stringtranslate.com

Вималакирти Сутра

Вималакирти дискутирует с Бодхисаттвой Манджушри . Китайская живопись из пещер Дуньхуан , династия Тан

Vimalakīrti Nirdeśa (деванагари: विमलकीर्तिनिर्देश) (иногда называемая Vimalakīrti Sūtra или Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra ) — буддийский текст, посвященный буддийскому медитатору-мирянину, который достиг очень высокой степени просветления, которую некоторые считают второй после Будды. Он был чрезвычайно влиятельным в Восточной Азии, но, скорее всего, имел значительно меньшее значение в индийских и тибетских субтрадициях буддизма Махаяны [ по мнению кого? ] . Слово нирдеша в названии означает «наставление, совет», а Вималакирти — имя главного героя текста, означающее «Незапятнанная слава».

Сутра учит, среди прочего, значению недвойственности , учению об истинном теле Будды, характерному для Махаяны утверждению о том, что проявления мира являются всего лишь иллюзиями, и превосходству Махаяны над другими путями. Она вкладывает в уста упасаки ( мирянина) Вималакирти учение, адресованное как архатам , так и бодхисаттвам , относительно учения шуньяты . В большинстве версий дискурс текста завершается бессловесным учением тишины. [1] Переводчик Бертон Уотсон утверждает, что Вималакирти Нирдеша, вероятно, была составлена ​​примерно в 100 году н. э. [2]

Хотя он считался утерянным в течение столетий, версия на санскрите была восстановлена ​​в 1999 году среди рукописей дворца Потала в Лхасе. [3] Санскрит был опубликован параллельно с тибетской и тремя китайскими версиями Исследовательской группой по буддийской санскритской литературе в Институте комплексных исследований буддизма в Университете Тайсё в 2004 году, [4] а в 2006 году та же группа опубликовала критическое издание, которое стало стандартной версией санскрита для научных целей. [5] В 2007 году Институт точных методов Нагарджуны опубликовал романизированную санскритскую версию под названием Āryavimalakīrtinirdeśo Nāma Mahāyānasūtram . [6]

Для получения актуального и полного обзора современного научного понимания текста читателям следует обратиться к Фелбуру. [7]

Переводы

Фрагменты «Сутры Вималакирти» на китайском языке на обратной стороне « Старой тибетской хроники», обнаруженной в пещере Дуньхуан Могао № 17

Существуют различные переводы, и еще большее их число известно или утверждается, что они существовали в прошлом.

Традиция гласит, что текст переводился на классический китайский язык семь раз. В некоторых классических библиографических источниках говорится о предполагаемом первом переводе (вероятно, легендарном), начиная с заведомо ненадежного Лидай санбао цзи歷代三寶紀 T2034 в 598 году нашей эры, который был выполнен Яном Фотяо嚴佛調. Сохранились три канонические китайские версии: более ранняя версия, приписываемая Чжи Цяню支謙, под названием Weimojie jing維摩詰經 T474; [8] один, созданный Кумарадживой鳩摩羅什 в 406 году нашей эры под названием Weimojie suoshuo jing維摩詰所說經 T475; [9] и один, переведенный Сюаньцзаном в 650 玄奘 и озаглавленный Шуо Вогоучэн цзин說無垢稱經 T476. [10] Из них версия Кумарадживы является самой известной.

Основная тибетская версия содержится в « Канджуре » Чос Ниид Тшул Хримса (Дхарматашилы), «Dri ma med par grags pas bstan pa D176/Q843». [11] Дополнительная версия была найдена в Дуньхуане в начале 20-го века.

На современном английском языке существует шесть основных переводов: три с китайского Кумарадживы , два с тибетского и один с недавно заново открытого санскритского текста. Типично эрудированный французский перевод Этьена Ламота был сделан с тибетского. [12] Французский перевод Ламота был повторно переведен на английский язык Сарой Бойн-Уэбб, в результате чего общее количество английских версий достигло пяти. [13] Английские переводы следующие:

Ян Натье подробно рассмотрел и сравнил большинство этих переводов, рассматривая их как интересный пример в повестке дня и вытекающих из этого недостатках различных подходов к современным буддийским исследованиям. [17]

Существуют или существовали также различные переводы (некоторые из них со второй степенью точности) на японский, корейский, хотанский, монгольский, согдийский и маньчжурский языки.

Большинство японских версий основаны на Кумарадживе, но сейчас также опубликованы два перевода непосредственно с вновь открытого санскритского текста на разговорный японский язык: один Такахаси Хисао (高橋尚夫) и Нишино Мидори (西野翠) [18] и один Уэки Масатоси (植木雅俊). [19]

Синопсис

Мирянин Юима (Вималакирти) в храме Хоссо (Йогачара) в Кофуку-дзи
Мирянин Вималакирти ведет дебаты с Манджушри , пещеры Дуньхуан Могао

Сутру Вималакирти можно резюмировать следующим образом. [7] [20] [21] [22] [23]

Глава 1

Сцена — сад Амрапали за пределами Вайшали . Даже в этой обстановке мы можем увидеть свидетельства литературной утонченности авторов и предвосхищение ключевых тем ( антиномизм , женские персонажи как литературные тропы): Амрапали была знаменитой куртизанкой, которой в повествовании приписываются различные роли в связи с распространением Дхармы . Пятьсот юношей-личчхави предлагают зонтики Будде, который чудесным образом превращает их в один гигантский зонтик, покрывающий весь космос. Юноши спрашивают, как можно очистить «поле Будды» ( buddhakṣetra ). Будда отвечает, что поле Будды чисто, когда чист ум (эта строка была одним из источников целой линии интерпретации в мышлении Чистой Земли в более поздней восточноазиатской традиции). Буддхакшетра также приравнивается к различным другим возвышенным категориям в Махаяне, таким как шесть совершенств , или четыре «безграничных» или «благородных обители» ( брахмавихара ). Поскольку Шарипутра не способен увидеть эту чистоту, Будда совершает чудо, которое на короткое время показывает ему ее. Одним из следствий этой сцены является то, что наш мир Саха — буддхакшетра Шакьямуни — на самом деле так же славен, как и другие миры Будды, но наши загрязнения мешают нам правильно видеть его как таковой.

Глава 2

Теперь сцена — дом Вималакирти в Вайшали. Он богатый торговец-домохозяин. Он муж и отец. Однако он также могущественный бодхисаттва с качествами, подобными качествам Будды. Он посещает притоны беззакония, такие как игорные дома, публичные дома и притоны философов других школ, но даже делая это, он просто делает вид, что соответствует путям этого мира, чтобы привести живых существ к осознанию истины. Обратите внимание на отголосок знаменитой куртизанки Амрапали в теме, подчеркнутой здесь, двойственного, даже парадоксального отношения Вималакирти к сексуальности и целомудрию; Та же тема вновь поднимается в забавном анекдоте в Главе 3, в котором Вималакирти побеждает Мару («буддийского дьявола»), принимая от него 12 000 богинь в качестве его «служанок». Эти богини только что были отвергнуты другим продвинутым практиком как неподходящие, но Вималакирти немедленно пользуется случаем, чтобы обратить их к окончательному пробуждению.

Здесь теперь выясняется, что Вималакирти притворяется больным, чтобы использовать визиты сочувствия своих сограждан, чтобы учить их. Он учит одну из таких групп посетителей различию между кажущимся непостоянным материальным телом, которое подвержено таким болезням, и истинным телом Будды. Это один из самых ранних развитых примеров доктрины дхармакаи («тела Дхармы»), известных в литературе Махаяны.

Глава 3

Будда последовательно обращается к ряду своих самых продвинутых учеников не-махаяны ( махашравакам ), а также к трем бодхисаттвам и домохозяину с просьбой посетить Вималакирти и спросить о его здоровье. Все они отказываются, говоря, что в предыдущих случаях, когда они встречались с ним, он показал им свое понимание различных доктрин. В этих пересказанных диалогах Вималакирти обычно изображается торжествующим с помощью своего рода парадоксальной и противоречивой риторики, которая на первый взгляд не имеет смысла. Например, он превзошел Шарипутру в вопросе сидения в медитации, утверждая, что истинная медитация на самом деле представляет собой ряд вещей, не имеющих явного сходства с медитацией, например, отсутствие тела в видимом мире или пребывание в состоянии полной медитативной остановки (обычно считающееся для нетренированного глаза похожим на физическую смерть), при этом активно и в совершенстве соблюдая все тонкости монашеского поведения.

Глава 4

Бодхисаттва Манджушри (обычно понимаемый как воплощение высшей мудрости) убеждается Буддой посетить Вималакирти, хотя и с некоторыми трудностями. Вималакирти чудесным образом превращает его, по-видимому, узкую и скромную обитель в огромный космический дворец, тем самым создавая достаточно места для толпы, которую Манджушри привел с собой. Вималакирти объясняет свою болезнь в духовных терминах, приравнивая ее к фундаментальному экзистенциальному недугу всех живых существ. Согласно этому дискурсу, истинное лекарство от всех болезней также духовно и включает в себя достижение состояний не-я и недвойственности.

Глава 5

Вималакирти совершает еще одно чудо, вызывая из другого далекого Будда-поля 32000 огромных «львиных тронов» ( симхасана ) для Манджушри и его компании, не расширяя его узкую комнату. Каждое из этих сидений настолько огромно, что продвинутые бодхисаттвы должны преобразовать свои тела до размера 42000 йоджан (лиг), чтобы сидеть на них. Шарипутра и другие махашраваки , неспособные на этот подвиг, не могут взойти на свои сиденья. Это пространственно- и умопомрачительное чудо используется как шанс научить, что для продвинутых приверженцев Махаяны возможно огромное множество «немыслимых» вещей (например, вдыхание всех ветров всех миров одновременно или демонстрация всех подношений, когда-либо данных всем Буддам, в одной поре кожи их тел).

Глава 6

Вималакирти излагает ряд аналогий, призванных объяснить тот факт, что бодхисаттва считает разумных существ, в разных смыслах, иллюзорными или даже логически невозможными. Затем появляется богиня, которая живет в комнате Вималакирти уже двенадцать лет. Она создает дождь из небесных лепестков. Эти лепестки прилипают к телам адептов, не являющихся махаянами ( махашраваки ), но соскальзывают с тел бодхисаттв и падают на землю. Шарипутра, встревоженный (помимо прочего, вероятным нарушением монашеского кодекса, который запрещает личные украшения), даже пытается использовать свои сверхъестественные силы, чтобы сбросить это нежеланное украшение, но тщетно. Начинается битва умов и мудрости, в которой Шарипутра жестоко побежден и унижен богиней. Она объясняет, что он не может избавиться от цветов, потому что он «привязан» (например, к формальному и поверхностному пониманию Дхармы и Винайи). Шарипутра спрашивает богиню, возможно, несколько сварливо, почему у нее все еще (низшее) тело женщины, если она достигла столь высоких уровней прозрения. В ответ она использует свои собственные сверхъестественные силы, чтобы поменяться телами с Шарипутрой, который еще больше встревожен, обнаружив себя в облике женщины, но обнаруживает, что ничто из того, что он делает, не позволяет ему вернуться к своей собственной «истинной» форме. В конце концов богиня проявляет милосердие и отпускает свою хватку, но общий эффект обмена заключается в том, чтобы показать огромное превосходство доктрины и практики Махаяны над другими, более традиционными формами буддизма, образцом которых является Шарипутра. Драма, представленная в этой главе, стала важной точкой отсчета для традиционных и особенно современных попыток найти взгляды Махаяны на природу гендера, а также для попыток буддийских феминисток найти канонические источники для позиции, приписывающей женщинам равный духовный статус или потенциал.

Глава 7

Между Манджушри и Вималакирти происходит диалог. Повторяя драматическую победу над Шарипутрой — знаменитым экспертом в доктрине — над простым небуддийским божеством и женщиной, этот диалог в конечном итоге показывает, что Манджушри, образец мудрости Махаяны, затмевается кем-то, кто, по-видимому, является «простым» домохозяином и (как мы видели в Главе 2), по-видимому, не является образцом добродетели — товарищем игроков и проституток.

Глава 8

Вималакирти ведет диалог с рядом бодхисаттв из окружения Манджушри на тему недвойственности ( адвая ). И снова Вималакирти в конечном итоге выходит победителем из этого состязания. Его «заявление» на эту тему — его знаменитое молчание, которое венчает всю серию обменов и неявно оформлено как «последнее слово». Эта часть текста была важна для более поздней традиции, включая различные тексты и школы Чань / Дзен , как источник представления о том, что истина находится за пределами языка, и специально оформленные акты молчания являются ее наиболее адекватным выражением.

Глава 9

Вималакирти использует свои силы, чтобы вызвать магически возникшего бодхисаттву, которого он посылает в отдаленный мир Будды, чтобы принести чудесно ароматную пищу, которую там едят. Осуществленный бодхисаттва приносит эту еду обратно в дом Вималакирти, и он использует одну миску, чтобы чудесным образом накормить огромную общину, присутствовавшую при этом. Вималакирти пользуется случаем, чтобы произнести речь о необходимости страдания как средства обучения для существ в мире Шакьямуни Саха.

Глава 10

Вималакирти подбирает все собрание в своей комнате в одну руку и чудесным образом переносит его в сад Амрапали (сцена, которую мы оставили в первой главе), где они посещают Будду и Ананду. Когда Ананда чувствует аромат чудесной пищи, описанной в предыдущей главе, это используется как повод для учения, описывающего, как Будды достигают своего учения и освобождения живых существ всеми мыслимыми (и немыслимыми!) способами. Ананда признает, что шраваки ниже бодхисаттв, и Вималакирти дает другое учение.

Глава 11

Вималакирти объясняет, как он видит Будду . Это учение передается серией отрицаний. Будда открывает Шарипутре, что Вималакирти на самом деле бодхисаттва из мира Будды Абхирати , который создан и контролируется Буддой Акшобхьей . Чтобы показать собравшимся в саду Амрапали этот мир, Вималакирти использует свои удивительные силы, чтобы перенести весь мир в сад. Будда Шакьямуни предсказывает всем присутствующим, что они переродятся в Абхирати, и Вималакирти возвращает мир Будды туда, откуда он пришел.

Глава 12

Текст завершается шаблонными утверждениями о том, что учение, которое он передает, должно быть сохранено и передано. Новая проповедь излагает ряд характеристик низших бодхисаттв, которые мешают им достичь высших достижений. Будда доверяет сутру Майтрейе, чтобы живые существа будущих эпох также могли услышать ее.

Темы

Вималакирти, Национальный музей Киото , Япония.

По словам Фан Муйоу, Вималакиртинирдеша содержит многочисленные философские и доктринальные темы, в том числе: [24]

Шуньята

По словам Этьена Ламота , Вималакиртинирдеша является одной из старейших сутр Махаяны и содержит философию пустоты мадхьямика ( Шуньята ) в сыром виде (которая, возможно, послужила основой для школы Нагарджуны ). В своем переводе сутры ( L'Enseignement de Vimalakīrti (Vimalakīrtinirdeśa) ) Ламот излагает основные положения школы мадхьямика и показывает, как Вималакиртинирдеша содержит все это. [25] Некоторые из этих основных идей включают в себя: [24]

Бертон Уотсон также утверждает, что доктрина пустоты является центральным учением этой сутры, наряду с связанной с ней идеей о том, что, поскольку все дхармы имеют одну и ту же природу, они недвойственны, имея единое высшее качество. [26]

Тишина

Вималакирти -нирдеша «предлагает нам два драматичных и контрастных момента тишины. Первый из них — это молчание Шарипутры », который замолкает во время обмена репликами с богиней:

Шарипутра слишком быстро отказывается от речи, в конце концов. Ему задали вопрос в определенном контексте [...] отказ говорить в такой момент не является ни признаком мудрости, ни средством передачи мудрости, но в лучшем случае отказом от продвижения [...] Неудавшееся молчание Шарипутры является лишь контрастной прелюдией к гораздо более членораздельному молчанию Вималакирти. [27]

Вималакирти молчит, обсуждая тему пустоты с собранием бодхисаттв. Бодхисаттвы дают множество ответов на вопрос, что такое недвойственность. Манджушри — последний бодхисаттва, который отвечает, и говорит, что «давая объяснение, они уже впали в двойственность». Вималакирти, в свою очередь, отвечает молчанием. [28] [a]

С этим акцентом на молчании Вималакирти-нирдеша послужила предшественником подхода традиции Чань/Дзен, с ее избеганием позитивных утверждений о «высшей реальности»:

Традиция дзен открыто признается буддизмом молчания Вималакирти — это утверждение явно подкрепляется практикой молчаливой медитации. [30]

Но это не значит, что язык следует полностью дискредитировать:

Язык, согласно любой школе Махаяны, не должен быть оставлен с самого начала; он не является, какими бы ни были его ограничения, бесполезным или полностью вводящим в заблуждение когнитивным средством. Принимать афазию или когнитивный квиетизм с самого начала было бы бессмысленно и, как отмечает Богиня, противоречит практике самого Будды, который произнес огромное количество слов за свою карьеру. Но, конечно, этот эпизод получает свою суть именно из того факта, что буддийская литература изобилует риторикой молчания — с эпизодами особенно значимого молчания — и действительно, как мы обнаруживаем всего две главы позже в этой самой сутре. [27]

Восточноазиатские комментарии

«Вималакирти» был объектом активной комментаторской деятельности в Восточной Азии. (В отличие от этого, в Индии или Тибете комментарии неизвестны.) Фрагмент очень раннего комментария, предположительно датируемого до конца четвертого века, сохранился в рукописной форме и взят в качестве объекта монографического исследования. [31] Другой важный текст, « Чжу Вэймоцзе цзин»注維摩詰經 (который, как показала современная наука, является продуктом сложной истории), передает то, что на самом деле является набором взаимосвязанных комментариев, приписываемых ученым из той самой команды переводчиков, которая выполнила второй китайский перевод в начале пятого века, включая самого Кумарадживу. [32] [33] [34] Другие относительно ранние комментарии были написаны Цзинин Хуэйюань 淨影慧遠 (523–592): Wuimo yiji維摩義記 T1776; Чжии智顗 (538–597): Вэймо цзин сюаньшу維摩經玄疏; Цзизан吉藏 (549–623): Цзинмин сюаньлунь淨名玄論 T1780 и Вэймо цзин ишу維摩經義疏 T1781; [Киу] Цзи [窺]基 (632–682): Шуо Угоучэн цзин шу說無垢稱經疏 T1782; и Чжаньрань湛然 (711–782): Вэймо цзин люешу維摩經略疏 T1778. Еще одним важным комментарием является « Юимагё гисё » (Yuimagyō gisho維摩経義疏), или «Комментарий к сутре Вималакирти» , приписываемый принцу Сётоку (Shotoku聖徳太子) (574–622 гг.), [35] раннее произведение японского буддизма , которое, как говорят, основано на комментарии китайского монаха династии Лян Чжизан (智藏) (458–522 гг. н. э.). [ требуется ссылка ]

Небесная дева разбрасывает цветы в китайской опере

Другие влияния в Восточной Азии

Влияние Вималакирти-нирдеши можно проследить и во многих других измерениях культуры Восточной Азии. [36] Большое количество рукописных копий текста сохранилось в коллекциях из Дуньхуана敦煌 и других местах. Текст оказал большое влияние на искусство, включая изобразительное искусство, но также и поэзию. Самопровозглашенный псевдоним поэта Тан Ван Вэй王維 (699–759), например, означает не что иное, как «Вималакирти». В современном мире знаменитая пекинская опера «Небесная дева разбрасывает цветы»天女散花, созданная Мэй Ланьфаном梅蘭芳 (1894–1961), также взяла за основу драматическую встречу богини и Шарипутры в главе 6.

Сутра также считается влиятельной в восточноазиатском буддизме из-за ее воспринимаемого юмора (хотя предполагаемый юмор текста является сложной темой, несколько спорной в современной науке), [37] и восприятия того, что она дает священное обоснование для различных компромиссов между (обычно монашеской) строгостью и вовлеченностью в светскую жизнь. Текст также оказал влияние в буддизме Махаяны из-за его воспринимаемой инклюзивности и уважения к немонашеским практикам, и часто интерпретируется как отстаивающий равную роль для женщин в буддизме . [38] [39] [40] [41]

Одним из контекстов, в котором текст был особенно популярен, была школа Чань/Дзен 禪. [42] [43] Однако Макрей также отмечает, что сутра не использовалась как объект поклонения, и что вокруг нее никогда не было сформировано никакой школы, так что она, по-видимому, не пользовалась такой же популярностью, как некоторые другие сутры. [43]

Ричард Б. Мазер прослеживает несколько причин популярности текста в Китае, включая его «дерзкий» юмор, критику шраваков и Абхидхармы , а также универсальность и «гибкость» его взглядов. [44] Мазер утверждает, что, несмотря на пренебрежительное отношение к шравакам , сутра решительно поддерживает Сангху , и текст намеревается одобрить стремление к пути бодхисаттвы как монахами, так и мирянами без противодействия друг другу. [44]

Ху Ши , важная фигура в реформе китайского языка в начале 20-го века, писал, что «Вималакирти-нирдеша» была среди трех самых влиятельных переводов Кумараджива (два других — « Алмазная сутра» и «Лотосовая сутра» ). [45] Как литературное произведение, он восхвалял эту версию сутры как «наполовину роман, наполовину драма, с наибольшим влиянием на литературу и изобразительное искусство». [45] Нан Хуайцзинь также считает этот перевод «Вималакирти-нирдеши» уникальным в китайской литературе и формирующим «фактически свою собственную литературную сферу». [46]

Согласно описанию Нань Хуайцзинем монашеской системы Чань/Дзэн , настоятель монастыря обычно жил в небольшой комнате, сделанной по образцу комнаты Вималакирти. [47] Эта комната, как и сам настоятель, в разговорной речи назывались фанчжан ( кит. 方丈, яп. hōjō ), или «квадрат в десять футов», «квадратная сажень». Это относится к описанию, по-видимому, небольшой и скромной комнаты Вималакирти, которая в тексте изображается как чудесным образом превращающаяся в огромную космическую арену, на которой трансцендентные истины преподаются аудитории продвинутых бодхисаттв.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Этот диалог рассматривается в случае 84 Hekiganroku [ 29]

Ссылки

  1. ^ Фелбур, Рафал (2015). «Вималакиртинирдеша». Энциклопедия буддизма Брилла . 1 : 275.
  2. ^ Уотсон, Бертон (1997). Сутра Вималакирти . Columbia University Press . стр. 1–2. ISBN 9780231106566.
  3. ^ Сидхартхи, Инент. «Даршан в Вималакирти Нирдеше». Намерение Сидхартхи . Проверено 30 января 2017 г.
  4. ^ Исследовательская группа по буддийской санскритской литературе в Институте комплексных исследований буддизма 大正大学綜合仏教研究所梵語佛典硏究会 (2004). Вималакиртинирдеша: транслитерированный санскритский текст, сопоставленный с тибетскими и китайскими переводами 梵蔵漢対照維摩経. Издательство Университета Тайсё.
  5. ^ Исследовательская группа по буддийской санскритской литературе в Институте комплексных исследований буддизма 大正大学綜合仏教研究所梵語佛典硏究会 (2006). Вималакиртинирдеша: санскритское издание, основанное на рукописи, недавно найденной во дворце Потала 梵文維摩経―ポタラ宮所蔵写本に基づく校訂. Издательство Университета Тайсё.
  6. ^ "Арьявималакиртинирдешо Нама Махаянасутрам" . Самсара . Проверено 15 апреля 2015 г. [ мертвая ссылка ]
  7. ^ ab Felbur, Rafal (2015). «Vimalakīrtinirdeśa». Энциклопедия буддизма Брилла . 1 : 274–282.
  8. ^ «База данных текстов SAT Daizōkyō, T474».
  9. ^ «База данных текстов SAT Daizōkyō, T475».
  10. ^ «База данных текстов SAT Daizōkyō, T476».
  11. ^ "Дерге Канджур". Ресурсы для изучения Канджура и Танджура . Университет Вены.
  12. ^ Ламотт, Этьен (1962). L'Enseignement de Vimalakīrti (Vimalakīrtinirdeśa) . Университет Лувена .
  13. ^ Boin-Webb, Sara (1976). Учение Вималакирти (Vimalakīrtinirdeśa): из французского перевода с введением и примечаниями (L'enseignement de Vimalakirti) . Pali Text Society .
  14. ^ Ziporyn, Brook (1998). Обзор: The Vimalakirti Sutra Бертона Уотсона, The Journal of Asian Studies 57 (1), 205-206 – через  JSTOR (требуется подписка)
  15. ^ "Vimalakirti Nirdesa Sutra". Архивировано из оригинала 2012-02-07 . Получено 24 октября 2013 .
  16. ^ Турман, Роберт АФ (2017). «Учение Вималакирти».
  17. ^ Натье, Ян (2000). «Учение Вималакирти (Vimalakīrtinirdeśa): Обзор четырех английских переводов». Буддийская литература . 2 : 234–258.
  18. ^ Такахаси Хисао (高橋尚夫) и Нисино Мидори (西野翠) (2011). Бонбун Ваяку Юима гё 梵文和訳維摩経. Шунюша.
  19. ^ Уэки Масатоши 植木雅俊 (2011). Бон-Кан-Ва тайсё гендайго яку Юимагё 梵漢和対照・現代語訳維摩経. Иванами Шотен .
  20. ^ Макрей, Джон (2004). Сутра царицы Шрималы Львиного Рыка и Вималакирти Сутра (PDF) . Центр буддийских переводов и исследований Нумата. ISBN 1886439311. Архивировано из оригинала (PDF) 12 сентября 2014 г.(Из китайского перевода Кумарадживы, с кратким введением, глоссарием и небольшими примечаниями)
  21. ^ Исследовательская группа 2004 г.
  22. ^ Исследовательская группа 2006 г.
  23. ^ Ламотт 1962
  24. ^ ab Fan Muyou. Переосмысление влияния мысли Кумарадживы на его перевод Вималакиртинирдеши . Восточный буддизм 47/1: 57-80 ©2018 Восточно-буддийское общество.
  25. ^ Ламотт, Этьен. 1976. Учение Вималакирти (Vimalakirtinirdesa) . Перевод Сары Буан. Оксфорд: Общество палийских текстов.
  26. ^ Уотсон, Бертон (1997). Сутра Вималакирти. Columbia University Press. стр. 9–10. ISBN 0231106564.
  27. ^ ab «Звуки тишины: невыразимость и пределы языка в мадхьямаке и йогачаре», Джей Л. Гарфилд, в книге «Пустые слова: буддийская философия и кросс-культурная интерпретация». Oxford Univ. Press: 2002 ISBN 0-19-514672-7 стр. 170-71 
  28. Low 2000, стр. 109-112.
  29. Low 2000, стр. 110.
  30. ^ "Язык: буддийские взгляды на язык". Луис О. Гомес. Энциклопедия религии , 2-е изд., стр. 5310
  31. ^ Ши Гопу 釋果樸 (1998). Дуньхуан сиецзюань P3006, Чжи Цянь бен Вэймоцзе цзин чжуцзе као 敦煌寫卷P3006支謙本維摩詰經注解考. Пресса культуры Фагу.
  32. ^ Хашимото Хокей 橋本芳契 (1958). «Чу Юимакицу кё но сисо косей: Радзю, Содзё, Досё санши сэцу но тайхи 註維摩詰經の思想構成 羅什僧肇道生三師說の對比». Индогаку Буккёгаку кэнкю 印度學佛教學研究. 6 (2): 509–513.
  33. ^ Хашимото Хокей 橋本芳契 (1973). «Чу Юима кё но Раджу сэцу ни цуите 註維摩經の羅什說について». Индогаку Буккёгаку кэнкю 印度學佛教學研究. 21 (2): 523–529.
  34. ^ Усуда Дзюнзо 臼田淳三 (1977). «Чу Юимакицу кё но кэнкю 注維摩詰経の研究». Индогаку Буккёгаку кэнкю 印度學佛教學研究. 26 (1): 262–265.
  35. ^ Хаббард, Джейми, перевод. (2012). Разъяснительный комментарий к сутре Вималакирти. Центр буддийских переводов и исследований Нумата, Беркли, ISBN 978-1-886439-44-3 . стр.XIII 
  36. ^ Демьевиль, Поль (2004). «Вималакирти в Китае» (PDF) . Обзор буддийских исследований . 21 (2): 179–196. doi :10.1558/bsrv.v21i2.14200. S2CID  247871418.
  37. ^ Силк, Джонатан (2014). «Серьёзное отношение к Вималакиртинирдеше» (PDF) . Ежегодный отчёт Международного института передовых буддийских исследований . 17 : 157–188. Архивировано из оригинала (PDF) 2014-06-07.
  38. ^ Пол, Диана Y. (1985). Женщины в буддизме. Образы женственности в традиции махаяны . Издательство Калифорнийского университета.
  39. ^ Бапат, П.В. (1957). «Изменение пола в буддийской литературе». Поздравительный том, представленный профессору Шрипаду Кришне Белвалкару : 209–215.
  40. ^ Шустер, Нэнси (1981). «Изменение женского тела: мудрые женщины и карьера бодхисаттвы в некоторых Махаратнакутасутрах». Журнал Международной ассоциации буддийских исследований . 4 (1): 24–69.
  41. ^ Пол, Диана Y. (1981). «Отношение буддистов к женским телам». Buddhist-Christian Studies . 1 : 63–71. doi :10.2307/1390100. JSTOR  1390100.
  42. ^ Барони, Хелен Жозефина (2002). Иллюстрированная энциклопедия дзен-буддизма . Издательская группа Rosen. стр. 369. ISBN 9780823922406.
  43. ^ ab McRae, John (2004). Сутра королевы Шрималы Львиного Рыка и Вималакирти Сутра . Центр буддийских переводов и исследований Нумата. С. 60–61. ISBN 1886439311.
  44. ^ ab Mather, Richard B. (1968), «Вималакирти и буддизм джентри», History of Religions , 8 (1), 60-73
  45. ^ ab Sheng Yen. Православный китайский буддизм. North Atlantic Books. 2007. стр. 57
  46. ^ Нань Хуай-Чин. Объяснение Алмазной сутры. 2004. С. 6
  47. ^ Нан, Хуай-Чин. Базовый буддизм: исследование буддизма и дзен. 1997. С. 173-174, 211
  48. ^ Ламотт, Этьен; Буан-Уэбб, Сара (1976). Учение Вималакирти (Vimalakīrtinirdeśa): из французского перевода с введением и примечаниями (L'enseignement de Vimalarkirti), стр. lxxxv. Общество палийских текстов

Источники

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки