Повторный перевод относится к действию «перевода произведения, которое ранее было переведено на тот же язык» или к самому тексту, который был повторно переведен. [1] Повторный перевод классической литературы и религиозных текстов является обычным явлением. Повторный перевод может происходить по многим причинам — например, для обновления устаревшего языка, улучшения качества перевода, учета пересмотренного издания исходного текста или желания представить новую интерпретацию или творческий ответ на текст. [2] Это наиболее распространено в поэзии и драме.
Переводческий ученый Лоуренс Венути утверждал, что тексты с очень большим культурным авторитетом, включая « Библию , [...] гомеровский эпос , «Божественную комедию» Данте , пьесы Шекспира или роман Мигеля де Сервантеса « Дон Кихот », скорее всего, побудят к повторному переводу, поскольку разные читатели в принимающей культуре могут иметь разные интерпретации и могут захотеть применить свои собственные ценности к тексту». [3] Историк перевода Энтони Пим различает пассивные повторные переводы , которые реагируют на изменения в принимающем языке и культуре, и активные повторные переводы, выполняемые для противодействия конкурирующим переводам. [4]
Повторный перевод распространен в субтитрировании . [ почему? ] Он менее распространен в дубляже , и реакция зрителей не всегда положительная. [5]
Термин «ретрансляция» использовался для обозначения различных вещей, включая косвенный перевод , также известный как ретрансляционный перевод, когда текст переводится на один язык, а затем этот перевод переводится на другой язык. В переводоведении общепринятым значением теперь является новый перевод на тот же целевой язык ранее переведенной работы. [6] Традиционная концептуализация утверждает, что процесс является линейным [7] или хронологическим, при этом ретрансляция всегда происходит после первого перевода. [8] Однако современное использование не всегда подразумевает это [8] и может быть продемонстрировано в следующих примерах:
Неявная гипотеза ретрансляции может быть отнесена к утверждению Гете 1819 года о том, что требуются три вида перевода. [10] Первый, «простой прозаический перевод», способен удивить новизной. Второй помещается «в контекст чужой страны», но требует репрезентации в терминах принимающей культуры. И в третьем переводчик «жертвует, в большей или меньшей степени, самобытностью своей собственной традиции», подходя как можно ближе к иностранному произведению. Затем Гете признает, что эти три вида не обязательно должны следовать друг за другом: «в каждой литературе эти три способа или фазы перевода повторяются, меняются местами или действуют одновременно».
Из этого британский ученый-переводчик Эндрю Честерман выводит следующую эксплицитную гипотезу ретрансляции: «Три фазы Гете можно свести к двойной оппозиции между «свободнее раньше» и «ближе позже»» [11] .
В выпуске журнала переводов Palimpsestes за 1990 год Пол Бенсимон и Антуан Берман также опираются на Гёте, утверждая, что первый перевод текста на данный язык имеет тенденцию адаптировать текст к нормам и условностям целевого языка и культуры , в то время как более поздние переводы имеют тенденцию оставаться ближе к оригиналу, поскольку если текст переводится снова, то это происходит потому, что его статус в новой культуре побудил ко второму (или дальнейшему) переводу. [12] [13] По мнению Бермана, «повторный перевод необходим, потому что переводы стареют, и потому что ни один из них не является переводом ». [14]
Гипотеза была проверена рядом последующих ученых, которые предположили, что она слишком упрощена . В статье о ретрансляции в Финляндии Палопоски и Коскинен утверждают, что, хотя многие ретрансляции соответствуют модели Бермана и Бенсимона, «нет никаких неотъемлемых качеств в процессе ретрансляции, которые бы диктовали переход от стратегий одомашнивания к более иностранизирующим стратегиям ». [15]
В обзоре исследований ретрансляции с 1990 года [16] Питерс и Ван Поук утверждают, что формулировка гипотезы ретрансляции Честерманом является упрощенной по отношению к первоначальным утверждениям Бермана и что многие другие аспекты ретрансляции требуют изучения.
Первый перевод, сделанный HM Parshley в 1953 году, книги Симоны де Бовуар 1949 года «Второй пол» (Le Deuxième Sexe) подвергся резкой критике. [17] Новый перевод, сделанный Constance Borde и Sheila Malovany-Chevalier, появился в 2009 году, и многие критики посчитали, что он более точно передает текст де Бовуар. [18] Однако, как отметили некоторые комментаторы, когда перевод оказал огромное влияние, трудно утверждать, что он в какой-то степени неудачен. [19]
Многие классические русские романы переводились несколько раз; в последние годы Ричард Пивер и Лариса Волохонски сделали хорошо принятые повторные переводы произведений, включая «Братьев Карамазовых» и «Идиота» Достоевского, а также «Войну и мир» и «Анну Каренину» Льва Толстого . [20] Переводы русских романов часто сравнивают с ранними влиятельными, но широко критикуемыми версиями Констанс Гарнетт .
Новый перевод сказок братьев Гримм появился в 2014 году под названием «Оригинальные народные и сказки братьев Гримм» и был опубликован издательством Princeton University Press . Редактором и переводчиком был Джек Зайпс , который включил все 156 историй из первых изданий 1812 и 1915 годов, многие из которых были исключены из более поздних изданий и переводов из-за их тревожной тематики. [21] Новый перевод показал, в какой степени предыдущие переводы были подвергнуты цензуре или основаны на отцензурированных исходных текстах . [22]
Шведский фильм 2008 года «Впусти меня» ( швед . Låt den rätte komma in ) был выпущен на DVD в США с субтитрами, отличными от тех, что показывали в кинотеатрах. Это вызвало ряд жалоб, и в более поздних выпусках DVD были восстановлены театральные субтитры. [23] [24]
Фильм Тимура Бекмамбетова « Ночной дозор» 2004 года появился в кинотеатрах со специально разработанными субтитрами, которые сливались с действием. [25] Когда фильм был выпущен на DVD, некоторые зрители были разочарованы, обнаружив, что эти субтитры были заменены на более традиционно отформатированные субтитры. [26]
Субтитровщик Ленни Боргер пересоздал субтитры к ряду французских классических произведений для Rialto Pictures , включая La grande illusion , Rififi и Children of Paradise . Говоря о Children of Paradise , Боргер сказал, что «это похоже на то, что говорят о переводах великой литературы — каждое новое поколение должно иметь новый перевод». [27]