stringtranslate.com

Псалом 31

Псалом 31 — 31-й псалом Книги Псалмов , начинающийся на английском языке в версии короля Якова : «In thee, OL ORD , do i put my trust». На латыни он известен как « In te Domine speravi ». [1] Книга Псалмов является частью третьего раздела Еврейской Библии , [2] и книгой христианского Ветхого Завета . В несколько иной системе нумерации, используемой в греческой версии Библии Септуагинта и в ее латинском переводе, Вульгате , этот псалом — Псалом 30. Первый стих в еврейском тексте указывает на то, что он был составлен Давидом .

Псалом является неотъемлемой частью иудейских , католических , лютеранских , англиканских и других протестантских литургий. Метрические гимны на английском и немецком языках произошли от псалма, например, « In dich hab ich gehoffet, Herr » и «Blest be the name of Jacob's God». Псалом часто клали на музыку, как полностью, так и с использованием отдельных разделов, например, « Illumina faciem tuam » (Сделай так, чтобы твое лицо сияло). Вокальные композиции были написаны Иоганном Крюгером , Генрихом Шютцем , Йозефом Гайдном и Феликсом Мендельсоном , среди прочих.

« В руки Твои предаю дух Мой » — были последние слова многих христианских деятелей, включая Иисуса , Святого Бернарда , Иеронима Пражского и Мартина Лютера . « В руке Твоей — дни мои » также стало часто цитируемой фразой. Псалом 30:24 мужайтесь и мужайтесь все надеющиеся на Господа.

Предыстория и темы

Автор псалма определяется по первому стиху на иврите: «Главному музыканту — песнь Давида». Вероятно, он был написан, когда Давид бежал от Саула . [3] [4] На основании формулировки псалма Чарльз и Эмили Бриггс утверждают, что «автор, несомненно, знал Иеремию, Исайю, Иезекииля и многие псалмы персидского периода. Мы не можем отнести сочинение к более раннему времени, чем беды Израиля, предшествовавшие реформам Неемии » . [5] Персидский период начался в 539 г. до н. э., а реформы Неемии датируются примерно 445 г. до н. э. [6] [7]

В псалме Давид называет Бога своей «скалой» (которая защищает его от атак) и своей «крепостью» (которая защищает его со всех сторон). Давид также ссылается на свои физические недуги — «[его] зрение помутилось от его бед, и он терпел как физические, так и духовные лишения. Его жизнь была непрерывным потоком бед, заставивших его преждевременно состариться», — и признает, что эти невзгоды были посланы ему Небесами, чтобы побудить его искупить свои грехи. Псалом заканчивается на ноте надежды: «Верующие должны любить Бога, потому что Он защищает их, но Он бережно воздает высокомерным по их заслугам». [3]

В Новом Завете каждый из четырех евангелистов цитирует последние слова Иисуса ; согласно Евангелисту Луке , эти последние слова взяты из стиха 5 (KJV) Псалма 31: «В руки Твои предаю дух Мой». [8] Аналогичным образом, по словам английского англиканского епископа девятнадцатого века Джона Джеймса Стюарта Пероуна , этот стих был последними словами многих христианских деятелей, включая Поликарпа , Святого Бернарда , Иеронима Пражского , Мартина Лютера и Филиппа Меланхтона . [9] Джеймс Лимбург отмечает, что это делает псалом подходящим для проповеди, и что его часто произносят во время смерти. [10]

Текст

иврит

В следующей таблице показан еврейский текст [11] [12] Псалма с гласными, а также английский перевод, основанный на переводе JPS 1917 года (теперь находящемся в общественном достоянии ).

Перевод короля Якова

Главному музыканту — песнь Давида.
  1. На Тебя, Господи , уповаю , и да не постыжусь вовек; по правде Твоей избавь меня.
  2. Приклони ко мне ухо Твое и скоро избавь меня; будь мне твердыней, домом защиты для спасения моего.
  3. Ибо Ты — скала моя и крепость моя; ради имени Твоего веди меня и руководи мной.
  4. Вырви меня из сети, которую они тайно расставили для меня: ибо Ты — сила моя.
  5. В руки Твои предаю дух мой: Ты избавил меня, Господи Боже истины.
  6. Возненавидел я почитающих ложь и суету; но уповаю на Господа .
  7. Буду радоваться и веселиться о милости Твоей; ибо Ты призрел на бедствие мое, узнал душу мою в скорбях;
  8. И не отдал меня в руки врага; поставил ноги мои в пространном помещении.
  9. Помилуй меня, Господи, ибо я скорблю: истомилось горестью око мое, душа моя и чрево мое.
  10. Истощилась в печали жизнь моя и лета мои в воздыханиях; изнемогла в беззаконии моем сила моя, и кости мои обветшали.
  11. Я был поношением у всех врагов моих, а особенно у соседей моих, и ужасом для знакомых моих: видевшие меня снаружи бежали от меня.
  12. Я забыт, как мертвец, из сердца вон: я — как разбитый сосуд.
  13. Ибо я слышал злословие многих; страх был со всех сторон; когда они совещались вместе против меня, они замышляли лишить меня жизни.
  14. Но я уповал на Тебя, Господи : я сказал: Ты Бог мой.
  15. В руке Твоей дни мои: избавь меня от руки врагов моих и от гонителей моих.
  16. Яви свет лица Твоего рабу Твоему; спаси меня ради милости Твоей.
  17. Да не постыжусь я, Господи , ибо я призвал Тебя: да постыдятся нечестивые и да умолкнут во гробе.
  18. Да умолкнут уста лживые, которые на праведника говорят гнусности с гордостью и презрением.
  19. О, как велика благость Твоя, которую Ты уготовал боящимся Тебя, которую сотворил Ты уповающим на Тебя пред сынами человеческими!
  20. Ты скроешь их в тайне лица Твоего от гордости человеческой: сокроешь их в шатре от препирательств языков.
  21. Благословен Господь , что явил мне дивную милость Свою в крепком городе.
  22. Ибо я в спешке сказал: «Отвержен я от глаз Твоих». Однако Ты услышал голос молений моих, когда я взывал к Тебе.
  23. Возлюбите Господа , все святые Его, ибо хранит Господь верных и щедро вознаграждает делающих надменность.
  24. Мужайтесь, и Он укрепит сердце ваше, все надеющиеся на Господа .

Использует

иудаизм

Стих 6 (на иврите) является частью Барух Адонай Ле Олам в вечерней молитве . [14] Он также является частью Шма перед сном . [15] [16] Фраза бе-ядо афкид ручи («В Его руки я предаю свой дух») [17] начинает последний стих Адонай Олам . [18]

Стихи 15 и 17 включены в предварительные утренние молитвы . [16]

Стих 20 — один из стихов, читаемых после изучения Мишны для умершего человека. [16]

В Сидуре Сфас Эмес этот псалом произносится как молитва о благополучии больного человека. [16]

Танах

Стихи 2–4 (на иврите) также являются первыми 3 стихами Псалма 71. Иеремия повторяет слова magor mesaviv ( на иврите : מגור מסביב , «ужас со всех сторон») из стиха 14 (на иврите; стих 13 в английских Библиях ) в Иеремии и Плаче Иеремии. [19]

Новый Завет

Стих 5 (KJV) цитируется в Евангелии от Луки 23:46 как последние слова Иисуса перед смертью. [20]

Святой Стефан молится похожей, но измененной версией Псалма 30:6 в Деяниях 7:59: «Господи Иисусе, приими дух мой». [21] Стефан также молится о прощении тех, кто стал причиной его смерти, как это делал Иисус.

католический

Первая строка псалма на латыни, "In te Domine speravi", стала заключительной строкой Te Deum , которая часто кладется на музыку. Стихи 15 и 16, "Illumina faciem tuam" (Сделай так, чтобы твое лицо сияло), являются причастным стихом для Септуагесимы . [22]

протестантский

Текст и мелодия гимна « In dich hab ich gehoffet, Herr » из Das Gros Kirchen Gesangbuch ( «Главный церковный сборник гимнов »), Страсбург, 1565 г.

Адам Ройзнер написал рифмованный парафраз первых шести стихов Псалма 31, « In dich hab ich gehoffet, Herr » («дословно: «На Тебя я уповаю, Господи») в качестве псалмопевческой песни , песни на родном языке, которая пелась вместо декламации латинского псалма в бывшей церкви , опубликованной в 1533 году. Она была переведена на английский язык в нескольких версиях, [23] включая «In Thee, Lord, have I put my trust» Кэтрин Уинкворт . [24]

В Книге общих молитв Церкви Англии этот псалом предписано читать утром шестого дня месяца. [25] Стихи с 1 по 5 используются в Службе ночной молитвы Церкви Англии ( повечерие ). [26]

Другой

Стих 15 (KJV), «Мое время в Твоей руке», стал часто цитируемой фразой. Гимн с названием «Мое время в Твоей руке» Уильяма Фримена Ллойда был опубликован в 1873 году. [27] В 1891 году проповедник Чарльз Хэддон Сперджен основал эссе на этой мысли. [28] В статье 2013 года в немецком еженедельнике Die Zeit Марго Кессманн процитировала «Meine Zeit steht in deinen Händen» как призыв увидеть, что жизнь — это дар, и неизвестной продолжительности, который должен использоваться ответственно в свободном решении для общества. [29]

Музыкальные настройки

Классическая

Генрих Исаак составил постановку из стихов 15 и 16 «Illumina faciem tuam» для четырехчастного хора , опубликованную в Choralis Constantinus в 1550 году. [30] Карло Джезуальдо составил постановку из этих стихов для пятичастного хора (SATTB), опубликованную в его Sacrae cantiones в 1603 году. [31]

Ганс Лео Хасслер составил переложение полного псалма на латыни для трех четырехголосных хоров, опубликованное в Sacrae Symphoniae в 1598 году. [32] Генрих Шютц переложил тот же гимн в Псалтырь Беккера , SWV 128, опубликованный в 1628 году. [33] Он переложил полный псалом на латынь для сольного голоса и инструментов, опубликованный в Symphoniae Sacrae в 1629 году. [34] В 1648 году Иоганн Розенмюллер опубликовал переложение первых шести стихов на латыни для двух сопрано и двух теноров, двух скрипок и континуо в Kern-Sprüche . [35] В произведении «Возлюби меня» (Иоганн Розенмюллер) Иоганн Крюгер написал немецкую рифмованную версию «In dich hab ich gehoffet, Herr» для четырехголосного хора с дополнительными инструментами, опубликованную в 1649 году. В 1699 году Марк-Антуан Шарпантье сочинил 3-й псалом 1-го ноктюрна святого Меркреди для солистов, хора, струнных и bc, H.228.

Йозеф Гайдн положил три куплета из рифмованного парафраза на английском языке Джеймса Меррика «Благословенно имя Бога Иакова» для трех голосов, который был впервые опубликован в 1794 году в «Улучшенной псалмодии» . [36] Феликс Мендельсон положил Псалом 31 на музыку a capella на английском языке, используя версию короля Якова . [37] Артур Салливан написал гимн для четырех голосов и органа, поместив последние два куплета на «O love the Lord», впервые опубликованный в 1864 году. [38]

Современный

Современные композиции, включающие стихи из Псалма 31, включают «Две священные песни» (1964) для голоса и фортепиано Роберта Старера [39] , «На Тебя, Господь, уповаю я» (1964) Яна Бендера [40] и «Благословен будь Господь» (1973), вступление и гимн Нэнси Люпо [41] .

В 21 веке гимн « Weite Räume meinen Füßen » основан на стихе 8b, который он использует в качестве рефрена. Нобуаки Идзава изложил «Illumina faciem tuam» как четырёхчастный мотет , опубликованный в 2016 году. [42] Хор собора Солсбери исполнил Псалом 31, музыку к которому написали Уолтер Олкок , Ричард Шепард и Чарльз Фредерик Саут , для записи 2012 года. [43] Проект Псалмов выпустил свою музыкальную композицию Псалма 31 в четвёртом томе своей серии альбомов в 2019 году. [44]

Примечания

  1. В этой формулировке используется прошедшее время, но в современных версиях слова обычно переводятся в настоящем времени, например, в Новой версии короля Якова : Я — позор среди всех моих врагов . [13]

Ссылки

  1. ^ Параллельный латинский/английский Псалтырь / Псалом 30 (31) Архивировано 10 октября 2016 г. на Wayback Machine medievalist.net
  2. ^ Мазор 2011, стр. 589.
  3. ^ ab Abramowitz, раввин Джек (19 января 2015 г.). «Это не паранойя, если они действительно хотят вас достать». Orthodox Union . Получено 3 февраля 2020 г.
  4. ^ Генри, Мэтью (2020). "Псалмы 31". Инструменты для изучения Библии . Получено 3 февраля 2020 г.
  5. Бриггс и Бриггс 1960, стр. 264.
  6. Лиза М. Вулф (1 ноября 2011 г.). Руфь, Эстер, Песнь Песней и Юдифь. Wipf and Stock Publishers. стр. 60. ISBN 978-1-60608-520-2. ...персидский период, начавшийся в 539 году, когда царь Персии Кир завоевал древнюю Вавилонию.
  7. Ф. Чарльз Феншем (24 февраля 1983 г.). Книги Эзры и Неемии. Wm. B. Eerdmans Publishing. стр. 7. ISBN 978-0-8028-2527-8. Неемия прибыл в Иерусалим в 445 году в качестве наместника Иудеи...
  8. ^ Венгерт 2019, стр. 120–1.
  9. ^ "Псалом 31 Библейский комментарий: Сокровищница Давида Чарльза Х. Сперджена". Christianity.com . 2020 . Получено 3 февраля 2020 .
  10. ^ Лимбург, Джеймс (2020). «Комментарий к Псалму 31:1-5, 15-16». Семинария Лютера . Получено 3 февраля 2020 г.
  11. ^ «Псалмы - Глава 31». Мехон Мамре.
  12. ^ "Псалмы 31 - JPS 1917". Sefaria.org .
  13. ^ Псалом 30:12: NKJV
  14. ^ Шерман 2003, стр. 264.
  15. ^ Шерман 2003, стр. 292.
  16. ^ abcd Brauner, Reuven (2013). «Шимуш Песуким: Полный указатель литургического и церемониального использования библейских стихов и отрывков» (PDF) (2-е изд.). стр. 36. Получено 3 февраля 2020 г.
  17. ^ «Сидур Ашкеназ, Шаббат, Маарив, Адон Олам».
  18. ^ Голдберг и Рейнер 2012, стр. 312.
  19. ^ Гузик, Дэвид (2019). «Псалом 31 — Убежище от бед в тайном месте присутствия Божьего». Enduring Word . Получено 3 февраля 2020 г. .
  20. ^ Киркпатрик, А. Ф. (1901). Книга Псалмов: с введением и примечаниями. Кембриджская Библия для школ и колледжей. Том. Книга IV и V: Псалмы XC-CL. Кембридж: At the University Press. стр. 838. Получено 28 февраля 2019 г.
  21. ^ "CH Spurgeon: Проповеди Сперджена, том 45: 1899 - Христианская классика, эфирная библиотека".
  22. ^ Illumina faciem tuam: Бесплатные партитуры в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
  23. ^ "In dich hab' ich gehoffet, Herr" . сайт гимнария.org . Проверено 11 января 2020 г.
  24. ^ «На Тебя, Господи, уповаю». hymnary.org . Получено 18 января 2020 г. .
  25. Церковь Англии, Книга общих молитв: Псалтырь, напечатанный Джоном Баскервилем в 1762 году, стр. 196 и далее.
  26. ^ "Ночная молитва (повечерие)". Церковь Англии . Получено 28 мая 2020 г.
  27. ^ "Мои времена в Твоей руке". hymnary.org . Получено 7 февраля 2020 г. .
  28. Сперджен, Чарльз Хэддон (17 мая 1891 г.). ""My Times Are In Thy Hand"". biblebb.com . Получено 7 февраля 2020 г. .
  29. Кассманн, Марго (18 апреля 2013 г.). «Вир Вельтвербессерер». Die Zeit (на немецком языке) . Проверено 7 февраля 2020 г. .
  30. ^ Illumina faciem (Генрих Исаак): Бесплатные партитуры в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
  31. ^ Illumina faciem tuam (Карло Джезуальдо): Бесплатные партитуры в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
  32. ^ In te Domine speravi a 12 (Ханс Лео Хасслер): Бесплатные партитуры в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
  33. ^ In dich hab ich gehoffet, Herr: Бесплатные партитуры в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
  34. ^ In te, Domine, speravi, SWV 259 (Генрих Шютц): Бесплатные партитуры в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
  35. ^ In te Domine speravi (Иоганн Розенмюллер): Бесплатные партитуры в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
  36. ^ Да будет благословенно имя Бога Иакова (Йозеф Гайдн): Бесплатные партитуры в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
  37. ^ Райхвальд (2008) Зигварт. Блумингтон, Индиана Мендельсон в издании Performance Indiana University Press. п. 234.
  38. ^ O love the Lord (Артур Салливан): Бесплатные партитуры в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
  39. Библиотека Конгресса, 1967, стр. 1842.
  40. Библиотека Конгресса, 1967, стр. 1519.
  41. Библиотека Конгресса, 1975, стр. 2517.
  42. ^ Illumina faciem tuam (Нобуаки Идзава): Бесплатные партитуры в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
  43. ^ "Полные псалмы Давида, серия 2, том 2: Псалмы 20-36". AllMusic . 2020 . Получено 8 февраля 2020 .
  44. ^ "Новый альбом уже доступен". The Psalms Project . Получено 8 февраля 2020 г.

Библиография

Внешние ссылки