Псалом 24 — 24-й псалом Книги Псалмов , начинающийся на английском языке в версии короля Якова : «Земля — Господня , и все, что ее наполняет». В несколько иной системе нумерации, используемой в греческой версии Библии Септуагинта и латинской Вульгате , этот псалом — Псалом 23. На латыни он известен как « Domini est terra et plenitudo eius orbis terrarum ». [1] Псалом отмечен как Псалом Давида .
Псалом является постоянной частью иудейских , католических , лютеранских , англиканских и нонконформистских протестантских литургий. Его часто клали на музыку, в частности, Генрихом Шютцем и Лили Буланже . Раздел « Поднимите головы ваши, врата » был связан с Адвентом и перефразирован в гимнах. Тот же диалог, в котором просят открыть врата для Царя Славы, также был связан с праздником Вознесения , поэтому Гендель поместил его во II часть своего «Мессии» в сцене « Вознесение », а Кристоф Бернхард Верспоэль написал связанный гимн « Öffnet eure Tore » в 1810 году.
Давид мог составить этот псалом после покупки Храмовой горы , намереваясь, чтобы его пел во время посвящения Храма его сын Соломон . В стихах 7 и 9 он приказывает воротам Храма открыться, чтобы принять Божью славу в это время. Талмуд отмечает, что когда Соломон пришел, чтобы освятить Храм и внести Ковчег Завета , ворота отказались открыться. Они согласились только после того, как Соломон помолился об их открытии в заслугу своего отца Давида. [2] [3] Другой возможный Sitz im Leben Псалма 24 — это ситуация, описанная в 1 Паралипоменон 15 и 2 Царств 6, где Давид переносит Ковчег Завета из дома Аведдара в Скинию в Иерусалиме . [4]
В следующей таблице показан еврейский текст [5] [6] Псалма с гласными, а также английский перевод, основанный на переводе JPS 1917 года (теперь находящемся в общественном достоянии ).
Стих 3 Псалма 24 на языке йоруба [7] гласит: «Ta ni ó lè gòkè lọ sí orí òkè Oluwa? Ta ni ó lè dúró ní ibi mímọ́ rẹ̀?», что можно перевести в «Библию NASB [8] » как «Кто может взойти на гору Господню? Кто может стоять в святилище Его?», что объясняет, кто должен быть близок к Богу? Когда действия человека сравниваются со славой и совершенством Бога, ответ может быть похож на ответ Петра, когда он увидел руку Бога в чуде Иисуса: «Выйди от меня, Господи, ибо я грешник из людей». Когда кто-то честно сравнивает свою жизнь с требованиями Бога, вопрос должен быть таким: «Никто не заслуживает того, чтобы взойти на гору Господню». [9]
Мидраш Теилим отмечает инверсию первых двух слов этого псалма по сравнению с предыдущим, Псалмом 23. Псалом 23 начинается, « Мизмор ЛеДавид , песнь Давида», в то время как этот псалом начинается, « ЛеДавид Мизмор , Давида, песнь». Мидраш объясняет, что Мизмор ЛеДавид указывает на то, что сначала Давид играл на своей арфе, а затем Дух Божий почил на нем. ЛеДавид Мизмор указывает на то, что сначала он был наполнен святым духом, а затем он играл. [10]
Талмуд в Берахот 35 аб отмечает несоответствие между стихом 1, «Мир и его содержимое принадлежат Богу», и Псалмом 115 :16, «Небеса — Божии, а землю Он отдал людям». Он приходит к выводу, что эти стихи выражают важность произнесения благословения над едой. До того, как кто-то произнесет благословение, еда принадлежит Богу, и ее употребление было бы сродни воровству, но после произнесения благословения человек получает разрешение съесть ее. [3]
Псалом 24 обозначен как Псалом дня для первого дня недели (воскресенья) как в ашкеназской , так и в сефардской литургии. Его пели левиты после приношения обычной ежедневной жертвы ( тамид ). [11] Эта традиция продолжилась и в диаспоре, поскольку псалом поют по воскресеньям в синагогах по всему миру. [12] Ашкеназские евреи также читают псалом, когда свиток Торы несут обратно в ковчег в будние дни, Рош Ходеш , праздники и во время дневной молитвы в Шаббат . И ашкеназские, и сефардские евреи читают его в Рош ха-Шана и Йом Кипур после вечерней молитвы . [12] В Сидуре Аводас Исроэль псалом также читается после Алейну во время вечерней молитвы в будние дни. [13] Некоторые общины читают этот псалом во время хакафот на Симхат Тора . [14]
Стих 1 произносится землей в Перек Шира . Кроме того, стихи 7–8 являются первым криком петуха , а стихи 9–10 являются вторым криком петуха в этом древнем тексте. [13] [15]
Стих 5 является «сопутствующим стихом» для слова йисса ( иврит : יִשָּׂא , да обратится) в священническом благословении (Числа 6:26). [13] [16]
Стихи 7–10 включены в десять стихов, читаемых во время раздела Малхуйот в Мусаф Амида на Рош ха-Шана. [17]
Псалом 24 также читается как молитва о финансовом успехе и защите от наводнения. [18]
Стих 1 цитируется в 1 Коринфянам 10:26 Нового Завета . [19]
Диалог Псалма 23, стихи 7–10, в котором содержится просьба открыть врата для Царя Славы, ассоциируется с вознесением Иисуса со второго века, когда христианский философ Иустин описал (в Dialog mit dem Juden Tryphon 36,4–6) диалог небесных владык, которые не узнали Иисуса из-за его человеческой внешности. [20] Чарльз Сперджен пишет: «Тот, кто, только что с креста и из гробницы, теперь едет через врата Нового Иерусалима, выше небес; великие и вечные, как они ни велики, эти жемчужные врата все недостойны того, перед кем небеса не чисты, и кто обвиняет своих ангелов в глупости. Поднимите головы ваши, о врата ». [21] Мэтью Генри соглашается, добавляя, что ковчег, который везут в Иерусалим, символизирует Христа, входящего на небеса, «и прием, оказанный ему там». [22]
Тот же диалог также связан с Адвентом .
Апокрифический Апокалипсис Петра цитирует Псалом 23, давая свою версию вознесения Иисуса, прямо говоря, что «слово Писания» исполнилось, и продолжая связывать открытие ворот и видение лица Бога Иакова с вознесением Иисуса. [23]
В дотридентском Божественном служении Католической Церкви Псалом читался по воскресеньям в Приме . Он был переназначен на вторник в Приме Папой Пием V. В текущем Божественном служении, обнародованном в 1971 году ( Литургия часов ), с отменой Прима, он был переназначен как на вторник Недели 1 Похвалы, так и на воскресенье Недели 4 Службы Чтений (Утрени). [24]
В Книге общих молитв Церкви Англии этот псалом предписано читать утром пятого дня месяца [25] , а также на вечерней службе в День Вознесения Господня [26] .
Протестантский пастор Георг Вайссель перефразировал последнюю часть Псалма 24 как адвентистский гимн « Macht hoch die Tür » (Высоко поднимите дверь) в 1623 году. [27] Он стал номером 1 в текущем протестантском сборнике гимнов Evangelisches Gesangbuch (EG), [27] и появляется в большинстве немецких сборников гимнов, включая католический Gotteslob (GL 218). Кэтрин Винкворт перевела его как «Поднимите головы, могущественные врата» в 1853 году. [28]
Название гимна « Приди, Всемогущий Царь », впервые опубликованного в 1757 году [29] , основано на стихе 10 этого псалма. [30]
Кристоф Бернхард Верспоэль написал гимн 1810 года " Öffnet eure Tore " (Открой свои врата) для праздника Вознесения . Немецкий текст основан на диалоге в стихах 7–10, а мелодия была добавлена в Трирском гимне 1846 года. [20]
В Псалтыре Свободной церкви Шотландии 2003 года , Sing Psalms , метрическая версия Псалма 24 начинается со слов «Мир и все, что в нем, — Божьи, все народы земли» и установлена в общем размере . Рекомендуемые мелодии — Nativity , Praetorius , Winchester и St. George's, Edinburgh . [31]
Генрих Шютц переложил псалом на немецкий язык для хора как часть своего переложения Псалтыря Беккера как SWV 121, "Die Erd und was sich auf ihr regt" (Земля и то, что движется на ней). [32] Андреас Хаммершмидт сочинил шестичастный мотет " Machet die Tore weit " (Распахните врата), переложив стихи 7–9. [33]
Стихи 7–10 изложены в « Мессии» Генделя в сцене « Вознесения » в 1742 году, в сцене, называемой «Вознесение». [34] [35]
Генри Демарест сочинил большой мотет « Domini est terra» (дата неизвестна).
Лили Буланже переложила весь псалом на французский язык, La terre appartient à l'Eternel в 1916 году для смешанного хора, органа, духового ансамбля, литавр и 2 арф. [36]
{{cite book}}
: |work=
проигнорировано ( помощь ){{cite web}}
: CS1 maint: архивная копия как заголовок ( ссылка )