Книга чудес света ( итальянский : Il Milione , букв. «Миллион», возможно, происходит от прозвища Поло «Эмилионе»), [1] на английском языке, обычно называемая «Путешествия Марко Поло» , представляет собой рассказ о путешествиях 13-го века, написанный вниз Рустичелло да Пиза по рассказам итальянского исследователя Марко Поло . В нем описываются путешествия Поло по Азии между 1271 и 1295 годами, а также его опыт при дворе Хубилай-хана . [2] [3]
Книга была написана писателем- романтиком Рустичелло да Пиза, который работал на основе рассказов, которые он услышал от Марко Поло, когда они вместе находились в тюрьме в Генуе . [4] Рустичелло написал его на франко-венецианском языке , [5] [6] [7] литературном языке, широко распространенном в северной Италии между субальпийским поясом и нижним По между 13 и 15 веками. [8] Первоначально он был известен как Livre des Merveilles du Monde или Devisement du Monde (« Описание мира »). Книга была переведена на многие европейские языки при жизни Марко Поло, но оригинальные рукописи сейчас утеряны, и их реконструкция является предметом текстологической критики. Известно, что в общей сложности существует около 150 копий на разных языках, в том числе на старофранцузском , [9] тосканском , две версии на венецианском языке и две разные версии на латыни .
С самого начала существовало недоверие к порой сказочным историям Поло, а также к научным дебатам в последнее время. [10] Некоторые задаются вопросом, действительно ли Марко путешествовал в Китай или просто повторял истории, которые он слышал от других путешественников. [11] Историк экономики Марк Элвин заключает, что недавняя работа «демонстрирует на конкретном примере непреодолимую вероятность широкой аутентичности» отчета Поло, и что книга «по сути аутентична, и, если ее использовать с осторожностью, в широком смысле слова» условия, которым можно доверять как серьезному, хотя, очевидно, не всегда окончательному свидетелю». [12]
Источник названия Il Milione обсуждается. Одна из точек зрения заключается в том, что это происходит из-за того, что семья Поло использовала имя Эмилионе , чтобы отличить себя от многочисленных других венецианских семей, носящих имя Поло. [13] Более распространена точка зрения, что это название относится к средневековому восприятию путевых заметок, а именно, что они были полны «миллиона» лжи. [14]
Современные оценки текста обычно рассматривают его как запись наблюдательного, а не изобретательного или аналитического путешественника. Марко Поло проявляет любопытство, терпимость и преданность Хубилай-хану и династии, которой он служил на протяжении двух десятилетий. Книга представляет собой отчет Поло о его путешествии в Китай, который он называет Катай (северный Китай) и Манджи (южный Китай). Группа Поло покинула Венецию в 1271 году. Путешествие заняло три года, после чего они прибыли в Китай, как его тогда называли, и встретились с внуком Чингисхана , Хубилай-ханом. Они покинули Китай в конце 1290 или начале 1291 года [15] и вернулись в Венецию в 1295 году. Традиция гласит, что Поло продиктовал книгу романисту Рустичелло из Пизы , находясь в тюрьме в Генуе между 1298 и 1299 годами. Рустичелло , возможно, разработал свою первую франко-итальянскую версию на основе заметок Марко. Книга тогда называлась Devisement du Monde и Livres des Merveilles du Monde на французском языке и De Mirabilibus Mundi на латыни. [16]
Британский ученый Рональд Лэтэм отметил, что «Книга чудес» на самом деле была написана в 1298–1299 годах в сотрудничестве Поло и профессионального романиста Рустичелло из Пизы. [17] Считается, что Поло устно передал свои мемуары Рустичелло да Пиза, когда оба были узниками Генуэзской республики . Рустичелло написал «Devisement du Monde» на франко-венецианском языке. [18]
Лэтэм также утверждал, что Рустичелло, возможно, приукрасил рассказы Поло и добавил фантастические и романтические элементы, которые сделали книгу бестселлером. [17] Итальянский ученый Луиджи Фосколо Бенедетто ранее продемонстрировал, что книга была написана в том же «неторопливом, разговорном стиле», который характеризовал другие работы Рустичелло, и что некоторые отрывки в книге были взяты дословно или с минимальными изменениями из других произведений Рустичелло. Рустичелло. Например, вступительное введение в «Книге чудес» к «императорам и королям, герцогам и маркизам» было взято прямо из романа о короле Артуре , написанного Рустичелло несколькими годами ранее, а также из рассказа о второй встрече Поло и Хубилай-хана в Суд последнего почти такой же, как и суд Тристана при дворе короля Артура в Камелоте в той же книге. [19] Лэтэм считал, что многие элементы книги, такие как легенды Ближнего Востока и упоминания об экзотических чудесах, возможно, были работой Рустичелло, который давал то, что средневековые европейские читатели ожидали найти в книге путешествий. [20]
Судя по всему, история Марко с самого начала вызвала противоречивую реакцию, поскольку некоторыми она была воспринята с некоторым недоверием. Отец - доминиканец Франческо Пипино был автором перевода на латынь Iter Marci Pauli Veneti в 1302 году, всего через несколько лет после возвращения Марко в Венецию. [21] Франческо Пипино торжественно подтвердил правдивость книги и охарактеризовал Марко как «благоразумного, уважаемого и верного человека». [22] В своих трудах брат-доминиканец Якопо д'Аки объясняет, почему его современники скептически относились к содержанию книги. Он также рассказывает, что перед смертью Марко Поло настаивал на том, что «он рассказал только половину того, что видел». [22]
Согласно некоторым недавним исследованиям итальянского ученого Антонио Монтефуско, очень тесные отношения, которые Марко Поло поддерживал с членами Доминиканского ордена в Венеции, позволяют предположить, что местные отцы сотрудничали с ним при написании латинской версии книги, а это означает, что текст Рустичелло был переведен. на латынь для точного выражения воли Ордена. [23]
Поскольку среди отцов-доминиканцев была миссия евангелизации иностранных народов (ср. роль доминиканских миссионеров в Китае [24] и в Индии [25] ), разумно предположить, что они считали книгу Марко заслуживающим доверия источником информации. для миссий на Востоке. Дипломатические связи между Папой Иннокентием IV и Папой Григорием X с монголами [26] , вероятно, были еще одной причиной для такого одобрения. В то время шло открытое обсуждение возможного христианско-монгольского союза с антиисламской функцией. [27] Фактически, монгольский делегат был торжественно крещен на Втором Лионском соборе . На соборе папа Григорий X провозгласил новый крестовый поход , который начнется в 1278 году в сотрудничестве с монголами. [28]
«Путешествия» разделены на четыре книги. В первой книге описаны земли Ближнего Востока и Средней Азии, с которыми Марко столкнулся на пути в Китай. Вторая книга описывает Китай и двор Хубилай-хана. В третьей книге описаны некоторые прибрежные регионы Востока: Япония, Индия, Шри-Ланка, Юго-Восточная Азия и восточное побережье Африки. В четвертой книге описаны некоторые из недавних войн между монголами и некоторыми регионами крайнего севера, такими как Россия. Сочинения Поло включали описания каннибалов и производителей специй.
«Путешествия» имели редкий популярный успех в эпоху, когда еще не было печати.
Влияние книги Поло на картографию затянулось: первая карта, на которой фигурируют некоторые имена, упомянутые Поло, находилась в Каталонском Атласе Карла V (1375 г.), включавшем тридцать имен в Китае и ряд других азиатских топонимов . [29] В середине пятнадцатого века картограф Мурано Фра Мауро тщательно включил все топонимы Поло в свою карту мира 1450 года .
Копия книги Поло с множеством аннотаций находилась среди вещей Колумба. [30]
В поездках Марко Поло сопровождали его отец и дядя (оба ранее бывали в Китае), хотя ни один из них не опубликовал никаких известных работ о своих путешествиях. Книга была переведена на многие европейские языки еще при жизни Марко Поло, но оригинальные рукописи сейчас утеряны. Всего известно около 150 экземпляров на разных языках. При копировании и переводе было допущено множество ошибок, поэтому между различными копиями существует множество различий. [32]
По мнению французского филолога Филиппа Менара, [33] существует шесть основных версий книги: версия, наиболее близкая к оригиналу, на франко-венецианском языке; версия на старофранцузском языке ; версия на тосканском языке ; две версии на венецианском языке ; две разные версии на латыни .
Самая старая сохранившаяся рукопись Поло написана на франко-венецианском языке, который представлял собой разновидность старофранцузского языка, сильно приправленную венецианским языком, распространенную в Северной Италии в 13 веке; [6] [7] [34] для Луиджи Фосколо Бенедетто этот текст на букве «F» является основным оригинальным текстом, который он исправил, сравнив его с несколько более подробным итальянским текстом Рамузио вместе с латинской рукописью в Biblioteca Ambrosiana .
Версия, написанная на старофранцузском языке, под названием Le Livre des merveilles (Книга чудес).
Версия на тосканском (итальянском языке) под названием « Навигация мессера Марко Поло» была написана во Флоренции Микеле Орманни. Он находится в Итальянской национальной библиотеке во Флоренции. Другими ранними важными источниками являются рукопись «R» (итальянский перевод Рамузио, впервые напечатанный в 1559 году).
Версия на венецианском диалекте полна ошибок и не считается достоверной. [33]
Первая попытка сопоставить рукописи и подготовить критическое издание была предпринята в сборнике путевых заметок, напечатанном в Венеции в 1559 году. [39]
Редактор Джован Баттиста Рамузио сопоставил рукописи первой половины четырнадцатого века [40] , которые он считал « perfettamente corretto » («совершенно правильными»). Издание Benedetto, Marco Polo, Il Milione , вышедшее под патронажем Comitato Geografico Nazionale Italiano (Флоренция: Ольшки, 1928), собрало шестьдесят дополнительных рукописных источников в дополнение к примерно восьмидесяти, которые были собраны Генри Юлом для его 1871 года. версия. Именно Бенедетто определил Рустичелло да Пиза [41] как оригинального компилятора или переписчика , и его установленный текст послужил основой для многих современных переводов: его собственного на итальянский (1932) и « Путешествий Марко Поло» Альдо Риччи (Лондон). , 1931).
Первым английским переводом является елизаветинская версия Джона Фрэмптона , опубликованная в 1579 году « Самые благородные и знаменитые путешествия Марко Поло» , основанная на кастильском переводе Сантаэллы 1503 года (первая версия на этом языке). [42]
AC Moule и Paul Pelliot опубликовали перевод под названием « Описание мира» , в котором в качестве основы используется рукопись F и делается попытка объединить несколько версий текста в одно непрерывное повествование, в то же время указывая источник для каждого раздела (Лондон, 1938). ISBN 4-87187-308-0
Введение в Марко Поло - Леонард Ольски, « Азия Марко Поло: введение в его «Описание мира» под названием «Il Milione» , перевод Джона А. Скотта (Беркли: Калифорнийский университет), 1960 г.; оно берет свое начало в праздновании семисотлетия со дня рождения Марко Поло.
С момента публикации многие относились к книге со скептицизмом. Некоторые в средние века рассматривали эту книгу просто как роман или басню, в основном из-за резкого различия в ее описаниях развитой цивилизации Китая с другими ранними описаниями Джованни да Пьяна дель Карпине и Вильгельма Рубрука , которые изображали монголов как « варвары», которые, казалось, принадлежали «какому-то другому миру». [44] В последующие столетия также возникли сомнения относительно повествования Марко Поло о его путешествиях по Китаю, например, из-за того, что он не упомянул ряд вещей и практик, обычно связанных с Китаем, таких как китайские иероглифы , чай , палочки для еды и бинтование ног. . [45] В частности, его неупоминание о Великой Китайской стене было отмечено еще в середине семнадцатого века. [46] Кроме того, трудности с определением многих географических названий, которые он использовал, также вызвали подозрения в отношении рассказов Поло. [46] Многие задаются вопросом, посещал ли он места, упомянутые в своем маршруте, или присвоил ли он отчеты своего отца, дяди или других путешественников, или сомневались, что он вообще достиг Китая, и что, если бы он это сделал, возможно, никогда не выходил за пределы Ханбалыка (Пекин). [46] [47]
Историк Стивен Г. Хоу, однако, утверждал, что многие «упущения» можно объяснить. Например, ни один из других западных путешественников по Китаю династии Юань в то время, такие как Джованни де Мариньолли и Одорик Порденоне , не упомянул Великую стену, и что, хотя остатки Стены существовали в то время, это не были значительными или заслуживающими внимания, поскольку они не поддерживались в течение длительного времени. Великие стены были построены для защиты от северных захватчиков, тогда как правящая династия во время визита Марко Поло была именно этими северными захватчиками. Монгольские правители, которым служил Поло, также контролировали территории как к северу, так и к югу от сегодняшней стены, и у них не было причин поддерживать какие-либо укрепления, которые могли остаться там со времен более ранних династий. Он отметил, что знакомая нам сегодня Великая стена — это сооружение эпохи династии Мин , построенное примерно через два столетия после путешествий Марко Поло. [48] Мусульманский путешественник Ибн Баттута упоминал Великую стену, но когда он спросил о стене, находясь в Китае во времена династии Юань, он не смог найти никого, кто бы видел ее или знал кого-либо, кто ее видел. [48] Хоу также утверждал, что такие практики, как связывание ног, не были распространены даже среди китайцев во времена Поло и почти неизвестны среди монголов. В то время как итальянский миссионер Одорик из Порденоне, посетивший Юаньский Китай, упоминал о связывании ног (однако неясно, передавал ли он только что-то, что слышал, поскольку его описание неточно), [49] ни один другой иностранный посетитель Юаньского Китая не упоминал об этой практике, что, возможно, указывает на что бинтование ног в то время не было широко распространено или не практиковалось в крайней форме. [50] Сам Марко Поло отмечал (в рукописи Толедо) изящную походку китаянок, делавших очень короткие шаги. [48]
Также было отмечено, что отчеты Поло более точны и подробны, чем другие отчеты за те периоды. Поло временами отрицал «чудесные» басни и легенды, изложенные в других европейских отчетах, а также опускал описания странных рас людей, которые, как считалось, населяли Восточную Азию и приводились в таких отчетах. Например, Одорик из Порденоне говорил, что река Янцзы течет по стране пигмеев высотой всего в три пяди , и приводил другие причудливые истории, а Джованни да Пьян дель Карпине говорил о «диких людях, которые вообще не говорят и не имеют суставов на теле». их ноги», монстры, похожие на женщин, но мужчинами которых были собаки, и другие столь же фантастические рассказы. Несмотря на некоторые преувеличения и ошибки, рассказы Поло относительно свободны от описаний иррациональных чудес, и во многих случаях, когда они присутствовали (в основном в первой части до того, как он прибыл в Китай), он делал четкое различие, что это то, что он слышал. а не то, что он видел. Он также в значительной степени свободен от грубых ошибок в других отчетах, например, в рассказах марокканского путешественника Ибн Баттуты, который путал Желтую реку с Большим каналом и другими водными путями и считал, что фарфор изготавливается из угля. [51]
Многие данные в аккаунтах Поло проверены. Например, посещая Чжэньцзян в Цзянсу , Китай, Марко Поло отметил, что там построено большое количество христианских церквей . Его утверждение подтверждается китайским текстом XIV века, в котором объясняется, как согдиец по имени Мар-Саргис из Самарканда основал там шесть несторианских христианских церквей в дополнение к одной в Ханчжоу во второй половине XIII века. [52] Несторианское христианство существовало в Китае со времен династии Тан (618–907 гг. н.э.), когда персидский монах по имени Алопен приехал в столицу Чанъань в 653 году, чтобы заниматься прозелитизмом , как описано в надписи на китайском и сирийском языках из Чанга. Ань (современный Сиань ), датированный 781 годом. [53]
В 2012 году китаевед и историк Тюбингенского университета Ханс Ульрих Фогель опубликовал подробный анализ описания Поло валют, производства соли и доходов и заявил, что доказательства подтверждают его присутствие в Китае, поскольку он включал детали, которые он не мог бы иначе знать. [54] [55] Фогель отметил, что ни один другой западный, арабский или персидский источник не предоставил столь точных и уникальных подробностей о валютах Китая, например, о форме и размере бумаги, использовании печатей, различных номиналах. бумажных денег, а также различия в использовании валюты в разных регионах Китая, такие как использование раковин каури в Юньнани, детали, подтвержденные археологическими данными и китайскими источниками, собранными спустя много времени после того, как Поло покинул Китай. [56] Его отчеты о производстве соли и доходах от соляной монополии также точны и согласуются с китайскими документами эпохи Юань. [57] Историк экономики Марк Элвин в своем предисловии к монографии Фогеля 2013 года заключает, что Фогель «демонстрирует на конкретном примере за конкретным примером непреодолимую вероятность широкой достоверности» отчета Поло. Многие проблемы были вызваны устной передачей оригинального текста и распространением значительно отличающихся рукописных копий. Например, обладал ли Поло «политической властью» ( seignora ) в Янчжоу или просто «пребывал» ( sejourna ) там? Элвин заключает, что «те, кто сомневался, хотя и ошибался, не всегда действовали случайно или глупо», но «дело в целом теперь было закрыто»: книга «по сути подлинна, и, если использовать ее с осторожностью, в общих чертах, ему следует доверять как серьезному, хотя, очевидно, не всегда окончательному свидетелю». [12]
Хотя Марко Поло, безусловно, был самым известным, он был не единственным и не первым европейским путешественником по Монгольской империи , который впоследствии написал отчет о своих впечатлениях. Ранее европейскими путешественниками тринадцатого века, которые путешествовали ко двору Великого хана, были Андре де Лонжюмо , Вильгельм Рубрук и Джованни да Пиан дель Карпин с Бенедиктом Полаком . Однако ни один из них не достиг самого Китая. Более поздние путешественники, такие как Одорик Порденоне и Джованни де Мариньолли, достигли Китая во времена династии Юань и написали отчеты о своих путешествиях. [49] [48]
Марокканский купец Ибн Баттута впоследствии, в начале-середине 14 века, путешествовал по Золотой Орде и Китаю. Автор XIV века Джон Мандевиль написал отчет о путешествиях по Востоку, но он, вероятно, был основан на информации из вторых рук и содержит много недостоверной информации.
Переводы
Общие Курсы
Диссертации
Журнальная статья
Газетные и веб-статьи