stringtranslate.com

Псалом 24

Псалом 24 — 24-й псалом Книги Псалмов , начинающийся на английском языке в версии короля Якова : «Земля — Господня , и все, что ее наполняет». В несколько иной системе нумерации, используемой в греческой версии Библии Септуагинта и латинской Вульгате , этот псалом — Псалом 23. На латыни он известен как « Domini est terra et plenitudo eius orbis terrarum ». [1] Псалом отмечен как Псалом Давида .

Псалом является постоянной частью иудейских , католических , лютеранских , англиканских и нонконформистских протестантских литургий. Его часто клали на музыку, в частности, Генрихом Шютцем и Лили Буланже . Раздел « Поднимите головы ваши, врата » был связан с Адвентом и перефразирован в гимнах. Тот же диалог, в котором просят открыть врата для Царя Славы, также был связан с праздником Вознесения , поэтому Гендель поместил его во II часть своего «Мессии» в сцене « Вознесение », а Кристоф Бернхард Верспоэль написал связанный гимн « Öffnet eure Tore » в 1810 году.

Фон

Ковчег , вносимый в Храм, из «Великолепного часослова герцога Беррийского» (начало XV в.)

Давид мог составить этот псалом после покупки Храмовой горы , намереваясь, чтобы его пел во время посвящения Храма его сын Соломон . В стихах 7 и 9 он приказывает воротам Храма открыться, чтобы принять Божью славу в это время. Талмуд отмечает, что когда Соломон пришел, чтобы освятить Храм и внести Ковчег Завета , ворота отказались открыться. Они согласились только после того, как Соломон помолился об их открытии в заслугу своего отца Давида. [2] [3] Другой возможный Sitz im Leben Псалма 24 — это ситуация, описанная в 1 Паралипоменон 15 и 2 Царств 6, где Давид переносит Ковчег Завета из дома Аведдара в Скинию в Иерусалиме . [4]

Текст

иврит

В следующей таблице показан еврейский текст [5] [6] Псалма с гласными, а также английский перевод, основанный на переводе JPS 1917 года (теперь находящемся в общественном достоянии ).

Перевод короля Якова

Псалом 24 в Библии короля Якова
  1. Господня — земля и что наполняет ее, вселенная и все живущее в ней.
  2. Ибо Он основал ее на морях и на реках утвердил ее.
  3. Кто взойдет на гору Господню , или кто станет на святом месте Его?
  4. Тот, у которого руки неповинны и сердце чисто, кто не возносил души своей к тщеславию и не клялся лживо.
  5. Он получит благословение от Господа и правду от Бога спасения своего.
  6. Таков род ищущих Его, ищущих лица Твоего, Иаков. Села.
  7. Поднимите, врата, главы ваши и поднимитесь, двери вечные, и войдет Царь славы.
  8. Кто этот Царь славы? Господь крепкий и сильный, Господь , сильный в брани.
  9. Поднимите, врата, главы ваши; поднимите, двери вечные, и войдет Царь славы.
  10. Кто этот Царь славы? Господь Саваоф , Он — Царь славы. Села.

Псалом 24 на языке йоруба

Стих 3 Псалма 24 на языке йоруба [7] гласит: «Ta ni ó lè gòkè lọ sí orí òkè Oluwa? Ta ni ó lè dúró ní ibi mímọ́ rẹ̀?», что можно перевести в «Библию NASB [8] » как «Кто может взойти на гору Господню? Кто может стоять в святилище Его?», что объясняет, кто должен быть близок к Богу? Когда действия человека сравниваются со славой и совершенством Бога, ответ может быть похож на ответ Петра, когда он увидел руку Бога в чуде Иисуса: «Выйди от меня, Господи, ибо я грешник из людей». Когда кто-то честно сравнивает свою жизнь с требованиями Бога, вопрос должен быть таким: «Никто не заслуживает того, чтобы взойти на гору Господню». [9]

Темы

Мидраш Теилим отмечает инверсию первых двух слов этого псалма по сравнению с предыдущим, Псалмом 23. Псалом 23 начинается, « Мизмор ЛеДавид , песнь Давида», в то время как этот псалом начинается, « ЛеДавид Мизмор , Давида, песнь». Мидраш объясняет, что Мизмор ЛеДавид указывает на то, что сначала Давид играл на своей арфе, а затем Дух Божий почил на нем. ЛеДавид Мизмор указывает на то, что сначала он был наполнен святым духом, а затем он играл. [10]

Талмуд в Берахот 35 аб отмечает несоответствие между стихом 1, «Мир и его содержимое принадлежат Богу», и Псалмом 115 :16, «Небеса — Божии, а землю Он отдал людям». Он приходит к выводу, что эти стихи выражают важность произнесения благословения над едой. До того, как кто-то произнесет благословение, еда принадлежит Богу, и ее употребление было бы сродни воровству, но после произнесения благословения человек получает разрешение съесть ее. [3]

Использует

Иудаизм

В ашкеназской традиции Псалом 23 читается во время того, как свиток Торы несут обратно в ковчег в будние дни, в Рош Ходеш и в праздники .

Псалом 24 обозначен как Псалом дня для первого дня недели (воскресенья) как в ашкеназской , так и в сефардской литургии. Его пели левиты после приношения обычной ежедневной жертвы ( тамид ). [11] Эта традиция продолжилась и в диаспоре, поскольку псалом поют по воскресеньям в синагогах по всему миру. [12] Ашкеназские евреи также читают псалом, когда свиток Торы несут обратно в ковчег в будние дни, Рош Ходеш , праздники и во время дневной молитвы в Шаббат . И ашкеназские, и сефардские евреи читают его в Рош ха-Шана и Йом Кипур после вечерней молитвы . [12] В Сидуре Аводас Исроэль псалом также читается после Алейну во время вечерней молитвы в будние дни. [13] Некоторые общины читают этот псалом во время хакафот на Симхат Тора . [14]

Стих 1 произносится землей в Перек Шира . Кроме того, стихи 7–8 являются первым криком петуха , а стихи 9–10 являются вторым криком петуха в этом древнем тексте. [13] [15]

Стих 5 является «сопутствующим стихом» для слова йисса ( иврит : יִשָּׂא , да обратится) в священническом благословении (Числа 6:26). [13] [16]

Стихи 7–10 включены в десять стихов, читаемых во время раздела Малхуйот в Мусаф Амида на Рош ха-Шана. [17]

Псалом 24 также читается как молитва о финансовом успехе и защите от наводнения. [18]

христианство

Новый Завет

Стих 1 цитируется в 1 Коринфянам 10:26 Нового Завета . [19]

Вознесение и пришествие

Диалог Псалма 23, стихи 7–10, в котором содержится просьба открыть врата для Царя Славы, ассоциируется с вознесением Иисуса со второго века, когда христианский философ Иустин описал (в Dialog mit dem Juden Tryphon 36,4–6) диалог небесных владык, которые не узнали Иисуса из-за его человеческой внешности. [20] Чарльз Сперджен пишет: «Тот, кто, только что с креста и из гробницы, теперь едет через врата Нового Иерусалима, выше небес; великие и вечные, как они ни велики, эти жемчужные врата все недостойны того, перед кем небеса не чисты, и кто обвиняет своих ангелов в глупости. Поднимите головы ваши, о врата ». [21] Мэтью Генри соглашается, добавляя, что ковчег, который везут в Иерусалим, символизирует Христа, входящего на небеса, «и прием, оказанный ему там». [22]

Тот же диалог также связан с Адвентом .

Апокрифический Апокалипсис Петра цитирует Псалом 23, давая свою версию вознесения Иисуса, прямо говоря, что «слово Писания» исполнилось, и продолжая связывать открытие ворот и видение лица Бога Иакова с вознесением Иисуса. [23]

Литургия часов

В дотридентском Божественном служении Католической Церкви Псалом читался по воскресеньям в Приме . Он был переназначен на вторник в Приме Папой Пием V. В текущем Божественном служении, обнародованном в 1971 году ( Литургия часов ), с отменой Прима, он был переназначен как на вторник Недели 1 Похвалы, так и на воскресенье Недели 4 Службы Чтений (Утрени). [24]

Книга общих молитв

В Книге общих молитв Церкви Англии этот псалом предписано читать утром пятого дня месяца [25] , а также на вечерней службе в День Вознесения Господня [26] .

Музыкальные настройки

Гимны

Протестантский пастор Георг Вайссель перефразировал последнюю часть Псалма 24 как адвентистский гимн « Macht hoch die Tür » (Высоко поднимите дверь) в 1623 году. [27] Он стал номером 1 в текущем протестантском сборнике гимнов Evangelisches Gesangbuch (EG), [27] и появляется в большинстве немецких сборников гимнов, включая католический Gotteslob (GL 218). Кэтрин Винкворт перевела его как «Поднимите головы, могущественные врата» в 1853 году. [28]

Название гимна « Приди, Всемогущий Царь », впервые опубликованного в 1757 году [29] , основано на стихе 10 этого псалма. [30]

Кристоф Бернхард Верспоэль написал гимн 1810 года " Öffnet eure Tore " (Открой свои врата) для праздника Вознесения . Немецкий текст основан на диалоге в стихах 7–10, а мелодия была добавлена ​​в Трирском гимне 1846 года. [20]

В Псалтыре Свободной церкви Шотландии 2003 года , Sing Psalms , метрическая версия Псалма 24 начинается со слов «Мир и все, что в нем, — Божьи, все народы земли» и установлена ​​в общем размере . Рекомендуемые мелодии — Nativity , Praetorius , Winchester и St. George's, Edinburgh . [31]

Вокальная музыка

Генрих Шютц переложил псалом на немецкий язык для хора как часть своего переложения Псалтыря Беккера как SWV 121, "Die Erd und was sich auf ihr regt" (Земля и то, что движется на ней). [32] Андреас Хаммершмидт сочинил шестичастный мотет " Machet die Tore weit " (Распахните врата), переложив стихи 7–9. [33]

Стихи 7–10 изложены в « Мессии» Генделя в сцене « Вознесения » в 1742 году, в сцене, называемой «Вознесение». [34] [35]

Генри Демарест сочинил большой мотет « Domini est terra» (дата неизвестна).

Лили Буланже переложила весь псалом на французский язык, La terre appartient à l'Eternel в 1916 году для смешанного хора, органа, духового ансамбля, литавр и 2 арф. [36]

Ссылки

  1. ^ "Parallel Latin/English Psalter / Psalmus 23 (24)". Архивировано из оригинала 2017-09-30 . Получено 2018-12-07 .
  2. ^ Шаббат 30а.
  3. ^ ab Abramowitz, Rabbi Jack (2018). "Sunday". Orthodox Union . Получено 10 декабря 2018 г.
  4. ^ "Комментарий к Псалму 24". ExplainingTheBook.com . 2017 . Получено 15 апреля 2020 .
  5. ^ «Псалмы - Глава 24». Мехон Мамре.
  6. ^ "Псалмы 24 - JPS 1917". Sefaria.org .
  7. ^ https://en.wikipedia.org/wiki/Psalm_24/Yoruba_language
  8. ^ "Новая американская стандартная Библия". BibleRef .
  9. ^ "Псалом 24 на языке йоруба". Спокойный Завет .
  10. ^ "Midrash Tehillim / Psalms 24" (PDF) . matsati.com. Октябрь 2012 . Получено 10 декабря 2018 .
  11. Рош ха-Шана 31а; Мишна Тамид 7:4.
  12. ^ ab Nulman 1996, стр. 215.
  13. ^ abc Brauner 2013, стр. 34.
  14. Нульман 1996, стр. 214–215.
  15. ^ Слифкин 2002, стр. 3, 7.
  16. ^ Шерман 2003, стр. 698.
  17. ^ Шерман 1985, стр. 456.
  18. ^ "Защита". Daily Tehillim . Архивировано из оригинала 14 декабря 2018 г. Получено 10 декабря 2018 г.
  19. ^ Kirkpatrick, AF (1901). Книга Псалмов: с Введением и Примечаниями. Кембриджская Библия для школ и колледжей. Том. Книга IV и V: Псалмы XC-CL. Кембридж: At the University Press. стр. 838. Получено 28 февраля 2019 г.
  20. ^ аб Зерфасс, Александр. «Öffnet eure Tore». Liedporträts zum Gotteslob (на немецком языке). Майнцская епархия . Проверено 5 июня 2022 г.
  21. ^ Сперджен, Чарльз (2018). «Библейский комментарий к Псалму 24». Christianity.com . Получено 11 декабря 2018 г. .
  22. ^ Генри, Мэтью (2018). "Псалмы 24". Инструменты для изучения Библии . Получено 10 декабря 2018 г.
  23. ^ Ван Рюитен, Жак (2003). «Цитаты из Ветхого Завета в Апокалипсисе Петра». В Бреммер, Ян Н .; Чахес, Иштван (ред.). Апокалипсис Петра . Peeters Publishers. стр. 158–173. ISBN 90-429-1375-4.
  24. ^ Основной цикл литургических молитв совершается в течение четырех недель.
  25. Церковь Англии, Книга общей молитвы: Псалтырь, напечатанный Джоном Баскервилем в 1762 году, стр. 212
  26. ^ "The Book of Common Prayer: Proper Psalms On Certain Days" (PDF) . Церковь Англии . стр. 6 . Получено 19 апреля 2023 г. .
  27. ^ Аб Хан, Герхард, изд. (2000). «1 Macht hoch die Tür». Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch . Ванденхук и Рупрехт. стр. 52–57. ISBN 978-3-525-50319-5.
  28. ^ Поднимите головы ваши, великие врата. Издательство Гарвардского университета . 2007. стр. 101. ISBN 978-0-674-02696-4. {{cite book}}: |work=проигнорировано ( помощь )
  29. ^ "Приди, Всемогущий Царь". hymnary.org . Получено 11 декабря 2018 г. .
  30. ^ "Baptist Hymnal 1991 #247". hymnary.org . Получено 11 декабря 2018 г. .
  31. ^ "Архивная копия" (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 2018-12-24 . Получено 2019-09-19 .{{cite web}}: CS1 maint: архивная копия как заголовок ( ссылка )
  32. ^ Шютц, Генрих / Der Beckersche Psalter SWV 97a-256a Bärenreiter
  33. Псалом 24: Бесплатные партитуры в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
  34. ^ Стаперт, Кальвин (2010). Мессия Генделя: Утешение для Божьего народа. Wm. B. Eerdmans Publishing. стр. 120. ISBN 978-0-8028-6587-8.
  35. ^ Блок, Дэниел И. (2001). «Мессия Генделя: библейские и теологические перспективы» (PDF) . Didaskalia . 12 (2) . Получено 19 июля 2011 г. .
  36. ^ "Лили Буланже, Псалом 24". repertoire-explorer.musikmph.de . Получено 12 марта 2016 г. .

Источники

Внешние ссылки