Интерлингва ( / ɪ n t ər ˈ l ɪ ŋ ɡ w ə / , Интерлингва: [inteɾˈliŋɡwa] ) — международный вспомогательный язык (IALA), разработанный в 1937—1951 годах Американской ассоциацией международных вспомогательных языков (IALA). Это сконструированный язык «натуралистической» разновидности, чей словарный запас, грамматика и другие характеристики получены из естественных языков. В литературе по интерлингве утверждается, что (письменный) интерлингва понятен миллиардам людей , говорящих на романских языках [2], хотя на нем активно говорят всего несколько сотен. [1]
Интерлингва была разработана с целью объединить простую, в основном регулярную грамматику с лексикой, общей для широкого круга западноевропейских языков, что делает его легким для изучения теми, чьи родные языки были источниками лексики и грамматики Интерлингвы. [3] [4]
Название Interlingua происходит от латинских слов inter , что означает «между», и lingua , что означает «язык» или «язык». Эти морфемы одинаковы в Interlingua; таким образом, Interlingua будет означать «между языком».
Interlingua фокусируется на общей лексике, общей для западноевропейских языков, которые часто произошли от латинского языка (например, романских языков ) и греческого языка или находились под их сильным влиянием . Организаторы Interlingua имеют четыре «основных контрольных языка», где по умолчанию ожидается, что слово (или его вариант) появится по крайней мере в трех из них, чтобы претендовать на включение в Interlingua. Это английский , французский , итальянский и комбинация испанского и португальского языков , которые рассматриваются как один мегаязык для целей Interlingua, поскольку оба являются западноиберийскими языками . Кроме того, немецкий и русский были названы «вторичными контрольными языками». [3] Хотя результат часто сродни неолатыни как наиболее частому источнику общности, слова Interlingua могут иметь происхождение из любого языка, если они попали в основные контрольные языки как заимствованные слова . Например, японские слова geisha и samurai и финское слово sauna используются в большинстве западноевропейских языков, а следовательно, и в Interlingua; Точно так же слово «гангурру» на языке гуугу йимитирр используется в латинизированной форме (интерлингва: kanguru , английский: kangaroo ). [3]
Поддерживающие Interlingua пытаются сохранить грамматику простой и словообразование правильным, и используют только небольшое количество корней и аффиксов . Это сделано для того, чтобы язык было легче выучить. [5]
Американская наследница Элис Вандербильт Моррис (1874–1950) заинтересовалась лингвистикой и международным движением вспомогательных языков в начале 1920-х годов. В 1924 году Моррис и ее муж, Дэйв Хеннен Моррис , основали некоммерческую Международную ассоциацию вспомогательных языков (IALA) в Нью-Йорке . Их целью было поставить изучение IALS на более сложную и научную основу. Моррис разработала исследовательскую программу IALA совместно с Эдвардом Сапиром , Уильямом Эдвардом Коллинсоном и Отто Йесперсеном . [6]
Исследования проблемы вспомогательного языка проводились в Международном исследовательском совете, Американском совете по образованию, Американском совете научных обществ, Британской, Французской, Итальянской и Американской ассоциациях по развитию науки и других группах специалистов. Моррис создал IALA как продолжение этой работы. [7]
IALA стала основным сторонником мейнстрима американской лингвистики. Например, многочисленные исследования Сепира, Коллинсона и Морриса Сводеша в 1930-х и 1940-х годах финансировались IALA. Элис Моррис редактировала несколько из этих исследований и обеспечила большую часть финансовой поддержки IALA. [7] Например, сама Моррис редактировала кросс-лингвистическое исследование феноменов конечной точки Сепира и Морриса Сводеша 1932 года и исследование Коллинсона 1937 года по индикации. IALA также получила поддержку от таких групп, как Carnegie Corporation , Ford Foundation , Research Corporation и Rockefeller Foundation . [8] [9]
В первые годы своего существования IALA занималась тремя задачами: поиском других организаций по всему миру с похожими целями; созданием библиотеки книг о языках и интерлингвистике ; и сравнением существующих IAL, включая Esperanto , Esperanto II , Ido , Peano's Interlingua (Latino sine flexione), Novial и Interlingue (Occidental). Для достижения последней цели она проводила параллельные исследования этих языков со сравнительными исследованиями национальных языков. [7]
На Втором международном конгрессе по межъязыковому переводу, состоявшемся в Женеве в 1931 году, IALA начала прокладывать новые пути; 27 признанных лингвистов подписали свидетельство в поддержку исследовательской программы IALA. Еще восемь добавили свои подписи на третьем конгрессе, созванном в Риме в 1933 году. [10] В том же году Герберт Н. Шентон и Эдвард Торндайк стали влиятельными в работе IALA, написав исследования в области межъязыкового перевода. [7]
Первые шаги к завершению Interlingua были сделаны в 1937 году, когда комитет из 24 лингвистов из 19 университетов опубликовал Some Criteria for an International Language and Commentary . Однако начало Второй мировой войны в 1939 году прервало запланированные двухгодичные заседания комитета. [11]
Первоначально ассоциация не намеревалась создавать свой собственный язык. Ее целью было определить, какой из уже имеющихся вспомогательный язык лучше всего подходит для международного общения, и как его эффективнее продвигать. Однако после десяти лет исследований многие члены IALA пришли к выводу, что ни один из существующих языков-посредников не справляется с этой задачей. К 1937 году члены приняли решение создать новый язык, к удивлению мирового сообщества языков-посредников. [12]
До этого момента большая часть дебатов была двусмысленной по решению использовать натуралистические (например, интерлингва Пеано , новиаль и оксиденталь ) или систематические (например, эсперанто и идо ) слова. В военные годы сторонники натуралистического интерязыка победили. Первой поддержкой была статья Торндайка; второй была уступка сторонников систематических языков, что тысячи слов уже присутствуют во многих, или даже в большинстве, европейских языков. Их аргумент состоял в том, что систематическое происхождение слов было прокрустовым ложем , заставляя учащегося разучиваться и заново запоминать новую схему вывода, когда уже был доступен пригодный для использования словарь. С этого момента IALA приняла позицию, что натуралистический язык будет лучшим. [9]
Научно-исследовательская деятельность IALA базировалась в Ливерпуле , а затем из-за начала Второй мировой войны переместилась в Нью-Йорк , где Э. Кларк Стиллман сформировал новый исследовательский штат. [7] Стиллман при содействии Александра Годе разработал методологию отбора лексики интерлингва на основе сравнения контрольных языков. [9]
В 1943 году Стиллман ушел на военную службу, а Годе стал исполняющим обязанности директора по исследованиям. [7] IALA начала разрабатывать модели предлагаемого языка, первые из которых были представлены в Генеральном отчете Морриса в 1945 году. [12]
С 1946 по 1948 год французский лингвист Андре Мартине был директором по исследованиям. В этот период IALA продолжала разрабатывать модели и проводить опросы для определения оптимальной формы окончательного языка. В 1946 году IALA разослала обширный опрос более чем 3000 преподавателей языков и смежных специалистов на трех континентах. [9] [13]
Модель P не менялась с 1945 года; Модель M была относительно современной по сравнению с более классической P. Модель K была немного изменена в сторону Ido. В результате были рассмотрены четыре модели: [9]
Пример предложения:
Итоговый результат голосования оказался следующим: P 26,6%, M 37,5%, C 20% и K 15%. [14] Две более схематичные модели, C и K, были отклонены. Из двух натуралистических моделей M получила несколько большую поддержку, чем P. Принимая во внимание национальные предубеждения (например, опрошенные французы непропорционально отдали предпочтение модели M), IALA решила найти компромисс между моделями M и P с некоторыми элементами C. [13]
Немецко-американский Годе и француз Мартине не ладили. [15] Мартине ушел в отставку и занял должность в Колумбийском университете в 1948 году, а Годе взял на себя последнюю фазу разработки Интерлингвы. [7] Его задачей было объединить элементы Модели M и Модели P; устранить недостатки, замеченные в обеих, опрошенным сообществом, и исправить их с помощью элементов Модели C по мере необходимости; и разработать словарь. Элис Вандербильт Моррис умерла в 1950 году, и финансирование, которое поддерживало IALA, прекратилось, но осталось достаточно средств для публикации словаря и грамматики. [15] Словарь и грамматика Интерлингвы были впервые представлены в 1951 году, когда IALA опубликовала окончательную версию грамматики Интерлингвы и словарь Интерлингва–Английский (IED). В 1954 году IALA опубликовала вводное руководство под названием Interlingua a Prime Vista («Интерлингва с первого взгляда»).
Интерлингва, представленная IALA, очень близка к Интерлингве Пеано (Latino sine flexione) как по грамматике, так и особенно по словарному запасу. Была принята отдельная аббревиатура: IA вместо IL.
Ранним практическим применением Interlingua стал научный информационный бюллетень Spectroscopia Molecular , издававшийся с 1952 по 1980 год. [16] В 1954 году Второй всемирный кардиологический конгресс в Вашингтоне, округ Колумбия, опубликовал резюме своих докладов на английском и на Interlingua. В течение нескольких лет он нашел аналогичное применение на девяти других медицинских конгрессах. Между серединой 1950-х и концом 1970-х годов около тридцати научных и медицинских журналов предоставили резюме статей на Interlingua. [17] Годе вел ежемесячную колонку на Interlingua в Science Newsletter, издаваемом Science Service с начала 1950-х годов до своей смерти в 1970 году.
IALA закрылась в 1953 году, но официально была распущена только в 1956 году или позже. [18] Ее роль в продвижении Interlingua в значительной степени взяла на себя Science Service, [13] которая наняла Годе в качестве главы своего недавно сформированного Interlingua Division . [19] Хью Э. Блэр , близкий друг и коллега Годе, стал его помощником. [20] Организация-преемница, Институт Interlingua, [21] была основана в 1970 году для продвижения Interlingua в США и Канаде. Новый институт поддерживал работу других лингвистических организаций, вносил значительный научный вклад и выпускал резюме Interlingua для научных и медицинских публикаций. Одним из его крупнейших достижений стали два огромных тома по фитопатологии, выпущенные Американским фитопатологическим обществом в 1976 и 1977 годах. [18]
Начиная с 1980-х годов UMI проводил международные конференции каждые два года (обычно на ранних встречах присутствовало от 50 до 100 человек) и запустил издательскую программу, которая в конечном итоге выпустила более 100 томов. [22] [23] Несколько скандинавских школ реализовали проекты, в которых Interlingua использовался как средство обучения международному научному и интеллектуальному словарю. [24]
В 2000 году Институт Интерлингва был распущен из-за финансовых споров с UMI; Американское общество Интерлингва, созданное в следующем году, стало преемником института. [21]
Первоначальная цель интерлингва, предназначенного для глобальных событий, столкнулась с конкуренцией со стороны английского языка как лингва франка и международного английского языка в 21 веке. Например, научное сообщество часто использует английский язык на международных конференциях и в публикациях, а не интерлингва. Однако рост Интернета облегчил изучение интерлингва для широкой публики, интересующейся искусственными языками. Интерлингва продвигается на международном уровне организацией Union Mundial pro Interlingua. Периодические издания и книги выпускаются национальными организациями, такими как Societate American pro Interlingua, Svenska Sällskapet för Interlingua и Union Brazilian pro Interlingua. [21]
Panorama In Interlingua — наиболее известное из нескольких периодических изданий Interlingua. Это 28-страничный журнал, выходящий раз в два месяца, который освещает текущие события, науку, редакционные статьи и Interlingua.
Неизвестно, сколько людей активно владеют интерлингва. [9] Большинство искусственных языков, кроме эсперанто, имеют очень мало носителей. [25] Перепись населения Венгрии 2001 года, в ходе которой была собрана информация о языках, на которых говорят, выявила всего двух человек во всей стране, которые утверждали, что говорят на интерлингва. [26]
Сторонники говорят, что величайшее преимущество интерлингвы заключается в том, что это наиболее широко понимаемый международный вспомогательный язык наряду с интерлингвой (IL) de ApI [27] благодаря своей натуралистической (в отличие от схематической) грамматике и словарному запасу, что позволяет тем, кто знаком с романским языком, и образованным носителям английского языка читать и понимать его без предварительного изучения. [27]
Веб-страницы Interlingua включают выпуски Википедии и Викисловаря, а также ряд периодических изданий, включая Panorama in Interlingua от Union Mundial pro Interlingua (UMI).
Каждые два года UMI организует международную конференцию в другой стране. В течение года между ними скандинавские общества Interlingua совместно организуют конференцию в Швеции, поскольку ряд носителей Interlingua находятся в Скандинавии. Национальные организации, такие как Union Brazilian pro Interlingua, также организуют регулярные конференции. [24]
Интерлингва преподается в некоторых средних школах и университетах, иногда как средство быстрого обучения другим языкам, представления интерлингвистики или введения международной лексики. [24] [28] [29] Например, двухнедельный курс преподавался в Университете Гранады в Испании в 2007 году. [30]
По состоянию на 2019 год [обновлять]клавиатура Google поддерживает Interlingua. [31]
В интерлингве преобладает фонематическая орфография .
Интерлингва использует 26 букв базового латинского алфавита ISO без диакритических знаков . [32] Алфавит, произношение в МФА и названия букв в Интерлингва следующие:
В §15 книги «Грамматика интерлингва» дается определение «сопутствующей орфографии» [33] , которая определяет, как пишется слово в интерлингва после его ассимиляции независимо от этимологии.
Интерлингва — это в первую очередь письменный язык, и его произношение не совсем устоялось. Звуки в скобках используются не всеми носителями языка.
В большинстве случаев согласные произносятся как в английском, а гласные как в испанском. Письменные двойные согласные могут быть удвоены, как в итальянском для большей ясности, или произносятся как одинарные, как в английском или французском. В интерлингва есть пять падающих дифтонгов : /ai/, /au/, /ei/, /eu/ и /oi/ , [34] хотя /ei/ и /oi/ встречаются редко.
Общее правило заключается в том, что ударение падает на гласную перед последней согласной (например, l i ngua , «язык», ess e r , «быть», requirim e nto , «требование»), игнорируя конечные множественные -(e)s (например, l i nguas , множественное число от lingua , все еще имеет то же ударение, что и единственное число), а там, где это невозможно, на первую гласную ( v i a , «путь», i o cr e a , «я создаю»). Есть несколько исключений, и следующие правила объясняют большинство из них:
Говорящие могут произносить все слова в соответствии с общим правилом, указанным выше. Например, kilom e tro приемлемо, хотя kil o metro более распространено. [35]
В Interlingua нет четко определенной фонотактики . Однако процедура прототипирования для определения слов Interlingua, которая стремится к интернациональности, в целом должна естественным образом приводить к словам, которые большинству учащихся будет легко произносить. В процессе формирования новых слов окончание не всегда можно добавить без какой-либо модификации между ними. Хорошим примером является множественное число -s , которому всегда предшествует гласная, чтобы предотвратить возникновение труднопроизносимого скопления согласных в конце. Если единственное число не заканчивается на гласную, конечное -s становится -es. [ необходима цитата ]
Неассимилированные иностранные заимствования или заимствованные слова пишутся так же, как в языке их происхождения. Их написание может содержать диакритические знаки или знаки ударения. Если диакритические знаки не влияют на произношение, они удаляются. [3]
Слова в Interlingua могут быть взяты из любого языка, [36] пока их интернациональность подтверждается их присутствием в семи контрольных языках: испанском , португальском , итальянском , французском и английском , а немецкий и русский выступают в качестве вторичных контрольных языков. Это наиболее распространенные романские , германские и славянские языки соответственно. Из-за их близкого родства испанский и португальский языки рассматриваются как единое целое. Наибольшее количество слов Interlingua имеют латинское происхождение, а греческий и германские языки занимают второе и третье место. Остальная часть словарного запаса происходит из славянских и неиндоевропейских языков . [3]
Слово, представляющее собой форму со значением, имеет право на включение в словарь Interlingua, если оно подтверждено по крайней мере тремя из четырех основных контрольных языков. Любой из дополнительных контрольных языков может заменить основной язык. Любое слово индоевропейского происхождения, найденное в контрольном языке, может способствовать приемлемости международного слова. [37] В некоторых случаях архаичность или потенциальное присутствие слова может способствовать его приемлемости.
Слово может потенциально присутствовать в языке, когда присутствует производное , но само слово отсутствует. Например, английское Nearity поддерживает Interlingua proxime , что означает «близко, близко». Это считается до тех пор, пока один или несколько контрольных языков фактически имеют это базовое корневое слово, что есть во всех романских языках. Потенциальность также возникает, когда понятие представлено как соединение или производное в контрольном языке, морфемы , которые его составляют, сами по себе являются международными, и комбинация адекватно передает значение большего слова. Примером является итальянское fiammifero (досл. «носитель пламени»), что означает «спичка, люцифер», что приводит к Interlingua flammifero или «спичка». Таким образом, говорят, что это слово потенциально присутствует в других языках, хотя они могут представлять значение с помощью одной морфемы. [3]
Слова не входят в словарь Interlingua только потому, что родственные слова существуют в достаточном количестве языков. Если их значения со временем стали разными , они считаются разными словами для целей соответствия требованиям Interlingua. Однако, если у них все еще есть одно или несколько общих значений, слово может войти в Interlingua с этим меньшим набором значений. [37]
Если эта процедура не давала интернационального слова, то слово для понятия изначально было взято из латыни (см. ниже). Это произошло только с несколькими грамматическими частицами .
Форма слова интерлингва считается международным прототипом по отношению к другим словам. С одной стороны, она должна быть нейтральной, свободной от характеристик, свойственных одному языку. С другой стороны, она должна максимально охватывать характеристики, общие для всех участвующих языков. В результате ее можно преобразовать в любой из участвующих вариантов, используя только эти специфические для языка характеристики. Если у слова есть какие-либо производные, которые встречаются в исходных языках с соответствующими параллельными значениями, то их морфологическая связь должна оставаться нетронутой; например, слово интерлингва для «времени» пишется как tempore , а не * tempus или * tempo , чтобы сопоставить его с производными прилагательными, такими как temporal . [38]
Специфические для языка характеристики тесно связаны со звуковыми законами отдельных языков; полученные слова часто близки или даже идентичны самой последней форме, общей для вносящих вклад слов. Иногда это соответствует форме вульгарной латыни . В других случаях это гораздо более поздняя или даже современная форма. Она никогда не бывает старше классического периода. [37]
Французское œil , итальянское occhio , испанское ojo и португальское olho выглядят совершенно по-разному, но они происходят от исторической формы oculus . Немецкое Auge , голландское oog и английское eye (ср. чешское и польское oko , русское и украинское око ( óko )) связаны с этой формой тем, что все три происходят от протоиндоевропейского *okʷ . Кроме того, международные производные, такие как ocular и oculista, встречаются во всех контрольных языках Интерлингвы. [27] Каждая из этих форм вносит свой вклад в приемлемость слова Интерлингвы. [37] Немецкие и английские базовые слова не влияют на форму слова Интерлингвы, потому что их индоевропейская связь считается слишком отдаленной. [39] Вместо этого оставшиеся базовые слова и особенно производные определяют форму oculo, встречающуюся в Интерлингве. [27]
Слова также могут быть включены в Interlingua путем их образования с использованием слов и аффиксов Interlingua ; метод, называемый свободным словообразованием . Таким образом, в Interlingua–English Dictionary (IED) Александр Годе следовал принципу, что каждое перечисленное слово сопровождается всеми его четкими соединениями и производными, а также словом или словами, от которых оно образовано. Читатель, бегло просматривающий IED, замечает много записей, за которыми следуют большие группы производных и сложных слов. Хорошим примером является слово Interlingua nation , за которым следуют national , nationalismo , nationalista , nationalitate , nationalisar , international , internationalitate и многие другие слова.
Другие слова в IED не имеют перечисленных производных. Годе рассматривал эти слова как потенциальные семейства слов. Хотя все производные слова в IED встречаются по крайней мере в одном контрольном языке, носители языка могут свободно использовать корни и аффиксы интерлингвы. Например, jada ('jade') может использоваться для образования jadificar , ('jadify, make into jade, make look like jade'), jadification и т. д. Эти словоформы были бы недопустимы в английском языке, но были бы хорошими интерлингвами.
Годе и Хью Э. Блэр объяснили в Interlingua Grammar , что основной принцип практического словообразования — аналогия. Если в существующем международном словаре можно найти образец, новые слова могут быть образованы в соответствии с этим образцом. Значение суффикса -ista — «человек, который практикует искусство или науку...». Этот суффикс позволяет образовать biologista от biologia , physicista от physica и т. д. Носитель интерлингвы может свободно образовать saxophonista от saxophone и radiographista от radiographia , следуя тому же образцу.
Как было отмечено выше, единственными ограничениями свободного словообразования в Интерлингве являются ясность и полезность . Эти концепции затрагиваются здесь:
Любое количество слов может быть образовано путем соединения корней и аффиксов, но некоторые из них будут более полезны, чем другие. Например, английское слово rainer означает «человек, который идет дождь», но большинство людей удивятся, узнав, что оно включено в английские словари. Соответствующее слово интерлингва pluviator вряд ли появится в словаре из-за своей бесполезности. Интерлингва, как и любой традиционный язык, может создать большое количество таких слов, но это было бы нежелательно.
Годе подчеркивал принцип ясности в свободном словообразовании. Как заметил Годе, существительное marinero ('моряк') может быть образовано от прилагательного marin , потому что его значение ясно. Существительное marina, означающее 'флот', не может быть образовано, потому что его значение не будет ясно из прилагательного и суффикса, которые его породили.
Интерлингва была разработана для того, чтобы опустить любую грамматическую особенность, которая отсутствует в каком-либо одном основном контрольном языке. Таким образом, в Интерлингва нет согласования существительного с прилагательным по роду, падежу или числу (ср. испанское и португальское gatas negras или итальянское gatte nere , 'черные кошки'), потому что это отсутствует в английском, и в нем нет прогрессивных времен глагола (английское I am reading ), потому что они отсутствуют во французском. И наоборот, Интерлингва отличает существительные в единственном числе от существительных во множественном числе, потому что все контрольные языки это делают. [35] Что касается вторичных контрольных языков, в Интерлингва есть артикли, в отличие от русского.
Определенный артикль le неизменяем, как в английском языке («the»). У существительных нет грамматического рода . [35] [40] Множественное число образуется путем добавления -s или -es после конечной согласной. [35] Личные местоимения принимают одну форму для подлежащего и одну для прямого дополнения и возвратной формы. В третьем лице возвратная форма всегда se . [35] [40] Большинство наречий регулярно образуются от прилагательных путем добавления -mente или -amente после -c . Наречие может быть образовано из любого прилагательного таким образом. [41]
Глаголы принимают одну и ту же форму для всех лиц ( io vive , tu vive , illa vive , «я живу», «ты живешь», «она живет»). Изъявительное наклонение ( pare , «появляется», «появляется») такое же, как и повелительное наклонение ( pare! «появляется!»), и сослагательного наклонения нет . [35] Три распространенных глагола обычно принимают краткие формы в настоящем времени: es для «is», «am», «are; » ha для «has», «have;» и va для «go», «goes». [40] Доступно несколько неправильных форм глаголов, но они используются редко. [42]
Существует четыре простых времени (настоящее, прошедшее, будущее и условное), три сложных времени (прошедшее, будущее и условное) и страдательный залог. В сложных структурах используется вспомогательный глагол плюс инфинитив или причастие прошедшего времени (например, Ille ha arrivate , «Он прибыл»). [35] Простые и сложные времена можно комбинировать различными способами для выражения более сложных времен (например, Nos haberea morite , «Мы бы умерли»). [43]
Порядок слов — подлежащее–глагол–дополнение , за исключением случаев, когда прямое объектное местоимение или возвратное местоимение стоит перед глаголом ( io les vide , «Я вижу их»). [35] [40] Прилагательные могут предшествовать или следовать за определяемыми ими существительными, но чаще всего они следуют за ними. [35] Положение наречий гибкое, хотя и ограничено здравым смыслом. [40]
Грамматика интерлингва описывается как схожая с грамматикой романских языков, но упрощенная, в первую очередь под влиянием английского языка. [35] В статье 1991 года утверждается, что грамматика интерлингва похожа на простые грамматики японского и, в частности, китайского языков. [44]
Ф.П. Гопсилл написал, что в Интерлингве нет нарушений, хотя в «Грамматике Интерлингвы» Годе предполагается, что в Интерлингве есть небольшое количество нарушений. [35] [34]
Одно из критических замечаний, которое применимо к естественным искусственным языкам в целом, заключается в том, что если образованный путешественник готов выучить естественный конланг, он может посчитать даже более полезным выучить естественный язык напрямую, например международный английский . Планируемые конланги, по крайней мере, обещают «исправить» или стандартизировать некоторые нерегулярные аспекты естественных языков и предоставить уникальные преимущества, несмотря на отсутствие носителей, но естественным конлангам приходится конкурировать с естественными языками, на которых они основаны. На практике конференции с международным участием, как правило, проводятся на естественном языке, популярном среди участников, а не на международном вспомогательном языке .
Из эссе Александра Годе:
Как и в случае с эсперанто, были предложения по флагу Интерлингвы; [46] предложение чешского переводчика Карела Подразила признано многоязычными сайтами. [47] Он состоит из белой четырехконечной звезды, простирающейся до краев флага и разделяющей его на верхнюю синюю и нижнюю красную половины. Звезда символизирует четыре стороны света, а две половины символизируют романских и не романских носителей Интерлингвы, которые понимают друг друга.
Еще одним символом Интерлингвы является Голубой мрамор, окруженный двенадцатью звездами на черном или синем фоне, что перекликается с двенадцатью звездами на Флаге Европы (поскольку исходные языки Интерлингвы являются чисто европейскими).
{{cite book}}
: CS1 maint: unfit URL (link){{cite book}}
: CS1 maint: unfit URL (link)