Танхум бен Иосиф из Иерусалима , также известный как Танхум ха-Йерушалми (1220–1291), был еврейским лексикографом XIII века и библейским экзегетом, который составил несколько еврейских трудов, наиболее примечательным из которых был словарь слов Мишны под названием Murshid al-kāfī («Достаточный путеводитель»). Знания Танхума в области иудаики были настолько всеобъемлющими, что его прозвали «Авраамом ибн Эзрой Леванта». [2]
Танхум ха-Йерушалми, как полагают, родился в Иерусалиме и прожил большую часть своей жизни в Земле Израиля . Ближе к концу своей жизни он переехал в Каир, в Египте, где и прожил до своей смерти.
Единственная информация о нем содержится в панегирике, написанном его сыном, иерусалимским поэтом Йосефом Бен Танхумом. Согласно этому панегирику, Р. Танхум умер в Фустате ( ныне Каир) в Египте 21-го таммуза 1291 года. Из его сочинений можно предположить, что он также жил в Земле Израиля, хотя четких доказательств этого нет. Некоторые предполагают, что он, возможно, получил свой эпитет «иерусалимский» от своих предков, чьи корни были из этого города. [3]
Танхум является автором двух основных работ: Kitāb al-Bayān («Книга разъяснений») — комментарий к пророкам и агиографам , и Al-murshid al-kāfī («Достаточное руководство») — всеобъемлющий и подробный словарь, расположенный в алфавитном порядке, в котором он определяет сложные слова, встречающиеся в Мишне и в трудах Маймонида , а именно в его Мишне Тора . Все еврейские слова расположены в соответствии с их лексическим корнем. Кроме того, Танхум написал введение к своим книгам под названием Al-Kuliyāt («Общие принципы»). В трудах Танхума присутствует значительный интерес к естественным наукам и мирской мудрости; Значительное использование профессиональных терминов из областей медицины и музыки, а также немного из астрономии и физики.
Танхум использовал стиль письма, в котором он часто использовал лирический иудео-арабский стиль, очень распространенный среди евреев на Востоке. Старая копия его Al-murshid al-kāfī сохранилась в Йемене , и, из-за своего уникального стиля, как считал Авраам Аль-Наддаф , была написана на йеменском диалекте арабского языка. [3] Лексикон был отправлен из Египта в Йемен, раввину Давиду Ханагиду , сыну раввина Авраама Маймонида , сыном автора, Р. Йосефом бен Танхумом. [3] Только в последние годы работы Танхума начали систематически переводиться на иврит. В местах, где его книги были распространены, они широко использовались, и многие авторы цитируют их. Высокая оценка и доверие, оказанные трудам Танхума из Иерусалима, дали ему титул «Ибн Эзра» Востока.
Хотя Танхум изучался в Йемене , только во второй половине семнадцатого века труды Танхума стали известны западному миру, когда английский востоковед Эдвард Покок (1604–1691) привез несколько рукописных копий трудов Танхума в Европу с Ближнего Востока [4] и опубликовал отрывки из них в нескольких своих собственных работах, в частности, в его Porta Mosis . Кроме того, фрагменты комментариев Танхума были опубликованы в различных научных периодических изданиях.
Танхум объединил свои комментарии к Библии в книгу под названием Kitāb al-Bayān («Книга разъяснений») или иногда Kitāb al-Ijāz wal-Bayān («Книга упрощения и разъяснений»), которую он написал на иудео-арабском языке . В своих комментариях Танхум часто объясняет библейские отрывки в соответствии с простым и ненавязчивым смыслом еврейских писаний, но иногда принижает библейскую экзегезу или аллегорические толкования. Несмотря на свой упрощенный подход, он дистанцируется от телесности Бога. Его толкование Книги Ионы является особенно отредактированным и систематическим, которое аллегорически объясняет историю Ионы, сына Амиттая, в котором человеческое тело сравнивается с китом, тогда как сам Иона - с человеческим духом, хотя и делает это с некоторыми оговорками, поскольку он не отменяет полностью ни пророчество Ионы, ни покаяние народа Ниневии. Танхум выдвигает предположение, что Книга Ионы, возможно, не была передана народу Израиля в полном объеме, поскольку она содержит ряд «загадочных эпизодов».
Сегодня рукописная рукопись его ивритского словаря, al-Murshid al-kāfī, хранится в Бодлеанской библиотеке Оксфордского университета [5] , а также другие рукописи в библиотеке Гюнцбурга . Первая часть словаря (до kāf , одиннадцатой буквы еврейского алфавита) была опубликована в 1961 году в переводе раввина Баруха Авраама Толедано. [6] В 2006 году весь словарь был переиздан на основе 2-го издания Муршида и переведен на иврит Хадассой Шай из Национальной академии наук Израиля.
Работы Танхума по грамматике иврита в основном основаны на трудах испанского грамматика Ионы ибн Джанаха . Он также опирается на Моисея ибн Гикатиллу . В своих комментариях к еврейским писаниям Танхум иногда раскрывает этимологическое происхождение слов и сравнивает их с тем, что было сказано о языке в Галахе (иногда отсылая своих читателей к своему собственному лексикону), а также с арамейскими и арабскими эквивалентами слова. Танхум объясняет, что иврит и арамейский являются родственными языками, и, где это применимо, он пытается найти параллели между ними.