководец Амфитруо находится на войне, бог Юпитер посещает его дом и спит с его женой Алкуменой, выдавая себя за ее мужа. Сын Юпитера Меркурий, замаскированный под раба Амфитруо Сосию, стоит на страже снаружи, и когда настоящая Сосия появляется с известием о победе, Меркурий дразнит его и избивает. Когда появляется Амфитруо, Алкумена удивляется, что он вернулся так скоро. Возникает ссора, и Амфитруо обвиняет ее в прелюбодеянии. Он уходит, чтобы привести свидетеля. Затем Юпитер возвращается для второго сеанса с Алкуменой, и когда Амфитруо возвращается, Меркурий, все еще замаскированный под Сосию, забирается на крышу и озорно швыряет в него черепицей. ( Здесь в рукописях есть пробел .) Разъяренный Амфитруо собирается ворваться в дом и убить всех, как вдруг раздается удар грома; выходит кормилица и сообщает, что Алкумена чудесным образом родила двух мальчиков (один из них Геркулес). Наконец появляется Юпитер и все объясняет Амфитруо.
Деменет, афинский дворянин, рассказывает своему рабу Ливану, что знает, что его сын Аргирипп влюблен в проститутку Филениум, но у него нет денег, чтобы заплатить за нее. Он просит хитрого Ливана найти деньги, обманув его богатую жену Артемону или ее управляющего Саврею. Ливан не знает, что делать, пока его товарищ-раб Леонида случайно не встречает незнакомца, который пришел заплатить долг Саврее за ослов, которые ранее были проданы одному торговцу. Леонида выдает себя за Саврею, и они с Ливаном обманывают незнакомца, заставляя его передать деньги Леониде. Деньги отдаются Аргириппу, но с условием, что его отцу будет разрешено провести первую ночь с Филениум. Но соперник-любовник, Диабол, который хочет себе Филениум и прибывает слишком поздно со своими деньгами, из ревности просит своего паразита (прихлебателя) сообщить Артемоне, что происходит. Она в ярости врывается в публичный дом и утаскивает мужа, к его великому смущению, оставляя Аргириппа наслаждаться Филениумом в одиночку.
Скупой старик Эвклион нашел в своем доме горшок ( aula ) с золотом и все время проверяет, не украли ли его. Его богатый сосед Мегадор приходит просить руки дочери Эвклиона Федрий, не подозревая, что она была ранее изнасилована и находится на позднем сроке беременности. Вскоре появляется раб Мегадора Стробил с двумя наемными поварами, чтобы приготовить свадебный пир; он поручает одному из поваров, Конгрио, пойти в дом Эвклиона и начать работу. Когда Эвклион возвращается, он встревожен, думая, что его золото крадут, и он гонится за Конгрио на улицу. Эвклион решает спрятать горшок сначала в соседнем храме, а затем в роще за городом, но каждый раз за ним шпионит раб племянника Мегадора Ликонида. [5] Эвклион в ужасе обнаруживает, что его золото украли, несмотря на его меры предосторожности. В этот момент Ликонид признается Эвклиону, что он изнасиловал Федрию и хочет жениться на ней. Позже Ликонид обнаруживает, что это его раб украл золото, и он настаивает на том, чтобы его вернули. ( Рукопись обрывается здесь, но из древнего резюме следует, что Ликонид вернул золото Эвклиону, который согласился на брак и дал ему золото в качестве приданого .)
( Первые несколько сцен пьесы отсутствуют. ) Молодой человек Мнесилох влюблен в куртизанку по имени Вакхида. Пока он был за границей, его друг Пистоклерус влюбился в сестру-близнеца Вакхиды, которую также звали Вакхида. Мнесилох возвращается из своего двухлетнего пребывания в Эфесе, куда его послал его отец Никобул, чтобы собрать немного денег. Хитрый раб Мнесилоха Хрисалус обманывает Никобула, заставляя его думать, что часть денег все еще находится в Эфесе; таким образом Мнесилох сможет оставить себе часть денег, чтобы заплатить за услуги Вакхиды. Но когда Мнесилох слышит, что у Пистоклеруса есть подружка по имени Вакхида, в гневе он отдает все деньги отцу, не оставляя ничего себе. Слишком поздно он узнает от Пистоклеруса, что есть две Вакхиды. Он умоляет Хрисала сыграть с его отцом еще одну шутку, чтобы получить необходимые ему деньги. Хрисал рассказывает Никобулу, что Мнесилох занимался любовью с женой солдата по имени Клеомах, который угрожает убить Мнесилоха. Чтобы защитить своего сына, Никобул охотно обещает заплатить 200 золотых монет. Позже, в еще одном обмане, Хрисал убеждает Никобула заплатить еще 200 золотых монет, чтобы помешать сыну совершить лжесвидетельство. Но вскоре после этого, когда Никобул встречается с солдатом, он узнает, что Вакхида всего лишь куртизанка, которая должна солдату денег. Разъяренные Никобул и отец Пистоклера Филоксен идут в дом Вакхисов, чтобы противостоять своим сыновьям; две сестры выходят, очаровывают их и убеждают их войти и насладиться вечеринкой.
Действие пьесы происходит в Этолии на западе Греции. Старик Гегион скупает военнопленных из Элиды в надежде обменять одного из них на своего сына, который сам попал в плен в Элиде. Среди пленников Гегиона — молодой человек Филократ и его верный раб Тиндар, которые поменялись личностями, чтобы Филократ мог вернуться к своей семье в Элиде. План срабатывает, и Филократ отправляется домой. Тем временем другой пленник-элиец, Аристофонт, узнает Тиндара и непреднамеренно сообщает Гегиону о случившемся. Тиндара отправляют на каторжные работы в каменоломню. Позже паразит/прихлебатель Эргасил взволнованно приносит весть о том, что сын Гегиона прибыл в гавань. Филократ прибывает вместе с сыном Гегиона, Филополемом, и приводит сбежавшего раба по имени Сталагм. Когда Сталагмуса допрашивают, он раскрывает, что Тиндар — не кто иной, как давно потерянный сын Гегио, которого Сталагмус похитил и продал много лет назад. Тиндара спасают от наказания, и он воссоединяется со своим отцом.
Отец и сын, Лисидам и Эвтиник, оба влюблены в прекрасную Касину, 16-летнюю девушку, которую усыновили в их семью еще младенцем. Отец отправляет своего сына за границу в путешествие и планирует, чтобы Касина вышла замуж за своего управляющего фермой Олимпио, чтобы он мог использовать ее как любовницу, когда ему захочется, без ведома его жены Клеостраты. Когда Клеострата узнает о его намерении, она планирует, чтобы Касина вышла замуж за слугу Эвтиника Халина, чтобы тот оберегал ее до возвращения Эвтиника. Когда после жеребьевки ее план терпит неудачу, она переодевает Халина в Касину и отправляет его в спальню соседского дома, где Лисидам планирует провести ночь с Касиной. Мужа разоблачают, а Касину оберегают до возвращения Эвтиника.
Молодая куртизанка Селена влюблена в своего первого и единственного возлюбленного, богатого молодого человека по имени Алкесимарх, который обещал жениться на ней. Но она огорчена, узнав, что Алкесимарх теперь помолвлен и собирается жениться на другой девушке. Селена считает, что она дочь куртизанки Меленис, но на самом деле ее родная мать — Фанострата, мать невесты Алкесимарха. Случайно Меленис подслушивает, как раб Фаностраты, Лампадио, которому было приказано разоблачить Селену в младенчестве, говорит своей госпоже, что он нашел старуху, которая ее подобрала, и что он узнал, что она отдала ребенка на усыновление куртизанке по имени Меленис. Меленис немедленно спешит за опознавательными знаками, которые она хранила в маленькой шкатулке ( cistella ). Служанка случайно роняет шкатулку на улице; Лампадио находит его и показывает Фанострате, который узнает знаки. Теперь Алкесимарх свободен жениться на своей возлюбленной Селене, и все заканчивается хорошо.
Федром — молодой человек из Эпидавра в Греции, который влюблен в девушку Планезию, принадлежащую сутенеру Каппадоксу. Не имея денег, чтобы купить ее, Федром послал Куркулио, «паразита» (прихлебателя), в Карию , чтобы занять денег у некоего друга. Когда он возвращается, Куркулио говорит Федрому, что у друга нет денег, но что он, Куркулио, встретил солдата по имени Ферапонтигон, который сказал ему, что намерен купить Планезий для себя. Куркулио украл перстень солдата и поспешил обратно в Эпидавр. Переодевшись и имея при себе поддельное письмо, он обманывает банкира Лизона, заставляя его заплатить деньги Каппадоксу, и таким образом может купить Планезий для Федрома. Однако Планезий узнает кольцо, которое когда-то принадлежало ее отцу, и когда солдат прибывает в Эпидавр, он в свою очередь узнает кольцо, которое он когда-то подарил ей. Федром может жениться на Планезий, и, поскольку Планезий оказывается свободнорожденной, Каппадокс обязан вернуть деньги, которые были заплачены за нее.
Молодой хозяин раба Эпидика Стратиппокл возвращается с войны в Фивах, приведя пленную девушку, в которую он влюбился. Он приказывает Эпидику найти 40 мин , чтобы заплатить за нее. Это тревожит Эпидика, так как ранее Стратиппокл заставил его найти деньги, чтобы купить другую девушку, и Эпидик сделал это, обманув отца Стратиппокла Перифану, заставив его поверить, что девушка была его дочерью. У Эпидика есть идея. Он убеждает Перифана, что Стратиппокл все еще влюблен в его девушку-музыканта и занял денег, чтобы купить ее. Чтобы предотвратить это, Эпидик предлагает Перифану самому купить девушку и продать ее одному офицеру армии за прибыль. Перифан платит, но Эпидик приводит ему другую девушку-музыканта, нанятую на день, и передает деньги Стратиппоклу. Когда офицер приходит, он говорит Перифану, что это не та девушка, которую он хотел купить. Теперь Филиппа, женщина, которую Перифан изнасиловал много лет назад, прибывает, разыскивая свою дочь, которая была захвачена в плен на войне. Она и Перифан узнают друг друга, но когда он выводит девушку, которую Эпидик назвал их дочерью, Филиппа говорит, что это не она. Теперь у Эпидика большие проблемы, так как он дважды обманул Перифана. Но по счастливой случайности, когда приходит пленница, Эпидик узнает ее: она дочь Филиппы. Перифан так рад, что нашел свою пропавшую дочь, что прощает Эпидика и дает ему свободу.
Действие пьесы происходит в Эпидамне [6] в западной Греции. Пьеса начинается, когда Пеникул, «паразит», приходит в дом Менехма в надежде на обед. Менехм выходит, ссорясь со своей сварливой женой. Он говорит Пеникулу, что собирается отдать плащ (на самом деле своей жены) своей подружке, куртизанке Эротии, которая живет по соседству. Они уговаривают Эротию пригласить их на ужин, и в ожидании идут на форум выпить. Тем временем брат-близнец Менехма, которого также зовут Менехм, прибывает из Сиракуз со своим рабом Мессением, разыскивая своего давно потерянного близнеца. Эротий тепло приветствует его, приглашает на ужин, а затем отдает ему плащ, прося его перешить. Далее следует серия недоразумений, во время которых первого Менехма связывают его тесть и врач, которые думают, что он сошел с ума; его спасает Мессенион. Два брата наконец встречаются. Первый Менехм решает продать с аукциона все свое имущество (включая жену) и вернуться в Сиракузы со своим братом. Мессенион требует своей свободы за спасение Менехма I.
Харин, сын афинского купца Демифо, встретил на Родосе прекрасную девушку по имени Пасикомпса и привез ее обратно в Афины. Он намеревался сделать вид, что купил ее в качестве служанки для своей матери. Но его отец увидел Пасикомпсу в порту и захотел ее себе. Он сказал сыну, что Пасикомпса слишком красива, чтобы быть служанкой, и настаивал на том, чтобы ее продали. Он договаривается, чтобы его друг Лисимах купил ее и отвез в его (Лисимаха) дом. Но жена Лисимаха неожиданно возвращается из деревни, и когда появляется повар, чтобы приготовить пир, начинается ссора. Сын Лисимаха Евтих, который является другом Харина, узнает от служанки, что Пасикомпса находится в доме. Он приводит Харина, который собирался отправиться за границу в отчаянии, и приводит его, чтобы спасти Пасикомпсу. Затем Евтих встречается с Лисимахом и Демифоном и отчитывает Демифона за его позорное поведение.
Действие пьесы происходит в Эфесе . Хвастливый солдат Пиргополиник похитил куртизанку Филокомасию из Афин. Находчивый раб Палестрио был схвачен отдельно и теперь работает в том же доме. Бывший хозяин Палестрио, молодой афинянин Плевсикл, влюблен в Филокомасию и приехал в Эфес, чтобы спасти ее; он живет по соседству с веселым старым холостяком по имени Периплектомен. Палестрио проделал дыру в стене между домами, чтобы Филокомасий мог навещать Плевсикла. К несчастью, влюбленных замечает Скеледр, один из слуг солдата. Палестрио придумывает план, как притвориться, что девушка по соседству — сестра-близнец Филокомасий, и они с Периплектоменом весело проводят время, обманывая не очень сообразительного Скеледра, в то время как Филокомасий выскакивает то из одной двери, то из другой. Палестрио теперь придумывает другой план. Он заставляет находчивую местную куртизанку Акротелеутию и ее служанку Мильфидиппу притвориться, что Акротелеутия — богатая владелица дома по соседству, и что она безумно влюблена в солдата. План срабатывает, и Пиргополиник приказывает Филокомасию уйти, чтобы освободить место для своей новой невесты. Но когда он идет в соседний дом, чтобы потребовать свою невесту, его основательно избивают слуги Периплектомена.
Молодой человек Филолах влюблен в куртизанку Филематию и в отсутствие отца занял денег, чтобы купить ее. Внезапно, когда он и его друг Каллидамат празднуют, его раб Транио приносит весть о возвращении отца. Транио приглашает всех в дом, и когда приходит отец, Феопропид, обманывает его, заставляя думать, что в доме обитает призрак и в него нельзя войти. Затем Транио обманывает соседа, Симона, чтобы тот позволил Феопропиду осмотреть свой дом, который, как ему сказали, продается. Пока Транио находится за сценой, Феопропид встречает двух рабов Каллидамата и понимает, что Транио обманул его. Он полон решимости наказать его. Но появляется Каллидамат и умоляет Феопропида простить и Филолаха, и Транио.
Хитрый раб Токсилус, присматривающий за домом своего хозяина, пока тот отсутствует, влюблен в Лемнизеленис, куртизанку сутенера Дордала, живущего по соседству. Он уговаривает своего друга Сагаристио, другого хитрого раба, одолжить ему денег, необходимых для ее покупки, пообещав вернуть деньги у Дордала с помощью трюка. Тем временем он уговаривает другого друга, паразита Сатурио, одолжить ему свою дочь для этого трюка. Сагаристио переодевается персом и продает девушку Дордалу за большую сумму, выдавая ее за арабскую пленницу. Сразу после этого Сатурио приходит, чтобы забрать свою дочь у Дордала на том основании, что она афинская гражданка, и тащит его в суд. Поскольку при продаже не было дано никаких гарантий, деньги не нужно возвращать, и Токсилус и Сагаристио празднуют свою победу.
Действие пьесы происходит в Калидоне в центральной Греции. Молодой человек, Агорастокл, влюблен в рабыню-куртизанку Адельфазию, принадлежащую работорговцу Лику. Он и его раб Мильфий замечают Адельфазию и ее сестру на улице, и каждый пытается завоевать ее, но она отвергает их попытки. Мильфий предлагает план послать управляющего имением Агорастокла Коллибиска в дом Лика, притворившись богатым клиентом. Агорастокл приводит нескольких свидетелей, чтобы увидеть, как Коллибисск приносит в дом много денег. Они обманывают Лика, заставляя его отрицать, что какой-либо раб с деньгами приходил в дом, и Агорастокл угрожает отдать его в суд. Лик бежит. Теперь в город приезжает карфагенский путешественник, говорящий на пуническом языке, ищущий своих двух потерянных дочерей, которых в детстве захватили пираты. Ганнон узнает в Агорастоклесе по шраму от укуса обезьяны сына своего покойного кузена. Он также узнает, что Адельфазия и ее сестра — его дочери. Происходит радостное воссоединение, и Агорастокл заявляет, что вернется в Карфаген с Ганноном и девушками.
Молодой человек Калидор расстроен, потому что его возлюбленная, рабыня-куртизанка Финикий, была продана македонскому офицеру. Он не может найти 20 мин , необходимых для ее покупки. Хитрый раб Псевдол обещает помочь. В следующей сцене владелец Финикий, работорговец Баллион, выводит всех своих рабов и куртизанок на улицу и сердито ругает их, приказывая им приготовить пир в честь его дня рождения. Позже Псевдол встречает отца Калидора Симона и заключает с ним пари на 20 мин , что Финикий будет свободен к концу дня. В этот момент появляется Гарпакс, слуга офицера, и приносит остаток денег, которые нужно заплатить за Финикий. Псевдол притворяется управляющим Баллионом, и Гарпакс вручает ему письмо от офицера к Баллиону. Теперь Псевдолус переодевает другого хитрого раба, Симио, в Гарпакса и отправляет его на встречу с Баллио. План срабатывает, и Финикий освобождается. Когда возвращается настоящий Гарпакс, Симо и Баллио думают, что это всего лишь одна из уловок Псевдолуса, и непристойно дразнят мальчика. Слишком поздно они понимают, что он настоящий. Баллио должен заплатить Симо 20 мин, которые он поставил на то, что Псевдолус не одолеет их, а Симо должен заплатить Псевдолу 20 мин , хотя Псевдолус, который к этому времени очень пьян, великодушно предлагает вернуть Симо половину денег, если он пойдет с ним на вечеринку.
Две девушки, Палестра и Ампелиска, спасаются от моря после кораблекрушения у берегов Северной Африки и ищут убежища в близлежащем храме Венеры. Молодой раб Трахалион, влюбленный в Ампелиску, находит их там. Теперь прибывает работорговец Лабракс в сопровождении своего делового партнера Хармида, которые также потерпели кораблекрушение. Когда он узнает, что девушки находятся в храме, Лабракс идет, чтобы схватить их. Девушек спасает Трахалион с помощью Деймона, который живет по соседству с храмом. Трахалион приводит своего молодого хозяина Плезидиппа, который влюблен в Палестру и уже заплатил Лабраксу задаток, чтобы купить ее. Плезидипп подает на Лабракса в суд, чтобы подать на него в суд за мошенничество. Во второй половине пьесы появляется раб Деймона Грипус, таща корзину, которую он спас из моря. Трахалио находит его и, подозревая, что в кейсе находятся деньги Лабракса и жетоны, которые позволят Палестре доказать свою личность, не дает ему украсть его, держась за веревку, на которой Грипус тащит корзину. Деймон с радостью узнает из жетонов, что Палестра — его собственная давно потерянная дочь. Он заставляет Лабракса отдать Грипусу обещанную им награду. Деймон использует деньги, чтобы купить свободу Грипусу и Ампелиске, и приглашает всех на ужин.
Две сестры, Филумена и Памфила, жалуются, что их мужья отсутствовали три года, а отец давит на них, чтобы они снова вышли замуж. Приходит отец Антифо и сначала спрашивает их совета о том, как ему найти новую жену, затем заводит разговор об их повторном браке; но сестры решительно отказываются. Когда он уходит, Филумена посылает за паразитом Геласимом; она хочет послать его узнать, нет ли новостей о корабле ее мужа. Приходит Геласим, но вскоре после этого приходит и раб Пинациум с известием о прибытии корабля. Геласим пытается выудить приглашение на ужин, но получает отказ. Вскоре прибывает муж Филумены Эпигнум со своим рабом Стихом: Стих просит дневной отпуск, который предоставляется вместе с вином, чтобы отпраздновать это. В третий раз Геласим пытается получить приглашение на ужин, но получает отказ. Теперь муж Памфилы Памфилипп приходит и разговаривает с Антифо, которая намекает, что хотела бы получить девушку-музыканта; просьба удовлетворяется. Снова Геласимус пытается получить приглашение, но получает отказ. В заключительной части пьесы Стих и его друг Сангарин празднуют благополучное возвращение Стиха едой, питьем и танцами, на которых к ним присоединяется их общая подруга Стефаниум.
Афинский дворянин Мегаронид упрекает своего друга Калликла за то, что тот купил дом своего соседа Хармида, который находится в Сирии, по низкой цене. Калликл объясняет, что он сделал это благородно, поскольку хотел защитить дом и зарытые в нем сокровища от расточительных привычек сына Хармида Лесбоника. Тем временем друг Лесбоника Лисителес говорит своему отцу Филтону, что для того, чтобы помочь Лесбонику, он хочет жениться на дочери Хармида без приданого. Филтон идет к Лесбонику, чтобы предложить брак, но план срывается, когда Лесбоник отказывается отдать свою сестру без приданого, так как это опозорит ее. Калликл, узнав об этом, советуется со своим другом Мегаронидом, который советует ему использовать зарытые в нем сокровища Хармида в качестве приданого. Когда Калликл говорит, что не хочет рассказывать Лесбонику о сокровище, чтобы тот не использовал его не по назначению, Мегаронид предлагает нанять самозванца за три монеты (лат. trinummus ), переодеть его и заставить сделать вид, что он привез деньги от Хармида в Сирии. Хармид возвращается и забавно беседует с самозванцем. Сначала Хармид упрекает Калликла за покупку дома, но когда Калликл все объясняет, Хармид в восторге. Лисителу разрешается жениться на дочери Хармида, а Лесбонику обручается с дочерью Калликла.
У куртизанки Фронезии трое любовников: Диниарх, молодой человек из города; Страбакс, молодой фермер; и Стратофан, армейский офицер с востока. Диниарх, вернувшийся из-за границы, посещает Фронезии, но ему не разрешают войти. Кажется, Фронезия нашла ребенка, и она собирается притвориться, что ребенок — ребенок Стратофана. Затем приходит солдат Стратофан, но принесенных им подарков недостаточно, и ему отказывают в приеме. Теперь приходит повар Диниарха Киам с подарками, присланными его хозяином, и ревнивый Стратофан ссорится с ним. Теперь приходит фермер Страбакс с деньгами, и его впускают. Его раб Трукулент, который следует за ним, чтобы не дать ему растратить деньги отца, сам становится жертвой соблазнов служанки Фронезии Астафии. Теперь Диниарх возвращается, но так как Фронезий занят Страбаксом, ему снова отказывают во въезде, несмотря на все подарки, которые он послал. В этот момент приходит старый джентльмен по имени Калликл, ищущий ребенка, которого родила его дочь после изнасилования. Две рабыни, которым угрожают наказанием, сообщают ему, что ребенок был отдан Фронезию и что отец — Диниарх. Диниарх умоляет Калликла о прощении, и он предлагает загладить свою вину, женившись на дочери. Однако, когда он просит Фронезий о ребенке, она просит оставить его у себя еще на некоторое время, чтобы продолжить обман Стратофана. Когда приходит Стратофан, он находит Страбакса, выходящего из дома, и ревниво ссорится с ним, но, несмотря на то, что Стратофан платит Фронезию еще большую сумму денег, Страбакс побеждает.

Фрагментарные пьесы

Сохранились лишь названия и различные фрагменты этих пьес.

Традиция рукописей

Самая старая рукопись Плавта — палимпсест , известный как Амвросианский палимпсест (A), поскольку он хранится в Амвросианской библиотеке в Милане . Считается, что он датируется V веком, [7] но он был обнаружен только в 1815 году. Эта рукопись читаема лишь частично, так как пергамент был очищен, а копия книг Царств и Хроник была написана поверх. Части текста полностью отсутствуют (например, ничего не сохранилось от Амфитруона , Азинария , Авлулярия или первых 475 строк Вакхида ), а другие части едва читаемы. [8] Наиболее читаемые части A встречаются в пьесах Перса , Поэнулуса , Псевдолуса и Стиха . [9] Несмотря на свое фрагментарное состояние, этот палимпсест оказался очень ценным для исправления ошибок П.

Вторая рукописная традиция представлена ​​рукописями семьи Палатина, так называемой потому, что две из ее важнейших рукописей когда-то хранились в библиотеке курфюрста Палатина в Гейдельберге в Германии. [10] Архетип этой семьи в настоящее время утерян, но его можно реконструировать по различным более поздним рукописям, некоторые из которых содержат либо только первую половину, либо только вторую половину пьес. Самая важная рукопись этой группы — «B», 10-го или начала 11-го века, ныне хранящаяся в библиотеке Ватикана. Рукописи C и D также принадлежат к этой семье. Утерянный оригинал P, с которого были скопированы все эти рукописи, приписывается Линдсеем 8-му или 9-му веку. [11] Из-за определенных ошибок, которые есть как у семьи A, так и у семьи P, считается, что они не полностью независимы, а обе являются копиями одной рукописи, датируемой, возможно, 4-м или 5-м веком нашей эры. [7]

На каком-то этапе пьесы в семействе P были разделены на две половины, одна из которых содержала Amphitruo to Epidicus (исключая Bacchides ), а другая содержала Bacchides and Menaechmi to Truculentus . Первые восемь пьес находятся в B, а первые три и часть Captivi находятся в D. Последние двенадцать пьес находятся в B, C и D. Кроме того, когда-то существовал фрагментарный манускрипт под названием Codex Turnebi (T), который использовался французским ученым по имени Turnèbe в 16 веке. Хотя этот манускрипт сейчас утерян, некоторые отрывки из него были сохранены самим Turnèbe, а другие были записаны на полях издания 16 века, обнаруженного Линдсеем в Бодлианской библиотеке в Оксфорде. [12]

Существуют определенные указания (например, небольшие пробелы в тексте, где, по-видимому, были отверстия или лакуны в пергаменте), что оригинальная рукопись P была скопирована с более ранней рукописи с 19, 20 или 21 строкой на странице, другими словами, это была книга, очень похожая на A, в которой 19 строк на странице, и, вероятно, она была примерно того же возраста. Однако порядок пьес в A немного отличается от порядка в семействе рукописей P. Заголовки в верхней части сцен в A, содержащие имена персонажей, которые были написаны красными чернилами, были полностью смыты, а заголовки в семействе P, похоже, основаны на догадках и поэтому также, вероятно, отсутствовали в предке утерянного кодекса P. По этой причине имена некоторых второстепенных персонажей неизвестны. [12]

Исторический контекст

Исторический контекст, в котором писал Плавт, можно увидеть, в некоторой степени, в его комментариях к современным событиям и людям. Плавт был популярным комедийным драматургом, в то время как римский театр был еще в зачаточном состоянии и в значительной степени неразвитым. В то же время Римская республика расширяла свою власть и влияние. [ необходима цитата ]

божества римского общества

Плавта иногда обвиняли в том, что он учил общественному равнодушию и насмешкам над богами. Любой персонаж в его пьесах мог быть сравнен с богом. Будь то для того, чтобы почтить персонажа или высмеять его, эти ссылки были унижающими богов. Эти ссылки на богов включают сравнение персонажа смертной женщины с богом или высказывание о том, что он предпочел бы быть любимым женщиной, чем богами. Пиргополиник из Miles Gloriosus (v. 1265), хвастаясь своей долгой жизнью, говорит, что родился на день позже Юпитера. В Curculio Федром говорит: «Я Бог», когда впервые встречается с Planesium. В Pseudolus Юпитер сравнивается с Ballio, сводником . Нередко также персонаж презирает богов, как это видно у Poenulus и Rudens .

Однако, когда персонаж презирает бога, это обычно персонаж низкого положения, например, сутенер. Плавт, возможно, делает это, чтобы деморализовать персонажей. [ оригинальное исследование? ] Солдаты часто высмеивают богов. Молодые люди, призванные представлять высший социальный класс, часто принижают богов в своих замечаниях. Тунеядцы, сутенеры и куртизанки часто восхваляют богов без церемоний.

Толливер утверждает, что драма одновременно отражает и предвещает социальные изменения . Вероятно, что в эпоху Плавта уже было много скептицизма по отношению к богам. Плавт не выдумывал и не поощрял непочтительность к богам, но отражал идеи своего времени. Государство контролировало сценические постановки, и пьесы Плавта были бы запрещены, если бы они были слишком рискованными. [13]

Вторая Пуническая война и Македонская война

Вторая Пуническая война произошла с 218 по 201 г. до н. э.; ее центральным событием было вторжение Ганнибала в Италию. М. Ли посвятил обширную главу Плавту и Ганнибалу в своей книге 2004 г. « Комедия и возвышение Рима ». Он говорит, что «сами пьесы содержат случайные ссылки на тот факт, что государство находится в состоянии оружия...». [14] Одним из хороших примеров является отрывок из Miles Gloriosus, дата написания которого не ясна, но который часто помещают в последнее десятилетие 3-го века до н. э. [15] А. Ф. Уэст считает, что это вставленный комментарий ко Второй Пунической войне. В своей статье «О патриотическом отрывке в Miles Gloriosus Плавта» он утверждает, что война «поглощала римлян больше, чем все другие общественные интересы вместе взятые». [16] Отрывок, кажется, призван разозлить аудиторию, начиная с hostis tibi adesse , или «враг близко». [17]

В то время генерал Сципион Африканский хотел противостоять Ганнибалу, план, «горячо одобренный плебсом». [18] Плавт, по-видимому, настаивает на том, чтобы план был одобрен сенатом, возбуждая свою аудиторию мыслью о враге в непосредственной близости и призывом перехитрить его. Поэтому разумно сказать, что Плавт, по словам П. Б. Харви, «был готов вставить [в свои пьесы] весьма конкретные намеки, понятные публике». [19] М. Ли пишет в своей главе о Плавте и Ганнибале, что «Плавт, который появляется из этого расследования, — это тот, чьи комедии постоянно затрагивают самые острые нервы у аудитории, для которой он пишет». [20]

Позже, после конфликта с Ганнибалом, Рим готовился к другой военной миссии, на этот раз в Греции. Хотя в конечном итоге они двинулись против Филиппа V во Второй Македонской войне , заранее велись серьезные дебаты о том, какой курс должен был избрать Рим в этом конфликте. Но начать эту войну было бы непростой задачей, учитывая недавнюю борьбу с Карфагеном — многие римляне слишком устали от конфликта, чтобы думать о том, чтобы начать еще одну кампанию. Как пишет У. М. Оуэнс в своей статье «Стихи Плавта и политический кризис 200 г. до н. э.», «есть доказательства того, что антивоенные чувства были глубоки и сохранялись даже после одобрения войны». [21] Оуэнс утверждает, что Плавт пытался соответствовать сложному настроению римской аудитории, одержавшей победу во Второй Пунической войне, но столкнувшейся с началом нового конфликта. [22] Например, персонажи послушных дочерей и их отца кажутся одержимыми идеей officium , обязанностью поступать правильно. Их речь изобилует такими словами, как pietas и aequus , и они изо всех сил пытаются заставить своего отца выполнять свою надлежащую роль. [23] Паразит на бирже в этой пьесе, Геласимус, имеет покровительственно-клиентские отношения с этой семьей и предлагает выполнять любую работу, чтобы свести концы с концами; Оуэнс предполагает, что Плавт изображает экономические трудности, которые испытывали многие римские граждане из-за расходов на войну. [24]

Повторяя ответственность перед отчаянием низшего класса, Плавт прочно утверждает себя на стороне среднего римского гражданина. Хотя он не делает конкретных ссылок на возможную войну с Грецией или предыдущую войну (это может быть слишком опасно), он, кажется, продвигает идею о том, что правительство должно заботиться о своем собственном народе, прежде чем пытаться предпринять какие-либо другие военные действия.

Влияния

Греческая новая комедия

Греческая Новая Комедия сильно отличается от пьес Аристофана. Наиболее заметное отличие, по словам Даны Ф. Саттон, заключается в том, что Новая Комедия, по сравнению со Старой Комедией, «лишена серьезного политического, социального или интеллектуального содержания» и «может быть представлена ​​в любом количестве социальных и политических обстановок без риска оскорбить». [25] Рискованность, которой известен Аристофан, заметно отсутствует в пьесах Новой Комедии Менандра . Вместо этого гораздо больше внимания уделяется дому и семейной ячейке — то, что римляне, включая Плавта, могли легко понять и перенять для себя позже в истории.

Отношения отца и сына

Одной из главных тем греческой новой комедии являются отношения отца и сына. Например, в Dis Exapaton Менандра акцент делается на предательстве между возрастными группами и друзьями. Отношения отца и сына очень сильны, и сын остается верен отцу. Отношения всегда находятся в центре внимания, даже если они не являются фокусом каждого действия, предпринимаемого главными героями. У Плавта, с другой стороны, акцент по-прежнему делается на отношениях между отцом и сыном, но мы видим предательство между двумя мужчинами, чего не было у Менандра. Акцент делается на надлежащем поведении между отцом и сыном, что, по-видимому, было так важно для римского общества во времена Плавта.

Это становится главным различием и, также, сходством между Менандром и Плавтом. Они оба обращаются к «ситуациям, которые имеют тенденцию развиваться в лоне семьи». [25] Оба автора в своих пьесах отражают патриархальное общество , в котором отношения отца и сына имеют важное значение для надлежащего функционирования и развития домохозяйства. [26] Это уже не политическое заявление, как в Древней комедии, а заявление о домашних отношениях и надлежащем поведении между отцом и сыном. Но отношение к этим отношениям кажется совершенно разным — отражение того, как различались миры Менандра и Плавта.

Фарс

Различия есть не только в том, как представлены отношения отца и сына, но и в том, как Менандр и Плавт пишут свои стихи. Уильям С. Андерсон обсуждает правдоподобие Менандра по сравнению с правдоподобием Плавта и, по сути, говорит, что пьесы Плавта гораздо менее правдоподобны, чем пьесы Менандра, потому что они кажутся таким фарсом в сравнении. Он рассматривает их как отражение Менандра с некоторыми собственными вкладами Плавта. Андерсон утверждает, что в поэзии Плавта есть неровность, которая приводит к «недоверию и отказу от сочувствия аудитории». [27]

Прологи

Поэзию Менандра и Плавта лучше всего сопоставлять в их прологах. Роберт Б. Ллойд отмечает, что «хотя два пролога вводят пьесы, сюжеты которых по сути разные, по форме они почти идентичны...» [28] Далее он переходит к рассмотрению особого стиля Плавта, который так сильно отличается от Менандра. Он говорит, что «многословие прологов Плавта часто комментировалось и, как правило, оправдывалось необходимостью римского драматурга завоевать свою аудиторию». [28] Однако и у Менандра, и у Плавта игра слов является неотъемлемой частью их комедии. Плавт может показаться более многословным, но там, где ему не хватает физической комедии, он компенсирует это словами, аллитерацией и парономазией (каламбуром). [29] См. также «шутки и игра слов» ниже.

Плавт хорошо известен своей любовью к каламбурам, особенно когда дело касается имен его персонажей. Например, в Miles Gloriosus имя наложницы, Philocomasium, переводится как «любительница хорошей вечеринки» — что вполне соответствует действительности, когда мы узнаем о трюках и диких повадках этой проститутки.

Характер

Персонажи Плавта, многие из которых, кажется, появляются в довольно многих его пьесах, также произошли от греков, хотя они также получили некоторые нововведения Плавта. Действительно, поскольку Плавт адаптировал эти пьесы, было бы трудно не иметь одинаковых персонажей — такие роли, как рабы, наложницы, солдаты и старики. Работая с персонажами, которые уже были там, но привнося свою собственную креативность, как писал Дж. К. Б. Лоу в своей статье «Аспекты оригинальности Плавта в Asinaria», «Плавт мог существенно изменить характеризацию, и, таким образом, весь акцент пьесы». [30]

Умный раб

Одним из лучших примеров этого метода является раб Плавтин, форма, которая играет важную роль во многих произведениях Плавта. «Умный раб» в частности является очень сильным персонажем; он не только обеспечивает экспозицию и юмор, но и часто движет сюжетом в пьесах Плавта. К. Стэйс утверждает, что Плавт взял стандартный образ раба из Новой комедии в Греции и изменил его для своих собственных целей. В Новой комедии, пишет он, «раб часто не более чем комедийный поворот, с дополнительной целью, возможно, экспозиции». [31] Это показывает, что был прецедент для этого архетипа раба, и, очевидно, часть его старой роли продолжается у Плавта (например, описательные монологи). Однако, поскольку Плавт находил юмор в том, что рабы обманывают своих хозяев или сравнивают себя с великими героями, он пошел дальше и создал нечто особенное. [32]

Понимание греческого языка аудиторией Плавта

Из приблизительно 270 имен собственных в сохранившихся пьесах Плавта, около 250 имен являются греческими. [33] Уильям М. Симан предполагает, что эти греческие имена могли бы нанести комический удар аудитории из-за ее базового понимания греческого языка. [34] Это предыдущее понимание греческого языка, предполагает Симан, исходит из «опыта римских солдат во время первой и второй Пунических войн. Мужчины, расквартированные в греческих районах, не только имели возможность выучить греческий язык в достаточной степени для повседневного общения, но они также могли смотреть пьесы на иностранном языке». [35] Наличие аудитории со знанием греческого языка, будь то ограниченным или более расширенным, давало Плавту большую свободу использовать греческие ссылки и слова. Кроме того, используя многочисленные греческие ссылки и показывая, что его пьесы изначально были греческими, «Возможно, что Плавт был в некотором роде учителем греческой литературы, мифа, искусства и философии; также он обучал чему-то из природы греческих слов людей, которые, как и он сам, недавно вступили в более тесный контакт с этим иностранным языком и всеми его богатствами». [36]

Во времена Плавта Рим расширялся и имел большой успех в Греции. WS Anderson прокомментировал, что Плавт «использует и злоупотребляет греческой комедией, чтобы намекнуть на превосходство Рима, со всей его грубой жизненной силой, над греческим миром, который теперь был политически зависим от Рима, чьи изнеженные комические сюжеты помогли объяснить, почему греки оказались неадекватными в реальном мире третьего и второго веков, в котором римляне осуществляли господство». [37]

Спорная оригинальность

Плавт был известен использованием греческого стиля в своих пьесах, как часть традиции вариации на тему. Это было предметом спора среди современных ученых. Один аргумент утверждает, что Плавт пишет с оригинальностью и креативностью, другой — что Плавт является подражателем греческой Новой комедии и что он не вносит оригинального вклада в драматургию. [ необходима цитата ]

Однократное прочтение Miles Gloriosus оставляет читателя с представлением, что имена, место и пьеса — все греческие, но нужно смотреть дальше этих поверхностных толкований. WS Anderson хотел бы отвести любого читателя от мысли, что пьесы Плавта каким-то образом не являются его собственными или, по крайней мере, только его интерпретацией. Андерсон говорит, что «Плавт гомогенизирует все пьесы как средства для своей особой эксплуатации. Вопреки духу греческого оригинала, он проектирует события в конце... или изменяет ситуацию, чтобы соответствовать своим ожиданиям». [38] Яростная реакция Андерсона на кооптацию греческих пьес Плавтом, кажется, предполагает, что они никоим образом не похожи на свои оригиналы. Кажется более вероятным, что Плавт просто экспериментировал, помещая римские идеи в греческие формы.

Загрязнение

Одна из идей, которую важно осознать, — это contaminatio , которая относится к смешиванию элементов двух или более исходных пьес. Плавт, кажется, вполне открыт для этого метода адаптации, и довольно много его сюжетов кажутся сшитыми из разных историй. Одним из прекрасных примеров является его Bacchides и его предполагаемый греческий предшественник, Dis Exapaton Менандра . Оригинальное греческое название переводится как «Человек, обманывающий дважды», однако в версии Плавта есть три трюка. [39] В. Кастеллани прокомментировал, что:

Нападение Плавта на жанр, материал которого он пиратствовал, было, как уже говорилось, четырехкратным. Он деконструировал многие тонко построенные сюжеты греческих пьес; он уменьшил некоторые, преувеличил другие из прекрасно нарисованных персонажей Менандра и современников и последователей Менандра до карикатур; он заменил или наложил на изящный юмор своих моделей свое собственное более энергичное, более просто смешное дурачество в действии, в высказывании, даже в языке. [40]

Исследуя идеи о римской лояльности, греческом обмане и различиях в этнической принадлежности, «Плавт в некотором смысле превзошел свою модель». [41] Он не был удовлетворен тем, чтобы почивать исключительно на лояльной адаптации, которая, хотя и была забавной, не была новой или увлекательной для Рима. Плавт взял то, что нашел, но снова позаботился о том, чтобы расширить, вычесть и модифицировать. Кажется, он пошел по тому же пути, что и Гораций, хотя Гораций гораздо позже, в том, что он облекает римские идеи в греческие формы. Он не только подражал грекам, но и фактически исказил, разрезал и преобразовал пьесы в нечто полностью римское. По сути, это греческий театр, колонизированный Римом и его драматургами.

Сценическое искусство

В Древней Греции во времена Новой комедии, из которой Плавт черпал так много своего вдохновения, существовали постоянные театры, которые обслуживали как зрителей, так и актеров. Величайшие драматурги того времени имели качественные помещения, в которых могли представлять свои работы, и, в общем смысле, всегда было достаточно общественной поддержки, чтобы театр работал и был успешным. Однако в Риме во времена Республики, когда Плавт писал свои пьесы, этого не было. Хотя общественная поддержка театра существовала, и люди приходили наслаждаться как трагедией, так и комедией, постоянного театра в Риме не существовало, пока Помпей не открыл его в 55 г. до н. э. на Марсовом поле. [42]

Отсутствие постоянного пространства было ключевым фактором в римском театре и сценическом искусстве Плавта. В своем введении к Miles Gloriosus Хаммонд, Мак и Москалев говорят, что «римляне были знакомы с греческим каменным театром, но, поскольку они считали драму деморализующим влиянием, они испытывали сильное отвращение к возведению постоянных театров». [43] Это беспокойство звучит правдоподобно, когда речь идет о предмете пьес Плавта. Нереальное становится реальностью на сцене в его работах. Т. Дж. Мур отмечает, что «все различия между пьесой, постановкой и «реальной жизнью» были стерты [пьеса Плавта Curculio ]». [44] Место, где социальные нормы были перевернуты, было по своей сути подозрительным. Аристократия боялась власти театра. Только благодаря их доброй милости и неограниченным ресурсам временная сцена строилась во время определенных фестивалей.

Важностьлуди

Римская драма, в частности, комедия Плавтина, разыгрывалась на сцене во время игр ludi или праздничных игр. В своем обсуждении важности ludi Megalenses в раннем римском театре Джон Артур Хэнсон говорит, что этот конкретный фестиваль «предоставлял больше дней для драматических представлений, чем любой другой регулярный фестиваль, и именно в связи с этими ludi до нас дошли самые определенные и надежные литературные свидетельства о месте сценических игр». [45] Поскольку ludi были религиозными по своей природе, для римлян было уместно установить эту временную сцену рядом с храмом божества, которое чествовалось. SM Goldberg отмечает, что « ludi обычно проводились в пределах территории конкретного бога, которого чествовали». [46]

TJ Moore отмечает, что «мест во временных театрах, где впервые ставились пьесы Плавта, часто было недостаточно для всех желающих посмотреть пьесу, и что основным критерием для определения того, кто должен был стоять, а кто мог сидеть, был социальный статус». [47] Это не значит, что низшие классы не видели пьесы; но им, вероятно, приходилось стоять во время просмотра. Пьесы ставились публично, для публики, с наиболее выдающимися членами общества на переднем плане.

Деревянные сцены, на которых ставились пьесы Плавта, были неглубокими и длинными с тремя отверстиями относительно сцены-дома. Сцены были значительно меньше, чем любая греческая структура, знакомая современным ученым. Поскольку театр не был приоритетом во времена Плавта, структуры строились и разбирались в течение дня. Еще более практично, они были быстро разобраны из-за их потенциальной пожароопасности. [48]

География сцены

Часто география сцены и, что еще важнее, пьесы соответствовала географии города, чтобы зрители могли хорошо ориентироваться в месте действия пьесы. Мур говорит, что «отсылки к римским местам должны были быть ошеломляющими, поскольку они были не просто отсылками к римским вещам, но и наиболее явными напоминаниями о том, что постановка происходила в городе Риме». [49] Таким образом, Плавт, похоже, ставил свои пьесы в некоторой степени реалистично. Для этого ему нужно было, чтобы его персонажи выходили и входили в или из любой области, соответствующей их социальному положению.

Два ученых, VJ Rosivach и NE Andrews, сделали интересные наблюдения о сценическом искусстве у Плавта: VJ Rosivach пишет об идентификации стороны сцены как с социальным статусом, так и с географией. Он говорит, что, например, «дом медика находится за сценой справа. Можно было бы ожидать найти медика на форуме или около того ». [50] Более того, он говорит, что персонажи, которые противостоят друг другу, всегда должны выходить в противоположных направлениях. В несколько ином ключе NE Andrews обсуждает пространственную семантику Плавта; она заметила, что даже различные пространства сцены тематически заряжены. Она утверждает:

«Casina » Плавта использует эти традиционные трагические корреляции между мужским/внешним и женским/внутренним, но затем переворачивает их, чтобы установить еще более сложные отношения между жанром, полом и драматическим пространством. В « Casina» борьба за контроль между мужчинами и женщинами... артикулируется усилиями персонажей контролировать сценическое движение в дом и из него. [51]

Эндрюс отмечает тот факт, что борьба за власть в Casina очевидна в словесных приходах и уходах. Слова действия и то, как они произносятся, важны для сценического мастерства. Слова, обозначающие направление или действие, такие как abeo («я ухожу»), transeo («я перехожу»), fores crepuerunt («двери скрипят») или intus («внутрь»), которые сигнализируют об уходе или входе любого персонажа, являются стандартными в диалогах пьес Плавта. Эти глаголы движения или фразы можно рассматривать как сценические указания Плавта, поскольку явных сценических указаний не видно. Однако часто при этих обменах персонажами возникает необходимость перейти к следующему акту. Затем Плавт может использовать то, что известно как «монолог-прикрытие». По этому поводу С. М. Голдберг отмечает, что «оно отмечает течение времени не столько своей продолжительностью, сколько своим прямым и непосредственным обращением к аудитории и переходом от сенариев в диалоге к ямбическим септенариям . Возникающее в результате изменение настроения отвлекает и искажает наше чувство течения времени» [52] .

Отношения с аудиторией

Небольшие сцены оказали значительное влияние на сценическое искусство древнеримского театра. Из-за этого ограниченного пространства движение также было ограничено. Греческий театр допускал широкие жесты и обширные действия, чтобы достичь зрителей, которые находились в самом конце театра. Однако римлянам пришлось бы больше полагаться на свои голоса, чем на большую физическую силу. Не было оркестра, который был у греков, и это отражено в заметном отсутствии хора в римской драме. Заменяющий персонаж, который действует как хор в греческой драме, часто называется «прологом». [53]

Голдберг говорит, что «эти изменения способствовали возникновению иных отношений между актерами и пространством, в котором они выступали, а также между ними и их аудиторией». [54] Актеры были втянуты в гораздо более тесное взаимодействие со зрителями. Из-за этого потребовался определенный стиль актерской игры, который более знаком современной аудитории. Поскольку они находились в такой непосредственной близости от актеров, древнеримская публика хотела внимания и прямого признания со стороны актеров. [55]

Поскольку не было оркестра, не было и пространства, отделяющего зрителей от сцены. Зрители могли стоять прямо перед приподнятой деревянной платформой. Это давало им возможность смотреть на актеров с совершенно другой точки зрения. Они могли видеть каждую деталь актера и слышать каждое сказанное им слово. Зрители хотели, чтобы актер говорил с ними напрямую. Это было частью острых ощущений представления, как и по сей день. [56]

Стандартные символы

Ряд персонажей Плавта был создан с помощью использования им различных приемов, но, вероятно, наиболее важным является использование им шаблонных персонажей и ситуаций в его различных пьесах. Он постоянно включает одних и тех же шаблонных персонажей, особенно когда тип персонажа забавен для зрителей. Как писал Уолтер Джунипер, «Все, включая художественную характеристику и последовательность характеристики, было принесено в жертву юмору, и изображение персонажа оставалось только там, где для успеха сюжета и юмора было необходимо иметь персону, которая оставалась в характере, и где персона своим изображением способствовала юмору». [57]

Например, в Miles Gloriosus титулованный «хвастливый солдат» Пиргополиник показывает свою тщеславную и нескромную сторону только в первом акте, в то время как паразит Артотрогус преувеличивает достижения Пиргополиника, создавая все более и более нелепые заявления, с которыми Пиргополиник соглашается без вопросов. Эти двое являются прекрасными примерами шаблонных персонажей напыщенного солдата и отчаянного паразита, которые появлялись в комедиях Плавтина. Избавляясь от очень сложных личностей, Плавт предоставлял своей аудитории то, что она хотела, поскольку «публика, вкусы которой обслуживал Плавт, не была заинтересована в игре персонажей» [58], а вместо этого хотела широкого и доступного юмора, предлагаемого шаблонными установками. Юмор, который предлагал Плавт, такой как «каламбуры, игра слов, искажение смысла или другие формы словесного юмора, которые он обычно вкладывает в уста персонажей, принадлежащих к низшим социальным слоям, к языку и положению которых эти разновидности юмористических приемов наиболее подходят» [59], хорошо соответствовал устоявшимся характерам.

Умный раб

В своей статье «Интригующий раб в греческой комедии» Филипп Харш приводит доказательства, показывающие, что умный раб не является изобретением Плавта. В то время как предыдущие критики, такие как А. В. Гомм, считали, что раб был «[истинно] комическим персонажем, изобретателем изобретательных схем, контролером событий, командиром своего молодого господина и друзей, и является творением латинской комедии», и что греческие драматурги, такие как Менандр, не использовали рабов таким образом, как позже это сделал Плавт, Харш опровергает эти убеждения, приводя конкретные примеры случаев, когда умный раб появлялся в греческой комедии. [60] Например, в произведениях Афинея, Алкифрона и Лукиана есть обманы, которые подразумевают помощь раба, а в Dis Exapaton Менандра был описан сложный обман, совершенный умным рабом, который Плавт отражает в своем Вакхиде . Доказательства существования умных рабов также встречаются в «Талисе» Менандра , «Гипоболиме» и в фрагменте папируса его « Перинтии» . Харш признает, что утверждение Гомме, вероятно, было сделано до открытия многих папирусов, которые у нас есть сейчас. Хотя это не обязательно было римским изобретением, Плавт разработал свой собственный стиль изображения умного раба. С более крупными, более активными ролями, большим словесным преувеличением и изобилием, раб был перемещен Плавтом дальше на передний план действия. [61] Из-за инверсии порядка, созданной хитрым или остроумным рабом, этот шаблонный персонаж идеально подходил для достижения юмористического ответа, и черты характера персонажа хорошо работали для продвижения сюжета вперед.

Похотливый старик

Другой важный персонаж Плавтина, обсуждаемый К. К. Райдером, — это senex amator . Senex amator классифицируется как старик, который испытывает страсть к молодой девушке и который в разной степени пытается удовлетворить эту страсть. У Плавта этими мужчинами являются Деменет ( Азинария ), Филоксен и Никобул ( Вакхид ), Демифо ( Цистеллария ), Лисидам ( Казина ), Демифо ( Меркатор ) и Антифо ( Стих ). Периплектомен ( Майлс Глориос ) и Демон ( Руденс ) считаются senes lepidi , потому что они обычно держат свои чувства в приемлемых пределах. Все эти персонажи имеют одну и ту же цель — быть с молодой женщиной, но все добиваются этого по-разному, так как Плавт не мог быть слишком излишним со своими персонажами, несмотря на их уже очевидное сходство. Их объединяет насмешка, с которой рассматриваются их попытки, образы, предполагающие, что ими движет в основном животная страсть, детское поведение и возврат к языку любви своей юности. [62]

Женские персонажи

Изучая обозначения женских ролей в пьесах Плавта, З. М. Пакман обнаружил, что они не так стабильны, как их мужские аналоги: сенекс обычно остается сенексом на протяжении всей пьесы, но обозначения вроде matrona , mulier или uxor порой кажутся взаимозаменяемыми. Большинство свободных взрослых женщин, замужних или вдовствующих, появляются в заголовках сцен как mulier , что просто переводится как «женщина». Но в «Стихе » Плавта две молодые женщины упоминаются как sorores , позже mulieres , а затем matronae , все из которых имеют разные значения и коннотации. Несмотря на эти расхождения, Пакман пытается дать образец обозначениям женских ролей Плавта. Mulier обычно дается женщине из класса гражданки и брачного возраста или которая уже была замужем. Незамужние девушки из класса гражданки, независимо от сексуального опыта, назывались virgo . Ancilla — термин, используемый для женщин-рабынь, а Anus — для пожилых рабынь. Молодую женщину, которая не замужем из-за социального статуса, обычно называют meretrix или «куртизанкой». Lena , или приемная мать, может быть женщиной, которая владеет этими девочками. [63]

Неназванные персонажи

Как и Пэкмен, Джордж Дакворт использует заголовки сцен в рукописях, чтобы подтвердить свою теорию о неназванных персонажах Плавта. В 20 пьесах Плавта есть около 220 персонажей. Тридцать не названы ни в заголовках сцен, ни в тексте, и есть около девяти персонажей, которые названы в древнем тексте, но не в каком-либо современном. Это означает, что около 18% от общего числа персонажей в Плавте безымянны. Большинство очень важных персонажей имеют имена, в то время как большинство неназванных персонажей имеют меньшую важность. Однако есть некоторые аномалии — главный герой в Казине не упоминается по имени нигде в тексте. В других случаях Плавт дает имя персонажу, у которого есть только несколько слов или строк. Одно из объяснений заключается в том, что некоторые имена были утеряны с годами; и по большей части у главных персонажей есть имена. [64]

Язык и стиль

Обзор

Плавт писал в разговорном стиле, далеком от кодифицированной формы латыни, которую можно найти у Овидия или Вергилия . Этот разговорный стиль является повседневной речью, с которой Плавт был бы знаком, однако это означает, что большинство студентов, изучающих латынь, не знакомы с ней. К незнакомству языка Плавта добавляется непоследовательность нерегулярностей, которые встречаются в текстах. В одном из своих исследований А. В. Ходжман отметил, что:

утверждения, с которыми мы сталкиваемся, что та или иная форма является «обычной» или «регулярной» у Плавта, часто вводят в заблуждение или даже неверны, и обычно неудовлетворительны... Я приобрел все большее уважение к традиции рукописей, растущую веру в то, что нерегулярности, в конце концов, в определенном смысле регулярны. Вся система флексии — и, я подозреваю, также синтаксиса и стихосложения — была менее фиксированной и стабильной во времена Плавта, чем она стала позже. [65]

Архаичные черты

Дикция Плавта, который использовал разговорную речь своего времени, является отличительной и нестандартной с точки зрения более позднего, классического периода . М. Хаммонд, А. Х. Мак и В. Москалев отметили во введении к своему изданию Miles Gloriosus , что Плавт был «свободен от условностей... [и] стремился воспроизвести легкий тон повседневной речи, а не формальную регулярность ораторского искусства или поэзии. Следовательно, многие из нерегулярностей, которые беспокоили писцов и ученых, возможно, просто отражают повседневное использование небрежных и нетренированных языков, которые Плавт слышал о нем». [66] Рассматривая общее использование архаичных форм у Плавта, можно заметить, что они обычно встречаются в обещаниях, соглашениях, угрозах, прологах или речах. Архаичные формы Плавта метрически удобны, но также могли оказать стилистическое воздействие на его первоначальную аудиторию.

Эти формы встречаются часто и их слишком много, чтобы привести здесь полный список, [67] но вот некоторые из наиболее примечательных особенностей, которые с классической точки зрения будут считаться неправильными или устаревшими:

Это наиболее распространенные языковые особенности (с более поздней точки зрения) в пьесах Плавта, некоторые из них встречаются также у Теренция , и их выявление помогает при чтении его произведений и дает представление о раннем римском языке и взаимодействии.

Средства выражения

Существуют определенные способы, которыми Плавт выражал себя в своих пьесах, и эти индивидуальные средства выражения придают определенный колорит его стилю письма. Средства выражения не всегда специфичны для писателя, т. е. идиосинкразичны, но они характерны для писателя. Два примера этих характерных средств выражения — использование пословиц и использование греческого языка в пьесах Плавта.

Плавт использовал пословицы во многих своих пьесах. Пословицы затрагивали определенный жанр, такой как право, религия, медицина, ремесла, торговля и мореплавание. Пословицы и пословичные выражения Плавта исчисляются сотнями. Иногда они появляются по отдельности или переплетаются в речи. Наиболее часто пословицы у Плавта встречаются в конце монолога. Плавт делает это для драматического эффекта, чтобы подчеркнуть мысль.

В пьесах Плавта также переплетено и так же распространено, как использование пословиц, использование греческого языка в текстах пьес. Дж. Н. Хаф предполагает, что Плавт использовал греческий язык в художественных целях, а не просто потому, что латинская фраза не вписывается в размер. Греческие слова используются при описании продуктов питания, масел, духов и т. д. Это похоже на использование французских терминов в английском языке, таких как garçon или rendezvous . Эти слова придают языку французский колорит, так же как греческий язык придавал латиноязычным римлянам. Рабы или персонажи низкого положения много говорят по-гречески. Одним из возможных объяснений этого является то, что многие римские рабы были иностранцами греческого происхождения.

Плавт иногда включал отрывки на других языках, а также в тех местах, где это подходило его персонажам. Примечательным примером является использование двух молитв на пуническом языке в Poenulus , произнесенных карфагенским старейшиной Ганноном, которые имеют значение для семитской лингвистики, поскольку они сохраняют карфагенское произношение гласных. В отличие от греческого, Плавт, скорее всего, сам не говорил на пуническом языке, и аудитория вряд ли его понимала. Текст самих молитв, вероятно, был предоставлен карфагенским информатором, и Плавт включил его, чтобы подчеркнуть подлинность и чужеродность персонажа Ганнона. [71]

Поэтические приемы

Плавт также использовал более технические средства выражения в своих пьесах. Одним из инструментов, который Плавт использовал для выражения своего основного характера servus callidus , была аллитерация. Аллитерация — это повторение звуков в предложении или части; эти звуки обычно стоят в начале слов. В Miles Gloriosus servus callidus — это Палестрио. Когда он разговаривает с персонажем, Периплектоменом, он использует значительное количество аллитерации, чтобы подтвердить свою сообразительность и, следовательно, свой авторитет. Плавт использует такие фразы, как «falsiloquom, falsicum, falsiiurium» ( MG l. 191). Эти слова выражают глубокие и почтенные познания Палестрио в латинском языке. Аллитерация также может происходить в окончаниях слов. Например, Палестрио говорит: «linguam, perfidiam,malitiam atque audaciam,confidiam,confirmitatem, Frasulentiam» ( MG ll. 188–9). Также используется, как видно выше, прием ассонанса, то есть повторения сходных по звучанию слогов.

Шутки и игра слов

Комедии Плавта изобилуют каламбурами и игрой слов, что является важным компонентом его поэзии. Один хорошо известный пример в Miles Gloriosus — Sceledre, scelus. Некоторые примеры стоят в тексте, чтобы подчеркнуть и подчеркнуть то, что говорится, а другие — чтобы повысить артистичность языка. Но большое количество сделано для шуток, особенно шуток-загадок , в которых есть шаблон «тук-тук — кто там?». Плавт особенно любит придумывать и изменять значение слов, как позже делает Шекспир . [72]

метр

Еще больше подчеркивает и возвышает артистизм языка пьес Плавта использование метра, который, попросту говоря, является ритмом пьесы. Кажется, ведутся большие споры о том, что Плавт находил предпочтительным: сильное словесное ударение или стихотворный ictus, ударение. Плавт не следовал размеру греческих оригиналов, которые он адаптировал для римской аудитории. Плавт использовал большое количество размеров, но чаще всего он использовал ямбический сенарий и трохеический септенарий . Дж. Б. Конте отметил, что Плавт предпочитает использовать кантический размер вместо греческих размеров.

Энергия и непосредственность

Servus callidus выполняет функцию экспозиции во многих пьесах Плавта. По словам К. Стэйса, «рабы в Плавте составляют почти вдвое больше монологов, чем любой другой персонаж... [и] это существенная статистика; большинство монологов, как и есть, служат целям юмора, морализаторства или какой-либо экспозиции, и теперь мы можем начать видеть истинную природу важности раба». [73] Поскольку юмор, вульгарность [74] и «несоответствие» являются столь важной частью комедий Плавта, раб становится важнейшим инструментом для связи аудитории с шуткой через свой монолог и прямую связь с аудиторией. Таким образом, он является не только источником экспозиции и понимания, но и связи — в частности, связи с юмором пьесы, игривостью пьесы. Servus callidus — персонаж, который, как говорит Маккарти, «привлекает все внимание аудитории и, по словам С. Стэйса, «несмотря на его ложь и оскорбления, требует нашего полного сочувствия»». [75] Он делает это, по мнению некоторых исследователей, используя монолог, повелительное наклонение и аллитерацию — все это особые и эффективные языковые инструменты как в письменной, так и в устной речи.

Конкретный тип монолога (или монолога), в котором участвует плавтинский раб, — это пролог . В отличие от простого изложения, по словам Н. У. Слейтера, «эти ... прологи ... имеют гораздо более важную функцию, чем просто предоставление информации». [76] Другой способ, которым servus callidus утверждает свою власть над пьесой — в частности, над другими персонажами пьесы — заключается в использовании им повелительного наклонения . Этот тип языка используется, по словам Э. Сигала, для «насильственной инверсии, низведения господина до униженного положения мольбы ... господин-проситель, таким образом, является чрезвычайно важной чертой комического финала Плавтина». [77] Таким образом, повелительное наклонение используется в полной перестановке ролей в обычных отношениях между рабом и господином, и «те, кто пользуется авторитетом и уважением в обычном римском мире, низвергаются, высмеиваются, в то время как самые низшие члены общества возносятся на свои пьедесталы... скромные фактически возвышаются». [78]

Еда

Мясо является наиболее часто упоминаемым продуктом питания в пьесах Плавта, а там, где упоминается конкретное мясо, это чаще всего свинина , а затем рыба. [79]

Влияние

Интеллектуальные и академические критики часто оценивали творчество Плавта как грубое, однако его влияние на более позднюю литературу впечатляет, особенно на двух литературных гигантов — Шекспира и Мольера.

Драматурги на протяжении всей истории обращались к Плавту за характером, сюжетом, юмором и другими элементами комедии. Его влияние варьируется от сходства в идеях до полных буквальных переводов, вплетенных в пьесы. Очевидное знакомство драматурга с абсурдностью человечества, а также комедия и трагедия, которые вытекают из этой абсурдности, вдохновляли последующих драматургов столетия спустя после его смерти. Самым известным из этих последователей является Шекспир — Плавт оказал большое влияние на его ранние комедии.

Средние века и раннее Возрождение

Плавта, по-видимому, читали в IX веке. Однако его форма была слишком сложна, чтобы ее можно было полностью понять, и, как указывает Terentius et delusor , в то время было неизвестно, писал ли Плавт прозой или стихами.

WB Sedgwick предоставил запись Amphitruo , неизменно одного из самых известных произведений Плавта. Это была самая популярная пьеса Плавта в Средние века, и публично исполнялась в эпоху Возрождения; это была первая пьеса Плавта, переведенная на английский язык.

Влияние пьес Плавта ощущалось в начале XVI века. Ограниченные записи предполагают, что первой известной университетской постановкой Плавта в Англии была постановка Майлза Глориоса в Оксфорде в 1522–1523 годах. В Magnum jornale колледжа Квинс содержится ссылка на комедию Плавта либо в 1522, либо в 1523 году. Это напрямую соответствует комментариям, сделанным в поэмах Леланда о дате постановки. Следующая постановка Майлза Глориоса , известная по ограниченным записям, была дана Вестминстерской школой в 1564 году. [80] Другие записи также рассказывают нам о выступлениях Менехмов . Насколько нам известно, выступления давались в доме кардинала Уолси мальчиками из школы Святого Павла еще в 1527 году. [81]

Шекспир

Шекспир заимствовал у Плавта, как Плавт заимствовал у своих греческих образцов. По словам CL Barber, «Шекспир скармливает елизаветинскую жизнь мельнице римского фарса, жизнь, реализованную с его отличительно щедрым творчеством, очень отличающимся от жесткого, узкого, смолистого гения Плавта». [82]

Пьесы Плавта и Шекспира, которые наиболее параллельны друг другу, это, соответственно, « Менахмы» и «Комедия ошибок ». По словам Марплса, Шекспир напрямую черпал из Плавта «параллели в сюжете, в событиях и в характерах» [83] и, несомненно, находился под влиянием классического драматурга. HA Watt подчеркивает важность признания того факта, что «две пьесы были написаны в совершенно разных условиях и служили аудитории, столь же далекой, как полюса». [84]

Различия между « Менахмами» и «Комедией ошибок» очевидны. В «Менахмах » Плавт использует только одну пару близнецов — братьев-близнецов. Шекспир, с другой стороны, использует две пары близнецов, что, по словам Уильяма Коннолли, «разбавляет силу ситуаций [Шекспира]». [84] Одно из предположений заключается в том, что Шекспир позаимствовал эту идею из « Амфитруона » Плавта , в котором появляются как близнецы-хозяева, так и близнецы-рабы.

Можно отметить, что удвоение является типичной ситуацией елизаветинской комедии. О слиянии елизаветинской и плавтинской техник Т. В. Болдуин пишет: «[...] В « Ошибках » нет миниатюрного единства Менахмов, что характерно для классической структуры комедии». [85] Болдуин отмечает, что Шекспир охватывает гораздо большую область в структуре пьесы, чем Плавт. Шекспир писал для аудитории, чьи умы не были ограничены домом и жилищем, но смотрели на больший мир за его пределами и на роль, которую они могли бы играть в этом мире.

Другое различие между аудиторией Шекспира и Плавта заключается в том, что аудитория Шекспира была христианской. В конце « Ошибок » мир пьесы возвращается в нормальное состояние, когда в распрю вмешивается христианская настоятельница. Менахми , с другой стороны, «почти полностью лишена сверхъестественного измерения». [86] Персонаж в пьесе Плавта никогда не стал бы обвинять колдовство в неудобной ситуации — что довольно распространено у Шекспира.

Отношения между хозяином и умным слугой также являются обычным элементом в елизаветинской комедии. Шекспир часто включает в свои комедии контрасты, чтобы их персонажи контрастировали друг с другом. В елизаветинской романтической комедии пьесы обычно заканчиваются многочисленными браками и парными связями. Этого не видно в комедии Плавтина. В « Комедии ошибок » Эгеон и Эмилия разлучены, Антифол и Адриана в ссоре, а Антифол и Люциана еще не встретились. В конце все пары счастливо вместе. Написав свои комедии в сочетании елизаветинского и плавтинского стилей, Шекспир помогает создать свой собственный стиль комедии, который использует оба стиля. [84]

Кроме того, Шекспир использует тот же тип вступительного монолога, который так распространен в пьесах Плавта. Он даже использует «злодея» в «Комедии ошибок» того же типа, что и в «Менахми» , меняя персонажа с врача на учителя, но сохраняя его проницательным, образованным человеком. [84] Уотт также отмечает, что некоторые из этих элементов появляются во многих его работах, таких как «Двенадцатая ночь» или «Сон в летнюю ночь» , и оказали глубокое влияние на творчество Шекспира. [84]

Более поздние драматурги также заимствовали у Плавта стандартных персонажей. Одним из самых важных отголосков Плавта является стандартный характер паразита. Лучшим примером этого является Фальстаф , дородный и трусливый рыцарь Шекспира. Как отмечает Дж. У. Дрейпер, прожорливый Фальстаф имеет много общего с паразитом, таким как Артотрогус из Miles Gloriosus . Оба персонажа, кажется, зациклены на еде и на том, откуда они получат следующую порцию. Но они также полагаются на лесть, чтобы получить эти дары, и оба персонажа готовы похоронить своих покровителей в пустых похвалах. [87] Дрейпер отмечает, что Фальстаф также является чем-то вроде хвастливого военного, но говорит: «Фальстаф настолько сложный персонаж, что он вполне может быть, по сути, комбинацией взаимосвязанных типов». [87]

Помимо появления в комедии Шекспира, паразит Плаутин появляется в одной из первых английских комедий. В «Ральфе Ройстере Дойстере » персонаж Мэтью Мерригрик следует традиции как паразита Плаутина, так и раба Плаутина, поскольку он и ищет, и пресмыкается ради еды, а также пытается достичь желаний своего хозяина. [87] Действительно, сама пьеса часто рассматривается как во многом заимствованная или даже основанная на комедии Плаутина « Майлз Глориосус» . [88]

HW Cole обсуждает влияние Плавта и Теренция на представления в Стонихерсте. Представления в Стонихерсте представляют собой рукописи пьес Ветхого Завета, которые, вероятно, были написаны после 1609 года в Ланкашире. Cole фокусируется на влиянии Плавта на конкретное представление Неемана. Драматург этого представления отходит от традиционного стиля религиозной средневековой драмы и в значительной степени опирается на произведения Плавта. В целом, драматург ссылается на восемнадцать из двадцати сохранившихся пьес Плавта и пять из шести сохранившихся пьес Теренция. Очевидно, что автор представления Неемана в Стонихерсте хорошо знал Плавта и находился под его значительным влиянием. [89]

Имеются свидетельства подражания Плавту в «Дэмоне и Пифии » Эдвардса и «Серебряном веке » Хейвуда , а также в «Ошибках» Шекспира . Хейвуд иногда переводил целые отрывки Плавта. Будучи переведенным и подражаемым, Плавт оказал большое влияние на комедию елизаветинской эпохи. С точки зрения сюжета или, может быть, точнее, сюжетного устройства, Плавт служил источником вдохновения, а также обеспечивал возможность адаптации для более поздних драматургов. Многочисленные обманы, которыми Плавт наслоил свои пьесы, создавая у зрителей ощущение жанра, граничащего с фарсом, появляются во многих комедиях, написанных Шекспиром и Мольером . Например, умный раб играет важные роли как в «L'Avare» , так и в «L'Etourdi» , двух пьесах Мольера, и в обеих он движет сюжетом и создает уловку, как Палестрио в «Miles Gloriosus». [90] Эти похожие персонажи создают тот же тип обмана, в котором многие пьесы Плавта находят свою движущую силу, что не является простым совпадением.

Более поздние периоды

Мюзиклы XX века, основанные на произведениях Плавта, включают «Забавную историю, случившуюся по дороге на Форум» ( Ларри Гелбарт и Берт Шевелов , книга, Стивен Сондхайм , музыка и слова).

«Римский смех: Комедия Плавта» , книга Эриха Сигала , изданная в 1968 году , представляет собой научное исследование творчества Плавта.

Британский телевизионный ситком «Up Pompeii!» использует ситуации и персонажей из пьес Плавта. В первом сезоне Вилли Раштон играет Плавта, который появляется время от времени, чтобы дать комические комментарии о том, что происходит в эпизоде.

Смотрите также

Примечания

  1. Было высказано предположение, что правильным написанием было Maccus , поскольку именно так оно написано в строке 11 у Асинария. Предложение Ритшла читать Maccius в этой строке в целом не было принято, поскольку это нарушает метрический закон, и позднее оно было отозвано самим Ритшлом: W. Beare (1937), "Titus Maccus Plautus", Classical Review , том 53, 4; WM Lindsay (1922), Early Latin Verse , стр. 90; C. Questa (2007) La Metrica di Plauto e Terenzio , стр. 217.
  2. ^ The Concise Oxford Companion to Classical Literature (1996) Ред. MC Howatson и Ian Chilvers, Oxford University Press, Oxford Reference Online
  3. М. Марплс. «Плавт», Греция и Рим 8.22 (1938), стр. 1.
  4. С. О'Брихим. Греческая и римская комедия (Издательство Техасского университета, 2001), стр. 149.
  5. ^ В тексте этот раб также назван «Стробилом», но многие ученые полагают, что это не тот же раб, что и Стробил в первой половине.
  6. Современный Дуррес , на побережье современной Албании.
  7. ^ ab Rolando Ferri (2020), «Текстовая традиция Плавта» (глава 27 из GF Franko и D. Dutsch (редакторы) A Companion to Plautus (Wiley). См. особенно стр. 411–414.
  8. ^ Полный отчет об этой рукописи см.: W. Studemund (1889). T. Macci Plauti Fabularum reliquiae Ambrosianae (также доступно в книгах Google).
  9. WM Lindsay (1896), Введение в латинскую текстовую правку, введение. 3.
  10. Вальтер де Мело, Плавт: Амфитрион (и др.), (Классическая библиотека Лёба), введение, стр. cvi.
  11. ^ WM Lindsay (1896), Введение в латинскую текстовую правку, введение. 4.
  12. ^ аб Линдсей, WM (1900), Captivi , стр. 1–12.
  13. HM Tolliver. «Плавт и государственные боги Рима», The Classical Journal 48.2 (1952), стр. 49-57.
  14. ^ М. Ли. Комедия и возвышение Рима. Нью-Йорк: Oxford University Press, 2004. С. 24.
  15. ^ А. Ф. Уэст. «О патриотическом отрывке в Miles Gloriosus Плавта», Американский журнал филологии 8.1 (1887), стр. 18.
  16. Уэст, 24.
  17. Уэст, 26.
  18. Уэст, 28.
  19. П. Б. Харви. «Историческая актуальность у Плавта», Classical World 79 (1986), стр. 297-304.
  20. Ли, 26.
  21. ^ WM Owens. «Стих Плавта и политический кризис 200 г. до н. э.», The American Journal of Philology 121.3 (2000), стр. 388.
  22. ^ Оуэнс, 386.
  23. Оуэнс, 392.
  24. Оуэнс, 395-396.
  25. ^ ab Sutton 1993, стр. 57.
  26. ^ Саттон 1993, стр. 59.
  27. Ллойд, РФ, «Два пролога: Менандр и Плавт», Американский журнал филологии 84.2 (1963, апрель), стр. 141.
  28. ^ Ллойд 1963, стр. 149.
  29. Ллойд 1963, стр. 150.
  30. Лоу, Дж. К. Б., «Аспекты оригинальности Плавта в «Азинарии»», The Classical Quarterly 42 (1992), стр. 155.
  31. Стэйс, К., «Рабы Плавта», Греция и Рим 15 (1968), стр. 75.
  32. Стэйс 1968, стр. 73–74.
  33. Симан, В. М., «Понимание греческого языка аудиторией Плавта», Classical Journal 50 (1954), стр. 115.
  34. Симен 1954, стр. 116.
  35. Симен 1954, стр. 115.
  36. Симен 1954, стр. 119.
  37. ^ WS Anderson, «Римская трансформация греческой домашней комедии», The Classical World 88.3 (1995), стр. 171-180.
  38. ^ Андерсон 1995, стр. 178.
  39. ^ Оуэнс, В. М., «Третий обман в «Вакхиде»: «Верность» и оригинальность Плавта», Американский журнал филологии 115 (1994), стр. 381-382.
  40. ^ В. Кастеллани. «Плавт против Комоидии: популярный фарс в Риме», в Farce, ред. 5 J. Redmond (Кембридж и Нью-Йорк, 1988), стр. 53-82.
  41. ^ Оуэнс 1994, стр. 404.
  42. ^ SM Goldberg. «Плавт на Палатине», Журнал римских исследований 88 (1998), стр. 2.
  43. ^ М. Хаммонд, А. Мэк, В. Москалев. «Введение: сцена и производство», в Miles Gloriosus . Ред. М. Хаммонд, А. Мэк, В. Москалев. Лондон и Кембридж, 1997 переиздание, стр. 15-29.
  44. ^ Ти Джей Мур. «Паллиата Тогата: Плавт, Куркулио 462–86», Американский филологический журнал 112.3 (1991), стр. 343–362.
  45. ^ JA Hanson, Римский театр — Храмы , (Принстон, Нью-Джерси, 1959), стр. 13.
  46. ^ Голдберг, 1998, стр. 1-20.
  47. ^ Т. Дж. Мур, «Места и социальный статус в театре Плаутины», The Classical Journal 90.2 (1995), стр. 113-123.
  48. М. Бибер, История греческого и римского театра , (Принстон, Нью-Джерси, 1961.), стр. 168.
  49. ^ Мур, 1991, стр. 347.
  50. ^ VJ Rosivach, «Сценические декорации Plautine», Труды и протоколы Американской филологической ассоциации 101 (1970), стр. 445-461.
  51. ^ NE Andrews, «Трагическое представление и семантика пространства у Плавта», Mnemosyne 57.4 (2004), стр. 445-464.
  52. ^ SM Goldberg, «От акта к действию в « Вакхиде » Плавта », Classical Philology 85.3 (1990), стр. 191-201.
  53. ^ Голдберг, 1998, стр.19.
  54. ^ Голдберг, 1998, стр.16.
  55. ^ PG Brown, «Актёры и актёры-менеджеры в Риме во времена Плавта и Теренция», в книге « Греческие и римские актёры: аспекты древней профессии », под ред. P. Easterling и E. Hall. (Кембридж, 2002 г.), стр. 228.
  56. ^ Голдберг, 1998, стр. 19.
  57. WH Juniper, «Изображения персонажей у Плавта». The Classical Journal 31 (1936), стр. 279.
  58. Джунипер, 1936, стр. 278.
  59. ^ Дж. Н. Хаф, «Обратная комическая фольга в Плавте». Американская филологическая ассоциация 73 (1942), стр. 108.
  60. PW Harsh, «Интригующий раб в греческой комедии», Труды и протоколы Американской филологической ассоциации , 86 (1955), стр. 135-142.
  61. Харш, 1955, стр. 135-142.
  62. ^ К.К. Райдер, « Сенекс Аматор в Плавте», Греция и Рим 31.2. (октябрь 1984 г.), стр. 181-189.
  63. ^ З. М. Пакман, «Обозначения женских ролей в комедиях Плавта», Американский журнал филологии 120.2. (1999), стр. 245-258.
  64. ^ GE Duckworth, «Неназванные персонажи в пьесах Плавта», Classical Philology 33.2. (1938), стр. 167-282.
  65. ^ AW Hodgman. «Глагольные формы у Плавта», The Classical Quarterly 1.1 (1907), стр. 42-52.
  66. Ред. М. Хаммонд, А. Х. Мак и В. Москалев, Майлз Глориосус (Кембридж и Лондон, 1997 г., переиздание), стр. 39-57.
  67. ^ Читателю предлагается обратиться к трудам А. В. Ходжмана (Nouns 1902; Verbs 107), чтобы полностью понять использование архаичных форм в плавтинском языке.
  68. ^ От magis volo «хочу больше».
  69. ^ Р. Х. Мартин, Теренс: Формио (Лондон: Метуэн, 1969). С. 86 н. 29.
  70. ^ Этот список составлен на основе ряда исследований слов и синтаксических текстов, перечисленных в справочном разделе.
  71. ^ Шницер, Морис (1967). Пунические отрывки в латинской транскрипции в Poenulus de Plaute . Париж: Библиотека К. Клинксик.
  72. ^ М. Фонтейн, Смешные слова в комедии Плаутина, Оксфорд, 2010.
  73. C. Stace. «Рабы Плавта», Греция и Рим 2.15 (1968), стр. 64–77.
  74. ^ MacCary & Willcock (1976), стр. 12 «удовольствие от низкого юмора, которое мы связываем с Плавтом»
  75. Стэйс 1968, стр. 64–77.
  76. ^ Н. В. Слейтер. Плавт в спектакле: Театр разума . Принстон: Princeton University Press, 1985, стр. 152.
  77. ^ Э. Сегал. Римский смех: Комедия Плавта . Кембридж: Издательство Гарвардского университета, 1968, стр. 122
  78. ^ Сигал 1968, стр. 136
  79. ^ Бандуччи 2011.
  80. ^ Л. Брэднер. «Первое кембриджское производство Майлза Глориосуса». Modern Language Notes , 70.6 (1955), стр. 400–403.
  81. HW Cole. «Влияние Плавта и Теренция на представления в Стонихерсте». Modern Language Notes 38 (1923) 393–399.
  82. CL Barber, «Шекспировская комедия в комедии ошибок», College English 25.7 (1964), стр. 493.
  83. М. Марплс, «Плавт», Греция и Рим 8.22 (1938), стр. 2.
  84. ^ abcde HA Watt. «Плавт и Шекспир: Дополнительные комментарии к Менехми и «Комедии ошибок»», The Classical Journal 20 (1925), стр. 401–407.
  85. ^ TW Baldwin. О композиционной генетике «Комедии ошибок» . (Urbana 1965), стр. 200–209.
  86. Н. Радд. Классическая традиция в действии . (Торонто, 1994), стр. 32–60.
  87. ^ abc JW Draper. «Фальстаф и паразит Плаутины», The Classical Journal 33 (1938), стр. 390–401.
  88. HW Cole. «Влияние Плавта и Теренция на представления в Стонихерсте», Modern Language Notes 38 (1923), стр. 393–399.
  89. HW Cole. «Влияние Плавта и Терренса на представления в Стонихерсте», Modern Language Notes 38.7 (1923), стр. 393–399.
  90. SV Cole. «Plautus Up-to-Date», The Classical Journal 16 (1921), стр. 399–409.

Ссылки

Издания

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки