stringtranslate.com

Псалом 110

Псалом 110 — 110-й псалом Книги Псалмов , начинающийся на английском языке в версии короля Якова : «Сказал Господь моему Господу». В немного иной системе нумерации, используемой в греческой Септуагинте и латинской Вульгате , этот псалом — Псалом 109. На латыни он известен как Dixit Dominus («Господь сказал»). [1] Он считается как королевским псалмом [2], так и мессианским псалмом . [3] CS Rodd связывает его с коронацией короля. [4]

Этот псалом является краеугольным камнем христианского богословия , поскольку он цитируется как доказательство множественности Божества и превосходства Иисуса как царя, священника и Мессии. По этой причине Псалом 109 является «наиболее часто цитируемым или упоминаемым псалмом в Новом Завете ». [3] Классические еврейские источники, напротив, утверждают, что субъектом псалма является либо Авраам , либо Давид , либо еврейский Мессия .

Псалом является неотъемлемой частью иудейских , католических , лютеранских , англиканских и других протестантских литургий. Поскольку этот псалом занимает видное место в службе вечерни , его латинский текст имеет особое значение в музыке. Известными постановками вечерни являются Vespro della Beata Vergine Монтеверди (1610) и Vesperae solennes de confispore Моцарта (1780). Гендель написал свой Dixit Dominus в 1707 году, а Вивальди трижды переложил псалом на латынь .

Фон

Первую часть псалма обычно датируют периодом до пленения Израиля, а иногда даже полностью — периодом древнейшей монархии. [5]

О. Палмер Робертсон отмечает, что концепция священника-царя, представленная в Псалме 109, также встречается у малого пророка после изгнания Захарии 6:12-13, подчеркивая, что священник-царь также построит храм Господень и будет править как священник на престоле. [6]

Текст

иврит

В следующей таблице показан еврейский текст [7] [8] Псалма с гласными, а также английский перевод, основанный на переводе JPS 1917 года (теперь находящемся в общественном достоянии ).

Перевод короля Якова

  1. Сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих .
  2. Жезл силы Твоей пошлет Господь с Сиона: господствуй среди врагов Твоих.
  3. В день силы Твоей народ Твой будет готов, во благолепии святыни, из чрева прежде утробы Твоей: Ты — как роса юности Твоей.
  4. Клялся Господь и не раскается: Ты священник вовек по чину Мелхиседека.
  5. Господь одесную тебя, в день гнева Своего поразит царей.
  6. Он будет судить народы, наполнит места трупами, разобьет головы во многих странах.
  7. Из потока на дороге будет пить: поэтому поднимет главу.

Куплет 1

Сказал Господь господину моему: «Сиди одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих» [9] .

Adoni можно перевести как «мой господин» или «мой господин», таким образом, стих 1 можно перевести как «Господь говорил с моим господином». В еврейской Библии adoni относится к человеческому или ангельскому «господину» или «господину». [10] Поскольку Давид написал этот псалом в третьем лице, чтобы левиты пели его в Храме в Иерусалиме , с еврейской точки зрения левиты говорили бы, что «Господь говорил с моим господином». [10]

Однако в версии короля Якова и во многих последующих христианских переводах [a] второе слово «Господь» пишется с заглавной буквы, подразумевая, что оно относится к Иисусу. [ 15] Поскольку Господь говорит с другим Господом, Генри постулирует, что «в этом участвуют две различные божественные Личности», а именно Бог и Иисус. [16] Генри далее утверждает, что в этом псалме Давид признает суверенитет Христа и его (Давида) подчинение ему. [16] В Евангелии от Матфея 26:64 Иисус цитирует этот стих во время суда перед Синедрионом , ссылаясь на себя, а в Деяниях 2:34–36 говорится, что этот стих исполнился в вознесении и возвышении Христа . [17 ]

Куплет 2

Жезл силы Твоей пошлет Господь с Сиона.
Правь среди врагов Твоих! [18]

Слова « Правь среди врагов Твоих!» можно рассматривать как слова, сказанные ГОСПОДОМ , еще одно божественное обещание. [4] Они появляются как сказанные слова в некоторых переводах, таких как Новая международная версия . [19]

Интерпретация

иудаизм

Талмуд ( Недарим 32а) и Мидраш Теилим [20] утверждают, что этот псалом говорит об Аврааме , который одержал победу в битве, чтобы спасти своего племянника Лота и заслужил священство. [21] Согласно Авоту раввина Натана (34:6), псалом говорит о еврейском Мессии в контексте Четырех Ремесленников в видении Захарии. [ 22] Раши , Гершонидис и раввин Давид Кимхи идентифицируют субъекта псалма как Давида . [23]

христианство

Как часть мессианской традиции Ветхого Завета, псалом часто упоминается в Новом Завете . [24] Намеки встречаются в Марка 12:36, 14:62, Луки 20:41–44, 1 Коринфянам 15:25, Евреям 5:1–6, 6:20, 7:4–7, 7:17–24.

Текст псалма Вульгаты является частью латинской литургии вечерни , и существует множество его адаптаций в сакральной музыке, в том числе Георга Фридриха Генделя ( Dixit Dominus ), Клаудио Монтеверди (SV 206, SV 252–288), Иоганна Розенмюллера , Антонио Лотти , Антонио Вивальди (RV 594, 595, 807), Алессандро Скарлатти , Вольфганга Амадея Моцарта (KV 193, 321, 339).

Значимость псалма также признается в протестантской традиции. Нонконформистский священник Мэтью Генри сказал, что этот псалом — «чистое евангелие» и конкретно относится к Иисусу как к Мессии . [16] Реформированный баптист Чарльз Сперджен соглашается, что хотя Давид сочинил псалом, псалом посвящен исключительно Иисусу. [25]

Король-священник

Алтарь доминиканской церкви во Фризахе , Австрия, изображающий встречу Авраама с Мелхиседеком.

Вторым моментом, по которому еврейские и христианские толкования расходятся, является язык в стихе 4, который описывает человека, который совмещает должности царя и священства, как это показано на примере нееврейского царя Мелхиседека . По-видимому, это не могло применяться к царю Давиду, который не был коэном (священником). Однако Раши объясняет здесь, что термин коэн иногда относится к министерской роли, как в (II Sam. 8:18), «и сыновья Давида были коэнами (государственными министрами)». [10] Гершонидис и раввин Давид Кимхи далее утверждают, что термин коэн может быть применен к «главному правителю». [23] Таким образом, пророческое обещание «Ты будешь священником вечно» можно перевести как «Ты будешь главой и князем Израиля», имея в виду Давида. [23]

Сперджен отвергает эту интерпретацию, утверждая, что в древнем Израиле никто не занимал должности царя и священника одновременно. Однако этот титул может быть дан Иисусу, «апостолу и первосвященнику нашего исповедания». [25] Псалом используется в Послании к Евреям для оправдания присвоения Иисусу титула «Первосвященник» из Писания. [26] Генри отмечает: «Мелхиседек был «священником на престоле своем» (Зах. 6:13), так же как и Христос, царь праведности и царь мира. У Мелхиседека не было преемника, как и у Христа; его священство неизменно». [16]

Использует

иудаизм

Стихи 6–7 являются последними двумя стихами молитвы Ав ха-Рахамим , произносимыми во время утренней службы в Шаббат и Йом Тов . [27] [28]

Псалом 110 читается в Шаббат Лех-Леха в Сидуре Аводас Исроэль . [27]

Этот псалом читается как молитва защиты для достижения мира с врагами. [29]

Новый Завет

протестантизм

Оливер Кромвель , как сообщается, заставлял свою армию петь этот псалом перед тем, как отправиться на битву с Шотландией; это была его «любимая боевая песня». Это привело к тому, что Псалом 110 стал известен как «проклинающий псалом». [31]

Книга общих молитв

В Книге общих молитв Церкви Англии этот псалом предписано читать утром двадцать третьего дня месяца [32] , а также на вечерней службе в Рождество [33] .

католицизм

В своем правиле (530) святой Бенедикт Нурсийский назначил псалмы с 109 по 147 для вечерни , за исключением тех псалмов, которые были зарезервированы для других часов. [34] Поэтому с раннего Средневековья псалом 110 (109 в нумерации Септуагинты , начиная с латинского Dixit Dominus) традиционно читался в начале вечерни каждое воскресенье. Он продолжает оставаться первым псалмом на вечерне по воскресеньям, торжествам и праздникам, имеющим ранг «праздника».

Стихи 1–4 образуют ответный псалом , который следует за первым чтением в честь торжества Святого Тела и Крови Христовых в третий год трехлетнего цикла чтений.

Музыкальные настройки

Франческо Дуранте — Диксит Доминус

Поскольку этот псалом является первым в службе воскресной вечерни , его латинский текст, начинающийся с Dixit Dominus , имеет особое значение в музыке. Он был установлен Томасом Луисом де Викторией в 1581 году, среди многих других композиторов XVI века. Клаудио Монтеверди написал хоровое произведение для своей Vespro della Beata Vergine в 1610 году и снова для своей Selva morale e spirituale в 1640 году. Марк-Антуан Шарпантье написал 6 произведений " Dixit Dominus", H.153, H.197, H.202, H.204, H.190, H.226 (1670 - 1690), Мишель-Ришар де Лаланд , одно произведение S.73, Андре Кампра , одно произведение, [35] Франсуа Жиру , одно произведение в 1772 году и Алессандро Скарлатти, одно произведение в 1700 году. Георг Фридрих Гендель написал свое произведение Dixit Dominus , HWV 232, в 1707 году, это его самый ранний сохранившийся автограф. Никола Порпора написал псалом в 1720 году, а Ян Дисмас Зеленка и Антонио Вивальди написали по три варианта каждый. Джованни Баттиста Перголези написал псалом в 1732 году, Леонардо Лео — в 1741 и 1742 годах, а Франческо Дуранте — в 1753 году. Марианна фон Мартинес написала Dixit Dominus в 1773 году для своего поступления в Academia Filharmonica di Bolognia. Вольфганг Амадей Моцарт написал псалом для хора и оркестра в своих вечернях Vesperae solennes de Dominica , K. 321 (1779) и Vesperae solennes de confispore , K. 339 (1780). Мишель Ришар Делаланд и Михаэль Гайдн написали варианты в 18 веке.

Генрих Шютц дважды установил псалом на немецком языке «Der Herr sprach zu meinem Herren» в 1619 году как первую часть своего «Псалма Давида» для голосов и инструментов ( SWV 22) и для хора как часть своего оформления Псалтири Беккера ( SWV 22) . СВВ 208).

В 1959 году Ричард Роджерс сочинил частичную версию псалма для вступительной части своего мюзикла «Звуки музыки» , используя стихи 1, 5 и 7. [ необходима цитата ]

Примечания

  1. ^ Известными исключениями являются Новое пересмотренное стандартное издание («Господь сказал моему господину»), [11] Новая международная версия и Новое американское пересмотренное издание Библии ( «Господь говорит моему господину») [12] [13] и Общая английская Библия («Что Господь говорит моему господину»). [14]

Ссылки

  1. ^ "Parallel Latin/English Psalter / Psalmus 109 (110)". Архивировано из оригинала 2017-09-30 . Получено 2019-09-19 .
  2. ^ Хейворд 2010, стр. 379.
  3. ^ ab Davis, Barry C. (апрель–июнь 2000 г.). «Является ли Псалом 110 мессианским псалмом?» (PDF) . Bibliotheca Sacra . 157 : 160–73. S2CID  16671626. Архивировано из оригинала (PDF) 2018-10-12.(сноска 1)
  4. ^ ab Rodd, CS, 18. Псалмы , в Barton, J. и Muddiman, J. (2001), The Oxford Bible Commentary, архивировано 22 ноября 2017 г. в Wayback Machine , стр. 396
  5. ^ Ханс-Иоахим Краус: Псалмы. 2. Тейлбандские псалмы 50–150.
  6. ^ «Поток псалмов», О. Палмер Робертсон, P&R Publishing, 2015, стр. 192-195, ISBN 978-1-62995-133-1.
  7. ^ «Псалмы - Глава 110». Мехон Мамре.
  8. ^ "Псалмы 110 - JPS 1917". Sefaria.org .
  9. Псалом 109:1: Новая международная версия
  10. ^ abc Kravitz, Bentzion (2005). "Псалом 110 – Еврейская перспектива". Евреи за иудаизм . Получено 10 октября 2018 г.
  11. ^ "Псалом 110 –Новая пересмотренная стандартная версия (RSV)". Bible Gateway . Получено 10 октября 2018 г. .
  12. ^ "Псалом 110 –Новая международная версия (NIV)". Bible Gateway . Получено 16 июля 2020 г. .
  13. ^ "Псалмы, Глава 110". Конференция католических епископов США. 2018. Получено 10 октября 2018 г.
  14. ^ "Псалом 110 – Common English Bible (CEB)". Bible Gateway . Получено 10 октября 2018 г. .
  15. Мариоттини, доктор Клод (20 августа 2012 г.). «Адонай». claudemariottini.com . Проверено 10 октября 2018 г.
  16. ^ abcd Генри, Мэтью (2018). "Псалмы 110". Инструменты для изучения Библии . Получено 10 октября 2018 г.
  17. ^ Стаут 2014, стр. 29.
  18. Псалом 109:1: Новая версия короля Якова
  19. ^ Псалом 109:1: NIV
  20. ^ "Midrash Tehillim / Psalms 110" (PDF) . matsati.com. Октябрь 2012 . Получено 10 октября 2018 .
  21. ^ Хейворд 2010, стр. 380.
  22. ^ Бустан 2005, стр. 138.
  23. ^ abc Lindo 1842, стр. 154.
  24. ^ Мартин Хенгель, «Псалом 110 и умереть Erhöhung des Auferstandenen zur Rechten Gottes» в: Cilliers Breytenbach, Henning Paulsen (ред.), Anfänge der Christologie, Festschrift für Ferdinand Hahn zum 65. Geburtstag. Ванденхук и Рупрехт, Геттинген (1991), с. 43.
  25. ^ ab Spurgeon, Charles (2018). "Псалом 110. Библейский комментарий". Christianity.com . Получено 10 октября 2018 г. .
  26. ^ Анжела Рашер, Schriftauslegung und Christologie im Hebräerbrief, S. 118f.
  27. ^ ab Brauner, Reuven (2013). «Шимуш Песуким: Полный указатель литургического и церемониального использования библейских стихов и отрывков» (PDF) (2-е изд.). стр. 46.
  28. ^ Шерман 2003, стр. 457.
  29. ^ "Защита". Daily Tehillim . Архивировано из оригинала 14 декабря 2018 года . Получено 9 октября 2018 года .
  30. ^ ab Kirkpatrick, AF (1901). Книга Псалмов: с Введением и Примечаниями. Кембриджская Библия для школ и колледжей. Том. Книга IV и V: Псалмы XC-CL. Кембридж: At the University Press. стр. 839. Получено 28 февраля 2019 г.
  31. Смит 1814, стр. 291–2.
  32. Церковь Англии, Книга общей молитвы: Псалтырь, напечатанный Джоном Баскервилем в 1762 году, стр. 283
  33. ^ "The Book of Common Prayer: Proper Psalms On Certain Days" (PDF) . Церковь Англии . стр. 6 . Получено 19 апреля 2023 г. .
  34. Правило святого Бенедикта, глава 18.
  35. ^ Тальвард, Франсуаза. «Диксит Доминус». бутик.cmbv.fr .

Источники

Внешние ссылки