Псалом 31 — 31-й псалом Книги Псалмов , начинающийся на английском языке в версии короля Якова : «In thee, OL ORD , do i put my trust». На латыни он известен как « In te Domine speravi ». [1] Книга Псалмов является частью третьего раздела Еврейской Библии , [2] и книгой христианского Ветхого Завета . В несколько иной системе нумерации, используемой в греческой версии Библии Септуагинта и в ее латинском переводе, Вульгате , этот псалом — Псалом 30. Первый стих в еврейском тексте указывает на то, что он был составлен Давидом .
Псалом является неотъемлемой частью иудейских , католических , лютеранских , англиканских и других протестантских литургий. Метрические гимны на английском и немецком языках произошли от псалма, например, « In dich hab ich gehoffet, Herr » и «Blest be the name of Jacob's God». Псалом часто клали на музыку, как полностью, так и с использованием отдельных разделов, например, « Illumina faciem tuam » (Сделай так, чтобы твое лицо сияло). Вокальные композиции были написаны Иоганном Крюгером , Генрихом Шютцем , Йозефом Гайдном и Феликсом Мендельсоном , среди прочих.
« В руки Твои предаю дух Мой » — были последние слова многих христианских деятелей, включая Иисуса , Святого Бернарда , Иеронима Пражского и Мартина Лютера . « В руке Твоей — дни мои » также стало часто цитируемой фразой. Псалом 30:24 мужайтесь и мужайтесь все надеющиеся на Господа.
Автор псалма определяется по первому стиху на иврите: «Главному музыканту — песнь Давида». Вероятно, он был написан, когда Давид бежал от Саула . [3] [4] На основании формулировки псалма Чарльз и Эмили Бриггс утверждают, что «автор, несомненно, знал Иеремию, Исайю, Иезекииля и многие псалмы персидского периода. Мы не можем отнести сочинение к более раннему времени, чем беды Израиля, предшествовавшие реформам Неемии » . [5] Персидский период начался в 539 г. до н. э., а реформы Неемии датируются примерно 445 г. до н. э. [6] [7]
В псалме Давид называет Бога своей «скалой» (которая защищает его от атак) и своей «крепостью» (которая защищает его со всех сторон). Давид также ссылается на свои физические недуги — «[его] зрение помутилось от его бед, и он терпел как физические, так и духовные лишения. Его жизнь была непрерывным потоком бед, заставивших его преждевременно состариться», — и признает, что эти невзгоды были посланы ему Небесами, чтобы побудить его искупить свои грехи. Псалом заканчивается на ноте надежды: «Верующие должны любить Бога, потому что Он защищает их, но Он бережно воздает высокомерным по их заслугам». [3]
В Новом Завете каждый из четырех евангелистов цитирует последние слова Иисуса ; согласно Евангелисту Луке , эти последние слова взяты из стиха 5 (KJV) Псалма 31: «В руки Твои предаю дух Мой». [8] Аналогичным образом, по словам английского англиканского епископа девятнадцатого века Джона Джеймса Стюарта Пероуна , этот стих был последними словами многих христианских деятелей, включая Поликарпа , Святого Бернарда , Иеронима Пражского , Мартина Лютера и Филиппа Меланхтона . [9] Джеймс Лимбург отмечает, что это делает псалом подходящим для проповеди, и что его часто произносят во время смерти. [10]
В следующей таблице показан еврейский текст [11] [12] Псалма с гласными, а также английский перевод, основанный на переводе JPS 1917 года (теперь находящемся в общественном достоянии ).
Стих 6 (на иврите) является частью Барух Адонай Ле Олам в вечерней молитве . [14] Он также является частью Шма перед сном . [15] [16] Фраза бе-ядо афкид ручи («В Его руки я предаю свой дух») [17] начинает последний стих Адонай Олам . [18]
Стихи 15 и 17 включены в предварительные утренние молитвы . [16]
Стих 20 — один из стихов, читаемых после изучения Мишны для умершего человека. [16]
В Сидуре Сфас Эмес этот псалом произносится как молитва о благополучии больного человека. [16]
Стихи 2–4 (на иврите) также являются первыми 3 стихами Псалма 71. Иеремия повторяет слова magor mesaviv ( на иврите : מגור מסביב , «ужас со всех сторон») из стиха 14 (на иврите; стих 13 в английских Библиях ) в Иеремии и Плаче Иеремии. [19]
Стих 5 (KJV) цитируется в Евангелии от Луки 23:46 как последние слова Иисуса перед смертью. [20]
Святой Стефан молится похожей, но измененной версией Псалма 30:6 в Деяниях 7:59: «Господи Иисусе, приими дух мой». [21] Стефан также молится о прощении тех, кто стал причиной его смерти, как это делал Иисус.
Первая строка псалма на латыни, "In te Domine speravi", стала заключительной строкой Te Deum , которая часто кладется на музыку. Стихи 15 и 16, "Illumina faciem tuam" (Сделай так, чтобы твое лицо сияло), являются причастным стихом для Септуагесимы . [22]
Адам Ройзнер написал рифмованный парафраз первых шести стихов Псалма 31, « In dich hab ich gehoffet, Herr » («дословно: «На Тебя я уповаю, Господи») в качестве псалмопевческой песни , песни на родном языке, которая пелась вместо декламации латинского псалма в бывшей церкви , опубликованной в 1533 году. Она была переведена на английский язык в нескольких версиях, [23] включая «In Thee, Lord, have I put my trust» Кэтрин Уинкворт . [24]
В Книге общих молитв Церкви Англии этот псалом предписано читать утром шестого дня месяца. [25] Стихи с 1 по 5 используются в Службе ночной молитвы Церкви Англии ( повечерие ). [26]
Стих 15 (KJV), «Мое время в Твоей руке», стал часто цитируемой фразой. Гимн с названием «Мое время в Твоей руке» Уильяма Фримена Ллойда был опубликован в 1873 году. [27] В 1891 году проповедник Чарльз Хэддон Сперджен основал эссе на этой мысли. [28] В статье 2013 года в немецком еженедельнике Die Zeit Марго Кессманн процитировала «Meine Zeit steht in deinen Händen» как призыв увидеть, что жизнь — это дар, и неизвестной продолжительности, который должен использоваться ответственно в свободном решении для общества. [29]
Генрих Исаак составил постановку из стихов 15 и 16 «Illumina faciem tuam» для четырехчастного хора , опубликованную в Choralis Constantinus в 1550 году. [30] Карло Джезуальдо составил постановку из этих стихов для пятичастного хора (SATTB), опубликованную в его Sacrae cantiones в 1603 году. [31]
Ганс Лео Хасслер составил переложение полного псалма на латыни для трех четырехголосных хоров, опубликованное в Sacrae Symphoniae в 1598 году. [32] Генрих Шютц переложил тот же гимн в Псалтырь Беккера , SWV 128, опубликованный в 1628 году. [33] Он переложил полный псалом на латынь для сольного голоса и инструментов, опубликованный в Symphoniae Sacrae в 1629 году. [34] В 1648 году Иоганн Розенмюллер опубликовал переложение первых шести стихов на латыни для двух сопрано и двух теноров, двух скрипок и континуо в Kern-Sprüche . [35] В произведении «Возлюби меня» (Иоганн Розенмюллер) Иоганн Крюгер написал немецкую рифмованную версию «In dich hab ich gehoffet, Herr» для четырехголосного хора с дополнительными инструментами, опубликованную в 1649 году. В 1699 году Марк-Антуан Шарпантье сочинил 3-й псалом 1-го ноктюрна святого Меркреди для солистов, хора, струнных и bc, H.228.
Йозеф Гайдн положил три куплета из рифмованного парафраза на английском языке Джеймса Меррика «Благословенно имя Бога Иакова» для трех голосов, который был впервые опубликован в 1794 году в «Улучшенной псалмодии» . [36] Феликс Мендельсон положил Псалом 31 на музыку a capella на английском языке, используя версию короля Якова . [37] Артур Салливан написал гимн для четырех голосов и органа, поместив последние два куплета на «O love the Lord», впервые опубликованный в 1864 году. [38]
Современные композиции, включающие стихи из Псалма 31, включают «Две священные песни» (1964) для голоса и фортепиано Роберта Старера [39] , «На Тебя, Господь, уповаю я» (1964) Яна Бендера [40] и «Благословен будь Господь» (1973), вступление и гимн Нэнси Люпо [41] .
В 21 веке гимн « Weite Räume meinen Füßen » основан на стихе 8b, который он использует в качестве рефрена. Нобуаки Идзава изложил «Illumina faciem tuam» как четырёхчастный мотет , опубликованный в 2016 году. [42] Хор собора Солсбери исполнил Псалом 31, музыку к которому написали Уолтер Олкок , Ричард Шепард и Чарльз Фредерик Саут , для записи 2012 года. [43] Проект Псалмов выпустил свою музыкальную композицию Псалма 31 в четвёртом томе своей серии альбомов в 2019 году. [44]
...персидский период, начавшийся в 539 году, когда царь Персии Кир завоевал древнюю Вавилонию.
Неемия прибыл в Иерусалим в 445 году в качестве наместника Иудеи...
{{cite book}}
: |work=
проигнорировано ( помощь )