stringtranslate.com

Ретрансляция

Повторный перевод относится к действию «перевода произведения, которое ранее было переведено на тот же язык» или к самому тексту, который был повторно переведен. [1] Повторный перевод классической литературы и религиозных текстов является обычным явлением. Повторный перевод может происходить по многим причинам — например, для обновления устаревшего языка, улучшения качества перевода, учета пересмотренного издания исходного текста или желания представить новую интерпретацию или творческий ответ на текст. [2] Это наиболее распространено в поэзии и драме.

Переводческий ученый Лоуренс Венути утверждал, что тексты с очень большим культурным авторитетом, включая « Библию , [...] гомеровский эпос , «Божественную комедию» Данте , пьесы Шекспира или роман Мигеля де Сервантеса « Дон Кихот », скорее всего, побудят к повторному переводу, поскольку разные читатели в принимающей культуре могут иметь разные интерпретации и могут захотеть применить свои собственные ценности к тексту». [3] Историк перевода Энтони Пим различает пассивные повторные переводы , которые реагируют на изменения в принимающем языке и культуре, и активные повторные переводы, выполняемые для противодействия конкурирующим переводам. [4]

Повторный перевод распространен в субтитрировании . [ почему? ] Он менее распространен в дубляже , и реакция зрителей не всегда положительная. [5]

Различные способы использования термина

Термин «ретрансляция» использовался для обозначения различных вещей, включая косвенный перевод , также известный как ретрансляционный перевод, когда текст переводится на один язык, а затем этот перевод переводится на другой язык. В переводоведении общепринятым значением теперь является новый перевод на тот же целевой язык ранее переведенной работы. [6] Традиционная концептуализация утверждает, что процесс является линейным [7] или хронологическим, при этом ретрансляция всегда происходит после первого перевода. [8] Однако современное использование не всегда подразумевает это [8] и может быть продемонстрировано в следующих примерах:

Гипотеза ретрансляции

Неявная гипотеза ретрансляции может быть отнесена к утверждению Гете 1819 года о том, что требуются три вида перевода. [10] Первый, «простой прозаический перевод», способен удивить новизной. Второй помещается «в контекст чужой страны», но требует репрезентации в терминах принимающей культуры. И в третьем переводчик «жертвует, в большей или меньшей степени, самобытностью своей собственной традиции», подходя как можно ближе к иностранному произведению. Затем Гете признает, что эти три вида не обязательно должны следовать друг за другом: «в каждой литературе эти три способа или фазы перевода повторяются, меняются местами или действуют одновременно».

Из этого британский ученый-переводчик Эндрю Честерман выводит следующую эксплицитную гипотезу ретрансляции: «Три фазы Гете можно свести к двойной оппозиции между «свободнее раньше» и «ближе позже»» [11] .

В выпуске журнала переводов Palimpsestes за 1990 год Пол Бенсимон и Антуан Берман также опираются на Гёте, утверждая, что первый перевод текста на данный язык имеет тенденцию адаптировать текст к нормам и условностям целевого языка и культуры , в то время как более поздние переводы имеют тенденцию оставаться ближе к оригиналу, поскольку если текст переводится снова, то это происходит потому, что его статус в новой культуре побудил ко второму (или дальнейшему) переводу. [12] [13] По мнению Бермана, «повторный перевод необходим, потому что переводы стареют, и потому что ни один из них не является переводом ». [14]

Гипотеза была проверена рядом последующих ученых, которые предположили, что она слишком упрощена . В статье о ретрансляции в Финляндии Палопоски и Коскинен утверждают, что, хотя многие ретрансляции соответствуют модели Бермана и Бенсимона, «нет никаких неотъемлемых качеств в процессе ретрансляции, которые бы диктовали переход от стратегий одомашнивания к более иностранизирующим стратегиям ». [15]

В обзоре исследований ретрансляции с 1990 года [16] Питерс и Ван Поук утверждают, что формулировка гипотезы ретрансляции Честерманом является упрощенной по отношению к первоначальным утверждениям Бермана и что многие другие аспекты ретрансляции требуют изучения.

Известные ретрансляции

Первый перевод, сделанный HM Parshley в 1953 году, книги Симоны де Бовуар 1949 года «Второй пол» (Le Deuxième Sexe) подвергся резкой критике. [17] Новый перевод, сделанный Constance Borde и Sheila Malovany-Chevalier, появился в 2009 году, и многие критики посчитали, что он более точно передает текст де Бовуар. [18] Однако, как отметили некоторые комментаторы, когда перевод оказал огромное влияние, трудно утверждать, что он в какой-то степени неудачен. [19]

Многие классические русские романы переводились несколько раз; в последние годы Ричард Пивер и Лариса Волохонски сделали хорошо принятые повторные переводы произведений, включая «Братьев Карамазовых» и «Идиота» Достоевского, а также «Войну и мир» и «Анну Каренину» Льва Толстого . [20] Переводы русских романов часто сравнивают с ранними влиятельными, но широко критикуемыми версиями Констанс Гарнетт .

Новый перевод сказок братьев Гримм появился в 2014 году под названием «Оригинальные народные и сказки братьев Гримм» и был опубликован издательством Princeton University Press . Редактором и переводчиком был Джек Зайпс , который включил все 156 историй из первых изданий 1812 и 1915 годов, многие из которых были исключены из более поздних изданий и переводов из-за их тревожной тематики. [21] Новый перевод показал, в какой степени предыдущие переводы были подвергнуты цензуре или основаны на отцензурированных исходных текстах . [22]

Ретрансляции в других СМИ

Шведский фильм 2008 года «Впусти меня» ( швед . Låt den rätte komma in ) был выпущен на DVD в США с субтитрами, отличными от тех, что показывали в кинотеатрах. Это вызвало ряд жалоб, и в более поздних выпусках DVD были восстановлены театральные субтитры. [23] [24]

Фильм Тимура Бекмамбетова « Ночной дозор» 2004 года появился в кинотеатрах со специально разработанными субтитрами, которые сливались с действием. [25] Когда фильм был выпущен на DVD, некоторые зрители были разочарованы, обнаружив, что эти субтитры были заменены на более традиционно отформатированные субтитры. [26]

Субтитровщик Ленни Боргер пересоздал субтитры к ряду французских классических произведений для Rialto Pictures , включая La grande illusion , Rififi и Children of Paradise . Говоря о Children of Paradise , Боргер сказал, что «это похоже на то, что говорят о переводах великой литературы — каждое новое поколение должно иметь новый перевод». [27]

Ссылки

  1. ^ Шехназ Тахир Гюрчаглар, «Повторный перевод» в Моне Бейкер и Габриэле Салдана (ред.) Энциклопедия переводоведения Routledge ( 2-е изд.), стр. 233
  2. ^ Изабель Вандершельден, «Повторный перевод» в Olive Classe (ред.) Routledge Encyclopedia of Literary Translation into English (2000, т.2) стр. 1155
  3. ^ Лоуренс Венути , «Повторные переводы: создание ценности» в Bucknell Review 47(1) (2004), стр. 25-38
  4. ^ Пим, Энтони. 1998/2014. Метод в истории перевода. Routledge. 82-85.
  5. ^ Кампания против ридоппиаджио
  6. ^ Кайса Коскинен и Оути Палопоски, «Реперевод» в книге Люка ван Дорслаера и Ива Гамбье (ред.) Справочник по исследованиям перевода , том 1. Амстердам/Филадельфия: Джон Бенджаминс, 2010, стр. 294–298.
  7. ^ ab Бейкер, Мона; Салданья, Габриэла (2009). Энциклопедия переводоведения Routledge, второе издание . Оксон, Великобритания: Routledge. стр. 235. ISBN 9780415369305.
  8. ^ ab Hansen, Gyde; Malmkjær, Kirsten; Gile, Daniel (2004). Claims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001. Amsterdam: John Benjamins Publishing. стр. 37. ISBN 9027216568.
  9. ^ аб Гамбье, Ив; Дорслаер, Люк ван (2010). Справочник по переводоведению, Том 1 . Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. п. 294. ИСБН 9789027203311.
  10. ^ Гете , Иоганн Вольфганг фон (1827/1819) Noten und Abhandlungen zu besserem Verständnis des West-östlichen Divans. Том. 6 Верке Гете, Штутгарт, Котта, 237–239. Перевод Мартина Бидни и Питера Антона фон Арнима как «Заметки и эссе для лучшего понимания западно-восточного дивана», 2018 «[1]»: 278-279.
  11. ^ Честерман , А. (2000) Причинно-следственная модель для исследований перевода. В: М. Олохан (ред.), Межкультурные разломы: исследовательские модели в исследованиях перевода I: Текстовые и когнитивные аспекты, стр. 15-28. Св. Иероним. (стр. 22).
  12. ^ Шехназ Тахир Гюрчаглар, «Повторный перевод» в Моне Бейкер и Габриэле Салдана (ред.) Энциклопедия переводоведения Routledge (2-е изд.), стр. 233
  13. ^ Оути Палопоски и Кайса Коскинен, «Тысяча и один перевод: Возвращаясь к повторному переводу» в G. Hansen, K. Malmkjaer, D. Gile (ред.) Claims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001. Амстердам/Филадельфия: John Benjamins, 2004, стр. 27-38
  14. ^ Антуан Берман, 1990 «La retraduction comme espace de la traduction», Палимпсест 4: 1-17 «[2]»
  15. ^ Оути Палопоски и Кайса Коскинен, «Тысяча и один перевод: Возвращаясь к повторному переводу» в книге Гайда Хансена, Кирстен Мальмкьяер, Дэниела Джайл (ред.) « Исковые заявления, изменения и проблемы в исследованиях перевода: избранные доклады Конгресса EST», Копенгаген, 2001 г. Амстердам / Филадельфия : Джон Бенджаминс , 2004 г., стр. 27–38
  16. ^ Крис Питерс, К. и Ван Поук, П. (2023). «Повторный перевод, тридцать с лишним лет после Бермана» Parallèles 35, стр. 3–37.
  17. Moi, Toril, «While we wait: The English translation of The Second Sex» в Signs: Journal of Women in Culture and Society, т. 27, № 4 (2002), стр. 1005–1035.
  18. Смит, Джоан , «Второй пол», в The Independent (Лондон).
  19. ^ Кроу, Катриона, «Второе может быть лучшим». The Irish Times
  20. ^ Абрамович, Алекс. «Переводчики с русского на английский стали звездами Опры», «ПЕРЕВОДЧИКИ С РУССКО-АНГЛИЙСКОГО СТАЛИ ЗВЕЗДАМИ ОПРЫ», Newsday , 31 июля 2004 г., воспроизведено в EIZIE . Получено 27.02.2011.
  21. ^ Сайт издательства Принстонского университета
  22. Элисон Флуд, «В сказках братьев Гримм восстановлены кровь и ужас в новом переводе», The Guardian, 12 ноября 2014 г.
  23. ^ Впустить неправильные субтитры, чтобы ВПУСТИТЬ ПРАВИЛЬНЫЕ?!
  24. Американский дистрибьютор фильма «Впусти меня» заявил, что исправит субтитры, но не будет производить обменов
  25. ^ "Режиссер Тимур Бекмамбетов превращает создание субтитров в кино в искусство (Опубликовано в 2007 году)". The New York Times . Архивировано из оригинала 2022-10-05.
  26. ^ Майкл Рубен, HTF Blu-ray Обзор: НОЧНОЙ ДОЗОР / ДНЕВНОЙ ДОЗОР
  27. ^ Ленни Боргер, Парижское интервью

Внешние ссылки