stringtranslate.com

Буря

«Буря» пьеса Уильяма Шекспира , вероятно, написанная в 1610–1611 годах и считающаяся одной из последних пьес, написанных им в одиночку. После первой сцены, которая происходит на корабле в море во время бури, остальная часть истории разворачивается на отдаленном острове, где Просперо , волшебник, живет со своей дочерью Мирандой и двумя слугами: Калибаном , диким чудовищем, и Ариэлем , воздушным духом. В пьесе есть музыка и песни, которые вызывают дух очарования на острове. Она исследует множество тем, включая магию , предательство, месть и семью. В четвертом акте свадебная маска служит пьесой в пьесе и вносит зрелищность, аллегорию и возвышенный язык.

Хотя «Буря» указана в Первом фолио как первая из комедий Шекспира, она затрагивает как трагические, так и комические темы, и современная критика создала категорию романтики для этой и других поздних пьес Шекспира . «Буря» подвергалась различным интерпретациям, от тех [ нужна ссылка ] , которые видят в ней басню об искусстве и творении, где Просперо представляет Шекспира, а отказ Просперо от магии сигнализирует о прощании Шекспира со сценой, до интерпретаций [1] , которые считают ее аллегорией колонизации европейцами чужих земель.

Персонажи

Сюжет

Кораблекрушение в первом акте, сцена 1, на гравюре Бенджамина Смита 1797 года по картине Джорджа Ромни.

Действие I

За двенадцать лет до событий пьесы Просперо , бывший герцог Миланский и одаренный колдун, был узурпирован своим коварным братом Антонио с помощью Алонсо, короля Неаполя . Спасаясь на лодке со своей маленькой дочерью Мирандой , Просперо бежит на отдаленный остров, где он живет с тех пор, используя свою магию, чтобы заставить единственного жителя острова, Калибана , защитить его и Миранду. Он также освобождает духа Ариэля и связывает их в рабство.

Когда корабль, перевозивший его брата Антонио, проходит поблизости, Просперо с помощью Ариэля вызывает шторм, и корабль разрушается. Антонио терпит кораблекрушение вместе с Алонсо, Фердинандом (сыном Алонсо и наследником престола), Себастьяном (братом Алонсо), Гонсало (доверенным министром Просперо), Адрианом и другими членами двора.

Акты II и III

Просперо и Миранда , Уильям Мо Эгли , около 1850 г.

Просперо реализует сложный план, чтобы отомстить своим узурпаторам и вернуть себе герцогство. Используя магию, он разделяет выживших после кораблекрушения на группы на острове:

Действие четвертое

Просперо намеревается, чтобы Миранда, которой сейчас 15 лет, вышла замуж за Фердинанда, и он поручает Ариэлю привести других духов и устроить маску . В маске будут представлены классические богини, Юнона , Церера и Ирида , и будет благословлено и отпраздновано обручение. Маска также наставит молодую пару о браке и о ценности целомудрия до этого момента.

Маска внезапно прерывается, когда Просперо понимает, что забыл о заговоре против его жизни. Как только Фердинанд и Миранда уходят, Просперо приказывает Ариэлю разобраться с заговором дворян. Затем Калибана, Тринкуло и Стефано гонят в болота гоблины в облике гончих.

Акт V и Эпилог

Просперо клянется, что как только он достигнет своих целей, он освободит Ариэль и откажется от своей магии, говоря:

Я сломаю свой посох,
Закопаю его на глубину нескольких саженей в землю
И глубже, чем когда-либо звучал отвес,
Я утоплю свою книгу. [2]

Ариэль приводит Алонсо, Антонио и Себастьяна. Просперо прощает всех троих. Прежний титул Просперо, герцог Миланский, восстановлен. Ариэль забирает моряков с корабля, а затем Калибана, Тринкуло и Стефано. Калибан, по-видимому, полный сожаления, обещает быть хорошим. Стефано и Тринкуло высмеиваются и с позором отправляются Просперо. Перед тем, как воссоединившаяся группа (все благородные персонажи плюс Миранда и Просперо) покидает остров, Ариэль получает указание обеспечить хорошую погоду, чтобы направить королевский корабль обратно к королевскому флоту, а затем в Неаполь, где Фердинанд и Миранда поженятся. После этого Ариэль освобождается.

В эпилоге Просперо просит зрителей освободить его — аплодисментами.

Маска

«Буря» начинается со зрелища корабля, бросаемого штормом в море, а позже следует второе зрелище — маска. Маска в Англии эпохи Возрождения была праздничным придворным развлечением, которое предлагало музыку, танцы, сложные декорации, костюмы и драму. Часто маска начиналась с «антимаски», которая показывала беспорядочную сцену с сатирами , например, поющими и дико танцующими. Затем антимаска драматически рассеивалась эффектным прибытием собственно маски в демонстрации хаоса и порока, сметаемых славной цивилизацией. В пьесе Шекспира шторм в первой сцене выполняет функцию антимаски для собственно маски в четвертом акте. [3] [4] [5]

Маска в «Буре» не является настоящей маской; скорее, это аналогичная сцена, призванная имитировать и вызывать маску, одновременно служа повествованию драмы, которая ее содержит. Маска является кульминацией основного действия в «Буре»: намерение Просперо не только отомстить своим узурпаторам, но и вернуть себе законное положение герцога Миланского. Самым важным в его плане по восстановлению своей власти и положения является женитьба Миранды на Фердинанде, наследнике короля Неаполя. Этот брак укрепит положение Просперо, обеспечив его наследие. Целомудрие невесты считается необходимым и высоко ценится в королевских родословных. Это верно не только в сюжете Просперо, но и, в частности, при дворе королевы-девственницы Елизаветы. Сэр Уолтер Рэли на самом деле назвал одну из колоний нового мира «Вирджиния» в честь целомудрия своего монарха. Это также понимал Джеймс, король, когда впервые была создана «Буря» , когда он устраивал политические браки для своих внуков. Что могло пойти не так с планами Просперо относительно его дочери, так это природа: тот факт, что Миранда — молодая женщина, которая только что пришла в тот период своей жизни, когда естественные влечения среди молодых людей становятся сильными. Одна из угроз — 24-летний Калибан, который говорил о своем желании изнасиловать Миранду и «населить этот остров Калибанами» [6] , и который также предложил тело Миранды пьяному Стефано. [7] Другая угроза исходит от самой молодой пары, которая может преждевременно поддаться друг другу. Просперо говорит:

Но будь честен. Не давай флирту
слишком много поводьев. Самые крепкие клятвы — солома
Для огня в крови. Будь более воздержанным,
Или спокойной ночи, твоя клятва! [8]

Просперо, остро осознающий все это, чувствует потребность научить Миранду — намерение, которое он впервые высказал в первом акте. [9] Потребность научить Миранду вдохновляет Просперо в четвертом акте на создание маски, [10] а «ценность целомудрия» — это основной урок, который преподает маска наряду со счастливым браком. [11] [12] [13]

Дата и источники

Изображение сценической режиссуры начала адаптации 1674 года из издания пьес Шекспира Николаса Роу 1709 года

Дата

Точно неизвестно, когда была написана «Буря» , но есть свидетельства, подтверждающие идею о том, что она, вероятно, была написана где-то между концом 1610 и серединой 1611 года. Она считается одной из последних пьес, написанных Шекспиром в одиночку. [14] [15] Есть свидетельства, подтверждающие, что сочинение, возможно, произошло до, после или в то же время, что и «Зимняя сказка» . [14] Эдвард Блаунт внес «Бурю» в Реестр канцелярских товаров 8 ноября 1623 года. Это была одна из 16 пьес Шекспира, зарегистрированных Блаунтом в тот день. [16]

Современные источники

«Открытие Бармвдов » Сильвестра Журдена

Не существует очевидного единого источника сюжета «Бури» ; по-видимому, он был создан с использованием нескольких источников, в основном «Письма к прекрасной леди» Уильяма Стрейчи. [17] С тех пор как в восемнадцатом веке началось изучение источников, исследователи предлагали отрывки из «Naufragium» («Кораблекрушение»), одного из разговоров в Colloquia Familiaria Эразма (1518), [a] и перевода Ричарда Идена 1555 года De orbo novo Петра Мартира (1530). [19]

«Правдивый отчет о крушении и искуплении сэра Томаса Гейтса, рыцаря» Уильяма Стрейчи , отчет очевидца реального кораблекрушения судна « Sea Venture» в 1609 году у острова Бермудские острова во время плавания в Вирджинию , можно считать основным источником для начальной сцены, а также нескольких других ссылок в пьесе на заговоры и возмездие. [20] Хотя отчет Стрейчи не был опубликован до 1625 года, он был впервые изложен в его «Письме к прекрасной леди», частном письме, описывающем инцидент и самом раннем отчете из всех; письмо было датировано 15 июля 1610 года, и считается, что Шекспир мог видеть оригинал где-то в том же году. EK Chambers определил « Правдивый отчет» как «главный авторитет» Шекспира для «Бури» , несмотря на тот факт, что он был опубликован в 1625 году. [21] Что касается влияния Стрейчи на пьесу, Кеннет Мьюир говорит, что хотя «нет никаких сомнений в том, что Шекспир читал ... « Правдивый отчет » Уильяма Стрейчи и другие рассказы, «степень словесных отголосков [Бермудских] памфлетов, я думаю, была преувеличена. Вряд ли в истории или художественной литературе найдется кораблекрушение, в котором не упоминалось бы о расколе, в котором судно не было бы облегчено без груза, в котором пассажиры не считали бы себя погибшими, в котором северные ветры не были бы резкими и в котором никто не добирался до берега, цепляясь за обломки», и продолжает говорить, что «рассказ Стрейчи о кораблекрушении смешан с воспоминаниями о Святом Павле — в котором также не погибло ни одного волоска — и с воспоминаниями Эразма разговор." [22]

По словам Чарльза Миллза Гейли, Шекспир почти наверняка читал рассказ Стрейчи из первоисточника . Гейли утверждает, что Шекспир имел доступ к оригинальному «Письму к прекрасной леди» Стрейчи, привезенному в Англию сэром Томасом Гейтсом летом 1610 года: «Письмо было доверено этой леди некоторым членам совета [Вирджинской компании], и один из них, вероятно, сэр Эдвин Сэндис , включил из него те части, которые подходили для Истинной декларации, выпущенной для публики... Письмо всегда хранилось у тех, кто был в нем жизненно заинтересован, пока Пёрчес не заполучил его [и не опубликовал его пятнадцать лет спустя]. То, что Шекспиру было разрешено прочитать его и использовать некоторые из его материалов для пьесы, как он это сделал со справедливой дискриминацией и должной осмотрительностью, иллюстрирует его близость с лидерами патриотического предприятия Вирджинии». [23]

Персонаж Стефано отождествляется со Стивеном Хопкинсом , который позже подписал Мэйфлауэрское соглашение . [24]

Другой выживший участник экспедиции Sea Venture , Сильвестр Журден , опубликовал свой отчет « Открытие Бармуд» от 13 октября 1610 года; Эдмонд Мэлоун утверждает, что датой отчета Журдена и Лондонского совета Вирджинии « Истинная декларация о состоянии колонии в Вирджинии» от 8 ноября 1610 года является 1610–11 годы. [25]

Эссе Мишеля де Монтеня «О канибалах» считается источником утопических размышлений Гонсало в акте II, сцене 1, а также, возможно, и других строк, относящихся к различиям между культурами. [20]

Поэма под названием Pimlyco; или Runne Red-Cap была опубликована в виде памфлета в 1609 году. Она была написана в похвалу таверне в Хокстоне . Поэма включает в себя обширные цитаты из более ранней (1568) поэмы The Tunning of Elynor Rymming , написанной Джоном Скелтоном . Памфлет содержит пасторальную историю о путешествии на остров. Нет никаких доказательств того, что Шекспир читал эту памфлет, знал о ней или использовал ее. Однако поэма может быть полезна в качестве источника для исследователей относительно того, как такие темы и истории интерпретировались и рассказывались в Лондоне недалеко от времени написания «Бури» . [26]

Другие источники

«Буря» может брать свою общую структуру из традиционной итальянской комедии дель арте , в которой иногда фигурировали маг и его дочь, их сверхъестественные слуги и несколько деревенщин. В комедии часто фигурировали клоун , известный как Арлекино (или его предшественник, Дзанни ) и его партнер Бригелла , которые поразительно похожи на Стефано и Тринкуло; развратный неаполитанский горбун, который соответствует Калибану; и умная и красивая Изабелла, чей богатый и манипулятивный отец, Панталоне , постоянно ищет для нее жениха, таким образом отражая отношения между Мирандой и Просперо. [27]

Описание Гонсало его идеального общества (2.1.148–157, 160–165) тематически и словесно перекликается с эссе Монтеня « О канибалах » , переведенным на английский язык в версии, опубликованной Джоном Флорио в 1603 году. Монтень восхваляет общество карибских туземцев : «Это нация... у которой нет никакого рода торговли, никакого знания литературы, никакого понимания чисел, никакого имени магистрата, никакого политического превосходства; никакого использования службы, богатства или бедности; никаких контрактов, никаких наследств, никаких разделов, никаких занятий, кроме праздных; никакого уважения к родству, кроме общего, никакой одежды, кроме естественной, никакого удобрения земель, никакого использования вина, зерна или храбрости. Те самые слова, которые означают ложь, фальшь, измену, притворство, алчность, зависть, клевету и прощение, никогда не слышали среди их." [28]

Источником речи Просперо в пятом акте, в которой он прощается с магией (5.1.33–57), является призыв колдуньи Медеи из поэмы Овидия «Метаморфозы» . Медея взывает:

Вы, воздух и ветер, вы, эльфы холмов, ручьев, одних только лесов,
Стоячих озер и ночи, приближайтесь все,
С помощью которых (извилистые берега, весьма удивленные этим)
я заставил потоки течь обратно к своим истокам. (Овидий, 7.265–268)

Шекспировский Просперо начинает свое воззвание:

Вы, эльфы холмов, ручьев, стоячих озер и рощ,
И вы, что на песках с бесследной ногой,
Гонитесь за уходящим Нептуном и бегите от него,
Когда он возвращается... (5.1.33–36) [29]

Текст

Первая страница «Бури» , напечатанная в Первом фолио 1623 года.

«Буря» впервые появилась в печати в 1623 году в сборнике из 36 пьес Шекспира под названием « Комедии, истории и трагедии г-на Уильяма Шекспира; опубликовано по истинным и оригинальным копиям» , который известен как « Первый фолио» . Пьесы, включая «Бурю» , были собраны и отредактированы Джоном Хемингесом и Генри Конделлом . [30] [ нужна страница ]

Рукописная рукопись «Бури» была подготовлена ​​Ральфом Крейном , писцом , нанятым труппой короля. (Писец — это тот, кто обладает талантом и умеет пользоваться гусиным пером и чернилами для создания разборчивых рукописей.) Вероятно, Крейн скопировал черновик Шекспира и основывал свой стиль на «Фолио» Бена Джонсона 1616 года. Считается, что Крейн привел в порядок тексты, отредактировал разделы актов и сцен, а иногда и добавлял собственные улучшения. Он любил соединять слова дефисами и использовать элизии с апострофами, например, изменяя «with the king» на «w'th' King». [31] Сложные сценические указания в « Буре » могли быть созданы Крейном; они предоставляют доказательства того, как пьеса была поставлена ​​труппой короля. [32]

Весь проект First Folio был доставлен слепому печатнику Уильяму Джаггарду , и печать началась в 1622 году. «Буря» — первая пьеса в издании. Она была вычитана и напечатана с особой тщательностью; это самый хорошо напечатанный и чистый текст из тридцати шести пьес. Для набора шрифта в печатном станке для « Бури» были привлечены три наборщика. В 1960-х годах Чарлтон Хинман провел знаменательное библиографическое исследование First Folio . Основываясь на отличительных особенностях печатных слов на странице, исследование смогло идентифицировать наборщиков и выявить, что над « Бурей» работали три наборщика , которые известны как наборщики B, C и F. Наборщик B работал над первой страницей «Бури » , а также над шестью другими страницами. Он был опытным подмастерьем в типографии Джаггарда, который иногда мог быть небрежным. Он также любил тире и двоеточия, тогда как в современных изданиях используются запятые. В своей роли он, возможно, отвечал за весь Первый фолио. Двое других, наборщики C и F, работали полный рабочий день и были опытными печатниками. [33] [ нужна страница ]

В то время орфография и пунктуация не были стандартизированы и будут отличаться от страницы к странице, поскольку у каждого наборщика были свои индивидуальные предпочтения и стили. Есть свидетельства того, что тираж останавливался по крайней мере четыре раза, что позволяло вычитывать и вносить исправления. Однако страница с ошибкой не отбрасывалась, поэтому страницы, находящиеся в конце любого тиража, были наиболее точными, и каждый из окончательно напечатанных фолиантов может отличаться в этом отношении. Это обычная практика того времени. Также есть пример того, как буква (металлический сорт или шрифт) была повреждена (возможно) во время тиража и изменила значение слова: После маски Фердинанд говорит:

Строка Фердинанда, как она представлена ​​в Первом фолио Шекспира, опубликованном в 1623 году

Позвольте мне жить здесь вечно!
Такой редкий, мудрый отец,
делает это место раем! (4.1.122–124)

Слово «wise» в конце строки 123 было напечатано с традиционной длинной «s», которая напоминает «f». Но в 1978 году было высказано предположение, что во время печати отломился небольшой кусочек перекладины шрифта, и слово должно быть «wife». Современные редакторы не пришли к согласию — Оксфорд говорит «wife», Арден говорит «wise». [34] [35] [36]

Темы и мотивы

Театр

Наши пирушки теперь закончились. Эти наши актеры,
Как я предсказывал вам, все были духами и
Расплавились в воздухе, в разреженном воздухе;
И как беспочвенная ткань этого видения,
Башни, увенчанные облаками, великолепные дворцы,
Торжественные храмы, сам большой земной шар,
Да, все, что он унаследует, растворится,
И, как это несущественное зрелище поблекло,
Не оставит после себя ни куска. Мы из того же материала,
Из которого сделаны сны, и наша маленькая жизнь
Округлена сном.

Просперо , Акт 4, Сцена 1. [37]

«Буря» явно связана с собственной природой пьесы, часто проводя связи между искусством Просперо и театральной иллюзией. Кораблекрушение было спектаклем, который разыграл Ариэль, в то время как Антонио и Себастьян были отданы в труппу для игры. [38] Просперо может даже ссылаться на театр «Глобус» , когда он описывает весь мир как иллюзию: «великий земной шар... растворится... как это несущественное представление». [39] Ариэль часто маскируется под персонажей из классической мифологии , например, нимфу , гарпию и Цереру , выступая в качестве последней в маске и антимаске , которые создает Просперо. [40]

Томас Кэмпбелл в 1838 году был первым, кто предположил, что «Просперо» должен был частично представлять Шекспира, но затем отказался от этой идеи, когда пришел к выводу, что «Буря» была ранней пьесой. [41]

Поскольку это была последняя сольная пьеса Шекспира, «Буря» часто рассматривалась как прощальная речь в его карьере, особенно в последней речи Просперо, в которой он говорит зрителям: «Пусть ваша снисходительность сделает меня свободным» [42] , прося отпустить его со сцены в последний раз перед уходом на пенсию.

Магия

Просперо — маг, чья магия — это полезная «белая магия». Просперо научился своей магии, изучая в своих книгах природу, и он использует магию для достижения того, что он считает положительными результатами. Шекспир использует Калибана, чтобы указать на противоположное — злую черную магию. Мать Калибана, Сикоракса, которая не появляется, представляет ужасы, которые творились в то время в Англии и других местах в отношении колдовства и черной магии. Магию воспринимали всерьез и изучали серьезные философы, в частности немец Генрих Корнелий Агриппа , который в 1533 году опубликовал в трех томах свою De Occulta Philosophia , в которой суммировалась работа итальянских ученых по теме магии. Работа Агриппы повлияла на Джона Ди (1527–1608), англичанина, у которого, как и у Просперо, была большая коллекция книг по оккультизму, а также по науке и философии. Это было опасное время для философствования о магии — Джордано Бруно , например, был сожжен на костре в Италии в 1600 году, всего за несколько лет до написания «Бури» . [43]

Ариэль ( Фузели , ок.  1800–1810 )

Просперо использует магию, основанную на науке и реальности — ту, которую изучали Агриппа и Ди. Просперо изучал и постепенно смог развить вид силы, представленной Ариэль, которая расширила его способности. Магия Сикоракс не была способна на что-то вроде Ариэль: «Ариэль — дух, слишком нежный, чтобы выполнять ее земные и ненавистные приказы». [44] Рациональная доброта Просперо позволяет ему контролировать Ариэль, тогда как Сикоракс может только запереть его в дереве. [45] Магия Сикоракс описывается как разрушительная и ужасная, тогда как магия Просперо, как говорят, чудесная и прекрасная. Просперо стремится исправить положение в своем мире с помощью своей магии, и как только это происходит, он отказывается от нее, освобождая Ариэль. [43]

То, что Просперо пытается сделать с помощью магии, имеет важное значение для «Бури»; это единство действия. Это упоминается как проект Просперо во втором акте, когда Ариэль останавливает попытку убийства:

Мой хозяин посредством своего искусства предвидит опасность
, В которой ты, его друг, находишься, и посылает меня вперед —
Иначе его проект погибнет — чтобы сохранить им жизнь! [46]

В начале пятого акта Просперо говорит:

Теперь мой проект собирается воедино [47]

Просперо, кажется, точно знает, чего он хочет. Начиная с бури в верхней части пьесы, его проект излагается в серии шагов. «Щедрая удача» [48] дала ему шанс повлиять на свою судьбу, а также судьбу своего графства и семьи. [49]

Его план состоит в том, чтобы сделать все возможное, чтобы обратить вспять то, что было сделано двенадцать лет назад, когда он был узурпирован: сначала он использует бурю, чтобы заставить определенных людей бояться его великих сил, затем, когда все выживут невредимыми, он разделит тех, кто пережил бурю, на разные группы. Эти разделения позволят ему по-разному обращаться с каждой группой. Затем план Просперо состоит в том, чтобы привести Фердинанда к Миранде, подготовив их обоих к встрече. Что находится за пределами его магических сил, так это заставить их влюбиться — но все же они это делают. Следующим этапом для пары станет испытание. Чтобы помочь делу, он магическим образом заставляет остальных заснуть. Следующей идет маска, которая должна обучить и подготовить пару. Но затем его планы начинают сходить с рельсов, когда маска прерывается. [50] Далее Просперо сталкивается с теми, кто узурпировал его. Он требует свое герцогство и «дивный новый мир» [51] путем слияния Милана и Неаполя через брак Фердинанда и Миранды. [52]

Магия Просперо не подействовала на Себастьяна и Антонио, которые не раскаялись. Затем Просперо имеет дело с Антонио, но не с магией, а с чем-то более обыденным — шантажом. [53] Этот провал магии имеет важное значение, и критики расходятся во мнениях относительно того, что он означает: Ян Котт считает это разочарованием как для Просперо, так и для автора. [54] Э. М. У. Тиллард преуменьшает это как незначительное разочарование. Некоторые критики считают Себастьяна и Антонио клоунами и не представляют реальной угрозы. Стивен Орджел обвиняет Просперо в том, что он создал проблему, забыв о Себастьяне и Антонио, что может ввести тему надвигающегося слабоумия Просперо. [55] Дэвид Херст предполагает, что провал магии Просперо может иметь более глубокое объяснение: он предполагает, что магия Просперо вообще не оказала никакого влияния на некоторые вещи (например, Калибан), что Просперо идеалистичен и нереалистичен, и что его магия делает Просперо похожим на бога, но также делает его не человеком, что объясняет, почему Просперо кажется нетерпеливым и неподходящим для общения со своей дочерью, например, когда проблемы требуют его человечности, а не его магии. Это объясняет его неудовлетворенность «реальным миром», что и стоило ему его герцогства, например, в первую очередь. В конце концов, Просперо узнает ценность того, чтобы быть человеком. [52]

Критика и интерпретация

Жанр

Романтика : Романтическое повествование Шекспира проявляется в самих персонажах и обстановке острова. Часто романы включают экзотические и отдаленные места, такие как этот остров в «Буре» . Окружающая среда является домом для Просперо и Миранды. Это также место, где один из потерпевших кораблекрушение персонажей, Фердинанд, влюбляется в Миранду. Однако они являются частью ситуации рыцаря и принцессы. [56] Романтика будет использовать тему рыцаря, пытающегося завоевать любовь принцессы. Фердинанд является примером соответствия такой роли, поскольку он должен работать на Просперо, чтобы завоевать его уважение и любовь, чтобы жениться на его дочери Миранде. [ необходима цитата ]

Комедия : Буря изначально была представлена ​​как форма трагической комедии в Первом фолио Джона Флетчера пьес Шекспира. Другая форма комедии, которую создает Буря, - это концепция греческой и латинской Новой комедии. Статья Лестера Э. Барбера « Буря и Новая комедия» предполагает, что Новая комедия частично связана с повествованием о рабах с персонажами Ариэля и Калибана. Оба персонажа считаются комедийными рабами, потому что их цель - освободиться от власти Просперо. Здесь оба персонажа отличаются тем, как они представляют себя в качестве рабов. Возможно, Калибана иногда считают персонажем, который не является частью Новой комедии, поскольку он рассматривается как Монастырское транспортное средство. Лестер Э. Барбер предполагает, что Монастырское транспортное средство - это раб, который совершает подлые и неразумные поступки, из-за которых он терпит неудачу, унижается и наказывается. Калибан вписывает это в свою ненависть и неповиновение Просперо. Ариэль как раб несет другой подход к себе, поскольку он является Типичной Парадигмой. Типичная Парадигма - более блестящий раб, который умнее других рабов, поддерживает своих хозяев и решает проблемы своего хозяина. Ариэль очень послушен Просперо и следует его желаниям использовать магию против жертв кораблекрушения как часть мести Просперо. [ необходима цитата ]

Драматическая структура

Как и «Комедия ошибок» , «Буря» примерно придерживается единства времени, места и действия. [57] Другие пьесы Шекспира редко соблюдали три единства, происходящие в разных местах, на расстоянии нескольких миль друг от друга, и в течение нескольких дней или даже лет. [58] События пьесы разворачиваются в реальном времени перед зрителями, Просперо даже заявляет в последнем акте, что все произошло примерно за три часа. [59] [60] Все действие объединено в один основной сюжет: борьба Просперо за возвращение своего герцогства; оно также ограничено одним местом, вымышленным островом, который, по мнению многих ученых, должен находиться в Средиземном море. [61] Другое прочтение предполагает, что действие происходит в Новом Свете , поскольку ученые отметили, что некоторые части пьесы имеют сходство с европейской колонизацией Америки . [62] Другие же утверждают, что остров может представлять любую землю, которая была колонизирована. [63]

В развязке пьесы Просперо вступает в парабасис (прямое обращение к зрителям). В своей книге « Туда и обратно » поэт и литературный критик Сиддхартха Бозе утверждает, что эпилог Просперо создает «постоянный парабасис», который является «условием шлегелевской романтической иронии». [64] Просперо, и, в более широком смысле, Шекспир, передает свое отпущение грехов зрителям. Освобождение и искупление, которые Просперо «дает» Ариэлю и Калибану, также передаются зрителям. Однако, как Просперо черпает свою силу, «создавая язык, с помощью которого другие персонажи могут говорить о своих переживаниях», [65] так и механика и обычаи театра ограничивают понимание зрителями себя и его отношения к пьесе и реальности.

Постколониальный

Фердинанд, соблазненный Ариэль , Джон Эверетт Милле , 1850

Во времена Шекспира большая часть мира все еще колонизировалась европейскими торговцами и поселенцами, и истории возвращались из Америки с мифами о каннибалах Карибского моря, далеких Эдемах и далеких тропических Утопиях . С персонажем Калибаном (чье имя почти анаграмма от Каннибала и также напоминает « Карибан », термин, который тогда использовался для обозначения туземцев в Вест-Индии), было высказано предположение [ нужна цитата ] , что Шекспир может предлагать углубленное обсуждение морали колониализма. Различные взгляды на это встречаются в пьесе, с примерами, включая Утопию Гонсало, порабощение Калибана Просперо и последующее негодование Калибана. Постколониальные исследователи [ требуется цитата ] утверждают, что Калибан также показан как один из самых естественных персонажей в пьесе, будучи очень тесно связанным с природным миром (и современная публика [ требуется цитата ] стала считать его гораздо более благородным, чем его два друга из Старого Света , Стефано и Тринкуло, хотя первоначальный замысел автора мог быть иным). Есть свидетельства того, что Шекспир опирался на эссе Монтеня « О каннибалах» , в котором обсуждаются ценности обществ, изолированных от европейских влияний, при написании «Бури» . [66]

Начиная примерно с 1950 года, с публикацией « Психологии колонизации» Октава Маннони , постколониальные теоретики все больше присваивали «Бурю» и переосмысливали ее в свете постколониальной теории. Этот новый взгляд на текст исследовал влияние «колонизатора» (Просперо) на «колонизированных» (Ариэля и Калибана). Хотя Ариэля часто упускают из виду в этих дебатах в пользу более интригующего Калибана, он, тем не менее, является их неотъемлемым компонентом. [67] Французский писатель Эме Сезер в своей пьесе «Буря» помещает «Бурю» на Гаити , изображая Ариэля как мулата , который, в отличие от более мятежного Калибана, считает, что переговоры и партнерство — это путь к свободе от колонизаторов. Фернандес Ретамар устанавливает свою версию пьесы на Кубе и изображает Ариэля как богатого кубинца (по сравнению с низшим классом Калибаном), который также должен выбирать между восстанием и переговорами. [68] Также утверждалось, что Ариэль, а не Калибан или Просперо, является законным владельцем острова. [69] Мишель Клифф , ямайский автор, сказала, что она пытается объединить Калибана и Ариэля внутри себя, чтобы создать способ письма, который лучше представляет ее культуру. Такое использование Ариэля в постколониальной мысли далеко не редкость; дух даже является тезкой научного журнала, освещающего постколониальную критику. [67]

Феминистка

Феминистские интерпретации «Бури» рассматривают пьесу с точки зрения гендерных ролей и отношений между персонажами на сцене, а также рассматривают, как концепции гендера конструируются и представляются текстом, и исследуют поддерживающие сознания и идеологии, все с осознанием дисбаланса и несправедливости. [70] Две ранние феминистские интерпретации « Бури» включены в «Героини Шекспира » Анны Джеймсон (1832) и «Девичье детство героинь Шекспира» Мэри Кларк (1851). [71] [72]

Просперо, Ариэль и спящая Миранда с картины Уильяма Гамильтона

«Буря» — пьеса, созданная в культуре и обществе, где доминируют мужчины, гендерный дисбаланс в пьесе исследуется метафорически, имея только одну главную женскую роль, Миранду. Миранде пятнадцать лет, она умна, наивна и красива. Единственные люди, с которыми она когда-либо сталкивалась в своей жизни, — мужчины. Просперо видит себя ее главным учителем и спрашивает, может ли она вспомнить время до того, как они прибыли на остров, — он предполагает, что она не может. Когда у Миранды возникает воспоминание о «четырех или пяти женщинах», ухаживающих за ее молодой версией себя (1.2.44–47), это беспокоит Просперо, который предпочитает изображать себя ее единственным учителем и абсолютным источником ее собственной истории — по его словам, все, что было до его учений в сознании Миранды, должно быть темной «бездной». (1.2.48–50) «Четыре или пять женщин», которые помнит Миранда, могут символизировать желание молодой девушки чего-то иного, чем только мужчины. [12] [73]

Другие женщины, такие как мать Калибана Сикоракс , мать Миранды и дочь Алонсо Кларибель, только упоминаются. Из-за небольшой роли, которую женщины играют в этой истории по сравнению с другими пьесами Шекспира, «Буря» привлекла много феминистской критики. Миранда, как правило, рассматривается как полностью лишенная свободы своим отцом. Ее единственный долг в его глазах — оставаться целомудренной. Энн Томпсон утверждает, что Миранда, в манере, типичной для женщин в колониальной атмосфере, полностью усвоила патриархальный порядок вещей, считая себя подчиненной своему отцу. [74]

Большая часть того, что говорится о Сикоракс, принадлежит Просперо, который никогда не встречал Сикоракс — то, что он знает о ней, он узнал от Ариэль. Когда Миранда спрашивает Просперо: «Сэр, вы не мой отец?», Просперо отвечает:

Твоя мать была образцом добродетели, и
Она сказала, что ты моя дочь. [75]

Этот неожиданный ответ был труден для тех интерпретаций, которые изображают их отношения просто как отношения благородного отца к невинной дочери, и обмен мнениями порой был урезан в исполнении. Похожий пример происходит, когда Просперо, разгневанный, поднимает вопрос о происхождении своего брата, а Миранда защищает мать Просперо:

Я должен был бы согрешить,
Если бы думал о своей бабушке только благородно;
Хорошие утробы рождали плохих сыновей. [76] [77]

Исследования и генетическая модификация

Книга Олдоса Хаксли « О дивный новый мир» ссылается на «Бурю» в названии и исследует генетически модифицированных граждан и последующие социальные эффекты. Роман и фраза из «Бури» , «о дивный новый мир», сами по себе с тех пор ассоциируются с публичными дебатами о понимании человечеством и использовании генетической модификации, в частности, в отношении людей. [78]

История производительности

день Шекспира

Существует запись о представлении «Бури» 1 ноября 1611 года труппой « Слуг короля» перед Яковом I и английским королевским двором во дворце Уайтхолл в ночь на Хэллоуин . [79] Пьеса была одной из шести пьес Шекспира (и восьми других, всего 14), поставленных при дворе зимой 1612–13 годов в рамках празднеств, посвященных бракосочетанию принцессы Елизаветы с Фридрихом V , курфюрстом Пфальца Рейнского. [80] До Реставрации не было зафиксировано ни одного публичного выступления ; но в своем предисловии 1669 года к версии Драйдена/Давенанта Джон Драйден утверждает, что «Буря» была поставлена ​​в театре Блэкфрайерс . [81] Тщательное рассмотрение сценических указаний в пьесе подтверждает это, убедительно указывая на то, что пьеса была написана с учетом театра Блэкфрайерс, а не театра «Глобус» . [82] [83]

Реставрация и 18 век

Адаптации пьесы, а не оригинал Шекспира, доминировали в истории постановок «Бури» с Английской Реставрации до середины XIX века. [84] Все театры были закрыты пуританским правительством во время Английского междуцарствия . После реставрации монархии в 1660 году были созданы две патентные компании — « Королевская компания» и « Дюковская компания» , и существующий театральный репертуар был разделен между ними. « Дюковская компания » сэра Уильяма Давенанта имела права на постановку «Бури» . [85] В 1667 году Давенант и Джон Драйден сделали значительные сокращения и адаптировали ее как «Бурю, или Зачарованный остров» . Они пытались обратиться к аудитории высшего класса, подчеркивая роялистские политические и социальные идеалы: монархия является естественной формой правления; патриархальная власть решающая в образовании и браке; и патрилинейность преобладает в наследовании и владении имуществом. [84] Они также добавили персонажей и сюжетные линии: у Миранды есть сестра по имени Доринда; у Калибана также есть сестра по имени Сикоракс. Как параллель к сюжету Шекспира Миранда/Фердинанд, у Просперо есть приемный сын Ипполито, который никогда не видел женщину. [86] Ипполито был популярной ролью в бриджах , мужчиной, которого играла женщина, популярной среди театрального руководства Реставрации из-за возможности обнажить ноги актрис. [87] Ученый Майкл Добсон описал «Бурю, или Зачарованный остров» Драйдена и Давенанта как «наиболее часто возрождаемую пьесу всей Реставрации» и как устанавливающую важность расширенных и дополнительных ролей для женщин. [88]

Масляный набросок Эммы Харт в роли Миранды, Джордж Ромни

В 1674 году Томас Шедуэлл переделал Драйдена и Давенанта в оперу с тем же названием, обычно имея в виду пьесу с разделами, которые должны были петься или танцеваться. Театралы Реставрации, по-видимому, считали версию Драйдена/Давенанта/Шедвелла шекспировской: Сэмюэл Пипс , например, описал ее как «старую пьесу Шекспира» в своем дневнике . Опера была чрезвычайно популярна и «полна такого хорошего разнообразия, что я не могу быть более доволен почти в комедии», по словам Пипса. [89] Просперо в этой версии сильно отличается от шекспировского: Экхард Оберлен описывает его как «низведенного до статуса Полония -подобного чрезмерно занятого отца, намеренного защитить целомудрие своих двух сексуально наивных дочерей, планируя выгодные династические браки для них». [90] Оперная постановка «Зачарованный остров» была достаточно успешной, чтобы спровоцировать пародию на «Мнимую бурю» или «Зачарованный замок» , написанную Томасом Даффетом для Королевской труппы в 1675 году. Она началась с того, что казалось бурей, но оказалось беспорядками в борделе. [91]

Программка постановки «Бури» 1757 года в Королевском театре Друри-Лейн

В начале XVIII века на сцене доминировала версия Драйдена/Дэвенанта/Шэдвелла. Ариэль — за двумя исключениями — играла женщина, и неизменно изящная танцовщица и превосходный певец. Калибан был комедийной ролью, которую играли актеры, «известные своими неуклюжими фигурами». В 1756 году Дэвид Гаррик поставил еще одну оперную версию, «трехактную феерию» с музыкой Джона Кристофера Смита . [92]

«Буря» была одним из основных произведений в репертуаре театров эпохи романтизма . Джон Филип Кембл создал актерскую версию, которая была ближе к оригиналу Шекспира, но тем не менее сохранила Доринду и Ипполито. [92] Кембла много высмеивали за его настойчивость в архаичном произношении текстов Шекспира, включая «aitches» вместо «aches». Говорили, что зрители «заполняли яму, просто чтобы насладиться шипящим исполнением Кембла «I'll racke you with old cramps, / Fill all they bones with aches»». [93] [94] Актеры-менеджеры эпохи романтизма установили моду на роскошь в декорациях и костюмах, которая будет доминировать в постановках Шекспира до конца 19 века: Доринда и Миранда Кембла, например, играли «в белом, украшенном пятнистыми мехами». [95]

В 1757 году, через год после дебюта своей оперной версии, Дэвид Гаррик поставил сильно урезанную версию сценария Шекспира в театре Друри-Лейн , и ее возрождали, причем с успехом, на протяжении всего столетия. [92]

19 век

Миранда и Фердинанд, Ангелика Кауфман , 1782 г.

Только после влиятельной постановки Уильяма Чарльза Макреди в 1838 году текст Шекспира установил свое главенство над адаптированными и оперными версиями, которые были популярны на протяжении большей части предыдущих двух столетий. Спектакль особенно восхищал Джорджем Беннетом , исполнившим роль Калибана; Патрик Макдоннелл в своем «Эссе о пьесе «Буря », опубликованном в 1840 году, описал его как «поддерживающее в его сознании сильное сопротивление той тирании, которая держала его в рабстве». [96]

Викторианская эпоха ознаменовала расцвет движения, которое позже будет описано как «живописное»: основанное на роскошных декорациях и визуальном зрелище, сильно сокращенных текстах, оставляющих место для длительной смены сцен, и сложных сценических эффектах. [97] В постановке Чарльза Кина 1857 года «Буря » Ариэль несколько раз спускался в огненном шаре. [98] Сто сорок рабочих сцены, предположительно занятых в этой постановке, были описаны The Literary Gazette как «невидимые… но, увы, никогда не неслышимые». Ганс Христиан Андерсен также видел эту постановку и описал Ариэль как «изолированную электрическим лучом», имея в виду эффект угольной дуговой лампы , направленной на актрису, играющую роль. [99] Следующее поколение продюсеров, среди которых были Уильям Поэль и Харли Грэнвилл-Баркер , вернулось к более лаконичному и основанному на тексте стилю. [100]

В конце 19-го и начале 20-го веков Калибан, а не Просперо, воспринимался как звезда «Бури» , и это была роль, которую выбрали для себя актеры-менеджеры. Фрэнк Бенсон исследовал роль, наблюдая за обезьянами и бабуинами в зоопарке; на сцене он висел вверх ногами на дереве и бормотал. [101]

20-й век и далее

Рисунок углем Чарльза Бухеля , изображающий Герберта Бирбома Три в роли Калибана в постановке 1904 года.

Продолжая традицию конца 19 века, в 1904 году Герберт Бирбом Три носил мех и водоросли , чтобы сыграть Калибана , с волосами до талии и обезьяньей осанкой, что наводило на мысль о примитивной стадии эволюции , наполовину животного, наполовину человека . [101] Это « недостающее звено » изображения Калибана стало нормой в постановках, пока Роджер Ливси в 1934 году не стал первым актером, сыгравшим эту роль с черным гримом. В 1945 году Канада Ли сыграла эту роль в Театральной гильдии в Нью-Йорке, положив начало традиции чернокожих актеров, исполняющих эту роль, включая Эрла Хаймана в 1960 году и Джеймса Эрла Джонса в 1962 году. [102]

В 1916 году Перси Маккей представил общественное представление - маскарад «Калибан у Желтых песков » на стадионе Льюисона в Нью-Йорке. Среди огромного состава танцоров и участников маскарада представление сосредоточено на мятежной природе Калибана, но заканчивается его призывом к большему знанию («Я жажду строить, быть твоим Художником / И „утвердить эту твою Землю среди звезд — / Прекрасную!“»), за которым следует Шекспир, как персонаж, декламирующий речь Просперо «Наши пирушки теперь окончены». [103] [104]

Джон Гилгуд играл Просперо много раз, и, по словам Дугласа Броуда, «всеобще признан как... величайший сценический Просперо [20-го] века». [105] Его первое появление в этой роли состоялось в 1930 году: он носил тюрбан , позже признаваясь, что намеревался выглядеть как Данте . [102] Он сыграл эту роль еще в трех сценических постановках, последняя из которых состоялась в Королевском национальном театре в 1974 году. [106] Просперо Дерека Якоби для The Old Vic в 2003 году получил высокую оценку за изображение изоляции и боли старения. [107]

Питер Брук поставил экспериментальную постановку в Round House в 1968 году, в которой текст был «почти полностью заброшен» в пользу пантомимы . Согласно обзору Маргарет Кройдон , Сикоракс была «изображаема огромной женщиной, способной расширять свое лицо и тело до еще больших размеров — фантастическая эмблема гротеска ...  [которая] внезапно... издает ужасающий вопль, и Калибан, с черным свитером на голове, появляется между ее ног: Зло рождается». [108]

Несмотря на существующую традицию, когда Калибана играл чернокожий актер напротив белого Просперо, колониальные интерпретации пьесы не попадали на сцену до 1970-х годов. [109] Спектакли в Англии, поставленные Джонатаном Миллером и Клиффордом Уильямсом , явно изображали Просперо как колонизатора . Дэвид Херст описал постановку Миллера как изображение «трагического и неизбежного распада более примитивной культуры в результате европейского вторжения и колонизации». [110] [111] Миллер развил этот подход в своей постановке 1988 года в Old Vic в Лондоне, с Максом фон Сюдовым в роли Просперо. В ней использовался смешанный состав, состоящий из белых актеров, игравших людей, и чернокожих актеров, игравших духов и существ острова. По словам Майкла Биллингтона , «Просперо фон Сюдова стал белым повелителем, манипулирующим мятежным черным Калибаном и сотрудничающим Ариэлем, искусно подражающим жестам захватчиков острова. Колониальная метафора была доведена до своего логического завершения, так что в конце концов Ариэль собрал части брошенного посоха Просперо и, под благоговейным наблюдением охваченных благоговением соплеменников, собрал их вместе, чтобы поднять свой жезл власти перед обездвиженным Калибаном. Буря внезапно приобрела новое политическое измерение, непредвиденное Шекспиром». [112]

Психоаналитические интерпретации оказалось сложнее изобразить на сцене. [111] Постановка Джеральда Фридмана в Американском театре Шекспира в 1979 году и постановка Рона Дэниелса в Королевской шекспировской компании в 1982 году обе пытались изобразить Ариэля и Калибана как противоположные аспекты психики Просперо. Однако ни одна из них не была признана полностью успешной: Shakespeare Quarterly , рецензируя постановку Фридмана, прокомментировал: «Г-н Фридман ничего не сделал на сцене, чтобы сделать такое понятие ясным для любой аудитории, которая не слышала о нем раньше». [113] [114]

В 1988 году Джон Вуд сыграл Просперо для Королевской шекспировской компании , подчеркнув человеческую сложность персонажа, в спектакле, который рецензент описал как «безумного режиссера на театральном острове, зависшего между тлеющей яростью от своей узурпации и необузданным ликованием от своей альтернативной неземной власти». [115] [116]

Японские театральные стили были применены к «Буре» . В 1988 и снова в 1992 годах Юкио Нинагава привез свою версию «Бури» в Великобританию. Она была поставлена ​​как репетиция драмы Но , с традиционным театром Но в глубине сцены, но также с использованием элементов, которые противоречили традициям Но. В 1992 году Минору Фудзита представил версию Бунраку (японская кукольная) в Осаке и в Tokyo Globe . [117]

Сэм Мендес поставил постановку RSC 1993 года , в которой Ариэль Саймона Рассела Била открыто возмущался контролем, осуществляемым Просперо Алека МакКоуэна . Спорно, что в ранних постановках постановки Ариэль плюнул в Просперо, как только тот предоставил ему свободу. [118] Совершенно иной эффект был достигнут Джорджем К. Вулфом в постановке на открытом воздухе Нью-Йоркского Шекспировского фестиваля 1995 года, где кастинг Онжаню Эллис на роль Ариэль напротив Просперо Патрика Стюарта зарядил постановку эротическим напряжением. Постановки конца 20-го века постепенно увеличивали акцент на сексуальном напряжении между персонажами, включая Просперо/Миранду, Просперо/Ариэля, Миранду/Калибана, Миранду/Фердинанда и Калибана/Тринкуло. [119]

Калибан ругается с Просперо, а Ариэль за ним наблюдает, в постановке 2014 года театральной компании OVO, Сент-Олбанс , Великобритания

«Буря» была представлена ​​в театре «Глобус» в 2000 году с Ванессой Редгрейв в роли Просперо, играя роль не как мужчина и не как женщина, но с «властью, человечностью и юмором... бдительным родителем как для Миранды, так и для Ариэль». [120] В то время как зрители уважали Просперо, Калибан Джаспера Бриттона «был их человеком» (по словам Питера Томсона), несмотря на то, что он плевался рыбой в зевак и выделял некоторых из них для унизительных встреч. [121] К концу 2005 года BBC Radio транслировало 21 постановку «Бури» , больше, чем любую другую пьесу Шекспира. [122]

В 2016 году «Буря» была поставлена ​​Королевской шекспировской компанией . Режиссер Грегори Доран и Саймон Рассел Бил в версии RSC использовали захват движения, чтобы проецировать Ариэль в реальном времени на сцене. Спектакль был в сотрудничестве с The Imaginarium и Intel , и показал «некоторые великолепные [и] некоторые интересные» [123] использование света, спецэффектов и сценографии. [123]

Музыка

Калибан, Стефано и Тринкуло танцуют, фрагмент картины Иоганна Генриха Рамберга

В «Буре» больше музыки, чем в любой другой пьесе Шекспира, и она оказалась более популярной как тема для композиторов, чем большинство пьес Шекспира. Исследователь Джули Сандерс приписывает это «воспринимаемой «музыкальности» или лиризму» пьесы. [124]

Сохранились две постановки песен из «Бури» , которые могли использоваться в постановках при жизни Шекспира. Это «Full Fathom Five» и «Where The Bee Sucks There Suck I» в издании 1659 года Cheerful Ayres or Ballads , в котором они приписываются Роберту Джонсону , который регулярно сочинял для King's Men. [125] На протяжении всей истории пьесы продюсеры обычно заказывали современные постановки этих двух песен, а также «Come Unto These Yellow Sands». [126]

The Tempest также оказал влияние на песни, написанные в традициях фолка и хиппи : например, версии «Full Fathom Five» были записаны Марианной Фейтфулл для Come My Way в 1965 году и Питом Сигером для Dangerous Songs!? в 1966 году. [127] Песни Ариэля Майкла Наймана взяты из его музыки к фильму « Книги Просперо» .

Фортепианная соната № 17 ре минор , соч. 31, № 2 Людвига ван Бетховена 1802 года получила подзаголовок «Буря» некоторое время после смерти Бетховена, потому что, когда его спросили о смысле сонаты, Бетховен якобы сказал: «Прочтите « Бурю ». Но эта история исходит от его соратника Антона Шиндлера , которому часто не доверяют. [128]

Музыкальное сопровождение

Среди авторов музыки к «Буре» :

Опера

Существует не менее сорока шести опер или полуопер, основанных на «Буре» . [140] В дополнение к версиям Драйдена/Дэвенанта и Гаррика, упомянутым в разделе «Реставрация и XVIII век» выше, Фредерик Рейнольдс создал оперную версию в 1821 году с музыкой сэра Генри Бишопа . Другие оперы до XX века, основанные на «Буре» , включают «Бурю » Фроменталя Галеви (1850) и «Боурже » Зденека Фибиха (1894).

В 20 веке в 1948 году состоялась премьера « Stormen » Курта Аттерберга , а в 1955 году — «Der Sturm » Фрэнка Мартина . Опера Майкла Типпетта 1971 года «The Knot Garden» содержит различные намеки на «The Tempest» . В третьем акте психоаналитик Мангус притворяется Просперо и использует ситуации из пьесы Шекспира в своих терапевтических сеансах. [141] В 1985 году Джон Итон создал сплав живого джаза с предварительно записанной электронной музыкой с либретто Эндрю Портера. Опера Майкла Наймана 1991 года «Noises, Sounds & Sweet Airs» была впервые исполнена как опера-балет Карин Сапортой . Эта опера уникальна тем, что три вокалиста — сопрано , контральто и тенор — являются голосами, а не отдельными персонажами, при этом тенор с такой же вероятностью, как и сопрано, может петь Миранду, или все трое поют как один персонаж. [142]

Сопрано, исполняющая партию Ариэль в опере 21-го века Томаса Адеса, растянута в верхнем регистре, что подчеркивает андрогинность роли. [143] [144] Майк Сильверман из Associated Press прокомментировал: «Адес превратила роль духа Ариэль в выдающееся произведение искусства для колоратурного сопрано, дав ей вокальную линию, которая большую часть времени парит намного выше высокой ноты «до». [ Эта цитата нуждается в цитате ]

Премьера « Просперо » Луки Ломбарди состоялась в 2006 году в Нюрнбергском оперном театре . Ариэль поется четырьмя женскими голосами ( S,S , MS , A ) и имеет инструментальное альтер эго на сцене (флейта). Также есть инструментальное альтер эго (виолончель) для Просперо.

В период с 1993 по 2014 год Кайя Саариахо использовала шесть фрагментов «Бури» в качестве аккомпанирующих арий и опубликовала их как « The Tempest Songbook» [145] . Произведение не задумывалось как музыкальное театральное произведение, но оно было поставлено, например, Gotham Chamber Opera в Метрополитен-музее в 2015 году [146] в коллаже, содержащем также сопутствующую музыку для «Бури» , приписываемую Перселлу [147] (произведение Саариахо существует в аранжировках как для современных, так и для барочных инструментов [148] ).

Хоровые постановки

Хоровые постановки отрывков из «Бури» включают «Come Unto These Yellow Sands » Эми Бич ( SSAA , из сборника «Три песни Шекспира» ), «Full Fathom Five» , «I Shall No More to Sea» и « Where the Bee Sucks » Мэтью Харриса ( SATB , из сборника «Песни Шекспира» , книги I, V, VI), «The Tempest » Райана Келли ( SATB , постановка первой сцены пьесы), « Full Fathom Five» и «A Scurvy Tune » Яакко Мянтьярви ( SATB , из сборника «Четыре песни Шекспира и еще больше песен Шекспира »), «Songs of Ariel » Фрэнка Мартина ( SATB ) , «Full Fathom Five» и « The Cloud-capp'd Towers» Ральфа Воана Уильямса ( SATB , из сборника «Три песни Шекспира» ) и «Full Fathom Five » Дэвида Уиллкокса ( SSA ) . ).

Оркестровые произведения

Среди оркестровых произведений для концертного исполнения — фантазия Петра Ильича Чайковского « Буря» (1873), симфоническая поэма Фибиха « Буря » (1880), симфоническая поэма Джона Ноулза Пейна « Буря» (1876), увертюра Бенджамина Дейла (1902), оркестровая прелюдия Артура Онеггера (1923), увертюра Феликса Вайнгартнера «Der Sturm», увертюра Георгия Майбороды и «Prosperos Beschwörungen » Эгона Веллеса (пять произведений 1934–36).

Балет

Балетные эпизоды использовались во многих постановках пьесы со времен Реставрации. [149] Одноактный балет «Буря» хореографа Алексея Ратманского был впервые показан Американским театром балета на музыку Яна Сибелиуса 30 октября 2013 года в Нью-Йорке.

Сценические мюзиклы

Были поставлены мюзиклы, основанные на «Буре» . В декабре 2006 года в театре Cherry Lane в Нью-Йорке была поставлена ​​постановка под названием «Буря: мюзикл» с концепцией, приписанной Томасу Михану , и сценарием Дэниела Нейдена (который также написал песни) и Райана Ноулза . [150] Ранее Нейден был связан с другим мюзиклом под названием «Буря брошена» . [151] В сентябре 2013 года The Public Theater поставил новый масштабный мюзикл в театре Delacorte в Центральном парке под руководством Лира ДеБессоне с актерским составом более 200 человек. [152] [153]

Литература и искусство

«Миранда» Фредерика Гудолла из Графической галереи героинь Шекспира

Перси Биши Шелли был одним из первых поэтов, на которых повлияла «Буря» . Его «С гитарой, к Джейн» отождествляет Ариэля с поэтом, а его песни — с поэзией. В стихотворении используется простая дикция, чтобы передать близость Ариэля к природе, и «подражает прямой красоте оригинальных песен Шекспира». [154] После публикации идей Дарвина об эволюции писатели начали подвергать сомнению место человечества в мире и его отношения с Богом. Одним из писателей, исследовавших эти идеи, был Роберт Браунинг , чья поэма « Калибан на Сетебосе » (1864) заставляет персонажа Шекспира размышлять над теологическими и философскими вопросами. [155] Французский философ Эрнест Ренан написал драму в стиле «Калибан: сюита о буре» ( Калибан: продолжение «Бури» ) в 1878 году. В ней фигурирует женщина-Ариэль, которая следует за Просперо обратно в Милан, и Калибан, который возглавляет переворот против Просперо, после успеха которого он активно подражает добродетелям своего бывшего хозяина. [156] «Длинная поэма» У. Х. Одена « Море и зеркало» принимает форму размышлений каждого из второстепенных персонажей « Бури» об их опыте. Поэма придерживается фрейдистской точки зрения, рассматривая Калибана (чьим длинным вкладом является прозаическая поэма ) как либидо Просперо . [157]

В 1968 году франко-карибский писатель Эме Сезер опубликовал Une Tempête , радикальную адаптацию пьесы, основанную на ее колониальных и постколониальных интерпретациях, в которой Калибан — чернокожий мятежник, а Ариэль — смешанной расы. Фигура Калибана повлияла на многочисленные произведения африканской литературы 1970-х годов, включая произведения Табана Ло Лийонга в Уганде, Лемюэля Джонсона в Сьерра-Леоне, Нгуги ва Тионго в Кении и Дэвида Уоллеса из Замбии Do You Love Me, Master? [ 158] Аналогичное явление произошло в Канаде конца 20-го века, где несколько писателей создали произведения, вдохновленные Мирандой, включая The Diviners Маргарет Лоренс , Prospero's Daughter Констанс Бересфорд-Хау и The Measure of Miranda Сары Мерфи. [159] Другие авторы феминизировали Ариэль (как в романе Марины Уорнер « Индиго ») или Калибана (как в цикле стихотворений Сунити Намджоши « Снимки Калибана »). [160]

Картина Уильяма Хогарта « Буря» , около  1735 г.

С середины XVIII века пьесы Шекспира, включая «Бурю» , стали появляться в качестве сюжетов для картин. [161] Около 1735 года Уильям Хогарт создал свою картину «Сцена из «Бури»» : «барочная, сентиментальная фантазия, костюмированная в стиле Ван Дейка и Рембрандта». [161] Картина основана на тексте Шекспира и не содержит изображения сцены или сценической традиции того времени (центрированной на Давенанте-Драйдене). [162] Генри Фюсли в картине, заказанной для Шекспировской галереи Бойделла (1789), смоделировал своего Просперо по образцу Леонардо да Винчи . [163] [164] Эти два изображения пьесы XVIII века указывают на то, что Просперо считался ее моральным центром: зрители картин Хогарта и Фюсли приняли бы мудрость и авторитет Просперо. [165] « Фердинанд, соблазненный Ариэль» (1851) Джона Эверетта Милле входит в число картин прерафаэлитов, основанных на пьесе. В конце 19 века художники были склонны изображать Калибана как дарвиновское «недостающее звено» с рыбоподобными или обезьяноподобными чертами, как это видно в «Калибане » Джозефа Ноэля Пэтона и обсуждается в книге Дэниела Уилсона «Калибан: недостающее звено» (1873). [166] [156] [167]

« Калибан » Джозефа Ноэля Пейтона

Чарльз Найт выпустил Иллюстрированное издание произведений Шекспира в восьми томах (1838–43). В работе была предпринята попытка перевести содержание пьес в изобразительную форму. Это распространялось не только на действие, но и на образы и метафоры: строка Гонсало о «горцах, свисающих, как у быков», проиллюстрирована изображением швейцарского крестьянина с зобом . [ 168] В 1908 году Эдмунд Дюлак выпустил издание « Комедии Бури» Шекспира с научным резюме сюжета и комментариями Артура Куиллер-Коуча , в роскошном переплете и иллюстрированное 40 акварельными иллюстрациями. Иллюстрации подчеркивают сказочное качество пьесы, избегая ее темной стороны. Из 40 только 12 являются прямыми изображениями действия пьесы: остальные основаны на действии до начала пьесы или на таких образах, как «полная сажень пять, твой отец лжет» или «звуки и сладкие воздухи, которые дарят наслаждение и не причиняют вреда» [169] .

Автор фэнтези Нил Гейман основал историю на пьесе в одном выпуске (последнем выпуске) [170] своей серии комиксов The Sandman . Комикс является продолжением более раннего выпуска Midsummer Night's Dream . [171] Этот выпуск следует за Шекспиром в течение нескольких месяцев, пока он пишет пьесу, которая названа его последним сольным проектом, как заключительная часть его сделки с Королем Снов о написании двух пьес, прославляющих сны. История проводит много параллелей между персонажами и событиями в пьесе и жизнью и семейными отношениями Шекспира в то время. Намекают, что он основал Миранду на своей дочери Джудит Шекспир , а Калибана — на ее женихе Томасе Куини . [ требуется ссылка ]

В рамках серии «Хогарт Шекспир» издательства Random House , посвященной современным переосмыслениям пьес Шекспира современными писателями, роман Маргарет Этвуд 2016 года « Ведьма-семя» основан на «Буре» . [172] Повесть 2019 года «Миранда в Милане» Кэтрин Дакетт также переосмысливает события, которые могут произойти после окончания пьесы.

Экран

Буря (1908)
Федор Парамонов в роли Калибана, Малый театр (Москва) , 1905

«Буря» впервые появилась на экране в 1905 году. Чарльз Урбан снимал начальную сцену бури в версии Герберта Бирбома Три в Театре Ее Величества в течение 2+12 -минутное мерцание , отдельные кадры которого были тонированы вручную, задолго до изобретения цветной пленки. В 1908 году Перси Стоу снял «Бурю», которая длилась чуть более десяти минут и теперь является частьюсборника «Немой Шекспир » Британского института кино . Он представляет собой сжатую версию пьесы Шекспира в серии коротких сцен, связанных титрами . Известно, что существовали, по крайней мере, две другие немые версии,снята в 1911 году Эдвином Танхаузером , но они были утеряны. [173] Сюжет был адаптирован для «Вестерна Желтого неба» , снятого Уильямом А. Уэллманом в 1946 году. [174]

Научно-фантастический фильм 1956 года «Запретная планета» разворачивает историю на планете в космосе, Альтаир IV, а не на острове. Профессор Морбиус и его дочь Альтаира ( Энн Фрэнсис ) являются фигурами Просперо и Миранды (и Просперо, и Морбиус обуздали могущественные силы, которые населяют их новые дома). Ариэль представлена ​​полезным Робби-роботом , в то время как Сикоракс заменена могущественной расой Крелл. Калибан представлен опасным и невидимым «монстром из подсознания » , проекцией психики Морбиуса, рожденной из технологии Крелл вместо утробы Сикоракс. [175]

По мнению Дугласа Броуда, было только одно экранное «представление» «Бури» со времен немого кино, он описывает все остальные версии как «вариации». Это единственное представление — версия Hallmark Hall of Fame 1960 года, поставленная Джорджем Шефером , с Морисом Эвансом в роли Просперо, Ричардом Бертоном в роли Калибана, Ли Ремиком в роли Миранды и Родди Макдауэллом в роли Ариэля. Оно сократило пьесу до чуть менее девяноста минут. Критик Вирджиния Воган похвалила ее как «легкую, как суфле , но ... достаточно существенную для основного блюда». [173]

Эпизод 1969 года телесериала «Звездный путь» , « Реквием по Мафусаилу », снова разворачивает историю в космосе на, по-видимому, безлюдной планете Хольберг 917-G. [176] Фигура Просперо — Флинт ( Джеймс Дейли ), бессмертный человек, который изолировал себя от человечества и управляет передовыми технологиями, граничащими с магией. Молодая подопечная Флинта Райна Капек ( Луиза Сорель ) исполняет роль Миранды, а универсальный робот-слуга Флинта М4 параллелен Ариэль. [177]

В 1979 году Дерек Джармен снял гомоэротический фильм «Буря» , в котором использовался язык Шекспира, но который был наиболее известен своими отклонениями от Шекспира. В одной из сцен показана тучная и голая Сикоракс ( Клэр Дэвенпорт ), кормящая грудью своего взрослого сына Калибана ( Джек Биркетт ). Фильм достигает своей кульминации, когда Элизабет Уэлч поет « Штормовую погоду ». [178] [179] Центральными актерами были Миранда Тойи Уиллкокс и Просперо Хиткота Уильямса , «темная задумчивая фигура, которая получает удовольствие от эксплуатации обоих своих слуг». [180]

Было показано несколько телевизионных версий пьесы. Среди наиболее примечательных — практически завершенная постановка BBC Shakespeare 1980 года с Майклом Хордерном в роли Просперо.

Современная языковая адаптация Пола Мазурски 1982 года «Буря » с Филиппом Димитриусом (Просперо) в роли разочарованного нью-йоркского архитектора, который уезжает на одинокий греческий остров со своей дочерью Мирандой, узнав об измене своей жены Антонии с Алонзо, откровенно рассказывает о сексуальном напряжении изолированного существования персонажей. Персонаж Калибана, пастух Калибанос, спрашивает Филиппа, кто из них собирается заняться сексом с Мирандой. [180] Джон Кассаветис сыграл Филиппа, Рауль Хулия Калибанос, Джена Роулендс Антония и Молли Рингуолд Миранда. Сьюзан Сарандон играет персонажа Ариэль, часто скучающую подругу Филиппа Арету. Фильм критиковали как «слишком длинный и бессвязный», но также хвалили за его хороший юмор, особенно в эпизоде, в котором Калибанос и его козы танцуют под песню Кандера и Эбба « Нью-Йорк, Нью-Йорк» . [181]

Джон Гилгуд писал, что сыграть Просперо в фильме «Буря» было его жизненной мечтой. На протяжении многих лет он обращался к Алену Рене , Ингмару Бергману , Акире Куросаве и Орсону Уэллсу с просьбой снять фильм. [182] В конце концов, проект был взят Питером Гринуэем , который снял «Книги Просперо» (1991) с участием «87-летнего Джона Гилгуда и впечатляющего количества наготы». [183] ​​Просперо переосмыслен как автор «Бури» , произносящий реплики других персонажей, а также свои собственные. [105] Хотя фильм был признан новаторским в использовании Quantel Paintbox для создания визуальных картин, что привело к «беспрецедентной визуальной сложности», [184] критические отзывы о фильме часто были отрицательными: Джон Саймон назвал его «презренным и претенциозным». [185] [186]

Шведский анимационный фильм 1989 года Resan till Melonia (режиссер Пер Олин ) является адаптацией пьесы Шекспира, фокусирующейся на экологических ценностях. Resan till Melonia был признан критиками за свои потрясающие визуальные эффекты, нарисованные Олином, и его порой довольно мрачные и похожие на кошмары сцены, хотя изначально фильм был предназначен для детей. [ необходима цитата ]

Ближе к духу оригинала Шекспира, по мнению критиков, таких как Броуд, является сокращение пьесы Леона Гарфилда для серии S4C 1992 года Shakespeare: The Animated Tales . 29-минутная постановка, поставленная Станиславом Соколовым и с участием Тимоти Уэста в качестве голоса Просперо, использовала покадровую анимацию кукол , чтобы передать сказочное качество пьесы. [187]

Еще одна «необычная вариация» (по словам Броуда) была создана для NBC в 1998 году: в фильме Джека Бендера « Буря » Питер Фонда сыграл Гидеона Проспера, южного рабовладельца, которого брат выгнал с плантации незадолго до Гражданской войны . Фокусник, научившийся своему искусству у одного из своих рабов, Проспер использует свою магию, чтобы защитить свою дочь-подростка и помочь армии Союза. [188]

Сценическая версия пьесы Кристофера Пламмера с фестиваля в Стратфорде 2010 года была записана и выпущена на DVD в следующем году.

В адаптации 2010 года « Буря » режиссера Джули Теймор Хелен Миррен сыграла женскую версию Просперо. В 2012 году, когда в Великобритании прошла церемония открытия Олимпийских игр на тему «Буря», [189] режиссеры Роб Карри и Энтони Флетчер выпустили театральный документальный фильм о молодежном клубе Южного Лондона, когда они ставили постановку пьесы в театре Oval House в Кеннингтоне . Адаптация в значительной степени фокусировалась на постколониальном наследии пьесы, представляя расово смешанный состав молодых лондонцев. [190]

Японский аниме-сериал 2022 года « Мобильный воин Гандам: Ведьма с Меркурия» во многом вдохновлён пьесой и во многих отношениях является её современной адаптацией, включая, помимо прочего, женскую интерпретацию Просперо по имени Леди Проспера , её маленькую дочь Эрихт, дух которой вселяется в титульный гандам Аэриал (интерпретация феи Просперо Ариэль), «чудовищный» мобильный костюм, используемый главной героиней Сулеттой Меркури, под названием Гандам Калибарн (названный в честь раба Калибана и святого меча Калибурна ), и пролог истории, изображающий попытку убийства, в результате которой Проспера и её маленькая дочь остаются единственными выжившими, что приводит к их убежищу на отдалённой планете Меркурий . Сериал также следует той же повествовательной дуге, что и пьеса, включая несколько ключевых сюжетных моментов; наиболее примечательно, что леди Проспера устраивает помолвку своей дочери с наследницей Benerit Group, Мегакорпорации , ответственной за ее несчастье. Сериал также заканчивается тем, что леди Проспера отказывается от своих планов мести, и в конечном итоге ее дочь выходит замуж за наследника Benerit. Сериал также включает братский конфликт между Антонио и Просперо в персонажей Гуэля Джетурк и Лауды Нил. [191]

Видеоигры

Приключенческая игра 1999 года The Book of Watermarks основана на романе «Буря» и фильме 1991 года « Книги Просперо» . Геймдизайнер Такаси Кобаяси заявил, что дополнительным источником вдохновения для игры послужил рассказ 1941 года « Вавилонская библиотека» . [192]

Примечания и ссылки

Примечания

  1. В 1606 году Уильям Бертон опубликовал «Семь диалогов», как содержательных, так и полезных, с переводами на английский язык семи из « Коллоквиумов »; среди них « Naufragium — жалкий, но приятный диалог о кораблекрушении, показывающий, какое утешение приносит папство во время бедствия ». [18]

Ссылки

  1. ^ Alqaryouti, Marwan Harb; Ismail, Hanita Hanim (2018). «Деконструкция архетипической дихотомии «Я-Другой» в произведении Уильяма Шекспира «Буря»». English Language Teaching . 11 (10): 139–144. doi : 10.5539/elt.v11n10p139 . ISSN  1916-4742. S2CID  56306086.
  2. ^ 5.1.54–57 [ необходима полная цитата ]
  3. ^ Бергер, Гарри. «Чудесная арфа; прочтение « Бури» Шекспира ». Shakespeare Studies . 5 (1969), стр. 254.
  4. ^ Орджел 1987, стр. 43–50.
  5. ^ Шекспир, Уильям; Фрай, Нортрап, редактор. (1959). Буря . Пеликан. стр. 1–10. ISBN 978-0-14-071415-9 
  6. ^ (1.2.350–352)
  7. ^ (3.2.103–105)
  8. ^ (4.1.52–54)
  9. ^ (1.2.18)
  10. ^ (4.1.39–43)
  11. Воган и Воган 1999, стр. 67–73.
  12. ^ ab Boğosyan, Natali (2013). Постфеминистский дискурс в «Буре» Шекспира и «Индиго» Уорнера . Cambridge Scholars Publishing, ISBN 978-1-4438-4904-3 стр. 67–69 
  13. ^ Гарбер, Марджори (2005). Shakespeare After All . Anchor Press ISBN 978-0-385-72214-8 
  14. ^ ab Orgel 1987, стр. 63–64.
  15. Воган и Воган 1999, стр. 1–6.
  16. ^ Поллард 2002, стр. 111.
  17. ^ Курсен 2000, стр. 7.
  18. Буллоу 1975, стр. 334–339.
  19. ^ Кермод 1958, стр. xxxii–xxxiii.
  20. ^ ab Vaughan & Vaughan 1999, стр. 287.
  21. Чемберс 1930, стр. 490–494.
  22. ^ Мьюир 2005, стр. 280.
  23. ^ Гейли, Чарльз Миллс (1917). Шекспир и основатели свободы в Америке . Нью-Йорк: Macmillan. С. 75–76. ISBN 978-1-40869-223-3.
  24. Келли, Джозеф (24 июня 2019 г.). «Как выживший после кораблекрушения 1609 года принёс демократию в Америку: Стивен Хопкинс, колонист Джеймстауна и Плимута, предложил правительство, основанное на согласии управляемых» . Получено 19 февраля 2022 г.[ постоянная мертвая ссылка ]
  25. Мэлоун 1808.
  26. ^ Хауэлл, Питер. «Этот безумный мир в Хогсдоне: досуг, распущенность и экзотика пригородного пространства в раннем якобинском Лондоне». Журнал «Литературный Лондон» . 10 (2 (осень 2013)).
  27. Воган и Воган 1999, стр. 12.
  28. Воган и Воган 1999, стр. 61.
  29. Воган и Воган 1999, стр. 26, 58–59, 66.
  30. ^ Blayney, Peter WM (1991). Первое фолио Шекспира . Folger Shakespeare Library ; 1-е изд. ISBN 978-0-9629254-3-6 
  31. ^ (1.2.112)
  32. ^ Орджел 1987, стр. 56–62.
  33. ^ Хинман, Чарльтон (1963). Печать и корректура первого фолио Шекспира . Oxford University Press. ISBN 978-0-19-811613-4 
  34. Воган и Воган 1999, стр. 124–138.
  35. ^ Орджел 1987, стр. 178.
  36. Coursen 2000, стр. 1–2.
  37. Буря 4.1/165–175, Библиотека Шекспира Фолджера
  38. ^ Гибсон 2006, стр. 82.
  39. Воган и Воган 1999, стр. 254.
  40. ^ Орджел 1987, стр. 27.
  41. Оргель 1987, стр. 1, 10, 80.
  42. ^ 5.E.20 [ необходима полная цитата ]
  43. ^ ab Hirst 1984, стр. 22–25.
  44. ^ (1.2.272–274)
  45. ^ (1.2.277–279)
  46. ^ (2.1.298–300)
  47. ^ (5.1.1)
  48. ^ (1.2.178)
  49. Херст 1984, стр. 25–29.
  50. ^ (5.1.130–132)
  51. ^ (5.1.183)
  52. ^ ab Hirst 1984, стр. 22–29.
  53. ^ (5.1.126–129)
  54. ^ Котт, Ян (1964). Шекспир, наш современник . Doubleday ISBN 978-2-228-33440-2 стр. 279–285. 
  55. ^ Оргель 1987, стр. 60.
  56. ^ Колино, Конча (1993). «Романс у Шекспира: Ромео и Джульетта и Буря» (PDF) . Sederi . v : 6.
  57. Воган и Воган 1999, стр. 14–17.
  58. Херст 1984, стр. 34–35.
  59. Буря 5.1/1–7, Библиотека Шекспира Фолджера
  60. Воган и Воган 1999, стр. 262n.
  61. ^ Воган и Воган 1999, стр. 4.
  62. Воган и Воган 1999, стр. 98–108.
  63. ^ Орджел 1987, стр. 83–85.
  64. ^ Бозе, Сиддхартха (2015). Назад и вперед: Гротеск в пьесе романтической иронии. Cambridge Scholars Publishing. ISBN 978-1-4438-7581-3.
  65. ^ Дакетт, Кэтрин (23 марта 2015 г.). «Недостоверные истории: язык как сила в буре». Tor.com . Получено 10 мая 2019 г.
  66. ^ Кэри-Уэбб 1993, стр. 30–35.
  67. ^ аб Картелли 1995, стр. 82–102.
  68. Никсон 1987, стр. 557–578.
  69. ^ Ридж, Келси (ноябрь 2016 г.).«Этот остров — мой»: право собственности на остров в романе «Буря ». Исследования этнической принадлежности и национализма . 16 (2): 231–245. doi :10.1111/sena.12189.
  70. ^ Долан, Джилл (1991). Феминистский зритель как критик . Энн-Арбор: Издательство Мичиганского университета. С. 996
  71. ^ Ауэрбах, Нина (1982). Женщины и демон . Кембридж: Издательство Гарвардского университета. стр. 210
  72. ^ Диш, Лиза; Хоуксворт, Мэри ред. (2018). Оксфордский справочник по феминистской теории . стр. 1–16. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-062361-6 
  73. ^ Орджел, Стивен (1996). Олицетворения: исполнение гендера в шекспировской Англии . Нью-Йорк: Cambridge University Press. С. 13–25
  74. Coursen 2000, стр. 87–88.
  75. ^ (1.2.56–57)
  76. ^ (1.2.118–120)
  77. ^ Оргель 1984.
  78. ^ ""О дивный новый мир" секвенирования генома". Большие идеи . ABC Radio National . 8 февраля 2020 г. Архивировано из оригинала 8 февраля 2020 г. Получено 8 февраля 2020 г.
  79. ^ "Stage History – The Tempest". Королевская шекспировская компания . Получено 1 ноября 2018 г.
  80. Чемберс 1930, стр. 343.
  81. ^ Дымковский 2000, стр. 5н.
  82. Гурр 1989, стр. 91–102.
  83. Воган и Воган 1999, стр. 6–7.
  84. ^ ab Vaughan & Vaughan 1999, стр. 76.
  85. ^ Марсден 2002, стр. 21.
  86. Воган и Воган 1999, стр. 77.
  87. ^ Марсден 2002, стр. 26.
  88. Добсон 1992, стр. 59–60.
  89. Воган и Воган 1999, стр. 76–77.
  90. ^ Оберлен 1991.
  91. Воган и Воган 1999, стр. 80.
  92. ^ abc Vaughan & Vaughan 1999, стр. 82–83.
  93. Буря 1.2/444–445, Библиотека Шекспира Фолджера
  94. ^ Муди 2002, стр. 44.
  95. Муди 2002, стр. 47.
  96. Воган и Воган 1999, стр. 89.
  97. ^ Шох 2002, стр. 58–59.
  98. ^ Шох 2002, стр. 64.
  99. ^ Шох 2002, стр. 67–68.
  100. Холлидей 1964, стр. 486–487.
  101. ^ ab Vaughan & Vaughan 1999, стр. 93–95.
  102. ^ ab Vaughan & Vaughan 1999, стр. 113.
  103. Буря 4.1/163–180, Библиотека Шекспира Фолджера
  104. Воган и Воган 1999, стр. 96–98.
  105. ^ ab Brode 2001, стр. 229.
  106. ^ Дымковский 2000, стр. 21.
  107. ^ Спенсер 2003.
  108. Кройден 1969, стр. 127.
  109. Воган и Воган 1999, стр. 113–114.
  110. Херст 1984, стр. 50.
  111. ^ ab Vaughan & Vaughan 1999, стр. 114.
  112. ^ Биллингтон 1989.
  113. ^ Саччо 1980.
  114. Воган и Воган 1999, стр. 114–115.
  115. ^ Ковени 2011.
  116. ^ Воган и Воган 1999, стр. 116.
  117. Доусон 2002, стр. 179–181.
  118. Воган и Воган 1999, стр. 116–117.
  119. Воган и Воган 1999, стр. 121–123.
  120. Гей 2002, стр. 171–172.
  121. ^ Томсон 2002, стр. 138.
  122. ^ Гринхалх 2007, стр. 186.
  123. ^ ab Хитчингс 2016.
  124. Сандерс 2007, стр. 42.
  125. Воган и Воган 1999, стр. 18–20.
  126. Сандерс 2007, стр. 31.
  127. ^ Сандерс 2007, стр. 189.
  128. Тови 1931, стр. 285.
  129. Якобс 1986, стр. 24.
  130. Лоуренс 1897.
  131. Салливан 1881.
  132. ^ Блэйдс и Холланд 2020.
  133. ^ Галлуа 2001.
  134. ^ Илироту 2005.
  135. Сандерс 2007, стр. 36.
  136. ^ Эшби, Сильвия (1976). Сияющая принцесса тонкого бамбука. IE Clark Publications. ISBN 978-0-88680-266-0.
  137. ^ Коэн, Аарон И. (1987). Международная энциклопедия женщин-композиторов . Книги и музыка (США). стр. 596. ISBN 978-0-9617485-0-0.
  138. ^ "The Mask And Mirror". Лорина Маккеннитт . Получено 28 декабря 2022 г.
  139. ^ "Лорена МакКеннитт - речь Просперо" . josvg.home.xs4all.nl . Проверено 28 декабря 2022 г.
  140. ^ Уилсон, Штернфельд и Уайт, 2022.
  141. Воган и Воган 1999, стр. 112.
  142. ^ Туттл 1996.
  143. ^ Сандерс 2007, стр. 99.
  144. Холлидей 1964, стр. 410, 486.
  145. ^ "The Tempest Songbook | Gotham Chamber Opera". www.gothamchamberopera.org . Получено 19 декабря 2023 г. .
  146. ^ Томмазини, Энтони (29 марта 2015 г.). «Обзор: „The Tempest Songbook“ закрывает сезон Gotham Chamber Opera». The New York Times . ISSN  0362-4331 . Получено 19 декабря 2023 г.
  147. ^ "Opera Today: The Tempest Songbook, Gotham Chamber Opera". www.operatoday.com . Получено 19 декабря 2023 г.
  148. ^ "Сборник песен Tempest (версия старинного инструмента) | Кайджа Саариахо" . www.wisemusicclassical.com . Проверено 19 декабря 2023 г.
  149. Сандерс 2007, стр. 60.
  150. ^ МакЭлрой 2006.
  151. ^ Эвери 2006.
  152. ^ Ла Рокко 2013.
  153. ^ Саймон 2013.
  154. Воган и Воган 1999, стр. 87–88.
  155. ^ Воган и Воган 1999, стр. 91.
  156. ^ ab Vaughan & Vaughan 1999, стр. 92.
  157. Воган и Воган 1999, стр. 110–111.
  158. ^ Воган и Воган 1999, стр. 107.
  159. ^ Воган и Воган 1999, стр. 109.
  160. Воган и Воган 1999, стр. 109–110.
  161. ^ ab Orgel 2007, стр. 72.
  162. ^ Орджел 2007, стр. 72–73.
  163. ^ Оргель 2007, стр. 76.
  164. Воган и Воган 1999, стр. 83–85.
  165. Воган и Воган 1999, стр. 83–84.
  166. Уилсон, Дэниел (1873). Калибан: недостающее звено. Macmillan & Co.
  167. ^ Тирвитт, Джон (1869). «Картины года». The Contemporary Review . Т. 11. С. 364.
  168. ^ Оргель 2007, стр. 81.
  169. ^ Оргель 2007, стр. 85–88.
  170. The Sandman #75 (DC Vertigo, март 1996 г.).
  171. The Sandman #19 (DC, сентябрь 1990).
  172. ^ Коудри 2016.
  173. ^ аб Броде 2001, стр. 222–223.
  174. Говард 2000, стр. 296.
  175. Воган и Воган 1999, стр. 111–112.
  176. ^ Пилкингтон 2015, стр. 44.
  177. Морзе 2000, стр. 168, 170–171.
  178. Воган и Воган 1999, стр. 118–119.
  179. Броде 2001, стр. 224–226.
  180. ^ ab Vaughan & Vaughan 1999, стр. 118.
  181. Броде 2001, стр. 227–228.
  182. ^ Джордисон 2014.
  183. ^ Розакис 1999, стр. 275.
  184. Говард 2003, стр. 612.
  185. Форсайт 2000, стр. 291.
  186. ^ Броде 2001, стр. 229–231.
  187. ^ Броде 2001, стр. 232.
  188. Броде 2001, стр. 231–232.
  189. ^ "Лондон 2012: Как шекспировская «Буря» формирует церемонии". BBC News . 2012.
  190. ^ «Лондон 2012: Как «Буря» Шекспира формирует церемонии». TheGuardian.com . 2012.
  191. ^ "Story". g-witch.net (на японском) . Получено 2 июля 2023 г.
  192. ^ Кобаяси, Такаси (1999). «Это введение в игру для маньяков». Водяные знаки . Архивировано из оригинала 24 февраля 2001 года.

Источники

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки